The IMIA is committed to making continuing education accessible to interpreters everywhere, offering these outstanding professional workshops at no cost to IMIA members.
Certificates of Attendance are available to all attendees upon request:
1) Type in your name as it should appear on the certificate when registering for a webinar
2) Email info@imiaweb.org requesting your certificate at the conclusion of the webiar, and include the name the webinar that was attended.
For more information on CEUs and eligiblity requirements, and How to Attend a Webinar, click HERE
2013 IMIA LIFELONG LEARNING WEBINAR SERIES SCHEDULE
All webinars are held at 9:00am Pacific / 11:00am Central / 12:00pm EST and run for approximately 1.5 hours
- - -
June 28, 2013
The Challenges and Opportunities of Minority Language Interpreters
Presenter: Marlene Vicky Obermeyer, MA, RN
(9:00am Pacific / 11:00am Central / 12:00pm EST - Duration: 1.5 hours)
Do you know if you are considered a minority language interpreter? What challenges do you face as a minority language interpreter? How can our professional organization help? Join us in the first Minority Languages Webinar.
Participants would be able to:
1. Discuss the linguistic diversity in the United States.
2. Identify who is a minority language interpreter for medical interpretation purposes.
3. Recognize the challenges of a minority language interpreter including training opportunities, certification, continuing education, and employment opportunities.
4. Participate in planning how to prioritize these challenges in order to support the professional needs of minority language interpreters.
Presenter:
Marlene Vicky Obermeyer, MA, RN
A registered nurse with over thirty years of hands-on bedside nursing, Marlene originally came from the Philippines, completed her nursing education in the U.S., and has obtained additional certificates in cross-cultural training and transcultural nursing. Marlene is an experienced cross-cultural trainer and continuing education provider for nurses with emphasis on Cultural Competency. She has designed and authored over 100 contact hours of continuing education courses for nurses. She is a cross-cultural trainer who prepares expatriates and their families for international assignments and has worked with Cargill and Sprint international executives. Marlene is a certified eCollege instructor and has taught anatomy and medical terminology online at Virginia College. In 2009, she started Culture Advantage, an online continuing education provider offering three programs in Professional Medical Interpreter Training (English-Spanish, Language-Neutral, and Fast Track for Healthcare Professionals). The programs are based on the IMIA Standards in addition to 70 percent medical terminology content. She has trained interpreters for the Rockford Health Systems, Ohio Health Partners, and for indigenous speakers of five Maya languages as part of a U.S. Catholic Conference of Bishops project. Member: Kansas Association of Nursing Continuing Education Providers. Member: Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators. Member and former KS-State Representative: International Medical Interpreters Association.
Want to Join This Webinar? See "How To Attend a Webinar" at the bottom of this page!

Voices of Love - Interpreting Compassion
What Medical Interpreters Need to Know About Interpreting for Survivors of Torture, War Trauma and Violence
(9:00am Pacific / 11:00am Central / 12:00pm EST - Duration: 1.5 hours)
One U.S. medical study of a Boston hospital (Crosby et al, 2006) showed that up to 11 percent of foreign-born residents seeking urgent care were torture survivors. In addition, medical interpreters often interpret for refugee health and forensic medical exams, psychiatric evaluations, mental health appointments and survivors of sexual violence.
Interpreters also suffer secondary trauma. They are often confused and disturbed by what they hear. They witness patients behaving in strange ways. They encounter cultural barriers related to sexual violence, gender roles and political history.
What do interpreters need to know about all these issues? This webinar reveals the lessons learned by THE VOICE OF LOVE, a 501(c)(3) nonprofit that supports interpreting for survivors of torture, war trauma and sexual violence. Based on the lessons reported in this webinar, THE VOICE OF LOVE developed a five-day training program called Healing Voices that launched in August 2012. Since then the program been requested across the U.S. and a Training of Trainers for the program is under development.
WEBINAR LEARNING OBJECTIVES
1. Identify and describe four strategies to ensure accurate, meaningful interpreting for survivors of extreme trauma.
2. Develop an objectives-based wellness plan to prevent or reduce secondary trauma when interpreting.
3. Discuss a safe, realistic model for addressing cultural and communication barriers when interpreting for trauma survivors.
Presenter:
Marjorie A. Bancroft , MA
Marjory Bancroft is an international leader in the development of training programs for community interpreting. She has lived in eight countries, studied seven languages and holds a BA and MA in French linguistics from Quebec City as well as advanced language certificates from Spain, Germany, and Jordan.
After teaching translation, English and French for two universities in Quebec and Jordan, two immigrant schools in Montreal, and the Canadian Embassy in Washington DC, she spent several years interpreting, translating and directing a language bank of 200 interpreters and translators. Since 2001 she has directed Cross-Cultural Communications, a national training agency that offers THE COMMUNITY INTERPRETER, the only international program in community interpreting that licenses trainers across the U.S. and in other countries. She is also the Executive Director of THE VOICE OF LOVE, a national, all-volunteer nonprofit agency that supports interpreting for survivors of torture, trauma and sexual violence.
The author of numerous publications, she speaks widely at conferences across the U.S. and abroad. Marjory sits on several international committees and is the World Project Leader for a new ISO international standard, ISO/NP 18841, Interpreting -- General guidelines.
Want to Join This Webinar? See "How To Attend a Webinar" at the bottom of this page!
October 25, 2013
An ASL interpreter's Perspective on the Importance of Medical Certification
Presenter: Heather D. Barclay, IMIA ASL Division Chair
(9:00am Pacific / 11:00am Central / 12:00pm EST - Duration: 1.5 hours)
Heather Barclay
Linguist Heather Barclay, Ad Astra’s COO, holds a degree in Linguistic Anthropology from the University of Massachusetts at Amherst, is a licensed medical interpreter trainer has over 10 years hands-0n experience in the linguistic community as an American Sign Language Interpreter. In the past decade Heather had trained and managed hundreds of translators and interpreters for health and human service agencies, medical institutions, and pharmaceutical companies. In her current role Heather heads training and education at Ad Astra Inc. a full service linguistics agency. Heather started her career providing accurate linguistic interpretation for the Deaf community, both from Sign to Voice and Voice to Sign, for a variety of agencies including the Pentagon, the United States Air Force, the Institute of Defense Analyses, the Federal Elections Commission, Virginia Department of Rehabilitative Services, the Washington, D.C. Metropolitan Police Department and other government, educational, and medical settings. Additionally, Ms. Barclay has served as an interpreter to the U.S. Department of State, interpreting for Secretary of State Hillary Clinton for an internationally viewed Town Hall Meeting. Before heading Ad Astra’s operations, she worked as a department manager of General Language Services at ALSI and in this role was responsible for all scheduling, logistics, quality control, training and assessment for linguistic support services. In her current role she is responsible for all operational support including technical and managerial aspects of contract administration, quality control/ quality assurance processes, documentation and reporting, and education and training initiatives.
Want to Join This Webinar? See "How To Attend a Webinar" at the bottom of this page!
November 29, 2013
Can you afford not to be certified? That´s the question (of survival) for ISPs
Presenter: Lola Bendana, IMIA President
(9:00am Pacific / 11:00am Central / 12:00pm EST - Duration: 1.5 hours)
Are you thinking about becoming a certified ISP? How does it contribute to the quality of interpreting? What are the costs, auditing processes, timelines, business benefits, and documents required related to the certification? Which Standards were used to develop the certification scheme? If you are an Interpreting Service Provider, this is a session you don’t want to miss.
Objectives
1) Overview of ISP Certification
2) Requirements for Certification
3) Auditing process for ISP Certification
4) Maintenance of Certification
Presenter:
Lola Bendana, IMIA President
Lola has been involved in the translation and interpreting field for over 20 years; since 1997, she has been the Director of Multi-Languages Corporation. In the past, she served as a member of the Board of Directors of the Healthcare Interpretation Network (HIN); she chaired the Terminology Committee and the Policy Committee where she led the project to create the National Standards of Canada for Community Interpreting; she participated in the Critical Link Canada Standards of Practice and Training Committee; she was invited to join the Language Interpretation Training Curriculum Advisory Committee headed by the Ontario Ministry of Citizenship - MCI in collaboration with College Connect; she was selected as a voting member of the technical Committee of the Canadian General Standards Board that created the Canadian National Translation Service Standards CAN CGSB 131.10-2008; she was voted the representative for Canada in the International Medical Interpreters Association (IMIA). In 2007 she won the Language Industry Association (AILIA) National Award for Outstanding Contribution to the translation sector.
Presently, she serves on the Board of Directors of the Language Industry Association of Canada (AILIA), is the Vice-Chair of the Association, Chair of the Translation and member of the Interpreting Committee. Lola is a member of the Canadian Advisory Committee to ISO TC37 where she participates as an expert delegate to create international standards for translation and interpreting. She is a current member of the ASTM F43 Committee on Language Services. Lola has served on the IMIA Executive Board and currently serves as the President of the IMIA.
Want to Join This Webinar? See "How To Attend a Webinar" at the bottom of this page!
CEUs
For each 1.5 hour program in our IMIA Lifelong Learning Webinar Series, IMIA will credit 0.15 IMIA Interpreter CEUs to those who attend for the entire webinar session.
PLEASE NOTE: In order to be eligible to receive the Certificate of Attendance for 0.15 CEUs, you must:
1) Sign on to the webinar within 15 minutes after the beginning of the webinar and remain until the end of the presentation.
2) Register with your first and last name.
3) Attend the webinar by viewing the presentation while also connecting to the teleconference call (attending by teleconference only does not count as full attendance.)
Please note: viewing the webinar recording after the webinar has taken place does not entitle one to a certificate of attendance.
Electronic certificates are not sent automatically - attendees must request one after the conclusion of the webinar at info@imiaweb.org. Please allow up to 1 week after your request to receive your certificate.
PINRAs through MassRID will require that the participant:
Contact the MassRID CMP (cmp@massrid.org) as soon as they register for the event at the event, collect a Certificate of Completion or some other proof of attendance fill out a PINRA form (supplied directly to the participant by the MassRID CMP) write a short Statement of Learning, explaining how what was learned will apply to the participant's work as an interpreter mail the PINRA form, copy of the proof of attendance, and the Statement of Learning to the MassRID CMP coordinator, along with a check for $10 made out to MassRID if the participant is not a member of MassRID.
Webinar Rates
IMIA Members: Free Attendance to all IMIA Lifelong Learning Webinars
Non Members: $50 per Webinar
How To Attend a Webinar
IMIA Members will automatically receive log in information via email within the week prior to the event - pre-registration is not necessary.
Non members must register (be sure to note the Webinar name/date in the payment description field; email address is required) and pay the $50 fee at:
http://www.imiaweb.org/ecom/pay.asp.
An IMIA 1 year individual membership is just $60 and includes free attendance to all IMIA Lifelong Learning Webinars... Join now at:
http://www.imiaweb.org/members/application.asp.

Past IMIA Lifelong Learning Series Webinars
Click here for access to past webinar recordings and/or slide presentations:
http://www.imiaweb.org/conferences/pastwebinars.asp
Patient Navigation for Medical Interpreters
Presenter: Juan Felipe Gutierrez Sanin
Thursday, May 23rd, 2013
What Every Interpreter Needs to Know about National Certification
Presenter: Carlos L. García, CMI-Spanish
April 26, 2013
Cultural Influences in Organ Donation
Presenter: Jean Reyes de González
March 22 & April 12, 2013
Medical Interpreting Twenty Five Years Later: A Dynamic Profession Meeting the Healthcare Realities of Today
Presenter: Ira SenGupta
February 22, 2013
Medical Interpretation in the Emergency Room
Presenter: Maria Rivera
January 25, 2013
Which Training Program Should I Attend? IMIA Accreditation Program
Izabel S. Arocha, M.Ed., CMI, IMIA Executive Director
November 30, 2012
Keep Me on My Toes: On Going Education for Staff Interpreters
Izabel S. Arocha, M.Ed., CMI, IMIA Executive Director
October 26, 2012
Voices of Love - Interpreting Compassion
What Medical Interpreters Need to Know About Interpreting for Survivors of Torture, War Trauma and Violence
Marjorie A. Bancroft , MA
September 28, 2012
Standardized Post-Secondary Interpreter Education: Essential to Professionalization
Lola Bendana, IMIA President, President - Multi-languages Translations
Friday, August 31, 2012
What Doctors Learn That Interpreters Should Know - Breaking Bad News
Heather Barclay, IMIA ASL Division Vice Chair
Friday, July 27, 2012
From Code to Standards to Certification: leaving the semi-professional status behind
Eric Candle, National Chapter Liaison, IMIA
Friday, June 22, 2012
Remote Interpreter Training
Presenter: Loly Lopez, Language Line University
Friday, May 25, 2012
Exploring Leadership - The IMIA Leadership Academy
Presenter: Ira SenGupta, Executive Director, Cross Cultural Health Care Program (CCHCP)
April 27, 2012
National Standards for Training by NCIHC
Presenter: Cynthia E. Roat, MPH, Chair, Standards, Training and Certification Committee of the National Council on Interpreting in Health Care
March 23, 2012
Working Together to Donate Life
Presenter: Darlene Fiotto
Friday, February 24th, 2012
The Toll of Traumatic Encounters: The Untold Story of Medical Interpreting
Presenter: Jessica Goldhirsch
Friday, February 10th, 2012
© 2013, International Medical Interpreters Association
|
Site map
Find us online: