Store  |  Press  |  Calendar  |  About  |  Contact  |  Mailing List  |  Awards  |  Photos  |  Login  |  Home
 



IMIA Education Registry

The IMIA Education Committee continues to set the standard for all things related to Medical Interpreter Education.
The committee's highly selective, rigorous and multi-tiered CEU Application review process has been developed to ensure that only educational experiences of the highest caliber and most applicable relevancy earn the IMIA CEU credential.
 
The Education Committee is also responsible for the maintenance and upkeep of the IMIA Education Registry, your first, best online resource for locating Medical Interpreter educational opportunities.  To date, as many as 500 programs, workshops,webinars and other learning activities currently reside on the IMIA education registry offering skill set development programs in person, and now even online.  

We of IMIA Ed/Comm will continue to ensure that any training organization who wishes may share information on their particular program on the IMIA education registry while ensuring that we grant the CEU credential only to programs which enhance a professional interpreter's knowledge as they practice in the field of medical interpretation.

Education Committtee Chair

IMIA cannot be held responsible for the content, delivery or outcome of these programs. 

The IMIA has a separate accreditation program run by the Accreditation Commission for Medical Interpreter Education, see http://www.imiaweb.org/education/accreditationprogram.asp

Your questions, comments, or complaints regarding any program on this list must be addressed directly to the training organization.
 

For training providers:

If you would like to apply for IMIA CEUs, please click the following button:

 

New Criteria for Listing Interpreter Training Programs.pdf

CEU Program Q&A.pdf

Updated IMIA CEU Program Presentation 11282017.pdf

IMIA/NBCMI Continuing Education Conference Attendance Sheet.pdf

CEU Press Release.pdf

New Criteria for Granting IMIA/NBCMI CEUs to Trainers/Instructors


 

Education Registry

Definition of an interpreter educational program: a program of education for interpreters with a minimum of 40 hour duration* that trains and tests students, providing them with a certificate of successful completion.

* Health care organizations should verify the completion of, or arrange for, formal training in the techniques, ethics, and cross-cultural issues related to medical interpreting (a minimum of 40 hours is recommended by the National Council on Interpretation in Health Care). Interpreters must be assessed for their ability to convey information accurately in both languages before they are allowed to interpret in a health care setting.

http://minorityhealth.hhs.gov/assets/pdf/checked/finalreport.pdf CLAS Standards, US Dept of Health and Human Services, pg 72

IMPORTANT DEFINITIONS:

Minority language: While "minority language" (or "languages of lesser diffusion") is a complex subject, and a term used to describe languages for which there are fewer speakers in a determined region, for survey purposes the IMIA will describe minority languages as: "Languages for which there are limited OPPORTUNITIES of language-specific medical interpreter certification, association memberships, staff positions, or language specific training" (for example, Farsi, Urdu, Tibetan, or others you may indicate in this survey).

Language-neutral training: All instruction is given in the local language. Participants may speak other languages as well but the instruction is given in the local language. Exercises do not have the benefit of language coaches in non-local languages.

Language-specific training: All or some portion of the training is given by a bilingual instructor or includes language coaches in the students' non-local language(s) for exercises and as otherwise needed.

Want to become an IMIA Accredited Training Organization? For more information go here: http://www.imiaweb.org/education/accreditationprogram.asp

Workshop Name:
CEU ID:
State: Country:
Show Online
Show Classroom

12015 Translators' and Interpreters' Professional Development Workshop
Organization:Multicultural Community Service
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1039
CEUs:0.35
Online:No
Date:7/10/2015
Contact:Alkindi Kadir
Presenter:SEE ATTACHMENT
Description:Plenary Session I: When Interpretation and Translation Cross Ways: Can interpreters be good translators and vice-versa, dual roles?
What kind of technology I need when working with translation/post editing?
What interpreters need to know to jump to the next level. What translation and interpretation programs/resources exists in the DC area?
Plenary session II: Visualization of the language access act in the DC government: Video

220-Hour Infant And Child Health
Organization:TAPIT
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1005
CEUs:2.00
Online:No
Contact:Marvyn Bacigalupo Tipps

330 Hour Mental Health Interpreting Training Program
Organization:Berkshire AHEC
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1048
CEUs:3.00
Online:No
Date:5/13/2014 and 6/12/2014
Contact:Suzette Naylor, Director of Education
Description:This 30 hour training will be held during ten (3.5 hr.) sessions for experienced medical interpreters covering how a Medical Interpreter can focus on the process of interpreting during a Mental Health encounter. We will focus on the broad categories of mental disorders as described in the DSM V, as well as the symptoms characteristic of each disorder. Participants will be able to define the treatment modalities, and understand the mental health assessment process. Participants will also be able to learn the connection between physical and mental health, and co-morbid conditions (e.g., substance abuse, HIV/AIDS). We will also discuss the importance of culture and stigma associated with mental illness. Participants will be able to define recovery in the context of mental health, and describe the role of the “peer” in mental health service delivery. We will also describe the impact of trauma and the components of trauma informed care. We will describe the differences between the traditional medical model of mental health care versus recovery-oriented, consumer driven model of mental health care. We will also cover the barriers to implementing and promoting many of these innovations.
The training will include the role of the interpreter in the mental health assessment and treatment sessions. Participants will learn how to manage and negotiate their role in this important and unique setting. We will present and discuss ethical dilemmas that may be encountered during a mental health session and construct effective strategies to manage and address these dilemmas. The course includes several practice sessions, which are skilled based, role plays and case scenarios will be utilized for these exercises. Language coaches will evaluate interpreting sessions and provide verbal as well as written feedback and evaluation. Participants will evaluate the program after each session.

44th InterpretAmerica Summit: On the Cutting Edge, Bringing Interpreting to the Forefront
Organization:InterpretAmerica
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1021
CEUs:1.40
Online:No
Date:June 14-15
Contact:Katharine Allen
Presenter:Katharine Allen

58 Hour Exploring Complex Ethical Dilemmas Boot Camp
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1011
CEUs:0.80
Online:No
Date:5/4/2013
Contact:Carolyn Campos

68 Hour Exploring Mental Health Interpreting Boot Camp
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1012
CEUs:0.80
Online:No
Date:9/8/2013
Contact:Carolyn Campos

7A COURSE IN COMPARATIVE LINGUISTIC ANALYSIS
Organization:ATIF
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1077
CEUs:0.35
Online:No
Date:3/8/2014
Contact:Mayeluz Navarro

8A Special Way of Caring Why Hospice Why Now
Organization:Home and Hospice Care of Rhode Island
Providence, RI
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1045
CEUs:0.10
Online:No
Date:6/4//2014
Contact:Rebeca Tineo
Presenter:Rebeca Tineo
Description:This program will describe the core philosophy of care and services of hospice,
who is eligible, define team members, benefit reimbursement and the 4 levels of care under Medicare

9Accurate and Ethical Consecutive Interpretation for Medical Interpreters, English-Spanish
Organization:Magna Voce - Interpreter Education
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1055
CEUs:1.00
Online:No
Date:November 9 & 16
Contact:Catalina J. Natalini

10Advanced Directives: a Training for Interpreters
Organization:HealthPartners
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1047
CEUs:0.30
Online:No
Date:6/5/2014
Contact:Emi Bennett

11Advanced Ethics Training for Interpreters: Applying NCIHC Standards to Clinical Interpreting Practic
Organization:Yale-New Haven Hospital, Language Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:16-1007
CEUs:0.80
Online:No
Date:7/20/2015
Contact:Angela Frentress
Presenter:Maureen Rosselli
Description:This workshop is designed for working medical interpreters at Yale-New Haven Hospital, to provide interpreters with the knowledge and skills they need to adapt their professional practice to the challenges of the clinical setting, while still meeting high standards of ethical behavior.

Each standard, linked to the NCIHC standards, will be discussed in the context of the challenges that have arisen in our practice, and have been reported by our staff. Sample case studies will be discussed, and the group will analyze them. The session is intended for interpreters of all languages, including ASL.

12Advanced Healthcare Interpreter’s Guide to Diabetes
Organization:Cross Cultural Communication Systems, Inc.
Expires:5/18/2019
CEU ID:17-1021
CEUs:1.00
Online:Yes
Contact:Zarita Araujo-Lane
Description:This 8-hour online course for Medical Interpreters (advanced skills) program will familiarize interpreters with the world of diabetes care. An initial narrated PowerPoint will introduce the anatomy and physiology of the human endocrine system; the nature of type 1, type 2 and gestational diabetes, symptoms, tests and treatments for the disease, as well as an introduction to the various health professionals who provide care to diabetic patients. Vocabulary exercises will help learners to become comfortable with the language of diabetes both in English and in their non-English language(s). Course materials will include bilingual glossaries in a variety of commonly interpreted languages in the U.S. (Arabic, Cantonese, Korean, Mandarin, Portuguese, Russian, Spanish and Vietnamese). Recorded bilingual dialogues will give learners the opportunity to practice interpreting, with immediate access to their own recorded interpretation and a translated script so as to compare the two for accuracy. A final section will address specific challenges to interpreting in diabetes, such as the difficulty of finding linguistic equivalents for the many foods discussed by dieticians or described by patients. Interactive exercises and assessments will follow each section, and successful completion of the quizzes will be required for advancement to the next section.

13Advanced Interpreting Skills: Roles of the Interpreter and Professional Challenges (.8 CEU)
Organization:Culture Advantage
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1002
CEUs:0.80
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Marlene Obermeyer

14Advanced Medical Interpreter Series: Brain Care for the Medical Interpreter
Organization:MassAHEC Network UMASS Medical School
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1038
CEUs:0.50
Online:No
Date:6/13/2015
Contact:Bindiya Jha
Description:This workshop is designed to improve the working experience of medical interpreters. During this interactive workshop participants will review basic brain anatomy and physiology associated with stress and resilience, including both the sources and consequences of occupational stress. There will also be a review of personal, professional and educational interventions to reduce occupational stress and to increase resilience. Participants will engage in individual and group exercises designed to increase positive coping skills and to reduce the brain and body’s stress reactions, and to improve well-being. Participants will leave this workshop energized, and armed with the knowledge and skills to make positive and brain-wise changes in their lives. 

This course was designed to give medical interpreters a basic understanding of the parts of the brain affected by stress and relaxation so that they can gain an understanding of how both stress and relaxation affect their own brains.  The other goal of giving them an understanding of the basics of brain anatomy/physiology is to increase their vocabulary and understanding of the brain as a new or review topic for them.  The purpose is to help interpreters build their self-care skills to combat some of the stress which they experience.  In addition, we would like them to experience relaxation and other stress reduction techniques during the workshop so that they can feel/experience what they are learning about.  

15Advanced Medical Interpreting
Organization:Monterey Institute of International Studies
Monterey, CA
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1009
CEUs:4.00
Online:No
Date:5/20/2013 - 5/24/2013
Contact:Heather Kokesch
Description:Medical interpreting is the fastest growing specialty within the interpreting profession. Proper training and a clear understanding of the profession are paramount for quality patient care and the interpreter’s well-being. There is increasing awareness of the need for certified and trained interpreters. In fact, both national certifications require candidates to have formal training in healthcare interpreting.

What sets this program apart from others currently on the market are the following key components:

• Advanced level of training. This course is not for beginners
• Strong focus on improving interpreting skills in the simultaneous, consecutive, and sight translation modes
• At least 20 of the 40 hours will be spent on honing interpreting skills as applied in the healthcare setting
• Not a canned curriculum. The content is tailored to the needs of participants through a variety of teaching methods in an interactive environment
• Qualifies as a pre-requisite for both the NBCMI and CCHI national medical interpreter certifications
• Taught by highly trained and experienced professional interpreters from the Monterey Institute of International Studies with court and medical interpreting certifications


This one-week course follows the National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs. At the end of this course participants will:
• Know more about the healthcare interpreting profession and its professional practice within the US healthcare system
• Have explored language, communication, and culture and their impact on interpretation encounters in healthcare settings
• Know and implement interpreting protocols and proper healthcare interpreter´s roles
• Be able to effectively apply the different modes of interpreting and when and how to use them in the healthcare setting


Instructors

Johanna Parker is a CCHI Certified Healthcare Interpreter, (CHI™), NBCMI Certified Medical Interpreter (CMI), and California Certified Court Interpreter; and has an M.A. in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies (Spanish < > English). She is Lead Interpreter for Education and Training at Stanford Hospital and Clinics and teaches medical interpreting at the Stanford University School of Medicine. She is also an interpreter trainer for the California Healthcare Interpreting Association, and freelances as a seminar interpreter for the U.S. Department of State, conference interpreter, and translator.


Amanda Pease holds a Masters degree in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies and is a CCHI Certified Healthcare Interpreter(CHITM). She currently teaches in the Translation and Interpretation Certificate Program at the National Hispanic University in San Jose, CA. She works at First Databank, Inc. as a Spanish Translator of Patient Education Monographs and was a Spanish Medical Interpreter for five years at Stanford Hospital and Clinics. Ms. Pease is also a freelance translator, medical and conference interpreter, and seminar interpreter for the U.S. Department of State.



16Advanced Medical Interpreting - Labor and Delivery & Women's Health
Organization:Children's Mercy Hospital
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1091
CEUs:0.50
Online:No
Date:9/13/2014
Contact:Gabriela Flores

17Advanced Memory & Note Taking
Organization:MasterWord Services, Inc.
TX
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1034
CEUs:0.35
Online:No
Date:5/30/2015
Contact:Lauren Davis
Presenter:Gabriela Siebach
Description:This course is designed to explore two very important facets of the interpreter process. The course begins with an exploration of memory--how we code experiences, what is easiest to remember and what is more difficult, and strategies to improve short-term memory retention. Then we examine the Cokely model of interpreting, discussing the individual processes happening internally in just seconds during the interpretation process, and why memory is so crucial to accurate and effective interpretation. The course also covers times when it may be best to switch between simultaneous and consecutive interpreting. Finally, we learn note-taking techniques and practice them using raw data, narratives, and more. Group practice and self-evaluation emphasize the material presented by the instructor and time is allotted for discussion at the conclusion of the presentation.

18Advanced Note-Taking for Healthcare Interpreters
Organization:Cross Cultural Communication Systems, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1110
CEUs:2.00
Online:No
Date:Online Course
Contact:Amy Lau

19Advanced Simultaneous Interpreting Workshop
Organization:Iowa Interpreters and Translators Association (IITA) & Northwestern College (IA)
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1015
CEUs:0.60
Online:No
Date:6/1/2012
Contact:Piet J. Koene

20Advanced Standards of Practice Review
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:8/19/2018
CEU ID:16-1041
CEUs:0.10
Online:No
Date:9/22/2016
Contact:Jane Kontrimas
Description:The goal is to provide interpreters with a one-hour, affordable, collaborative training that will review aspects of The Standards of Practice and related Ethical principals in a format that is interesting to experienced interpreters who have already read and reviewed the Standards of Practice several time. Interpreters will work in groups to generate a variety of interpreter responses to 3-4 realistic scenarios with “problems to solve” similar to those that arise regularly in their work, evaluate the utility of each approach depending on the situation, and identify the related Standards of Practice and the related Code of Ethics principles. Groups will share their results in a structured discussion of solutions. Interpreters will work in small groups of 5-6 people to discuss & analyze a few examples of situations that challenge interpreters. The first assignment will be to generate several responses to each “problem scenario” and then decide when/why one response might be better than another. Next they will identify the related The Standard of Practice and Ethical principles. This is an opportunity to not only review but also to broaden ones repertoire of responses to challenges by learning from peers.

This year’s focus will be on interpreter role boundaries, beneficence, and impartiality.


21Advanced Standards of Practice Review
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1077
CEUs:0.10
Online:No
Date:9/24/2015
Contact:Jane Kontrimas
Presenter:Jane Kontrimas
Description:The goal is to provide interpreters with a one-hour, collaborative training that will provide experience interpreters with an interesting format for review of selected portions of The Standard of Practice and related Ethical principals. Interpreters will work in groups to generate a variety of interpreter responses to three realistic scenarios with “problems to solve” similar to those that arise regularly in their work, evaluate the utility of each approach for variation on the situation, and identify the related Standards of Practice and the related Code of Ethics principles. Groups will share their results in a structured discussion of solutions.

Interpreters will work in small groups of 5-6 people to discuss & analyze a few examples of situations that challenge interpreters. Focus will be on: accuracy and completeness including the conflict that may arise between “ensuring the listener understands the message” and “maintaining the speaker’s register”; managing the flow of communication; interpreter transparency. The first assignment will be to generate several responses to each “problem scenario” and then decide when/why one response might be better than another. Next they will identify the related The Standard of Practice and Ethical principals. This is an opportunity to not only review but also to broaden ones repertoire of responses to challenges by learning from peers.

22Advancing Effective Communication, Cultural Competence and Patient-and Family-Centered Care: A Roadm
Organization:Cross Cultural Communication Systems, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1017
CEUs:0.15
Online:No
Date:9/20/2011
Contact:Aida Cases

23Aiming Right for Cost and Quality: Transforming our Multilingual Program
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1018
CEUs:0.15
Online:No
Date:2/20/2015
Contact:Carolyn Campos
Description:Join us on a visual and introspective journey tracing the transformation of one of New England’s largest hospital-based interpreter services as it organizes improvements along the Institute of Medicine’s Six Aims - creating new competencies in anticipation of changes in the healthcare landscape and evolving from “industry standard” into a nationally recognized model of safe, effective, efficient, patient-centered, timely, and equitable language access. At the heart of this work is the design of better systems to deliver language services in the context of a Patient-Centered Medical Home neighborhood within an Accountable Care Organization – each improvement guided by the conviction that, through the alignment of human capital with technological advances, language access programs can self-position to make standing and innovative contributions that will enable their organizations to better serve all patients now and in the future.

24Aiming Right for Cost and Quality: Transforming our Multilingual Program
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1063
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Description:Join us on a visual and introspective journey tracing the transformation of one of New England’s largest hospital-based interpreter services as it organizes improvements along the Institute of Medicine’s Six Aims - creating new competencies in anticipation of changes in the healthcare landscape and evolving from “industry standard” into a nationally recognized model of safe, effective, efficient, patient-centered, timely, and equitable language access. At the heart of this work is the design of better systems to deliver language services in the context of a Patient-Centered Medical Home neighborhood within an Accountable Care Organization – each improvement guided by the conviction that, through the alignment of human capital with technological advances, language access programs can self-position to make standing and innovative contributions that will enable their organizations to better serve all patients now and in the future. The speaker will demonstrate how a hospital-based language access program can:

• Achieve financial and operational 2 improvement through small adjustments to service delivery
• Protect and fully develop its interpreter workforce
• Increase patient satisfaction and improve health outcomes while reducing waste

25American Idioms & Slang
Organization:CHIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1007
CEUs:0.20
Online:No
Date:8/4/2012
Contact:Beverly Treumann
Presenter:Elena Morrow

26American Translators Association (ATA) 53rd. Annual Conference
Organization:American Translators Association (ATA)
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1043
CEUs:1.95
Online:No
Date:10/24/2012 - 11/27/2012
Contact:Thelma Ferry, Adninistrator Interpreters Division

27An Integrative Approach to Managing Stress: Mind-Body Health
Organization:MasterWord Services, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1131
CEUs:0.15
Online:No
Date:1/26/2015
Contact:Maria L. Borrego
Description:Join us for the launch of Wellness Connection to discuss An Integrative Approach to Managing Stress: Mind-Body Health a special Presentation by Dr. Alejandro Chaoul for interpreters and language professionals.

This event co-hosted by MasterWord Services and the Friends of Integrative Medicine at the University of Texas MD Anderson Cancer Center is geared for interpreters who can experience vicarious trauma and will give you some tools for managing stress and focusing on the positive experiences.

28Anesthesia for Interpreters: procedures and vocabulary
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1093
CEUs:0.10
Online:No
Date:11/5/2015
Contact:Jane Kontrimas
Description:Anesthesia for Interpreters: procedures and vocabulary will be a didactic session focusing on terminology, equipment, monitors and procedures.
Terms like General Anesthesia, MAC, Regional Anesthesia and Neuraxial Anesthesia will be reviewed and discussed using a power-point style presentation.

Challenges often associated with interpreting for anesthesia care, and challenges encountered when obtaining consent will be addressed. Significant portions of the presentation will be based on perceived areas of need/desire for additional information based on a survey of interpreters prior to the creation of the course. Using this survey we found many areas of concern including issues with specific terminology, pace of physician speech, unique cultural limitations, low baseline level of patient education, and lack of patient understanding. We will employ visual aids in the form of images and pieces of equipment like endotracheal tubes and LMAs to be passed around. At the end there will also be a brief question and answer session aimed at clarifying and answering any questions that may have arisen during the presentation.

29Application of Ethical Principles for Limited English Proficiency Patients in Pediatric Settings
Organization:Language Access Consulting & Training, L.L.C.
1885 University Ave. West
Suite # 36
Saint Paul, MN 55104
http://www.languageaccess1.com
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1072
CEUs:0.35
Online:No
Date:2/1/2014
Contact:Mohamad Anwar, Director
Presenter:Mohamad Anwar

30Application of Ethical Principles in Pediatric Settings involving LEP Patients
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1055
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Mohamad Anwar
Description:Pediatric settings involve the unique physician-parent-patient relationship, and medical decisions are best made with the rights and obligations of each of these individuals kept in mind, as well as an understanding of ethical principles. Therefore, it is highly recommended to require the presence of certified/qualified medical interpreters, to provide translated materials in plain languages, and to use the "teach-back" strategy to confirm patients' and parents' comprehension of the care processes, procedures, and the overall treatment plan.

31Application of The Code(s) of Ethics & Standards for Medical Interpreters in Challenging Situations
Organization:Language Access Consulting & Training, L.L.C.
1885 University Ave. West
Suite # 36
Saint Paul, MN 55104
http://www.languageaccess1.com
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1013
CEUs:0.35
Online:No
Date:3/1/2014
Contact:Mohamad Anwar, Director
Presenter:Mohamad Anwar

32Applying Sociolinguistics to Enhance the Healthcare Experience
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1051
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recorded IMIA Lifelong Webinar
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Mayeluz Navarro
Description:Applying Sociolinguistics to Enhance the Healthcare Experience.

As medical interpreters, we must be aware of language issues that are relevant to our field, such as, bilingualism, culture and dialect differences, code-switching, and language rights. However rarely, during our formal training do we get to study sociolinguistic issues that shape our perceptions of, and interactions with, others. For instance, we do not address attitudes about what language is, or should be, nor do we consider dialect stereotypes, or even beliefs about “standard language.”

In this session, we cover basic issues of sociolinguistics as they pertain to the field of medical interpreting. We discuss how these factors are interconnected with three significant medical interpreting ethical principles: impartiality, patient advocacy, and continuing education.

The purpose is to understand why we judge people by the way they talk and how our judgment affects our performance. By applying the knowledge of sociolinguistics, we enhance the healthcare experience for patients and providers.

33Asthma: Basic concepts for interpreters
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
Expires:12/16/2019
CEU ID:17-1069
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Gerardo Lazaro
Presenter:Gerardo Lazaro
Description:"Asthma: Basic concepts for interpreters"
This workshop is intended to review the causes and management of Asthma for LEP patients,
practice diagnosis and management scenarios, and learn some of the most important
medications used to control asthma.
Participants will learn the specific characteristics of practicing in advanced settings and will be
equipped with techniques, terminology, and strategies to reach the next level in their
profession, and maintain the integrity of Professional Standards of Practice.
This workshop was designed using information from online sources (MedlinePlus, CDC, AHRQ
reports, and Asthma Network), and interpreting scenarios.

LEARNING OBJECTIVES:
 To encourage a natural flow of communication, without register, linguistic, or cultural
hurdles.
 To avoid potential errors in communication due to high register and linguistic nuances.
 To understand and learn terms, acronyms, and abbreviations in order to interpret
accurately in consecutive and simultaneous modes.
 To understand the importance of being part of a multidisciplinary team.
 To practice interpreting through role play with diagnosis and management scenarios.

INSTRUCTIONAL METHOD(S) USED:
Interactive multimedia
Analysis of images, audios, and texts
Disease management plan teaching
Practice of interpreting modes

34Baby Steps for Note-Taking for Healthcare Interpreters
Expires:1/17/2020
CEU ID:18-1014
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Option for self-paced or live session
Presenter:Rosanna Balistreri, MA
Description:Whether you are a new or seasoned interpreter this workshop will introduce Note-Taking as a cognitive skill for interpreters. The presentation will address pitfalls of note-taking when done incorrectly as well as the benefit of effective note-taking. It further introduces step-by-step activities that interpreters can take to better develop note-taking skills.

35Basics of Psychiatry for Medical Interpreters
Organization:Affordable Language Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1057
CEUs:0.30
Online:No
Date:5/24/2014
Contact:Elba Madison
Description:“Basics of Psychiatry for Medical Interpreters” is a 3-hour continuing education class for medical interpreters who provide services to psychiatric patients and their healthcare providers. This class will familiarize interpreters with the field of psychiatry. By the conclusion of the class, interpreters will have a basic understanding of the different diagnoses and treatment plans for the patients they will likely be working with. The course will also familiarize interpreters with what to expect to take place during a psychiatry appointment. Daniel McCarthy, a registered nurse at Cincinnati Children’s Hospital Medical Center and Affordable Language Services interpreter, teaches the class.

36Behavioral Health Terminology
Organization:Mile High Multilingual Services, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1037
CEUs:0.20
Online:No
Date:8/9/2013, 9/13/2013, 10/11/2013, 11/15 2013
Contact:Pilar Munoz

37Beyond the Basics: Skill-Building Training for Medical Interpreters
Organization:SeSo, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1052
CEUs:0.70
Online:No
Date:4/9/2016
Contact:Ana Soler
Presenter:Ana Soler
Description:This 8-hour workshop is designed for medical interpreters already working in the field who are seeking to expand their knowledge in the following areas: Medical
Procedures, Medical Equipment, Delivering Bad News and Interpreter Stress, End of Life Care Issues, Disabilities and Medical Conditions, and Ethical Dilemmas. Through intensive interpretation practice including role plays and vocabulary-building activities, participants will enhance their medical interpretation skills and identify areas of strength and improvement.

Interpreters will also leave the workshop with a personal glossary that they can use in future interpretation encounters. This skill-building workshop will be offered twice per year, along with other professional development opportunities for interpreters in other fields such as education. Participants must be fully bilingual in the native and target languages to participate. Because this is a skill-building workshop and not a foundations workshop, it is recommended that participants complete a 40-hour medical interpretation course prior to taking this workshop. Participants' level of experience as a medical interpreter is taken into consideration as well. A Pre and Post Test will be provided to participants in order to compare current knowledge with skills acquired at the end of the workshop. A short quiz (10 questions) will also be provided to assess participants’ comprehension of the content.

38Boundaries: The Psychology of Vicarious Trauma for Hospital Interpreters
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1074
CEUs:0.10
Online:No
Date:6/11/2018
Contact:Cynthia Peinado, Vanderbilt University Medical Center
Presenter:Cynthia Peinado
Description:On a daily basis, we are encountered with many emotional situations that may cause psychological disturbance. This situation is rarely inevitable as we deal with patients, providers, family members and co-workers on a daily basis. During this we will identify the aspects of vicarious trauma, it’s effects and how to overcome it.

39Breaking Down Medical Vocabulary
Organization:Culture Connect, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1052
CEUs:0.30
Online:No
Date:9/7/2013
Contact:Josh Dunn
Presenter:Ephrem Makonnen

40Building Capacity for Working in Settings with Victims of Trauma
Organization:South Eastern Medical Interpreters Association/UofL
Expires:4/30/2018
CEU ID:16-1010
CEUs:0.15
Online:No
Date:3/29/2016
Contact:Cara Martinez
Description:This brief training will introduce interpreters to a conceptual framework that will aid their work with individuals who have experienced trauma. This session will give interpreters a greater understanding of the impact of trauma on individuals and identify a set of skills that will enhance their role as an integral part of the response team. Interpreters will gain improved capacity to manage in a crisis, therapeutic or other setting in which individuals with trauma histories are being served.

41Building Rapport with Informal Language: Part 2
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
www.altalang.com
Expires:2/20/2020
CEU ID:18-1159
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:May 10th, 2018
Contact:Stephanie Wiley
Contact Email:swiley@altalang.com
Presenter:Stephanie Wiley
Description:Humorous, informal language can be a useful tool in building rapport. But interpreting this type of language effectively can be tricky. When caught off guard by informal language, we often produce a close-enough interpretation, but we don’t really nail it. (See what we did there?) On May 10th, we’ll explore strategies for interpreting humor and informal language with the goal of facilitating our clients’ efforts to build better relationships.

42BVCMI Pharmacology Series for Interpreters
Organization:BVCMI
Lafayette, CO
https://www.bvcmi.com/pharmacology-series-1.html
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1079
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Lizbeth N. Mendoza
Description:The BVCMI Pharmacology Series for Medical Interpreters is composed of the following 10 Interactive 2-hour Webinars:

1. Principles of pharmacotherapy: basic pharmacotherapy concepts, mechanisms of action, and relevant advanced terminology for the medical interpreter.
2. Medications’ nomenclature, classification, and relevant terminology.
3. Most frequently used medications in the USA and relevant terminology.
4. Sources of error and safety measures in pharmacotherapy applied to encounters with LEP patients.
5. Cardiovascular pharmacology concepts and advanced terminology.
6. Neuropharmacology concepts and advanced terminology.
7. Analgesics and anti-inflammatory agents’ pharmacology and advanced terminology.
8. Peri-operative medications, basic concepts, and relevant terminology.
9. Anti-diabetic medication and Insulin therapy principles, and advanced terminology.
10. Chemotherapy principles and advanced terminology.

Each interactive webinar will engage the participants in activities such as sight and consecutive interpretation, case study, research, quizzes, crosswords, and polls, among others. The webinars will be delivered via WebEx on specific dates.
Total CE hours: 2 hours per webinar (0.2 CEU’s per webinar)



43Can you afford not to be certified? That´s the question (of survival) for ISPs
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1108
CEUs:0.15
Online:No
Date:10/17/2014
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Lola Bendana

44Cancer 101
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1062
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Kelly Rodriguez
Description:This presentation aims to provide CMIs with a basic overview of oncology, including information about the disease, diagnostic and staging tests (including blood work, biopsies, and imaging), and treatment options such as surgery, chemotherapy, and radiation, and the associated side effects. These appointments can be technically difficult for interpreters, with industry-specific jargon and unfamiliar concepts. Learn strategies to prepare for potentially challenging encounters, such as maximizing your pre-session and taking efficient notes to maximize retention and minimize clarifications. This will polish your performance and make you a more valuable asset to the medical team. There will be extensive terminology in Spanish and English for oncology-specific concepts throughout the presentation. This webinar deals exclusively with adult cancer cases and mostly solid tumors such as breast cancer. Some slides are graphic. The webinar is sponsored by H. Lee Moffitt Cancer Center and its Language Services Department.

The main goals of the presenter include the following:
Introduce and explore the topic of cancer care, including diagnosis, staging, treatments, and side effects
Use and show extensive Spanish English terminology for oncology-specific phrases, terms, and concepts
Offer tools to optimize interpreter performance: making the most of your pre-session, note-taking tricks, and tips to maintain flow during medical visits

45Cancer and its Effects on Patients
Organization:Metaphrasis Language and Cultural Solutions
Chicago, IL
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1005
CEUs:0.20
Online:No
Date:4/5/2011
Contact:Maria Isabelle Nieves
Description:Dr. John P. Hayes of Northwestern University's Feinberg School of Medicine and Catherine Nwileh-Ibeagha (MSW/LSW) of the American Cancer Society will be discussing cancer facts (symptoms, treatment, outcomes) as well as end of life issues, how to support patients and caregivers, and assistance the American Cancer Society's Patient Navigation Services can provide.

Those who attend will be eligible for 2 CEUs (continuing education credits).

46Cardiac Evaluation of the Patient with Chest Pain
Organization:Boston Medical Center
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1072
CEUs:0.10
Online:No
Date:9/1/2015
Contact:Elida Acuna-Martinez
Description:The main goals of this workshop are to improve the working experience of medical interpreters while working with LEP patients who present with chest pain and to learn the clinical aspects as well as the medical issues involved when caring for patients with cardiac problems. This workshop will provide participants with an overview and facts about cardiac problems, specifically those related to coronary artery disease and heart attack, the symptoms and types of chest pain, diagnosis, tests and the timing and nature of surgical interventions as well as the pre and post-operative care. During this workshop participants will learn and review basic and advanced medical terminology associated with cardiac problems. The participants will learn the different types of tests there are to provide a correct diagnostic. The workshop will provide the importance of focusing on patient education and empowerment for self-management specially the post-operative care. Participants will learn the importance of addressing issues of history taking and patient education/chronic disease management that are especially sensitive to issues of language while providers work with medical interpreters. There will be time for participants to engage in dialogue about cultural issues relevant to cardiac problems, and at the same time the workshop will provide an opportunity to learn from colleagues about different cultural myths and home remedies related to cardiac problems.

47Caring for Asthmatic Patients with LEP
Organization:Boston Medical Center
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1060
CEUs:0.10
Online:No
Date:7/7/2015
Contact:Elida Acuna-Martinez
Presenter:George O'Connor
Description:The main goals of this workshop are to improve the working experience of medical interpreters while working with LEP asthmatic patients and to learn the clinical aspects as well as the medical issues involved when caring for asthmatic patients. This workshop will provide participants with an overview and facts about asthma, the symptoms and types of asthma, diagnosis, tests and the importance of treatment and self-care. During this workshop participants will learn and review basic and advance medical terminology associated with asthma, different medications provided to patients with asthma and the benefits each of them provide. The participant will be able to understand the difference between Adult-Onset Asthma, Childhood Asthma and Bronchial asthma. The participants will learn the different types of tests there are to provide a correct diagnostic. The workshop will provide the importance of focusing on patient education and empowerment for self-management. Participants will learn the importance of addressing issues of history taking and patient education while providers work with medical interpreters. There will be time for participants to engage in dialogue about cultural issues relevant to asthmatic patients and at the same time the workshop will provide an opportunity to learn from colleagues about different cultural myths related to asthma.

48Caring for LEP Patients with Cataracts
Organization:Boston Medical Center
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1062
CEUs:0.10
Online:No
Date:8/4/2015
Contact:Elida Acuna-Martinez
Description:The main goals of this workshop are to improve the working experience of medical interpreters while working with LEP patients with cataracts and to learn the clinical aspects as well as the medical issues involved when caring for patients with cataracts problems. This workshop will provide participants with an overview and facts about vision problems, specifically those related to cataracts, the symptoms and types of cataracts, diagnosis, tests and the timing and nature of surgical interventions as well as the pre and post-operative care. During this workshop participants will learn and review basic and advanced medical terminology associated with vision problems, specifically those related to cataracts. The participants will learn the different types of tests there are to provide a correct diagnostic. The workshop will provide the importance of focusing on patient education and empowerment for self-management specially the post-operative care. Participants will learn the importance of addressing issues of history taking and patient education while providers work with medical interpreters. There will be time for participants to engage in dialogue about cultural issues relevant to visual problems, and at the same time the workshop will provide an opportunity to learn from colleagues about different cultural myths and home remedies related to cataracts.

49Challenges in Interpreting for Dental Services
Organization:InterpreterEd.com
Expires:1/17/2020
CEU ID:18-1021
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Adriana Orozco
Presenter:Cindy Roat, MPH

50CHALLENGING PHRASES
Organization:InterpreterPrep.com
Expires:10/30/2019
CEU ID:17-1037
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Marcelo G. Lopez
Description:This one hour workshop goes over some common yet tricky idioms, phrases and questions that medical interpreters encounter during their interpreting sessions and provides suggestions on how to render them to Spanish.

This workshop won’t be focusing on individual words- like a dictionary would- but rather on entire phrases and questions (in English) which might pose a challenge for interpreters when trying to render them to Spanish. Each “challenging phrase” and the context in which the phrase is used are presented to the attendee so that the attendee understands how the idiom or phrase fits into the context being discussed. Over one hundred phrases are covered. Some examples are given of how the meaning of an idiom or phrase can change when the context in which it is being used changes.

Most of the phrases covered are encountered on a daily basis by medical interpreters and do not make much sense when literally translated so focus has been placed on the meaning of the phrase to conform to the context in which it is presented.

The “challenging phrases” found in this workshop, apply to a wide range of medical specialties (i.e. Emergency medicine, Pediatrics, Psychiatry, Obstetrics, etc.) and clinical settings (emergency room, inpatient, outpatient, Workers Comp Evaluations, etc.). The appropriate interpretation of these phrases will greatly improve the accuracy and effectiveness of interpreters’ skills.

The attendee will be able to:
- Interpret over 100 idioms and difficult phrases to Spanish.
- Improve the accuracy of their renditions, encouraging the use of more
natural-sounding Spanish constructions.
- Analyze phrases within a given context and understand that their meaning may
change in other contexts (stimulate critical thinking).

51Children in the Emergency Department
Organization:Affordable Language Services
4350 Glendale Milford Rd. Room 140
Cincinnati, OH
https://www.affordablelanguageservices.com/resources/events/
Expires:6/21/2019
CEU ID:17-1024
CEUs:0.20
Online:No
Contact:Zachary Pugh
Presenter:Reham Gaafar
Description:“Children in the Emergency Department” is a 2-hour continuing education training for medical interpreters who provide services to limited English proficiency families from countries around the world. This class will familiarize interpreters with the most common emergency department visits for children. By the conclusion of the class, interpreters will recognize common pediatric emergency department situations including seizures, trauma, resuscitation and cyanosis, as well as identify their methods of treatment. This will allow the interpreter to render a proper interpretation of the terminology involved in these life and death cases.

52Chromosomal Disorders and Related Terminology
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1043
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Mayeluz Navarro
Description:Medical interpreters must be familiar with a wide range of scientific terms, such as genetics and chromosomes. This session takes a close look at chromosomal disorders. It covers the basic biology of chromosomes and chromosomal variations. It provides a greater understanding of the pathophysiology of extra or missing chromosomes, as well as four possible chromosomal rearrangements: duplication, inversion, deletion, and translocation. The purpose of this session is to increase awareness of how chromosomal disorders occur. It also includes related terminology medical interpreters may encounter.

-Increase awareness of how chromosomal disorders occur
-Discuss the pathophysiology of extra or missing chromosomes and four possible chromosomal rearrangements
-Become familiar with related terminology

53CI Techniques for Medical Interpreters
Organization:Interpreter Education Online
Hamtramck, MI
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1054
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Zein Kalaj
Description:In this course, interpreters will learn valuable theoretical information and gain practical skills required for consecutive interpreting. A larger portion of the unit is dedicated to skill-building exercises.

54CMIE Accreditation of Medical Interpreter Educational Programs: The IMIA Accreditation Commission on
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1076
CEUs:0.15
Online:No
Date:7/18/2014
Contact:Carolyn Campos

55Code of Ethics 2.0 - Difficult Situations
Organization:Culture Connect, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1068
CEUs:0.30
Online:No
Date:12/7/2013
Contact:Josh Dunn
Presenter:Amy Cameli

56Code of Ethics and its Application in the Field of Medical Interpreting
Organization:Affordable Language Services
4350 Glendale Milford Rd. Room 140
Cincinnati, OH
https://www.affordablelanguageservices.com/resources/events/
Expires:6/21/2019
CEU ID:17-1025
CEUs:0.35
Online:No
Contact:Zachary Pugh
Presenter:Elba Madison
Description:“Code of Ethics and its Application in the Field of Medical Interpreting” is a 4-hour continuing education training for medical interpreters who provide services to limited English proficiency families from countries around the world. This class will familiarize interpreters with the most common ethical dilemmas encountered in the field. By the conclusion of the class, interpreters will recognize the importance of the code of ethics, identify the seven core values found in the code of ethics for interpreters in health care, and apply the principles of code of ethics when making real life decisions.

57Code of Ethics and its application on the Medical Interpreting Field
Organization:Affordable Language Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1020
CEUs:0.40
Online:No
Date:5/02/2013
Contact:John Almeda
Presenter:Elba Madison

58Cognates: True or False
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1079
CEUs:0.10
Online:No
Contact:Cynthia Peinado, Vanderbilt University Medical Center
Description:This advanced presentation focuses on refining Spanish <>English and Arabic<>English interpretations and translations of cognates and false cognates in the medical field. Specific medical examples with legal ramifications will be analyzed to demonstrate the power of accuracy when interpreting and translating. Reliable sources will be included in the presentation in order to provide interpreters/translators access to trustworthy sites that will support the development of their personal lexicon.

59Common Medical Procedures Pt 2
Organization:Culture Connect, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1073
CEUs:0.35
Online:No
Date:9/26/2015
Contact:Marge Curtis
Description:As interpreters, some of the hardest tasks we face is how to convey the meaning of a medical procedure to the patient in a way that is accurate and understandable - especially when we aren't familiar with the procedure ourselves!

Join us as we explore common medical procedures by examining the complex world of ultrasounds- a common medical appointment for interpreters. Whether you are just starting out as an interpreter or are a veteran to the field, we guarantee there will be something to learn for everyone!


60Communication Conflicts
Organization:Dinjes Inc
Culver City, CA
Expires:8/18/2019
CEU ID:17-1020
CEUs:0.31
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Pablo Sune
Description:The purpose of this course is to expose participants to the difficulties of communicational processes in the interpreting field.  This class takes a look at such conflicts from the basis of theories that will allow the interpreter to identify communication obstacles and analyze potential interventions from differing perspectives that may be applied to the resolution of conflicts arising from the interpreting work. The workshop will be held online. 

Learning Objectives: At the conclusion of this activity, participants will be able to:

1. Identify and categorize communicational obstacles in the interpreting field.

2. Define the aspects of the communication process related to the interpreting field.

3. Analyze and develop potential interventions for the resolution of communicational conflicts as an interpreter.

4. Relate the communication difficulties in the interpreting field from the paradigm of complexity.

Teaching methods: Class discussion about text readings and case studies that are relevant to the theme of the class.

61Congenital Heart Surgery - What''''s so Special about the Heart of a Child? (Advanced)
Organization:A C A Productions, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1056
CEUs:0.20
Online:No
Date:11/8/2012
Contact:Graciela Zozaya
Presenter:Graciela Zozaya

62Consecutive Interpretation
Organization:Interpretrain
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1004
CEUs:0.45
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Brad Wilk
Presenter:Virginia Valencia
Description:• Contrast Note-Taking for Interpreters with Shorthand to understand the flexibility of the former.


•Become familiar with Jean François Rozan and Andrew Gillies’ NoteTaking Techniques (Verticality, Shifting, Links, The Recall Line, Indication of Verb Tenses, Negatives and Opposites, Emphasis, Abbreviations) and drill them to use them automatically.


•Learn the proper and effective use of 6” X 9” steno pad to save time and to better implement Rozan and Gillies’ techniques.


•Learn and drill up to 20 note-taking symbols which represent some of the most common verbs that come up in regular speech.


• Acquire evaluation tools to grade note-taking and interpreting performance.


• Practice Active Listening Techniques.


63Consecutive Interpretation
Organization:Interpretrain
Expires:3/15/2019
CEU ID:17-1012
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Brad Wilk
Presenter:Virginia Valencia
Description:This 6-hour course includes 4 videos delivered in a learning management platform online so that the student may not fast forward. When each video is complete the student will be presented with a 20 question multiple choice quiz. Only after receiving a grade of 80% or better is the student allowed to proceed to the next video. They may take the quizzes as many times as needed till passing. Once the student passes all 4 quizzes their e-certificate is automatically generated and made available as a PDF.

The course focuses on symbols and tips for efficient note-taking to master consecutive interpretation.






64Consecutive Interpretation and Code of Ethics
Organization:Houston Interpreters and Translators Association
Expires:9/26/2018
CEU ID:16-1049
CEUs:0.60
Online:No
Date:10/1/2016
Contact:Lauren Ames
Presenter:Virginia Valencia
Description:This course is composed of 8 hours of instruction. The first section lasts 6 hours and focuses on consecutive interpretation. The second section, which lasts 2 hours, is devoted to NAJIT’s (National Association of Judicial Interpreters and Translators) Code of Ethics and Professional Responsibilities. The theoretical components of the course are covered through teacher presentations, group discussions, and student participation. The practical components of the course are drilled through exercises, dictations, and competitive games. All practices are evaluated and graded to monitor progress. Student participation is encouraged through a points and reward system

65Consecutive Interpreting in Specialized Medical Encounters
Organization:Tennessee Association of Medical Interpreters & Translators (TAMIT)
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1033
CEUs:0.30
Online:No
Date:6/22/2013
Contact:Constantina Fronimos - Baldwin, President

66Consecutive Interpreting Workshop
Organization:Colorado Association of Professional Interpreters
100 Jefferson Parkway
Golden, CO
http://coloradointerpreters.org/events/capi-annual-meeting-2015/
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1047
CEUs:0.38
Online:No
Date:May 30-31, 2015
Contact:Anna Stout
Presenter:Virginia Valencia
Description:In this intensive workshop, participants will develop note-taking and memory techniques for consecutive interpreting. Interpreters will learn how to streamline their notes with note-taking symbols and techniques in order to increase accuracy in the consecutive mode. The workshop will also focus on self-study techniques.


67Consecutive Interpreting: Intermediate
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
Expires:12/16/2019
CEU ID:17-1067
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Gerardo Lazaro
Description:"Skill-building: Consecutive Interpreting (Intermediate)"
This workshop is intended to help Medical Interpreters build their Consecutive Interpreting
using a mathematical index (Keyword Index) to track and improve their listening and memory
skills.
Participants will practice the specific characteristics of practicing in advanced settings and will be
equipped with techniques, terminology, and strategies to reach the next level in their profession,
and maintain the integrity of Professional Standards of Practice.
This workshop was designed using information from online sources (MedlinePlus, CDC, AHRQ
reports, and NIH), and interpreting scenarios. This workshop is presented using Notebook, a
software for SMARTBoard interactive whiteboards.

LEARNING OBJECTIVES:
 To encourage a natural flow of communication, without register, linguistic, or cultural
hurdles.
 To avoid potential errors in communication due to high register and linguistic nuances.
 To practice memory techniques in order to improve consecutive interpret skills.
 To practice identification of keywords to improve memory and consecutive interpreting
skills.
 To practice interpreting through role play with written scripts and audio files.

INSTRUCTIONAL METHOD(S) USED:
Interactive multimedia
Inference from images and audio
Identification of keywords
Written scripts and audio file for consecutive interpreting

68Consecutive Interpretration Webinars 1- 4
Organization:Interpretrain
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1055
CEUs:0.40
Online:No
Date:Anytime
Contact:Brad Wilk
Presenter:Virginia Valencia

69Consecutive Note-Taking Techniques Workshop
Organization:ORION Language Solutions
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1111
CEUs:0.65
Online:No
Date:12/6/2014
Contact:Edgar Hidalgo
Presenter:Virginia Valencia

70Coping with Stress for Medical Interpreters
Organization:Children's Mercy Hospital & Clinics - Kansas City
Kansas City, MO
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1065
CEUs:0.50
Online:No
Date:6/20/2015
Contact:Jose A. Torres
Description:Studies have shown that nearly all medical interpreters experience some symptoms of vicarious trauma, burn out, compassion fatigue, or increased stress as a result of their repeated exposure to traumatic information and stories.

Vicarious trauma can be best understood as the absorbing of another person’s trauma, the transformation of the helper’s inner sense of identity and experience. It is what happens to your physical, psychological, emotional and spiritual health in response to someone else’s traumatic history. Vicarious trauma can affect your perception of the world around you and can result in serious mental health problems such as depression, anxiety and addiction if untreated. Interpreters seem to experience vicarious trauma differently than other professionals providing aid since they do more than witness the trauma; they channel it.

This workshop will help identified, understand and gain (develop) coping skills when dealing with stress and/or vicarious trauma.



71Cultivating Intercultural Awareness
Organization:Dinjes Inc
Culver City, CA
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1091
CEUs:0.25
Online:No
Date:11/15/2015
Contact:Pablo Sune
Presenter:Carina Licovich
Description:This course will focus on the problem that arises between multiculturalism and the process of interpretation, and the relationship between interpreters and intercultural awareness. Interpreters should raise intercultural awareness of the other culture to build bridge across misunderstanding among different cultures.

72Cultural Awareness and Sensitivity Course
Organization:Vocalink
Dayton, OH
http://www.openlingoe.com/cultural_interpreter.php
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1115
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Dean Devin
Description:This module serves as an introduction into cultural awareness and sensitivity principles that an interpreter needs to know when working with patients and healthcare professionals in the field. The interpreter must understand the key concepts of cultural awareness and sensitivity and articulate the need for diversity in interpretation. They must understand the determinants of cultural diversity and appreciate the depth and complexity of cultures in the hospital environment. They will also enhance self-awareness of the impact of personal biases in interpretation and understand the future impacts of ethnic and racial trends on diversity and cultural interpretation in the U.S. Healthcare System.



73Cultural Brokering in Interpreting
Organization:Culture Connect, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1095
CEUs:0.30
Online:No
Date:12/12/2015
Contact:Marge Curtis
Presenter:Salima Bandali
Description:As a professional interpreter, there are moments when accurate interpretation just isn't enough. We know that cultural differences within an encounter can sometimes create misunderstanding or judgments that can ultimately steer an appointment off-course.

74Cultural Competence in Health and Human Services
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1040
CEUs:0.70
Online:No
Date:5/5/2014
Contact:Michelle Gallagher

75Cultural Competence in Healthcare
Organization:Interpret Communication Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1065
CEUs:0.80
Online:No
Date:11/10/2013
Contact:Maikhou Vang
Presenter:Marjory Bancroft

76Cultural Competence: Training of Trainers
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1041
CEUs:0.70
Online:No
Date:5/6/2014 - 5/8/2014
Contact:Michelle Gallagher

77Cultural Competency for Healthcare Interpreters
Organization:Children's Mercy Hospital
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1016
CEUs:0.80
Online:No
Date:3/23/2013
Contact:Rio Zamarron
Presenter:Emilia Hernandez

78Cultural Sensitivity
Organization:Openlingo
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1047
CEUs:0.10
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Aaron Brown
Presenter:Jeffrey Brewster

79Culture Brokering for Professional Medical Interpreters
Organization:Interpreters Associates, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1057
CEUs:0.65
Online:No
Date:12/1 and 8
Contact:Arthur Liebl

80Dear Interpreter, do you have a Business Plan?
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1090
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:10/23/2015
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Anastasia Antoniou
Description:Join us for this timely and informative Webinar designed expecially for the professional Interpreter. If you are considering working as an Interpreter, if you are new to interpreting or you are a seasoned professional then you will benefit from this session. We will explore the art form known as business plan development, identify key components that are critical for a viable and sustainable plan and discuss ways to tailor such a guide to meet your particular requirements. There is no right or wrong way to undertake this effort. It all depends on you and what you want to accomplish. A narrow focus of possible approaches for a dynamic business plan will be presented, in context of the language access industry, that will assist you to succeed. This presentation is designed to inspire a methodical and thoughtful way to create your professional development roadmap. Active participation from the attendees is encouraged so please be sure to introduce questions you would like addressed.

81Dear Interpreter, Do you have a Business Plan?
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1057
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Anastasia Antoniou
Description:Join us for this timely and informative Webinar designed especially for professional Interpreter. We will explore the art form known as business plan development, identify key components that are critical for a viable and sustainable plan and discuss ways to tailor such a guide to meet your particular requirements. There is no right or wrong way to undertake this effort. It all depends on you and what you want to accomplish. The presentation focuses on approaches for a dynamic business in context of the language access industry; it is designed to inspire a methodical and thoughtful way to create your professional development roadmap. Active participation from the attendees is encouraged so please be sure to introduce questions you would like addressed.

Learning Objectives:
Identify the challenges and importance of a dynamic Business Plan
Discuss key components to include to assure the highest chances for success
Tips to promote your interpreting services
Understand how to build your professional Interpreter brand with planning and forethought

82Decrease Stress and Become More Present: The Power of Meditation & Exercise
Organization:MasterWord Services, Inc.
TX
Expires:4/30/2018
CEU ID:16-1000
CEUs:0.15
Online:No
Date:1/25/2016
Contact:Lauren Davis
Description:Join us Tuesday, January 26 from 6:00pm to 8:00pm for the second annual Wellness Connection Workshop in collaboration with Friends of Integrative Medicine at The University of Texas MD Anderson Cancer Center: “Decrease Stress and Become More Present: The Power of Meditation and Exercise.” This is a special presentation by Dr. Alejandro Chaoul, Associate Professor and Director of Education, and featuring Carol Eddy, Senior Physical Therapist, both from MD Anderson Cancer Center's Integrative Medicine Center. This presentation is designed for language professionals to deliver strategies for maintaining our optimal physical, mental, and emotional health. Stress can affect interpreter ability to maintain accuracy and impartiality on the job, and this event will explore ways to mitigate job-related stress to preserve accuracy and impartiality.

Topics covered will be stress management techniques using meditation, breath and exercise, as well as mindful eating.

83Demand Control Schema - Beyond
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1052
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recorded IMIA Lifelong Webinar
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Lorena Castillo
Description:Demand Control Schema - Beyond "It Depends"

Demand Control Schema is a framework for ethical decision making used by Sign Language Interpreters. This webinar will explain the basics of Demand-Control Schema and why it's beneficial for interpreters to incorporate this method as they navigate through difficult ethical situations.

84Dementia and Stroke: A Training for Interpreters
Organization:HealthPartners
Expires:10/30/2019
CEU ID:17-1035
CEUs:0.30
Online:No
Date:12/9/2017
Contact:Amin Mohamed
Description:HealthPartners is conducting a training for medical interpreters on Dementia and Stroke to enhance their ability to interpret for patients receiving care in the neuroscience and stroke specialties. Spoken language interpreters play an essential role in providing high quality, effective and safe health care to patients and members. Upon completion of this training, not only will interpreters have improved skills that will enable them to be more effective at their job, the health and experience of HealthPartners patients and members will ultimately benefit as well.

We know vascular dementia is a common post-stroke problem which affects cognitive function or thinking abilities. Vascular dementia makes it difficult for patients to process information. This can lead to memory loss, confusion, decreased attention span and problems performing everyday activities.

Whether a stroke affects thinking and reasoning depends on the stroke's severity and location. Vascular dementia also can result from other conditions that damage blood vessels and reduce circulation, depriving your brain of vital oxygen and nutrients. Thus, this training will provide interpreters with the knowledge and tools to improve the facilitation of these discussions with HealthPartners patients and members. This training will improve how HealthPartners supports and cares for its patients and members who speak languages other than English by understanding,

85Developmental Disabilities in Children
Organization:Affordable Language Services
4350 Glendale Milford Rd. Room 140
Cincinnati, OH
https://www.affordablelanguageservices.com/resources/events/
Expires:4/26/2019
CEU ID:17-1017
CEUs:0.20
Online:No
Date:6/1/2017
Contact:Zachary Pugh
Description:“Developmental Disabilities in Children and their impact on Day-to-Day life” is a 2-hour continuing education training for medical interpreters who provide services to limited English proficiency families from countries around the world. This class will familiarize interpreters with the most common developmental disabilities and their effect on children. By the conclusion of the class, interpreters will recognize common developmental disabilities, and identify their limitations on the child’s self-care, social, and academic life. This will allow the interpreter to render a proper interpretation of the terminology involved in these specialized cases.

86Developmental Disabilities in Children and their Impact on Day-to-Day Life
Organization:Affordable Language Services
4350 Glendale Milford Rd. Room 140
Cincinnati, OH
https://www.affordablelanguageservices.com/resources/events/
Expires:5/22/2019
CEU ID:17-1022
CEUs:0.20
Online:No
Date:6/1/2017
Contact:Zachary Pugh
Description:“Developmental Disabilities in Children and their impact on Day-to-Day life” is a 2-hour continuing education training for medical interpreters who provide services to limited English proficiency families from countries around the world. This class will familiarize interpreters with the most common developmental disabilities and their effect on children. By the conclusion of the class, interpreters will recognize common developmental disabilities, and identify their limitations on the child’s self-care, social, and academic life. This will allow the interpreter to render a proper interpretation of the terminology involved in these specialized cases.

87Diabetes Mellitus
Organization:Vocalink
Dayton, OH
http://www.openlingoe.com/cultural_interpreter.php
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1116
CEUs:1.50
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Dean Devin
Description:This single class module provides a guide to Diabetes Mellitus and self-management practices that an interpreter will need to understand in order to provide correct instructions for a patients care. The interpreter will learn the different types of diabetes, as well as the risk factors associated with each type of the disease that a patient may face. They will also learn self-management practices that a patient diagnosed with diabetes must learn in order to care for themselves after diagnosis. The interpreter will be assessed at the end of the module to verify that all learning objectives for the module are met.



88Diabetes Mellitus
Organization:Openlingo
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1046
CEUs:0.10
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Aaron Brown
Presenter:Nancy Linter

89Diabetes Nutrition Education: An Introduction for Interpreters
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1099
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:In this interview, Registered Dietician Debra Hook explains special considerations for communicating with patients when providing nutrition education to diabetics in inpatient and outpatient settings. Over 100 medical terms are introduced and available for review using the corresponding online glossary. Ms. Hook holds a master’s degree and is a licensed Registered Dietician. She provides clinical services at various hospitals in Orange County, California and is the owner of Nutrition Solutions, for which she provides home-based services, focusing primarily on diabetic issues and children’s health. This video activity is available on-demand 24/7 on the VoicesACADEMY website, the first virtual conference community for medical interpreters: https://www.voicesacademy.com/ interpreting-for-dietitians/.

Learning Objectives:
1. To understand the communication goals of dietitians in diabetes education encounters.
2. To learn common, specialized diabetes education terminology.
3. To learn about practical guidelines for interpreting for a diabetes education encounter.

90Diabetes, High Blood Pressure and Kidney Disease, What does it all Mean? & Hope into Life
Organization:Metaphrasis Language and Cultural Solutions
Chicago, IL
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1020
CEUs:0.20
Online:No
Date:9/22/2011
Contact:Maria Isabelle Nieves

91Diabetes: Important concepts for interpreting
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
Expires:12/16/2019
CEU ID:17-1068
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Gerardo Lazaro
Presenter:Gerardo Lazaro
Description:"Diabetes: Important concepts for interpreting"
This workshop is intended to update Medical Interpreters on Diabetes types, its causes, figures
and facts, and learn how to handle a medical encounter that involves this chronic disease.
Participants will learn the specific characteristics of practicing in advanced settings and will be
equipped with techniques, terminology, and strategies to reach the next level in their profession,
and maintain the integrity of Professional Standards of Practice.
This workshop was designed using information from online sources (MedlinePlus, CDC, ADA,
and NIDDK reports), and interpreting scenarios.

LEARNING OBJECTIVES:
 To review important and current concepts of diabetes
 To encourage a natural flow of communication, without register, linguistic, or cultural
hurdles.
 To avoid potential errors in communication due to high register and linguistic nuances.
 To understand and learn terms, acronyms, and abbreviations in order to interpret
accurately in different interpreting modes.
 To understand the importance of being part of a multidisciplinary team.
 To practice interpreting through role play with diagnosis and management scenarios.

INSTRUCTIONAL METHOD(S) USED:
Interactive multimedia
Analysis of images, audios, and texts
Practice of interpreting modes

92Dialogues Between Interpreter Service and Adult Palliative Care.
Organization:Brigham and Women's Hospital
Expires:2/20/2019
CEU ID:17-1007
CEUs:0.10
Online:No
Date:2/24/2017
Contact:Marta Solis
Description:The partnership between clinicians and interpreters in the provision of care is especially valuable in palliative care and end of life encounters. For this reason, the Division of Palliative Medicine has created a series of clinical education dialogues to facilitate and improve the quality of the partnership between palliative care clinicians and medical interpreters.
This series includes six hour-long sessions and articles to be read in advance of each session. Although each session stands alone and provides certified medical interpreters with CEU credits, participants who complete the series will receive both CEUs and a certificate of completion. Sessions will be offered to Brigham and Women’s Hospital professional medical interpreters and will be facilitated by clinicians from the Division of Adult Palliative Care at Dana Farber Cancer Institute and the Division of Palliative Medicine at Brigham and Women’s Hospital. Expert palliative care clinicians (physicians, nurse practitioners, chaplains and social workers) will serve as faculty.
This second session will employ small group conversations and a larger group facilitated discussion, during which interpreters and palliative care clinicians will share their needs and expectations of a family meeting. This session will provide interpreters with a unique platform for sharing the challenges they face during family meetings. Providers will learn why interpreters benefit from being included in a pre-family meeting huddle and how this can impact the quality of communication during the meeting. Palliative care clinicians will share their concerns when facilitating an interpreted family meeting.

93Dialogues Between Interpretter Service and Adult Palliative Care
Organization:Brigham and Women's Hospital
Expires:1/17/2019
CEU ID:17-1004
CEUs:0.10
Online:No
Date:1/27/2017
Contact:Marta Solis
Description:Providers and patients expect medical interpreters to work as effective members of the health care team. The partnership between clinicians and interpreters in the provision of care is especially valuable in palliative care and end of life encounters. For this reason, the Division of Palliative Medicine has created a series of clinical education dialogues to facilitate and improve the quality of the partnership between palliative care clinicians and medical interpreters.

94Difficult Conversations: Palliative Care and End-of-Life Encounters
Organization:Berkshire AHEC
1350 West Street, K213H
c/o Berkshire Community College
Pittsfield, MA 01201
www.berkshireahec.org
Expires:2/6/2020
CEU ID:18-1121
CEUs:0.35
Online:No
Date:March 24, 2018
Contact:Suzette Naylor, Director of Education & Training
Presenter:Jessica Goldhirsch, LCSW, MSW, MPH
Description:Palliative care and end-of-life conversations are tough. They are wrought with fear, ambivalence and complicated personal and cultural differences. They can leave providers and interpreters emotionally exhausted. We will explore vocabulary used in pain and other symptom management conversations, psycho-social interventions, the MOLST form and other end-of-life conversations. Explore the common cultural concerns which may arise during these encounters and how to effectively intervene as a cultural broker.

95Difficult Situations
Organization:Texas Children's Hospital
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1050
CEUs:0.20
Online:No
Date:5/16/2014
Contact:Violeta Riccio
Presenter:Viooleta Riccio

96Discourse Analysis: Analyzing Spoken Events
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:7/16/2018
CEU ID:16-1030
CEUs:0.10
Online:No
Date:6/16/2016
Contact:Jane Kontrimas
Description:All interpreters preform message analysis as part of the message conversion process.  However it is seldom formally taught to spoken language interpreters.

Bringing to conscious awareness the sometimes unexamined processes of message analysis will give interpreters the opportunity to focus more clearly on that aspect of the process.  Increased conceptualization of discourse analysis, improves interpreters’ ability to analyze key aspects of the intended meaning, and then convey the complete message into the listeners language.  This enhances the accuracy and efficiency of consecutive interpretation as well as sight translation skills.  This 1-hour workshop will largely draw from the work of James Paul Gee’s research on discourse analysis. It will include a combination of didactic presentation and group discussion and practice of examples. Interpreters will learn to analyze the discourse patterns in both English and their target language at the sentential and phrasal level.  The topic will be very relevant and applicable to our department- it will give interpreter tools they can implement right away. 

97Disorders seen in Specialty Clinics
Organization:Yale-New Haven Hospital, Language Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1063
CEUs:0.80
Online:No
Date:7/21/2015
Contact:Angela Frentress
Description:This workshop is designed for working medical interpreters at Yale-New Haven Hospital, to help provide a high level of communication between providers and patients. The main focus is on understanding the mechanism of some of the common and less common disorders that our interpreters may encounter while working at YNHH's specialty clinics. Each specialty area is introduced with a brief overview of the physiology of the associated body system, and the diagnostic tests used. Special emphasis is placed on some of the challenges that may arise in interpreting for the specialty clinics, and interpreters are encouraged to share their experiences so that all participants can benefit. The session is intended for Spanish interpreters.

98Divorce the Word, Marry the Meaning
Organization:Connecting Cultures, Inc.
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1006
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Recurring 2 hour online single-session event
Contact:Erin Rosales
Presenter:Erin Rosales
Description:Participants analyze the meaning of challenging phrases and develop strategies to troubleshoot problematic and colloquial expressions while maintaining an effective flow of communication. Participants are encouraged to provide examples from their own experience for analysis. Session is presented in English with English language exercises. Session is presented in a live, interactive, instructor-led online classroom.




99DNA Presentation
Organization:SWITS, Ltd.
Delavan, WI
Expires:9/20/2019
CEU ID:17-1031
CEUs:0.38
Online:No
Date:9/23/2017
Contact:Jennifer Lyons
Presenter:Pamela Taylor
Description:The presenter will be discussing how and why DNA is used in a criminal investigation, as well as going over terminology that would be used in that type of investigation.

100Do you know what this means? Medical Terminology - Orthepedic
Organization:Metaphrasis Language and Cultural Solutions
Chicago, IL
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1026
CEUs:0.20
Online:No
Date:11/9/2011
Contact:Maria Isabelle Nieves
Presenter:Abigail Romero

101Doing it Justice - Compliance with Title VI of the Civil Rights Act of 1964 the Dep't of Justice Way
Organization:Federal Compliance Consulting LLC
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1048
CEUs:0.10
Online:No
Date:7/30/2013
Contact:Bruce L. Adelson

102Doing it Justice: Drafting Title VI & Language Assistance Plans – Satisfying the Feds
Organization:Federal Compliance Consulting LLC
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1049
CEUs:0.10
Online:No
Date:9/30/2013
Contact:Bruce L. Adelson

103Domestic Violence training for medical interpreters, Annual HIPAA Review
Organization:International Medical Interpreters of the North Shore Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1017
CEUs:0.45
Online:No
Date:5/25/2013
Contact:Cynthia M. Schenck, CEO
Presenter:Doug Gaudette

104Drugs, Abbreviations and Acronyms
Organization:Tennessee Association of Medical Interpreters & Translators (TAMIT)
Expires:6/6/2018
CEU ID:16-1026
CEUs:0.25
Online:No
Date:4/23/2016
Contact:Cinzia Olivanti
Description:In this two-part continuing education workshop participants will learn to identify, classify, and pronounce the names of commonly prescribed drugs. It will be discussed how medication trade names are designed to affect doctors’ prescribing habits, and generic names have embedded clues about what they treat or how they work. Also, it will be seen how certain medical terms, roots and affixes associate a drug’s name with its clinical category or mechanism of action. In the second part of the workshop, attendees will form pairs or groups to practice with examples from real-life situations.

105Dynamics of Communication in Mental Health—Part 1
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1102
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:This video is the first part of an interview with our guest Susan Potts, PhD who has over 30 years experience as a clinical psychologist. It covers the goals of counseling in an outpatient setting, as well as ways that interpreters can prepare for facilitating communication in emotionally-charged encounters. Mental health terminology is discussed and also available in the online companion glossary. Dr. Susan Potts is a licensed clinical psychologist and Marriage and Family Therapist with a private practice in Laguna Hills, California. She has operated her practice since 1984. Instant online access to this activity is available 24/7 on www.VoicesACADEMY.com (https://www.voicesacademy.com/dynamics-of-communication-in-mental-health-part-1/), the first virtual conference community for medical interpreters.

Learning Objectives:
1. To understand the goals of a psychologist and how these differ from the clinician’s goals in a medical setting.
2. To recognize ways that the interpreter either facilitates or hinders communication between the clinician and client.
3. To learn common, specialized terminology for counseling encounters.

106Dynamics of Communication in Mental Health—Part 2
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1103
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:This video is the second part of an interview with our guest Susan Potts, PhD who has over 30 years experience working with clients. It covers the goals of counseling in an outpatient setting, as well as ways that interpreters can prepare for facilitating communication in emotionally-charged encounters. Mental health terminology is discussed and also available in the online companion glossary. Dr. Susan Potts is a licensed clinical psychologist and Marriage and Family Therapist with a private practice in Laguna Hills, California. She has operated her practice since 1984. Instant online access to this activity is available 24/7 on www.VoicesACADEMY.com (https://www.voicesacademy.com/dynamics-of-communication-in-mental-health-part-2/), the first virtual conference community for medical interpreters.

Learning Objectives (3):
1. To understand the goals of a psychologist and how these differ from the clinician’s goals in a medical setting.
2. To recognize ways that the interpreter either facilitates or hinders communication between the clinician and client.
3. To learn common, specialized terminology for counseling encounters.

107Educating to Understand, Training to Perform: Interpreters Edu-Training and the Patient Safety
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1042
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Eric Candle
Description:The use of credentialed Medical Interpreters in all triadic encounters would result in (1) reduction of the 30-day hospital readmission rates, (2) decrease of the cost of tests and procedures needed due to inefficient doctor-patient communication, (3) improvement of the LEP-patient safety, and (4) mitigation of the provider liabilities.

The Presentation addresses challenges of measuring Medical Interpreter training courses
in terms of program hours and letter grades.

Objectives:
• To introduce the Edu-Training, a new approach to the Medical Interpreter training
• To evaluate Interpreters role in a coordinated care to reduce avoidable readmissions
• To discuss the “Do Know Harm” concept, and a link between Interpreters Education and Patients Safety


108Effective Listening & Memory Retention for Consecutive Interpreting of Medical Conversations
Organization:California Interpreter Training Academy
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1046
CEUs:0.70
Online:No
Date:6/27/2015
Contact:Rosanna Balistreri
Description:The goal of this workshop is to advance consecutive interpreting skills for interpreters who facilitate communication of medical conversations when speakers do not share the same language in healthcare and legal settings.

This 7-instructional hour skill-based workshop utilizes a series of active listening techniques to enhance interpreters’ ability to understand what the speakers are saying and extract meaning. It also teaches them how to reduce distractions and significantly improve memory intake by exploring memory styles and practicing strategies and mnemonic techniques to retrieve and analyze information.

Finally, the same listening skills & memory retention techniques are practiced during a series of consecutive interpreting exercises to help maintain accuracy and completeness.

109Emergency Department Care for Medical Interpreters: Context and Terminology for the Most Common Cond
Organization:Colorado Translators Association
Expires:2/13/2019
CEU ID:17-1000
CEUs:0.30
Online:No
Contact:Lizbeth Mendoza
Description:Workshop Abstract: Emergency Department care is considered a high-risk scenario for LEP and
culturally diverse patients, given the high speed at which important decisions need to be made based on
the clear communication between providers, patients and others involved in the case. In this context, the
medical/healthcare interpreter plays a key role to promote rapid yet accurate services that will promote the
safety and satisfaction of both the patient and the provider. At the end of this workshop, the interpreters will
be able to identify the context and terminology relevant to the most common conditions seen in Emergency
departments in the USA.

Learning Objectives:
At the end of this workshop, the interpreter will be able to identify, list and situate in the context:
A) Most common reasons for visiting the emergency department by gender and age in the USA.
B) Relevant medical terminology associated with diagnostic and screening services frequently
mentioned in the emergency department.
C) Most frequently mentioned medications in the emergency department.

110Emotional Resilience
Organization:Mile High Multilingual Services, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1038
CEUs:0.20
Online:No
Date:8/17/2013 and 12/7/2013
Contact:Pilar Munoz

111End of Life Interpreting - Palliative Care
Organization:Children's Mercy Hospital & Clinics - Kansas City
Kansas City, MO
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1094
CEUs:0.60
Online:No
Date:9/20/2014
Contact:Jose A. Torres
Description:This is a 6 hour workshop designed for working medical interpreters, bilingual and dual-role employees to help to learn more about palliative care and related services as a field.

Apply and practice interpreting knowledge skills to these difficult conversations by role playing , case scenario discussions, and sight translation exercises to build and developed skills to better prepare for these assignments.


112End of Life Medical Settings: Challenges and How-To Approach for Medical Interpreters
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1059
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Mohamad Anwar
Description:For centuries, most people died at home, cared for and surrounded by their family members. In the past few decades, especially in most western counties, people are dying more frequently in hospitals, cared for by health care professionals, and medical interpreters are increasingly recognized as an integral part of the health care team for limited English proficiency (LEP) patients.

End of life settings are usually one of the most challenging for medical interpreters in terms of maintain confidentiality, impartiality, and completeness. For example, revealing or withholding negative diagnoses, maintaining patient autonomy in hospice and palliative settings, and interpreting culturally variable expressions of grief.

The NCIHC code of ethics (2004) observes, “…the principles contained in a code of ethics are abstract conceptions. A code of ethics, no matter how thorough or concise, cannot and does not
provide definitive answers to all possible dilemmas or choices an interpreter may face. It is not a “how to” recipe nor is it an answer book for the many unique and problematic situations an interpreter may face in the real world.”

This presentation sheds more light on end of life medical settings, provides case studies of challenging situations to medical interpreters, and suggests a tentative “how to” recipe for medical interpreters that while abiding by the general language of the code of ethics, it provides a hands-on approach on how to practically navigate our ways through end of life settings.

Three learning goals
Identification of different end of life medical settings
Review of the main challenges that medical interpreters face in dealing with end of life patients and their family members
Offering a tentative “how to” recipe to medical interpreters on how to smoothly, and ethically, navigate these settings

113Endocrinology Terminology for Medical Interpreter, Focusing on Diabetes Mellitus
Organization:Affordable Language Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1030
CEUs:0.30
Online:No
Date:5/30/2015
Contact:Elba Madison
Presenter:Radwa Helal
Description:Endocrinology Terminology for Medical Interpreter, focusing on Diabetes Mellitus” is a 4- hour continuing education class for medical interpreters who provide services to diabetes education centers and endocrinology clinics for children and adults. This class will familiarize interpreters with the field of endocrinology focusing on diabetes mellitus. By the conclusion of the class, interpreters will have a basic understanding of the different diagnoses and treatment plans for the patients they will likely be working with.

114Enhancing Safety for Patients with Limited English Proficiency
Organization:The NC Quality Center
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1042
CEUs:0.40
Online:No
Date:8/23/2013
Contact:Laini Jarrett
Presenter:Laura Maynard

115Environmental & Intrapersonal aspects of Medical Interpreting - a structure to ethical decision making
Organization:Lorena Z Castillo
9948 Montague Street
Tampa, FL 33626
no website
Expires:2/6/2020
CEU ID:18-1126
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:April 5, May 17, June 7, August 9 - dates after that TBD
Contact:Lorena Castillo, CMI, CHI
Presenter:Lorena Castillo
Description:Abstract Details
Demand Control Schema is a framework for ethical decision making used by Sign Language Interpreters. This workshop will explain the theory Demand-Control Schema developed by Robyn Dean and Robert Pollard. It will explain why it's beneficial for interpreters to incorporate this method as they navigate through difficult ethical situations. Often times, seasoned interpreters are unable to verbalize the applicable demands of each interpreting encounter, this inability to verbalize gut feelings/experience can hinder the interpreters' ability to stay neutral. The theory of Demand Control helps interpreters to structure gut feelings and convert them into a clear list of demands vs controls (options).

Presentation
The presentation will be delivered through a PowerPoint presentation. The presentation will begin with introducing the four types of demands (environmental, interpersonal, paralinguistic, and intrapersonal). An example of each will be provided, highest emphasis will be on environmental and intrapersonal. At which point it will follow with the different types of controls (pre-assignment controls, during the assignment controls, post assignment controls).

Teaching Methodology
This workshop will be presented with a 'peel-the-onion' approach, the presentation will start with the 'why' we need a structure for ethical decision making, and then introduce the theory of DC-S as a framework. When discussing intra-personal demands, interpreters will learn ways to develop emotional intelligence. Finally, we will review all layers of ethical decision making and practice naming demands and identify controls.

Workshop Dynamic and Format
Self-reflection. To make participants aware of their own behaviors, different types of acceptable types of interpreter behaviors will be presented to encourage interpreters to reflect on their current decision methods. As the workshop progresses, we will introduce the same behaviors from the DC-S microscope.

Format
The workshop will be presented using online using Webex. Webex will be used to track attendance, provide certificates and provide a quiz.

116Equal Footing HIPAA Bootcamp
Organization:SWITS, Ltd.
Milwaukee, WI
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1053
CEUs:0.75
Online:No
Date:6/20/2015
Contact:Alycia Krebs
Presenter:Alycia Krebs
Description:This workshop will help interpreters revisit the importance of HIPAA Compliance with a Webinar hosted by SAW Interpreting. It will also go over medical requirements and OSHA safety.


117Essential pharmacotherapy concepts and terminology for Medical/Healthcare Interpreters
Organization:Colorado Translators Association
Expires:4/30/2018
CEU ID:16-1005
CEUs:0.30
Online:No
Date:4/24/2016
Contact:Rachel Sinn
Description:The use of pharmaceuticals for preventive, diagnostic and therapeutic purposes is widespread among healthcare providers and patients, both as prescription drugs and over the counter medications (OTC). As members of the healthcare team, medical interpreters share the responsibility for contributing to the improvement of medication safety and treatment compliance among patients with Limited English Proficiency (LEP). Interpreters carry a delicate, complex and critical role in this context to help solve communication barriers that could lead to misuse, non-adherence, failures in the treatment, and adverse reactions to medications among these patients.

At the end of this workshop the interpreters’ will be able to identify essential concepts and terminology in pharmacotherapy and medication reconciliation applicable to a reasoned interpretation of healthcare encounters related to the use of medications.

118Ethical Decision Making for Health Care Interpreters
Organization:Language Access Consulting & Training, L.L.C.
1885 University Ave. West
Suite # 36
Saint Paul, MN 55104
http://www.languageaccess1.com
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1079
CEUs:0.35
Online:No
Date:2/1/2014
Contact:Mohamad Anwar, Director
Presenter:Mohamad Anwar

119Ethics & Decision-Making: A Hands-On Workshop for Interpreters
Organization:Interpreting Stakeholder Group of Minnesota
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1044
CEUs:0.35
Online:No
Date:5/30/2015
Contact:Eleanor Ling
Presenter:Rachel Herring
Description:Decision-making is at the heart of interpreting. In this workshop we will discuss the values underlying our codes of ethics and standards of practice and explore how these documents, together with established frameworks for decision-making, can support us as we develop our decision-making skills. The majority of the workshop will be spent in hands-on analysis and discussion of scenarios and real-world examples. Attendees should bring pen and paper and be prepared to participate actively in small group and general discussions.

This workshop is appropriate for practicing interpreters at all skill levels. It assumes a working knowledge of the content of the NCIHC Code of Ethics and Standards of Practice and the Minnesota State Courts Code of Professional Responsibility.

120Ethics for Medical Interpreters
Organization:Houston Interpreters and Translators Association
Expires:6/26/2019
CEU ID:17-1026
CEUs:0.15
Online:No
Date:6/28/2017
Contact:Lauren Ames
Presenter:Graciela Zozaya
Description:Ethics in Medical Interpreting.
Is there a true need for ethics during an interpreted session?
In this thought-provoking presentation, participants will have the opportunity to review the applicability of a code of ethics to several real-life scenarios. The dangers of over-familiarity, the need for confidentiality, the importance of accuracy in medical outcomes, all of this and more will be discussed during this 90-minute presentation. Participants will receive a copy of the IMIA and the NCIHC codes of ethics.

121Ethics in Population Health
Organization:Tennessee Association of Medical Interpreters & Translators (TAMIT)
Expires:11/15/2018
CEU ID:16-1068
CEUs:0.10
Online:No
Date:11/5/2016
Contact:Cinzia Olivanti
Description:With the advent of the Affordable Care Act, the health industry is adopting a population health approach. Hospitals are being incentivized to reduce re-admissions; as a result they are taking steps to keep communities healthier. This interactive presentation will explore the interpreter's role in promoting population health among vulnerable populations. We will discuss ethical principles of population health and identify ways the interpreter can support efforts to improve the health of the communities they serve and represent.

122Exploring Dialects of Routine Medical Interactions: Cultural Competency & Vocabulary
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1056
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Patricia Alonzo
Description:In the past decade there has been and extensive population growth of limited English proficient (LEP) individuals in the US. The 2010 US Census reported the growth of the LEP population over the age of 5 accounted for 25.2 million in the United States, a number that by 2050 is projected to grow and impact the US population due to half belonging to an ethnic minority group. These findings will dramatically impact the language use in the US and the need for cultural and linguistically competent interpreters. Interpreters that can work with LEP’s not proficient in their countries native tongue but in a specific dialect or indigenous languages and how to do effectively serve this community in routine medical interactions (ie: doctor’s consultations, medication discussions, common medical ailments). It is clearly a challenge a challenge how to become linguistically but culturally savvy to effectively service this fast growing population that by 2020 will have show a larger presence in this country and by 2050 more than 50% of the US population will be part of an ethnic minority and the field of medical interpreting will need the necessary tools to serve the population.

Learning Objectives:

1. Examine video interactions and recognize specific medical terminology that may be different based on the client.
2. Discuss terminology and recommend alternative terminology based on individual experience.
3. Cross-reference various professional resources for additional alternative options.
4. Record alternative options and consider them as a resource in ongoing professional interactions.
5. Integrate alternative options into medical interactions during practice sessions.

123Facilitating Communication for Medical Histories
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1100
CEUs:0.01
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:Interpreters can improve facilitation of communication for medical histories by understanding health care providers’ goals, communication styles, and different types of histories. Concepts presented include the S.O.A.P. process, pain assessment, the 5 components of a medical history, communication techniques and styles, and patient reactions. This video activity is available on-demand 24/7 on the VoicesACADEMY website: https://www.voicesacademy.com/ facilitating-communication-for-medical-histories/. Ms. Scott is a bilingual Registered Nurse who has dedicated her career to training medical interpreters for various practice settings. She is the founder and CEO of Voices For Health, Inc. and currently the Vice President of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA).

Learning Objectives:
1. To understand health providers' goals in taking a medical history.
2. To learn about standard and modified medical histories.
3. To learn about how to best utilize interpreting roles in order to accurately communicate medical history encounters.

124False Friends (False Cognates)
Organization:InterpreterPrep.com
Expires:9/22/2018
CEU ID:16-1051
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Marcelo G. Lopez
Presenter:Marcelo Lopez
Description:This one hour workshop explores common false friends (words in English and Spanish that look/ sound similar but have different meanings) which are encountered by medical interpreters during their interpreting sessions. The goal being that Interpreters learn to spot false friends and to steer clear away from them during their interpreting sessions helping them avoid misinterpretations and become more accurate in their renditions.

It is essential for interpreters to be accurate when interpreting and therefore one of the major pitfalls interpreters must avoid is that of using false friends during their renditions as they tend to cause confusion and lead to interruptions in the flow of the interpreting session when the person who receives the utterance containing the false friend has to ask the interpreter to clarify what she/he meant to say.

The workshop goes over 29 frequent false friends. The definition of each pair of false friends is given, thus the difference in meaning between the two words becomes clear and examples of how each false friend should be interpreted -within the context in which they are being presented- are given so that the interpreter understands the correct use of each of these pairs of words. In some cases, and based on the latest edition of the DRAE (Royal Spanish Academy’s Dictionary), it is discussed that some false friends may currently be transitioning towards becoming true friends.

125Family Meeting to Discuss Code Status and End of Life-prolonging Therapies: Cultural Mediating
Organization:Brigham and Women's Hospital
Expires:4/26/2019
CEU ID:17-1015
CEUs:0.10
Online:No
Date:4/26/2017
Contact:Marta Solis
Description:The partnership between clinicians and interpreters in the provision of care is especially valuable in palliative care and end of life encounters. For this reason, the Division of Palliative Medicine has created a series of clinical education dialogues to facilitate and improve the quality of the partnership between palliative care clinicians and medical interpreters.
This series includes six hour-long sessions and articles to be read in advance of each session. Although each session stands alone and provides certified medical interpreters with CEU credits, participants who complete the series will receive both CEUs and a certificate of completion. Sessions will be offered to Brigham and Women’s Hospital professional medical interpreters and will be facilitated by clinicians from the Division of Adult Palliative Care at Dana Farber Cancer Institute and the Division of Palliative Medicine at Brigham and Women’s Hospital. Expert palliative care clinicians (physicians, nurse practitioners, chaplains and social workers) will serve as faculty.
Interpreters and palliative care clinicians will increase their understanding of and comfort with the use of cultural brokering or mediation during code status conversations and family meetings. Through small group discussion, interpreters will review the challenges they face when attempting to engage in cultural mediation during palliative care family meetings. Palliative care clinicians will then advise interpreters on techniques to facilitate huddles with providers prior to end of life family meetings and to facilitate cultural mediating during the meetings. The clinicians will describe paternalistic versus patient autonomy styles of care and individualistic versus communal types of cultures as they impact patient and family decision-making.

126Fighting Mental Decay
Organization:Connecting Cultures, Inc.
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1005
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring 1 hour online single-session event
Contact:Erin Rosales
Presenter:Erin Rosales
Description:The interpreter's ability to accurately and speedily recall information is critical to the success of the interpretation. In this session learners develop strategies to minimize the factors that cause memory decay and improve active recall during the interpreted encounter. Session is presented in English in a live, interactive, instructor-led online classroom.




127Final Days
Organization:Interpreter Services
2025 Traverwood Dr
STE A4
Ann Arbor, MI 48101
http://www.med.umich.edu/interpreter/
Expires:2/15/2020
CEU ID:18-1154
CEUs:0.13
Online:No
Date:Saturday, April 7 2018 (In: Michigan Medicine Interpreter Conference Honor the Past, Impact the Present, Shape the Future: The Evolution of the Healthcare Interpreter April 7-8, 2018.)
Contact:Megumi Segawa, Interpreter
Presenter:Christa Moran
Description:Interpreting in end-of-life situations can be the most emotional and challenging work that a healthcare interpreter does. A study by Silva et al in 2016 concluded that LEP (Limited English Proficient) patients had worse quality of end-of-life care and goals of care discussions when professional interpreters were not used.” The role of the interpreter in conveying accurate information, providing cultural mediation and advocating is vital to the quality of care for LEP patients, families and healthcare providers. This workshop will cover the language; the role of the interpreter; and the ethical challenges of end of life interpreting.
The workshop will be broken up into 4 parts: 1. The medical vocabulary and concepts of end of life and the dying process 2. The role of the interpreter in the end of life setting 3. Ethical challenges and decision making in the end of life setting. Dealing with the emotional impact of interpreting in the end of life setting Past experiences, both professional and personal, can significantly impact and influence healthcare interpreters when working in the end of life setting. The goal of this workshop is to allow interpreters to take these experiences along with the material and vocabulary learned to improve and inform their work in this setting in the present and for future encounters as well.

128Finding the Professional Interpreter in You
Organization:Aha! Interpreting Solutions, LLC
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1037
CEUs:0.70
Online:No
Date:9/6/2014
Contact:Iliana Rivera
Presenter:Iliana Rivera

129For Mental Health Interpreters: Avoiding Common Pitfalls
Organization:Fluent Language Solutions, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1013
CEUs:0.20
Online:No
Date:8/16/2011
Contact:Anastasia Christopoulos

130Fragile Moments: Interpreting for Families in the NICU
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1097
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:This presentation explores the psychosocial dynamics of interpreting for families of children who are born premature or sick who must be hospitalized in the neonatal intensive care unit (NICU). Michelle Scott, RN provides a professional as well as a personal perspective, following her son’s 11-week NICU hospitalization. Practical considerations, such as infection control and self-care, are discussed. Terminology related to health professions and acronyms is covered; 150 NICU terms are available in the corresponding medical glossary. This was originally presented at the 2013 Annual Conference of the California Healthcare Interpreting Association in San Diego, CA. The video activity is available on-demand 24/7 on the VoicesACADEMY website: https://www.voicesacademy.com/interpreting-for-parents-in-the-nicu/. Ms. Scott is a bilingual Registered Nurse who has dedicated her career to training medical interpreters for various practice settings. She is the founder and CEO of Voices For Health, Inc. and currently the Vice President of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA).

Learning Objectives:
1. To learn about the emotional experiences of parents that impact communication in the NICU.
2. To learn about practical considerations for interpreting in the NICU setting.
3. To learn common, specialized NICU terminology.

131From Bilingual to Professional: Taking the Express Lane. Medical Interpreter Road Map to Success
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1065
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Description:The students will be introduced to a few concepts enhancing the effectiveness of an interpreted session: Art of Prediction and Active Listening in a triadic encounter, Code of Ethics and the higher-level decision-making process, Smart Medical Terminology and the Differential Diagnosis, Cultural Humility vs. Cultural Intelligence, Language proficiency and Intonation Makeover, and Understanding the one-of-a-kind U.S. continuum of health care services. Quick tips will link the concepts with effective implementation. Both professional and aspiring interpreters will benefit from “Taking the Express Lane”

-What are the key competencies interpreters need at each level on their journey from bilingualism to professionalism;
-What is expected of a Qualified Medical Interpreter;
-What do Linguists, Ethicists, Cultural Anthropologists, and Medical Interpreters have in common?

132From Bilingual to Professional: Taking the Express Lane. Medical Interpreter Road Map to Success
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1005
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:1/23/2015
Contact:Carolyn Campos
Description:The students will be introduced to a few concepts enhancing the effectiveness of an interpreted session: Art of Prediction and Active Listening in a triadic encounter, Code of Ethics and the higher-level decision-making process, Smart Medical Terminology and the Differential Diagnosis, Cultural Humility vs. Cultural Intelligence, Language proficiency and Intonation Makeover, and Understanding the one-of-a-kind U.S. continuum of health care services. Quick tips will link the concepts with effective implementation. Both professional and aspiring interpreters will benefit from “Taking the Express Lane”

133Fundamentals of Oral Health for the Medical Interpreter
Organization:Berkshire AHEC
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1099
CEUs:0.30
Online:No
Date:10/2/2014
Contact:Silvana Kirby

134Future of Language Access: Using Technology to Maximize Human Capital
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.org
Expires:2/8/2020
CEU ID:18-1158
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos, IMIA Administrator
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Carla Fogaren
Description:The core mandate of effective language access accommodation in the context of preventative care is strategic investment in essential services while ensuring the maximum possible benefit to the patient population(s) in question. Logistics is a foundational hurdle for interpreter services, especially with the historic mode of staff interpreter dispatching (i.e. pager-based systems) proving both time-intensive and limiting in terms of available information regarding active staff capacity and case status. Our interpreter services partnered with a web-based dispatching vendor to remodel an iPod/iPad-based solution to support multiple languages with a single client account providing site-based access to our providers. The number of requests at our hospitals have increased up to 60% at each individual hospital, although staffing adjustments have been minimal as our improved response times have largely, but not completely, enabled our interpreters to increase their productivity to meet demand while adhering to Section 1557 and other mandates.

135Genetic Counseling Cultural Competence Toolkit
Organization:Genetic Counseling Toolkit, LLC
Cincinnati, OH
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1004
CEUs:1.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Nancy Steinberg Warren
Description:The general purpose of this web-based self-instruction education opportunity is to enhance cultural and linguistic competence in genetic counseling settings. The primary audience is genetic counselors, but the educational needs of other target groups were considered when developing the program content, including students, genetic counseling program staff, and other health care providers.

Three (3) major learning outcomes/goals:

1. Participants will be able to identify resources for increasing their cultural knowledge.
2. Participants will know how to apply cultural assessment tools in genetic counseling practice.
3. Participants will engage in cultural self-awareness, resulting in increased recognition of personal biases, limitations, and strengths when working with culturally diverse clients.

This is a self-paced independent study online learning opportunity. Participants work through the cases and answer questions on self-report forms to earn continuing education credit or a Learning Certificate, depending on their discipline and personal preference

136Genetic Counseling Cultural Competence Toolkit Cases
Organization:Genetic Counseling Toolkit, LLC
Cincinnati, OH
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1003
CEUs:1.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Nancy Steinberg Warren
Description:The general purpose of this web-based self-instruction education opportunity is to enhance cultural and linguistic competence in genetic counseling. The primary audience is genetic counselors, but the educational needs of other target groups were considered when developing the program content, including students, genetic counseling program staff, and other health care providers.

137Genetic Counseling Cultural Competence Toolkit Cases Online Course
Organization:Genetic Counseling Toolkit, LLC
Cincinnati, OH
Expires:2/2/2019
CEU ID:17-1002
CEUs:1.44
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Nancy Steinberg Warren
Description:Workshop Abstract: The Genetic Counseling Cultural Competence Toolkit is a resource portal of information to increase cultural and linguistic competence when working with all clients. 9 genetic counseling cases use the typical process of genetic counseling to exemplify how to integrate cultural and religious assessment, principles of health literacy, awareness of personal biases and other topics to result in a more culturally sensitive session.

Learning Objectives:
1. Identify resources for increasing cultural knowledge
2. Apply cultural assessment tools in clinical settings
3. Engage in cultural self-awareness, resulting in increased recognition of personal biases, limitations, and strengths when working with culturally diverse clients

138Getting Ready For Your Written Healthcare Interpreter Certification
Organization:Cross Cultural Communication Systems, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1031
CEUs:5.00
Online:No
Date:11/1/2011
Contact:Mariana dePaula

139Glossary Development Workshop
Organization:Interpreting Stakeholders Group (ISG)
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1044
CEUs:0.35
Online:No
Date:6/21/2014
Contact:Cristiano Mazzei
Presenter:Cristiano Mazzei

140Gray Matter: Thinking on Your Feet When Solutions Are Not Black and White
Organization:Berkshire AHEC
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1003
CEUs:0.35
Online:No
Date:3/22/2014
Contact:Suzette Naylor, Director of Education

141Handwashing and Beyond: Medical Interpreter Safety
Organization:InterLingo Language Services, LLC
Expires:1/19/2019
CEU ID:17-1001
CEUs:0.15
Online:No
Date:1/21/2017
Contact:Kamilah Torres
Presenter:Kamilah Torres
Description:The profession of Medical Interpreters has evolved quite a bit over the years from a simple conduit to include many other roles and responsibilities. Interpreters not only assist doctors in administrative roles, but also in clinical areas that may sometimes include entering an operating room, a birthing room, radiology departments, and even areas where the patient is in isolation. This can be a very scary and even concerning situation for an interpreter who is not familiar with different protocols and can lead to exposure to different diseases. The properly prepared interpreter can prevent unnecessarily exposing themselves to harmful conditions as well as prevent spreading the same.

Interpreter education focuses on the role of the interpreter: ethics, conduct, and standards. In addition to that, it is important for a medical interpreter to familiar with the culture of the healthcare field and stay current on the requirements of healthcare personnel and how to protect themselves. In the end, while not considered a healthcare professional, the interpreter is an invaluable part of the healthcare team and should take the same precautions to avoid harming themselves or others.

142Handwashing and Beyond: Medical Interpreter Safety
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1045
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Kamilah Torres-Carmona
Description:The profession of Medical Interpreters has evolved quite a bit over the years from a simple conduit to include many other roles and responsibilities. Interpreters not only assist doctors in administrative roles, but also in clinical areas that may sometimes include entering an operating room, a birthing room, radiology departments, and even areas where the patient is in isolation. This can be a very scary and even concerning situation for an interpreter who is not familiar with different protocols and can lead to exposure to different diseases. The properly prepared interpreter can prevent unnecessarily exposing themselves to harmful conditions as well as prevent spreading the same.

Interpreter education focuses on the role of the interpreter: ethics, conduct, and standards. In addition to that, it is important for a medical interpreter to familiar with the culture of the healthcare field and stay current on the requirements of healthcare personnel and how to protect themselves. In the end, while not considered a healthcare professional, the interpreter is an invaluable part of the healthcare team and should take the same precautions to avoid harming themselves or others.

143Having a hard time finding a medical dictionary in your language combination? IMIA Terminology Resou
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1102
CEUs:0.08
Online:No
Date:10/4/2014
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Nelida Chan

144Healthcare Interpreter Ethics
Organization:Interpreter Education Online
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1026
CEUs:0.60
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Course Administrator

145Healthcare issues for the Transgender Community
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:7/29/2018
CEU ID:16-1036
CEUs:0.10
Online:No
Date:9/12/2016
Contact:Jane Kontrimas
Description:The transgender community’s presence has been more and more apparent in the US and, consequently, in healthcare settings. This session, on Sept 1 2016 from 9-10am, will update staff on the current socio-political issues facing the trans communities and, in particular, the unique healthcare issues that healthcare systems, medical providers, must be aware of to deliver optimal patient care. Interpreters are included in the invitation to attend.

Many interpreters are not up to date on LGBT vocabulary. After the presentation in English, interpreters will be provided with a list of relevant vocabulary and the translations into several languages which was a joint effort by The Forum on the Coordination of Interpreter Services (FOCIS).

146High Reliability Education for Medical Interpreters
Organization:Boston Children's Hospital
Expires:11/23/2018
CEU ID:16-1066
CEUs:0.10
Online:No
Date:12/1/2016
Contact:Eva Gomez
Description:Workshop Abstract:
Interpreters have a unique position in healthcare delivery; they understand the patient’s language and cultural perspective as well as the culture of medicine and hospitals. Interpreters can see and hear information that cannot be captured by clinicians who don’t speak the patient’s language. Interpreters have the ability to catch near misses of safety events and have intercepted events that could have caused serious harm to our LEP patients. The purpose of this program is to educate interpreters on what constitutes a safety event, areas of safety vulnerability for patients with LEP, and how to utilize teach-back to confirm information has been communicated correctly.

Learning Objectives:
a. List the kinds of safety events that impact LEP (limited English proficient) populations in a hospital setting.
b. Identify what constitutes a reportable safety event.
c. Identify which kind of closed loop communication is appropriate for a patient encounter with a clinician.

147High Risk Pregnancies and Genetic Counseling
Organization:SD Translations (DBA)
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1113
CEUs:0.80
Online:No
Date:1/10/2015
Contact:Sandra Dejeux
Presenter:Sandra Dejeux

148HIPAA Privacy Rule: How It Affects Interpreters
Organization:Interpreting Stakeholder Group of Minnesota
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1066
CEUs:0.15
Online:No
Date:9/26/2015
Contact:Eleanor Ling
Description:Healthcare interpreters must adhere to the requirements of HIPAA (Health Insurance Portability and Accountability Act) to protect patient privacy. To avoid serious legal consequences, interpreters must fully understand the HIPAA requirements as they apply to regularly occurring situations in interpreting. This 1.5 hour seminar has two parts. During the first half, the speaker will review who is covered by HIPAA, what patient information is protected by HIPAA, and situations in which it is appropriate for an interpreter to disclose protected patient information. During the second portion, the speaker will analyze several recent cases illustrating the impact of HIPAA non-compliance on patient privacy and care management. Attendees will be encouraged to actively participate in the discussion of the cases to enhance their knowledge of the importance of HIPAA compliance.


149HIV! The Silent Killer!
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
fluentls.com
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1133
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Date: Wednesday, February 21, 2018 Time: 7:00 PM EST / 6:00 PM CST / 4:00 PM PST Duration: 1 hour 30 minutes
Contact:Katarzyna Hallman, Interpreter Manager
Presenter:Tagny Diaz
Description:About the Presentation:

By the end of 2016, 36.7 million people were living with HIV. Learn about what the Virus of HIV affects and damages in our system. Understand the effect it causes on the patient’s life and how this Infectious disease causes life changing decisions. Provide patients that are diagnosed with this disease as much information as possible to help them live a serene life.

This 1.5 hour webinar will be presented in English. Since this is an online workshop, you can attend it from anywhere you are!

To register, send an email to khallman@fluentls.com

150Hmong Health and Anatomy
Organization:Weaving Cultures, LLC
St. Paul, MN
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1112
CEUs:0.40
Online:No
Date:11/08/2014
Contact:Stephanie Gil
Presenter:Bee Vang
Description:Hmong Anatomy system, identify ways how to define words that are not medically known. Identify most common terms that are misused, identify ways to navigate around terminology that is identical to one another but have different meanings.


151Hmong Mental Health: A medical Perspective
Organization:Weaving Cultures, LLC
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1076
CEUs:0.40
Online:No
Date:10/3/2015
Contact:Maikhou Vang
Description:This workshop will offer a detailed discussion on Hmong mental health and treatment. Culturally-specific language that captures the suffering of those with mental illness will be shared to gain insight into positive outcomes. Attendees will acquire a deeper understanding of the Hmong’s view on physical health, mental health, and spiritual health. Attendees will also participate in reflective activities aimed at fostering transformative learning that will enhance care-giving practices. Because health is often linked with the possibility of death, especially in medical settings, this workshop will also cover Hmong views on death and dying. Suggestions on how providers can address this topic in a culturally-sensitive and ethically-responsible way will be provided.

152Hospice and GIP Education
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia (MING)
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1014
CEUs:0.10
Online:No
Date:1/28/2015
Contact:Berthine Crevecoeur West
Presenter:Natalie McNeal
Description:• To identify and describe the concept of support care and hospice Services
• To identify the criteria for receiving hospice services
• To identify, distinguish and discuss the different levels of hospice care
• To identify cultural issues, and examine cultural implications in caring for a dying person
• To describe the physical signs of imminent death, and discuss key components of pain assessment for the dying patient
• To recognize the dying process and hospice services specifically designed for veterans and their family
• Describe a process for effective and ethical decision making in the care of seriously ill patients
• To examine and discuss the responsibilities of hospice team members
• To familiarize medical interpreters with hospice care setting

153How do they do things in Europe
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1073
CEUs:0.15
Online:No
Date:8/5/2014
Contact:Gloria Nichols
Presenter:Edith Vanghelof

154How Interpreters can keep stress free; What real health is all about?
Organization:Metaphrasis Language and Cultural Solutions
Chicago, IL
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1025
CEUs:0.20
Online:No
Date:10/19/2011
Contact:Maria Isabelle Nieves

155How May I Help You?
Organization:Connecting Cultures, Inc.
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1007
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Recurring 2 hour online single-session event
Contact:Erin Rosales
Presenter:Erin Rosales
Description:Interpreters should incorporate good customer service skills into their practice not only as a way to demonstrate professionalism, but also to drive support for interpreter services from those most directly impacted by the service. Session participants will gain practical customer service skills to apply on-the-job in a variety of interpreted encounters. Participants will also receive resources to continue developing customer service strategies and tailor their efforts to their unique style and needs.
This session is presented in English in a live, interactive, instructor-led online classroom.





156How to Interpret About Sexual Topics
Organization:Berkshire AHEC
Expires:6/6/2018
CEU ID:16-1027
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:5/24/2016
Contact:Suzette Naylor, Director of Education
Description:Talking about sexual aspects or the privacy of individuals is embarrassing for many people, including medical and health personnel. Usually, people suffer in silence with their sexual problems, fearing a consultation, due to shame, prejudice, lack of confidence or knowledge of where to turn. IN addition to this, the doctor does not always explore this important aspect of the life of human beings. Specialists in Urology, Gynecology, Psychiatry and Infectology may be more likely to explore the sexual dimension of patients and in that sense, achieve empathy with the patient. Interpreters have an important role because medical interpreters not only transmit verbal messages, but messages through attitude, body and facial expression. A sympathetic, nonjudgmental attitude generates trust and an atmosphere of warmth and facilitates message transmission and the two-way flow of information. This is required to for patients to know and understand terms and concepts and facilitate communication. Additionally, to acquire an understanding attitude requires ongoing review of one's sexuality.


157How to prepare for the National Certification Exams
Organization:Tennessee Association of Medical Interpreters & Translators (TAMIT)
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1012
CEUs:0.20
Online:No
Date:2/18/2012
Contact:Constantina Fronimos - Baldwin, President

158How to really handle a WORKERS COMP encounter
Organization:InterpreterEd.com
Expires:7/16/2018
CEU ID:16-1032
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Richard Antoine
Presenter:Margaret Haas
Description:This two hour online module helps trained and already certified interpreters gain an understanding of the interactions frequently experienced in Workers’ Compensation healthcare encounters and learn to adjust their techniques to fit the needs of these specialized interactions. Topics covered include an analysis of the difference between communication in typical medical and workers’ Comp healthcare appointments, an introduction into most frequent types of injury categorized by profession, the development of specialized vocabulary, note taking and sight translation skills along with strategies to practice to further develop these skills and adjustments of interpreting techniques to fit workers’ compensation healthcare encounters. Activities include video presentations, participant presentations, readings, peer discussion both synchronous and asynchronous, self- assessment, and interactions via email and Skype with instructors in this hybrid learning model. Learners will submit self-assessed recordings, sight translation and note taking samples to complete the final assessment.

159IMIA Lifelong Webinar Series - Turning Your Thermostat Down–Preserving Emotional & Physical Energy
Organization:IMIA
Expires:2/13/2019
CEU ID:17-1009
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Diane Mouradian
Description:To understand what vicarious trauma and self-care mean to YOU, explore your personal framework, along with the cultural, familial and socio-economic influences in your life. How does vicarious trauma occur? Is everyone susceptible? What might it look like in me? What can happen if I DON'T address it? This is an interactive, practical, hands-on workshop that will allow a participant to answer the following: What is vicarious trauma? Am I exhibiting signs of vicarious trauma? How does it manifest itself in my emotional and physical well-being? How do my own cultural and philosophical beliefs and background impact the way that I react to my experiences? What coping mechanisms do I use? How can I incorporate healthy coping mechanisms into my daily life, starting TODAY? The presenter will take participants through a self-assessment designed to create a personal vicarious-trauma profile and then assist in the creation of a SMART self-care toolkit.

What Is Vicarious Trauma?
Am I exhibiting signs of Vicarious Trauma?
How does it specifically manifest itself in my emotional and physical well-being at the current time?

160Improving Consecutive Mode
Organization:Bilingual Training Consultants LLC
PO Box 185
Jefferson, WI 53549
www.bilingualtrainingconsultants.com
Expires:2/15/2020
CEU ID:18-1141
CEUs:0.30
Online:No
Date:April 22, 2018 and April 29, 2018
Contact:Shawna Stevenoski
Presenter:Shawna Stevenoski
Description:Description: Skilled interpreters will be challenged to improve consecutive mode focusing on scenarios and vocabulary related to brain trauma, seizure disorders and memory loss. Peer to peer feedback, self-assessment, and recordings. Guided practice engages attendees to use multi-level registers, vocabulary, and set new performance expectations. This session challenges attendees to move out of the comfort zone into the top performance zone.



161Intensive Medical Terminology Training - 8 Hours
Organization:Culture Advantage
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1029
CEUs:0.80
Online:No
Date:11/5/2011 and 11/6/2011
Contact:Marlene Obermeyer

162Interpretation in Mental Health Settings for Spanish Court and Medical Interpreters
Organization:MDtranslation
Expires:4/30/2018
CEU ID:16-1001
CEUs:1.10
Online:No
Date:4/6/2016 - 4/9/2016
Contact:Christopher Dimmick
Presenter:Christopher Dimmick
Description:Interpreters will explore three challenges and three strategies for interpreting in mental health settings such as Forensic mental evaluations, Psychiatric evaluations, Psycho-social evaluations, Psycho-sexual evaluations, Custody evaluations, Mental status exams, Psychological testing, and Psychological treatment applying appropriate terminology, ethics, cultural considerations, and consecutive and simultaneous interpretation.

163Interpreter attendance at Schwarz Center Rounds May 2015
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1031
CEUs:0.10
Online:No
Date:5/7/2015
Contact:Jane Kontrimas
Description:The Schwartz Center Rounds evolved from the legacy of Kenneth B. Schwartz, a health care attorney who died of cancer in 1995. Deeply appreciative of the compassionate care he himself received during his terminal illness, he instituted the Kenneth B. Schwartz Center to promote compassionate care for others.

The BIDMC Schwartz Center Rounds provide a vibrant interdisciplinary forum for discussion and reflection about our roles as caregivers. During these interactive conferences we discuss difficult emotional, ethical and social issues that arise in caring for patients. The rounds promote reflection about the challenges and the meaningful aspects of our work.

164INTERPRETER ETHICS ROUNDS (January session-2018)
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1139
CEUs:0.10
Online:No
Date:January 9th 2018
Contact:Eva Chaler, CMI Medical Interpreter
Presenter:STEPHEN F. O’NEILL
Description:Interpreter Ethics Rounds is a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for staff and per diem interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from Stephen O’Neill, LICSW, BCD, JD. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving these situations.
During this first 2018 session, interpreters discussed different scenarios where they had to interpret for patients who were also hospital employees and the various issues that may arise.

165Interpreter Ethics Rounds a Series of 6 lunch-time workshops
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1096
CEUs:0.10
Online:No
Date:1/8/2016 - 11/15/2016
Contact:Jane Kontrimas
Description:As a professional interpreter, there are moments when accurate interpretation just isn't enough. We know that cultural differences within an encounter can sometimes create misunderstanding or judgments that can ultimately steer an appointment off-course.

166Interpreter Ethics Rounds, a lunchtime seminar series for our staff and per diem interpreters
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1032
CEUs:0.80
Online:No
Date:8 times in 2013
Contact:Jane Kontrimas

167Interpreter Service Ethics Rounds 2015
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1129
CEUs:0.10
Online:No
Date:January-November 2015
Contact:Jane Kontrimas

168Interpreter Service Ethics Rounds 2015 - July
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1010
CEUs:0.10
Online:No
Date:7/14/2015
Contact:Jane Kontrimas
Description:These discussions support interpreters in thinking about how to approach ethical decision-making when those involved are morally conflicted, including brainstorming about courses of action that may be helpful.

The discussion includes:
o establishing the facts of the case,
o identifying the ethical conflict(s) involved, and
o evaluating a variety of possible approaches in terms of both
♣ the value to the patient, and
♣ whether the action would also allow interpreters and medical providers to feel they have done the right thing.
o Relevant points from interpreters’ Code of Ethics and/or Standards
of Practice may be included in the discussion.

169Interpreter Service Ethics Rounds 2015 - March
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1008
CEUs:0.10
Online:No
Date:3/10/2015
Contact:Jane Kontrimas
Description:These discussions support interpreters in thinking about how to approach ethical decision-making when those involved are morally conflicted, including brainstorming about courses of action that may be helpful.

The discussion includes:
o establishing the facts of the case,
o identifying the ethical conflict(s) involved, and
o evaluating a variety of possible approaches in terms of both
♣ the value to the patient, and
♣ whether the action would also allow interpreters and medical providers to feel they have done the right thing.
o Relevant points from interpreters’ Code of Ethics and/or Standards
of Practice may be included in the discussion.

170Interpreter Service Ethics Rounds 2015 - May
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1009
CEUs:0.10
Online:No
Date:5/22/2015
Contact:Jane Kontrimas
Description:These discussions support interpreters in thinking about how to approach ethical decision-making when those involved are morally conflicted, including brainstorming about courses of action that may be helpful.

The discussion includes:
o establishing the facts of the case,
o identifying the ethical conflict(s) involved, and
o evaluating a variety of possible approaches in terms of both
♣ the value to the patient, and
♣ whether the action would also allow interpreters and medical providers to feel they have done the right thing.
o Relevant points from interpreters’ Code of Ethics and/or Standards
of Practice may be included in the discussion.

171Interpreter Service Ethics Rounds 2015 - November
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1012
CEUs:0.10
Online:No
Date:11/17/2015
Contact:Jane Kontrimas
Description:These discussions support interpreters in thinking about how to approach ethical decision-making when those involved are morally conflicted, including brainstorming about courses of action that may be helpful.

The discussion includes:
o establishing the facts of the case,
o identifying the ethical conflict(s) involved, and
o evaluating a variety of possible approaches in terms of both
♣ the value to the patient, and
♣ whether the action would also allow interpreters and medical providers to feel they have done the right thing.
o Relevant points from interpreters’ Code of Ethics and/or Standards
of Practice may be included in the discussion.

172Interpreter Service Ethics Rounds 2015 - September
Organization:Beth Israel Deaconess Medical Center (BIDMC)
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1011
CEUs:0.10
Online:No
Date:9/25/2015
Contact:Jane Kontrimas
Description:These discussions support interpreters in thinking about how to approach ethical decision-making when those involved are morally conflicted, including brainstorming about courses of action that may be helpful.

The discussion includes:
o establishing the facts of the case,
o identifying the ethical conflict(s) involved, and
o evaluating a variety of possible approaches in terms of both
♣ the value to the patient, and
♣ whether the action would also allow interpreters and medical providers to feel they have done the right thing.
o Relevant points from interpreters’ Code of Ethics and/or Standards
of Practice may be included in the discussion.

173Interpreters and Medical Education for LEP patients and families
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1049
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Description:Language is the foundation for effective nurse-patient relationships and is important for interpersonal and cross-cultural communication. Being able to communicate with a patient is vital for obtaining an accurate and comprehensive patient and family assessment, formulating and implementing a treatment plan, determining the effectiveness of nursing care, evaluating outcomes of care, and a key to providing effective education. The nurse’s role as a patient teacher has changed dramatically with shorter acute care stays and more community based care. As medical treatment has become more complex and technology has become available, patients and their families manage a variety of health conditions at home that previously would have been managed in a hospital setting. Increasingly, patients are becoming partners with health professionals in learning self-management skills, and the Interpreter’s role supporting both: the medical team and LEP patients and families has grown exponentially as a fundamental piece in order to reach this important goal.

This presentation will guide the interpreters through the process of patient and family education in medical settings, the importance of the teamwork with Educators, what best practices the professional interpreter needs to consider for a teaching session and the future for interpreters in a fast growing area of high demand and specialization as Interpreters in Medical Education for patient and families.

174Interpreters: the Bridge to Pharmacy and Patient Partnership
Organization:HealthPartners
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1061
CEUs:0.30
Online:No
Date:8/8/2015
Contact:Emi Bennett
Description:HealthPartners is offering a training for medical interpreters that will enhance their ability to interpret conversations in pharmacy settings and about medications. Spoken language interpreters play an essential role in providing high quality, effective and safe health care to patients and members who speak languages other than English. Upon completion of this training, not only will interpreters have improved skills that will enable them to be more effective at their job, the health and experience of HealthPartners patients and members will ultimately benefit as well.


175Interpreting & Behavioral Health: Training the Skilled Professional
Organization:TAPIT
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1037
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:6/18/2015
Contact:Kathy Howell
Presenter:Edurne Chopeitia
Description:This webinar will enable attendees to increase self-efficacy in “mental health encounters”, by acquiring and strengthening skills in critical thinking and decision-making. They will also learn to recognize cultural aspects of “mental health”, from 3 different perspectives based on the communities they serve: providers, clients/patients, and interpreters. Additionally, participants will gain a better understanding of the interpreter role in specialized high stakes communication through professional collaboration, professional help, and professional gate-keeping. The webinar will also include the opportunity for participants to hold a discussion and have their questions answered by the presenter.



176Interpreting and Mental Health
Expires:4/30/2018
CEU ID:16-1004
CEUs:0.50
Online:No
Date:2/27/2016
Description:Interpreting in mental health settings presents unique challenges for the professional interpreter. This workshop is facilitated by two mental health professionals who specialize in care for refugees and immigrants. Participants will gain an understanding of (1) foundational conceptualizations of mental illness and treatment in the American care system; (2) how mental health professionals rely on various aspects of spoken language to inform their care; (3) what knowledge and skills interpreters need to be most effective in this setting; and (4) how to best collaborate with mental health professionals to meet the needs of clients in treatment. Ample time will be given to discussion of interpreter dilemmas that arise in mental health settings

177Interpreting and Mental Health
Organization:Weaving Cultures, LLC
St. Paul, MN
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1123
CEUs:0.40
Online:No
Date:12/6/2014
Contact:Stephanie Gil
Presenter:Eva Solomonson
Description:In this workshop, participants will gain a deeper understanding of mental health and mental illness, along with the settings, roles, and goals of mental health providers. In doing so, we will explore the key ways that mental health providers analyze language usage in clients, identify the role of the interpreter in facilitating that process, and highlight some unique skills and knowledge sets mental health language interpreters need.


178Interpreting Common Medical Procedures
Organization:Culture Connect, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1020
CEUs:0.35
Online:No
Date:3/28/2015
Contact:Marge Curtis
Presenter:Ephrem Makonnen
Description:As interpreters, some of the hardest tasks we face is how to convey the meaning of a medical procedure to the patient in a way that is accurate and understandable - especially when we aren't familiar with the procedure ourselves!
Join us as we explore common medical procedures by examining the causes and results of the many tests and examinations you will most frequently be called to interpret for. Whether you are just starting out as an interpreter or are a veteran to the field, we guarantee there will be something to learn for everyone!
Special guests include experts in the field with first hand knowledge of the procedures we will review

179Interpreting Culture 101
Organization:Dr. Souza Consulting
Expires:5/27/2018
CEU ID:16-1024
CEUs:0.20
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Izabel Souza
Description:This workshop will showcase the results of an international doctoral study at Osaka University which explores the perspectives of hundreds of practitioners (468 interpreters) from different countries, with respect to bridging the cultural gap between providers and patients. Cultural differences pose certain complexities in the interpreter's work. This study focuses the practitioners' perspective about interpreting culture and how this affects the provision of culturally and linguistically competent care. What are the strategies utilized? What are the advantages and disadvantages of their interventions? How aware are they of the cultures for which they are interpreting? Do interpreters consider themselves truly bicultural? What are the consequences of their intervention or lack thereof? The workshop shares the results and engages the audience to learn new interpreting paradigms.

180Interpreting Culture: Essential for Culturally Competent Care
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1050
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Description:This workshop will showcase the results of an international doctoral study exploring the perspectives of 456 medical interpreters from 25 different countries, with respect to bridging the cultural gap between providers and patients. Cultural differences pose certain complexities in the interpreter's work. This study focuses the practitioners' perspectives about interpreting culture and how this affects the provision of culturally and linguistically competent care indifferent healthcare settings. How are interpreters working with healthcare providers to address cultural issues? What are the strategies utilized? What are the advantages and disadvantages of their interventions? How aware are they of the cultures for which they are interpreting? Do interpreters consider themselves truly bicultural and are they even equipped to provide intercultural mediation? What are the outcomes of their intervention? The workshop shares the sudy results and engages the audience to learn new evidence-based interpreting paradigms. The workshop also explores the role of the medical or healthcare interpreter in providing culturally competent care.

181Interpreting End of Life Discussions
Organization:MasterWord Services, Inc.
TX
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1069
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:12/10/2015
Contact:Lauren Davis
Presenter:Gabriela Siebach
Description:End of life discussions are difficult for all parties involved, including the interpreter. Interpreters can help alleviate some of the difficulties associated with linguistic and cultural factors by addressing some of the primary concerns providers have when discussing end of life with families of diverse backgrounds. The techniques and tools discussed in this session will also address the effects end of life discussions have on the interpreter and techniques to avoid or overcome the resulting vicarious trauma.


182Interpreting for Cancer Genetics
Expires:1/17/2020
CEU ID:18-1015
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Option for self-paced or live session
Presenter:Rosanna Balistreri, MA

183Interpreting for Congenital Heart Surgery
Organization:Houston Interpreters and Translators Association
Houston, TX
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1086
CEUs:0.20
Online:No
Date:8/16/2014
Contact:Sandra Dejeux
Description:Dr. Hall speaks about the process of induction of anesthesia and the conversations that are held with parents prior to congenital heart defect surgery. Dr. Hall stresses about the importance of accuracy and completeness when interpreting for families of CHD patients.Excellent opportunity to learn the anesthesia process, terminology and the physician's perspective.


184Interpreting for Dental Hygiene
Organization:InterpreterEd.com
Expires:1/17/2020
CEU ID:17-1105
CEUs:0.20
Online:No
Date:On-Line, On-going module
Contact:Adriana Orozco

185Interpreting for Dental Restoration
Organization:InterpreterEd.com
Expires:1/17/2020
CEU ID:18-1018
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Adriana Orozco
Presenter:Cindy Roat, MPH

186Interpreting for Denture Services
Organization:InterpreterEd.com
Expires:1/17/2020
CEU ID:18-1019
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Adriana Orozco
Presenter:Cindy Roat, MPH

187Interpreting for Domestic Violence Encounters
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:12/5/2019
CEU ID:17-1081
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:This interview with clinical psychologist Adriane Nada, a licensed Marriage and Family Therapist in California, provides an overview of domestic violence, services that are offered and guidelines for on-site or remote interpreters working with individuals or families at counseling sessions or crisis shelters. The special communication goals of the mental health therapist are highlighted, as well as the ways in which client confidentiality and safety must be assured. Terminology is reviewed and available in the corresponding online medical glossary. The roles and ethics of professional medical interpreters are reviewed and supported in context. This video is available on-demand 24/7 on the VoicesACADEMY website: https://www.voicesacademy.com/interpreting-for-domestic-violence-encounters/

188Interpreting for Oral Surgery
Organization:InterpreterEd.com
Expires:1/19/2020
CEU ID:18-1020
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Adriana Orozco
Presenter:Cindy Roat, MPH

189Interpreting for Pediatric Speech & Language Therapy
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1101
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:This interview with Rochelle Russell, a Registered Speech & Language Therapist who specializes in pediatrics, explores the dynamics of assessing and treating children in medical and educational encounters. There is a particular focus on the challenges that arise when working with different languages and cultures, such as the formation of particular sounds and acceptable interaction styles. The corresponding online "Speech & Language Therapy" glossary contains over 50 medical terms. Rochelle Russell is a licensed Speech & Language Pathologist at Orange Unified School District in Southern California. She holds a master’s degree in Speech, Language & Hearing Science from Loma Linda University. This video activity is available on-demand 24/7 on the VoicesACADEMY website, the first virtual conference community for medical interpreters: https://www.voicesacademy.com/interpreting-for-pediatric-speech-language-therapy/.

Learning Objectives:
1. To understand the role of the speech therapist.
2. To recognize ways in which the interpreter can best support communication between the speech therapist and child.
3. To consider the role of culture brokering when interpreting for speech therapy encounters.

190Interpreting for Physical Therapy Encounters - Part 1 (Theory)
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1106
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:This first video in a two-part series is an interview with Mary Sondag, a registered Physical Therapist. It covers the role of the physical therapist for inpatient and outpatient settings, dynamics of communication with the patient and family members, and practical tips for interpreters. Concepts such as pain and touch are addressed. Common, specialized terminology for physical therapy is reviewed and is available in the online companion glossary. Ms. Sondag has over 15 years of clinical experience and is the owner of South Coast In-Home Therapy Services in Orange County, CA. Instant online access to this video is available 24/7 at: www.VoicesACADEMY.com, the first virtual conference community for medical interpreters.

Learning Objectives:
1. To learn about the role of the physical therapist and the communication goals.
2. To understand how to utilize the traditional interpreting roles to best facilitate communication.
3. To learn common, specialized terminology used for physical therapy.

191Interpreting for Refugees in Social Service Encounters
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:12/5/2019
CEU ID:17-1082
CEUs:0.13
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:From refugee camps to beyond resettlement, this interview with social worker Kathleen To explores psychosocial dynamics of refugees and techniques to assist interpreters in facilitating communication for social service assignments, including tips for working with families in a group encounter. Particular attention is given to the interactions that interpreters for languages of limited diffusion have with their communities outside the interpreting encounter. Terminology for this setting is reviewed and available in the corresponding "Refugees" glossary. The video activity is available on-demand 24/7 on the VoicesACADEMY website: https://www.voicesacademy.com/interpreting-for-refugees-in-social-service-encounters/. At the time this activity was recorded, Kathleen To was the Manager of Linguistic Services at Swedish Medical Center in Seattle. She has managed a Refugee Resettlement & Social Services program in Illinois, taught ESL, and provided family support services to refugee & immigrant families for over twenty-five years. She has trained organization staff in immigration, cultural competency, cross-cultural healthcare & literacy topics. She introduced VRI technology to SMC in 2009 as a modality to increase language access for SMC patients

192Interpreting for Social Workers
Organization:Tennessee Association of Medical Interpreters & Translators (TAMIT)
Expires:6/9/2019
CEU ID:17-1023
CEUs:0.02
Online:No
Date:6/10/2017
Contact:Cinzia Olivanti
Description:Interpreting for social workers in a medical setting requires a mastery of a wide range of non-medical vocabulary, and encounters can be profoundly intimate and emotional. We will discuss semantic challenges, ways to enhance social worker/LEP client communication, and professional role boundaries.

193Interpreting for Transgender Patients
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
www.altalang.com
Expires:12/28/2018
CEU ID:16-1069
CEUs:0.40
Online:No
Date:1/7/2017
Contact:Stephanie Wiley
Description:As medical interpreters, we know that our job constantly evolves. Cultural progress, legislation, technology, and new procedures and treatment protocol necessitate constant learning and growth within this field. As professionals, it is our duty to serve our patients in the best way that we can. But what happens when we collide with something new? On January 7th, ALTA Language Services will better equip you with the tools you need to interpret for transgender patients. Join us as we explore an exciting new continuing education opportunity.


194Interpreting for Transgender Patients: Reducing Health
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.org
Expires:1/11/2020
CEU ID:18-1118
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos, IMIA Administrator
Presenter:Marge Curtis
Description:A recent study from the William Institute estimates that about 1.4 million transgender people live in the US. In light of recent federal legislation, cultural shifts, and an emerging population of transgender individuals in the media and public sphere, this community has become more visible. Thus, the prevalence of interpretation encounters with transgender patients is surfacing as a commonality. The transgender community faces a wide range of health disparities. Studies from the William Institute indicate that the rate of attempted suicide among transgender individuals is 41%. Access to quality healthcare is crucial in reducing these disparities. Regardless of opinion or politics, we as interpreters should be prepared to provide the highest level of care to all of our patients. This training was created with the goal of educating interpreters on best practices for working with transgender individuals in need of both basic and trans-specific healthcare.

195Interpreting for Trauma Survivors
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1104
CEUs:0.13
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:During this interview with Lucia Roncalli, MD, MPH, normal physiological responses to psychological trauma are explained within the context of communicating with patients during a medical encounter. An actual patient/provider scenario allows the viewer to see therapy in action, while also providing an opportunity to practice interpreting the encounter. The corresponding online medical glossary contains over 30 terms. Lucia Roncalli is a licensed and board certified physician who specializes in trauma research and education. She earned her MPH in Health and Human Rights and Health in Crisis from Johns Hopkins. As part of the VoicesACADEMY self-guided continuing education series, the video and glossary are available online, on-demand 24/7 at https://www.voicesacademy.com/interpreting-for-trauma-survivors/.

Learning Objectives:
1. To understand the communication goals of the medical provider when working with trauma survivors.
2. To understands aspects of trauma and its impact on the interpreted encounter.
3. To learn specialized medical terminology related to trauma.

196Interpreting Hospital Documentation
Organization:MasterWord Services, Inc.
TX
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1033
CEUs:N/A
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Lauren Davis
Presenter:Whitney Gissell
Description:Although relatively standard and at times seemingly redundant, sight translating and interpreting for hospital documentation such as consent forms and discharge instructions present a number of challenges for intercultural interpretation. Avoid the glitches with the strategies taught in this webinar.


197Interpreting in a Behavioral Health Setting
Organization:Charlotte AHEC
Charlotte, NC
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1103
CEUs:0.50
Online:Yes
Date:10/9/2014
Contact:Gabriela Staley
Description:"The clinical triad of client/provider/interpreter is instrumentally multicultural. Interpreters are valued for their bilingual skills. In mental health, symptom description leads to diagnosis. Why and how clients formulate that which troubles their spirit, their description of the "culture" of their problem, contains in it all the clues for treatment...Language is a way of expressing culture, although by no means the only one. Tapping into a language, especially one's native language, means tapping into a whole world of beliefs, customs, norms, and taboos" (Wawa Baczynkskyj, LICSW Language, Culture, Memory Intertwined, 2001).
Interpreting in a Behavioral Health setting can be difficult because it not only requires language skills and cultural brokerage skills, it may also tap into the interpreter's own beliefs, fears, and memories. In this workshop we will discuss the information the provider is looking for in order to make a psychiatric diagnosis; the cultural differences that may arise between client and provider; and how to manage one's own reaction to the content while interpreting.



198Interpreting in Cardiology
Organization:MasterWord Services, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1084
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Maria L. Borrego
Presenter:Whitney Gissell
Description:The field of cardiology boasts of cutting edge technology and advanced therapy options paired with evolving terminology. This high-tech lingo can confound even the most experienced interpreter. Know your stuff after this webinar brimming with the vocabulary and concepts every interpreter needs to know.

199Interpreting in Cardiology
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1092
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely,
presented in actual voice recordings.
Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests,diagnoses, pharmacology and surgery used in neurology,as well as cultural and idiomatic challenges.
The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts
that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions,
reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more.
Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical
situations presented in this class.

Learning Objectives (3):
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to cardiology.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms,
colloquialisms and slang.

200Interpreting in Emergency Department Settings
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1107
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:In this interview, registered nurse Ron Coronado describes the emergency department setting from triage to discharge. Practical tips for medical interpreters are provided for good communication, preparation, and managing dilemmas. Specialized terminology is reviewed and available in the corresponding online glossary. Ron Coronado, RN is a former Admissions Nurse at the Desert Regional Medical Center Emergency Department and is currently the Clinical Operations Specialist at Maxim Healthcare Services in Palm Springs, CA. He earned his bachelor’s degree from Michigan State University has been a nurse in various settings since 1992. This activity is part of the VoicesACADEMY self-guided continuing education series, available on-demand 24/7 at https://www.voicesacademy.com/interpreting-in-emergency-department-settings/.


Learning Objectives:
1. To understand the typical patient flow in an emergency department and the types of cases that are seen.
2. To understand common dilemmas for interpreters in an emergency department and who to talk with to resolve them.
3. To learn practical tips for preparing for emergency department assignments.

201Interpreting in Endocrinology
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:12/13/2019
CEU ID:17-1087
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely, presented in actual voice recordings. Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests, diagnoses, pharmacology and surgery used in endocrinology, as well as cultural and idiomatic challenges.

The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions, reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more.

Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical situations presented in this class.

Learning Objectives:
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to endocrinology.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms, colloquialisms and slang.

202Interpreting in Hepatology
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1091
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely,
presented in actual voice recordings.
Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests,diagnoses, pharmacology and surgery used in neurology,as well as cultural and idiomatic challenges.
The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts
that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions,
reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more.
Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical
situations presented in this class.

Learning Objectives:
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to hepatology.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms,
colloquialisms and slang

203Interpreting in Mental Health Encounters
Organization:Grady Medical Center / Emory University
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1027
CEUs:0.70
Online:No
Date:May 8 or 9
Contact:Nisha Narayan Shah

204Interpreting in Mental Health Settings, and for Victims of Rape and Domestic Violence
Organization:California Healthcare Interpreting Association
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1054
CEUs:0.60
Online:No
Date:6/7/2014
Contact:Jose Garcia
Presenter:Alvaro Vergara-Mery

205Interpreting in Mental Health Settings: The need, special aspects, and best practices
Organization:Language Access Consulting & Training, L.L.C.
1885 University Ave. West
Suite # 36
Saint Paul, MN 55104
http://www.languageaccess1.com
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1002
CEUs:0.35
Online:No
Date:2/1/2014
Contact:Mohamad Anwar, Director
Presenter:Mohamad Anwar

206Interpreting in Mental Health: The Basics
Organization:That Interpreter, LLC
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1064
CEUs:0.15
Online:No
Date:10/4/2014
Contact:Liz Essary
Presenter:Liz Essary

207Interpreting in Nephrology
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:12/13/2019
CEU ID:17-1088
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely, presented in actual voice recordings. Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests, diagnoses, pharmacology and surgery used in nephrology, as well as cultural and idiomatic challenges.

The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions, reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more.

Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical situations presented in this class.
Learning Objectives:
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to nephrology.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms, colloquialisms and slang.

208Interpreting in Neurology
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1093
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely,
presented in actual voice recordings.
Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests,diagnoses, pharmacology and surgery used in neurology,as well as cultural and idiomatic challenges.
The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts
that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions,
reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more.
Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical
situations presented in this class.

Learning Objectives:
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to neurology.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms,
colloquialisms and slang


209Interpreting in Obstetrics, for Mandarin Interpreters -- Understanding and Managing the Terminology for Pregnancy, Childbirth, and Postpartum Care
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
www.hcinlearn.org
Expires:2/6/2020
CEU ID:18-1125
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:02/15/2018 9 a.m. to 10:30 Pacific time
Contact:Beverly Treumann, Director of Program and Quality Assurance
Presenter:Jin Yan
Description:In recent years, more and more Mandarin interpreters are assisting Mandarin-speaking pregnant women in their medical care in the United States. However, it is not so easy for interpreters to be familiar with the medical terminology and the tests that are commonly done during a woman’s pregnancy. Also, there are huge cultural differences between the U.S. and China in the medical care practices a woman may experience before, during, and after pregnancy. These differences may lead the American healthcare providers and Mandarin-speaking new moms to have difficulty understanding each other even when the interpreter is accurate and complete in relaying information from one language to the other.

210Interpreting in Oncology
Organization:MasterWord Services, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1083
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Maria L. Borrego
Presenter:Whitney Gissell
Description:Take a closer look at specialized vocabulary and logistical nuances of interpreting in the oncology setting. No time is wasted in this fast –paced and highly technical course aimed at broadening the linguistic abilities of interpreters currently working in the medical setting.

211Interpreting in Oncology
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:12/13/2019
CEU ID:17-1089
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely, presented in actual voice recordings. Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests, diagnoses, pharmacology and surgery used in oncology, as well as cultural and idiomatic challenges.

The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions, reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more.

Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical situations presented in this class.

Learning Objectives:
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to oncology.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms,
colloquialisms and slang.

212Interpreting in Pallaitve Care
Organization:Vanderbilt University Medical Center
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1014
CEUs:0.70
Online:No
Date:May 3
Contact:T. Hope Collins

213Interpreting in Palliative Care
Organization:University of Michigan Interpreter Services Program
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1046
CEUs:0.65
Online:No
Date:9/22/2012
Contact:Michelle Harris

214Interpreting in Palliative Care
Organization:Affordable Language Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1066
CEUs:0.70
Online:No
Date:12/7/2013
Contact:John Almeda
Presenter:Elba Madison
Description:This seven-hour training is designed for working interpreters who have already received basic training in healthcare interpreting. The curriculum is designed to help interpreters learn more about palliative care as a field and apply their knowledge and skills about interpreting to these difficult conversations.

215Interpreting in Palliative Care
Organization:CultureSpeak Consulting LLC
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1016
CEUs:0.70
Online:No
Date:3/31/2012 and 4/11/2012
Contact:Mariel J. Rodriguez

216Interpreting in Palliative Care: a self-mediated on-line workshop
Organization:The California HealthCare Foundation through the Health Care Interpreters Network
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1022
CEUs:0.70
Online:No
Contact:Beverly Treumann

217Interpreting in Primary Care Settings for Internal Medicine
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1110
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:In this interview, Maryam Rahimi, MD describes the role of an internal medicine physician, common chronic conditions encountered in outpatient clinical settings and practical tips for interpreters. Terminology related to chronic heart conditions, diabetes and hypertension are reviewed and also available in the corresponding online medical glossary. Dr. Rahimi is an Associate Clinical Professor in the Division of Internal Medicine, Department of Medicine, at the University of California, Irvine School of Medicine. She is Board Certified in Internal Medicine, and received her degree from the Indiana University School of Medicine. This activity is part of the VoicesACADEMY self-guided continuing education series, available on-demand 24/7 at https://www.voicesacademy.com/ interpreting-in-primary-care-setting-for-internal-medicine/.


Learning Objectives:
1. To understand the communication goals of an internal medicine physician.
2. To recognize ways to appropriately facilitate communication in an outpatient setting.
3. To learn common terminology for three common chronic medical conditions.


218Interpreting in Psychiatry
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1090
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely,
presented in actual voice recordings.
Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests,diagnoses, pharmacology and surgery used in neurology,as well as cultural and idiomatic challenges.
The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts
that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions,
reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more.
Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical
situations presented in this class.

Learning Objectives:
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to psychiatry.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms,
colloquialisms and slang.

219Interpreting in the Emergency Department
Organization:MasterWord Services, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1082
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Maria L. Borrego
Presenter:Whitney Gissell
Description:This one hour recorded workshop that allow participants to discover common emergency room medical terminology, ease fears and misconceptions about interpreting in emergent situations, and realize important precautions interpreters must be cognizant of while interpreting in the emergency department.

220Interpreting in Urology
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1058
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters presented in state-of-the-art voice recording format. Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests, diagnoses, pharmacology and surgery used in Urology, as well as cultural and idiomatic challenges.

The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts that cover instructions, lectures, online self-recording exercises, suggested model renditions, reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more.

Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical situations presented in this class.



221Interpreting in Urology
Organization:Medical Interpreting Training School | MITS
All cities, US
Expires:12/13/2019
CEU ID:17-1086
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Joyce Smith
Description:This 4-hour, self-paced class exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters that are uniquely, presented in actual voice recordings. Here interpreters can sharpen their interpreting skills as they pertain to medical terminologies such as: labs, tests, diagnoses, pharmacology and surgery used in urology, as well as cultural and idiomatic challenges.
The easy to navigate class is divided into the 3 main interpreting modes, which are further divided in 10 parts that cover instructions, lectures, medical videos, online self-recording exercises, suggested model renditions, reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, quizzes and much more. Interpreters will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical situations presented in this class.

Learning Objectives:
1. Define and identify medical terms and abbreviations pertaining to urology.
2. Define and pronounce correctly unfamiliar words and terms.
3. Perceive and effectively respond to cultural and idiomatic challenges such as idioms,
colloquialisms and slang

222Interpreting in Workers' Compensation
Organization:CHIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1062
CEUs:0.40
Online:No
Date:1/25/2014
Contact:Don Schinske

223Interpreting into English
Organization:SWITS, Ltd.
Expires:12/13/2019
CEU ID:17-1084
CEUs:0.60
Online:No
Date:1/13/2018
Contact:Nicole Pandl
Presenter:Colleen Keating
Description:Workshop Abstract: Colleen Keating, ASL Interpreter and former English as a Second Language Teacher, will be giving a workshop called Into English based on the structure and use of spoken American English for professional interpreters.
Part One of the workshop will present an up-close look at the production of English - pronunciation, rhythm, stress, timing and prosody - as well as an in-depth review of English grammar - clauses, noun types, verb forms, verb tenses and topics of special interest.
Part Two of the workshop will challenge practitioners to expand their working vocabulary and idiomatic fluency with specific vocabulary-building exercises.
The workshop runs from 9 a.m. to 4:30 p.m. with two 15-minute breaks and a 1-hour lunch.

Learning Objectives:
1) Participants will be able to improve their listening comprehension of everyday American English and reduce their native accent in their spoken work by identifying and practicing the "rules" and tendencies of American speech patterns.

2) Participants will be able to reduce their spoken error rate by inspecting all tenets of typical American English grammar and identifying personal misuses and knowledge gaps.

3) Participants will practice common and naturally idiomatic American English words and phrases to expand their

224Interpreting Is (Not) for the Feeble
Organization:Connecting Cultures, Inc.
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1008
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring 1 hour online single-session event
Contact:Erin Rosales
Presenter:Erin Rosales
Description:Interpreting is an incredibly rewarding and dynamic career. However, interpreting can also cause a great deal of physical, emotional, and psychological stress that can be difficult for the interpreter to manage. This session focuses on interpreter wellness as a means to optimizing interpreter performance and preventing professional burnout. Session is presented in English in a live, interactive, instructor-led online classroom.





225Interpreting Maternal/Fetal Medicine
Organization:MasterWord Services, Inc.
TX
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1068
CEUs:0.10
Online:No
Date:9/17/2015
Contact:Lauren Davis
Presenter:Gabriela Siebach
Description:This webinar addresses the most common scenarios encountered by an interpreter while working in the Maternal Fetal setting. Participants will obtain knowledge of pertinent anatomical structures, common diagnoses and treatments encountered, and logistical considerations for practice. Participants will learn practical applications for interpreter skills in the Maternal Fetal specialty.

226Interpreting Medical Jargon and Procedures
Organization:Culture Connect, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1019
CEUs:0.35
Online:No
Date:Saturday, March 29
Contact:Josh Dunn
Presenter:Ephrem Makonnen
Description:Register online: https://cultureconnectmedicaljargon.eventbrite.com

Language is constantly changing, and the language of healthcare is no exception. Join us for our inaugural workshop of 2014 as we explore how to learn, process and interpret the complex medical vocabulary, jargon and procedures that you come across every day.

Did you miss our first workshop (Breaking Down Medical Terminology) on this topic in 2013? No problem! Whether you attended our last workshop or not, there will be new and useful information for everyone during this in-depth workshop. We will be re-examining the roots, prefixes and suffixes of medical vocabulary, but we will be going to the next level in applying that knowledge to real-life scenarios that you will practice while attending the workshop. Plus, we will be dividing the group by language families in order to address the specific needs of a diverse industry. Plan on walking away with an increased confidence in medical terminology and renewed linguistic ability to service your LEP patients.

227Interpreting Profanity, Insulting, Embarrassing Language, Euphemisms, Slang and Idioms in Healthcare
Organization:California Healthcare Interpreting Association
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1077
CEUs:0.60
Online:No
Date:8/23/2014
Contact:Jose Garcia
Presenter:Alvaro Vergara-Mery

228Intravenous Devices: Central Venous Catheter (CVC), Central Line, and Peripherally Inserted Central
Organization:Affordable Language Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1037
CEUs:0.20
Online:No
Date:7/24/2012
Contact:Cori Grandle

229Introduction to Intepreting
Organization:International Institute of New Jersey
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1012
CEUs:1.00
Online:No
Date:June 3 & 10
Contact:Catherine Tansey
Presenter:Sophia Rossovsky

230Introduction To Interpreting In the World of Workers’ Compensation
Organization:California Healthcare Interpreting Association
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1024
CEUs:0.30
Online:No
Date:6/1/2013
Contact:Jordana Martinez
Presenter:Johanna Parker

231Introduction to Medical Interpretation
Organization:CHIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1024
CEUs:0.30
Online:No
Date:10/8/2011 and 10/22/2011
Contact:Amanda Pease

232Introduction to Medical Translation Workshop
Organization:Affordable Language Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1003
CEUs:0.30
Online:No
Date:1/31/2013
Contact:John Almeda
Presenter:Indira Sultanic

233Introduction to Mental Health Interpreting
Organization:MasterWord Services, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1050
CEUs:0.10
Online:No
Date:8/23/2013
Contact:Whitney Gissell
Presenter:Whitney Gissell

234Introduction to Multi-visceral Transplant Care for Medical Interpreters
Organization:Affordable Language Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1039
CEUs:0.30
Online:No
Date:7/25/2013
Contact:John Almeda

235Introduction to Over the Phone interpretation
Organization:Interpreters Associates, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1026
CEUs:0.80
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Arthur Liebl
Presenter:John-Michael Fontes
Description:The introduction to over the phone interpretation is a preparatory program covering various aspects surrounding over the phone interpretation (OPI). Students will learn what exactly OPI is and which industries most commonly utilize this form of interpretation. The curriculum will also cover what the major difference are between OPI and traditional on-site interpretation. Students will study the variations of the pre-session and post-session that are related to OPI as well as contractual stipulations that are typically offered for OPI interpreters. This in-depth presentation of OPI will range in topics from “important terms and definitions in OPI” to “standards of practice and protocols.” In order to promote the best quality OPI interpreters the program will address issues such as the ideal working environment, dealing with OPI-specific ethical dilemmas and note-taking methodology. The course will conclude with a brief overview of OPI-specific logistical issues such as logging in/out of OPI systems and various in-call features. Students will also be provided additional information regarding customer service skills, do’s and don’ts of the industry and situational problem solving. The course will run for eight (8) hours and offers 0.8 CEU’s. Students who are unable to attend the program on-site will be provided access to our live video streaming program in order to take the course via internet.

236Introduction to Simultaneous Interpreting
Organization:MasterWord Services, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1067
CEUs:0.50
Online:No
Date:April 11, 2015
Contact:Maria L. Borrego
Presenter:Valeria Delmar
Description:Have you found yourself in a medical or community interpreting scenario where switching from the consecutive to the simultaneous mode of interpreting would have been ideal, but you lack the confidence or experience to do so? Maybe you have some simultaneous interpreting experience already but would like to improve your skills so as to be able to interpret in a conference or legal setting? In this Introduction to Simultaneous Interpreting course taught by Valeria B. Delmar, who holds a M.A. in Spanish Translation and Interpretation and a Professional Certificate in Simultaneous Interpreting from the Monterey Institute of International Studies (MIIS). Students will learn professional vocabulary and expectations, history, theory and models of interpreting, skill-building exercises and booth courtesy, how to self-evaluate for deliberate, and get hands-on practice.


237Introduction to Simultaneous Interpreting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
Expires:1/25/2019
CEU ID:17-1008
CEUs:1.40
Online:No
Date:6/2/2017 - 6/3/2017
Contact:Michelle Gallagher
Presenter:James Plunkett
Description:This subject provides students with an understanding of the nature of simultaneous interpreting as a profession and equips them with the basic skills of interpreting between their working language and English through laboratory and whispering practice. It aims at helping students to overcome the difficulty of speaking while listening and acquire the ability to concentrate while dividing attention. Practice begins with sight translation, information processing, going through simple passages, and then progresses to samples of professional tasks with difficulties mainly graduated by the degree of simultaneity required. Review and critical commentary will be held in the form of guided oral discussion and objective scoring.

238Introduction to Spanish Medical Terminology webinar
Organization:MasterWord Services, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1059
CEUs:0.10
Online:No
Date:6/11/2014
Contact:Maria L. Borrego

239Introduction to the Emergency Department
Organization:Vocalink
Dayton, OH
http://www.openlingoe.com/cultural_interpreter.php
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1119
CEUs:0.07
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Dean Devin
Description:This module covers the emergency department procedures and protocols that interpreters will need to know and understand to assist healthcare professionals in the emergency department. The module focuses on the flow of the emergency department from start to finish, the providers that an interpreter will deal with in the emergency department, and the federal laws that an interpreter will need to know and understand when they enter the emergency department. The module is covered in a single class and the interpreter will be assessed at the end of the module to ensure that all of the learning objectives are reached.



240It Breaks My Heart: Interpreting for Trauma
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
http://www.cultureandlanguage.net/
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1138
CEUs:1.40
Online:No
Contact:Michelle Gallagher, Managing Director
Presenter:Marjory Bancroft
Description:This 14-hour workshop is designed for bilingual staff and contract interpreters in healthcare, legal services, law enforcement, social services and community services. This two-day workshop focuses on specific techniques, strategies and self-care practices for interpreters who encounter trauma in any setting. The workshop will highlight mental health, medical and legal services. The techniques explored can be applied to healthcare, schools and social service settings.

241Jot It Down: Note Taking for Medical Interpreters
Organization:Center for Health Impact (Central MA AHEC)
Expires:4/30/2018
CEU ID:16-1002
CEUs:0.30
Online:No
Date:2/24/2016
Contact:Suzette Naylor, Director of Education
Description:This 3-hour workshop focuses on notetaking theory and practice for medical interpreters. We will start with the basics and move beyond to help interpreters begin to develop their own system that fits their context and needs. Participants will become familiar with the principles of notetaking and learn about helpful symbols for the healthcare context. Next, we will work on applying this knowledge through exercises and guided work. Interpreters will work on developing a list of their own symbols and abbreviations, as well as an overall notetaking strategy. Finally, we will practice in small groups and in front of all with healthcare-based dialogues. Before the end of the workshop, all participants will prepare a plan for further practice and study.

242Jot it Down-Note Taking for Medical Interpreters
Organization:Berkshire AHEC
c/o Berkshire Community College
1350 West Street, K213H
Pittsfield, MA 01201
www.berkshireahec.org
Expires:2/15/2020
CEU ID:18-1143
CEUs:0.30
Online:No
Date:April 7, 2018
Contact:Holly Bruno, Operations Assistant
Presenter:Elena Langdon
Description:This 3-hour workshop focuses on notetaking theory and practice for medical interpreters. We will start with the basics and move beyond to help interpreters begin to develop their own system that fits their context and needs. Participants will become familiar with the principles of notetaking and learn about helpful symbols for the healthcare context. Next, we will work on applying this knowledge through exercises and guided work. Interpreters will work on developing a list of their own symbols and abbreviations, as well as an overall notetaking strategy. Finally, we will practice in small groups and in front of all with healthcare-based dialogues. Before the end of the workshop, all participants will prepare a plan for further practice and study.

243Kaiser Interpreter Training 2018
Organization:SEIU UHW-West & Joint Employer Education Fund
3250 Wilshire Blvd. #1404
Los Angeles, CA 90010
www.seiu-uhweduc.org
Expires:2/6/2020
CEU ID:18-1128
CEUs:0.60
Online:No
Date:2/21/2018, 2/22/2018, 2/23/2018
Contact:Claudia Humes
Presenter:Johanna Parker
Description:Part 1: Traumatic brain injury is a major cause of death and disability in the United States. Participants will learn about the causes of traumatic brain injury, the different types, and their symptoms. This session will also examine how these injuries can affect speech and cognition, and how this impacts the work of the interpreter. Participants will have the opportunity to work with authentic medical documents related to head trauma and practice interpreting content related to this topic.
Part 2: One of the NCIHC’s Standards of Practice for interpreters in health care is respect. Interpreters strive to “acknowledge the inherent dignity of all parties in the interpreted encounter.” To show respect for transgender patients, interpreters should be aware of the barriers to care that they face, specific health issues in this patient population, as well as the appropriate language to use when working with or referring to transgender patients. We will examine what the term transgender means, the concept of a gender spectrum in different cultures, what transitioning may or may not consist of, and the physical and mental health issues unique to this patient population. We will also discuss the linguistic challenges that can arise when interpreting for transgender patients.
Part 3: Interpreting in the mental health setting presents unique challenges to the interpreter. In this session, we will look at the challenges that mental health interpreting presents, as compared to other healthcare contexts. We will review the elements of the mental status exam and discuss what pitfalls the interpreter must not fall into and how to avoid them. Participants will have the opportunity to practice consecutive and simultaneous interpretation of mental health scenarios.

244Keeping up with technology: Right tools for success
Organization:ATIF
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1076
CEUs:0.65
Online:No
Date:2/8/2014
Contact:Mayeluz Navarro
Presenter:Jost Zetzsche

245Language Affects Pulmonary Function Test
Organization:MING
Expires:5/8/2019
CEU ID:17-1018
CEUs:0.10
Online:No
Date:4/26/2017
Contact:Grace Cruz
Description:Upon attending this presentation the learner will:
1, Identify the challenges associated with pulmonary function testing (PFT) and instruction in language other than English.
    Based on the test result, the language impacted the test length and patient satisfaction considerably.  When the medical staff speaks the target language, the test result and time spending significantly improved.

2. Discuss potential barriers to proper performance of PFT associated with interpretation from English to Spanish.
    Due to the particular test instructions, there are many difficulties in PFT but the biggest issue can be the language barrier.  The instruction for the test is very intense and it makes the patient hard to follow the instruction.  When there 
    is an interpreter, the medical staff and the interpreter should cooperate well to give the proper instruction and end the test in timely manner.  Although it's hard to accomplish with an interpreter, without the interpreter, performing the
    test was not able to be done.

3. Critique the research presented with respect to pulmonary function errors and non-English speaking participants.
    The interpreters were able to discuss about how to improve the PFT test result in many different ways.  Demonstrate the test with the speaker with the interpreter.  Understand the error rates in the test and suggest some tools to 
    enhance the errors.

246Language, Culture, and Health Care System: The Medical Interpreter Road Map to Success
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1054
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Eric Candle
Description:The students will be introduced to a three-legged stool strategy to enhance the effectiveness of an interpreted session: language, cross-culrual, and cross-institutional communication. Presentation features Art of Prediction & Active Listening; Cultural Humility & Cultural-bound syndromes; Smart Medical Terminology & Differential Diagnosis, and the Patient-Centered relationship model in a triadic encounter. Quick tips will link strategy with effective implementation.

Both profesional and aspiring interpreter will benefit from the "Road Map"
What is expected of a Qualified Medical Interpreter in a patient-centered health care?
How should Medical Interpreter training programs address the "Road Map to Success"?
How can Medical Interpreters effectively incorporate cross-institutional communication?

247Law & Order... and Corrections in Florida
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1071
CEUs:0.60
Online:No
Date:9/6/2014
Contact:Gloria Nichols

248Learning to Let Go of Words - Interpreting Thought Worlds
Organization:Fluent Language Solutions, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1030
CEUs:0.40
Online:No
Date:07/14 and 07/21
Contact:Anastasia Christopoulos
Presenter:Anastasia Christopoulos

249Legal and Medical Ethics Seminar
Organization:CAPI
Golden, CO
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1017
CEUs:0.30
Online:No
Date:3/14/2015
Contact:Cynthia Hermosillo
Description:Depending on your language combination and the arenas that you serve in the interpretation industry, some of us wear so many hats that we could be mistaken for relatives of Bartholomew Cubbins. As we go from one assignment to the next, we must don a different “Code of Ethics” in order to do our job right and to do justice to our client and our target audience.

This class will hear presentations on both the Court Interpreter Code of Ethics and Medical Interpreter Code of Ethics by two certified interpreters with vast experience in their respective fields. Following these presentations, the class will have the opportunity to discuss both codes of ethics jointly, including the implications for interpreters whose work straddles the two fields and strategies for approaching ethical issues with both codes of ethics in mind.


250Lifelong Learning Series: Cancer 101
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1024
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:3/20/2015
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Kelly Rodriguez
Description:The goal of this presentation is to provide CMIs with a basic overview of oncology, including information about the disease, diagnostic and staging tests (including blood work, biopsies, and imaging), and treatment options such as surgery, chemotherapy, and radiation, and the associated side effects. These appointments can be technically difficult for interpreters, with industry-specific jargon and unfamiliar concepts. Learn strategies to prepare for potentially challenging encounters, such as maximizing your pre-session and taking efficient notes to maximize retention and minimize clarifications. This will polish your performance and make you a more valuable asset to the medical team. There will be extensive terminology in Spanish and English for oncology-specific concepts throughout the presentation. This webinar deals exclusively with adult cancer cases and mostly solid tumors such as breast cancer. Some slides are graphic. The webinar is sponsored by H. Lee Moffitt Cancer Center and its Language Services Department.

251Lifestyle Medicine Part 1: Self-Care to Nourish Greater Wellness for Healthcare Professionals
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1071
CEUs:0.10
Online:No
Contact:Cynthia Peinado, Vanderbilt University Medical Center
Description:Part 1 of “Lifestyle Medicine” addresses Nutrition and Restorative Sleep for Interpreters. The role
of a medical interpreter includes a variety of potentially stressful encounters. We cover the
importance of “nutrient-dense food” to buffer stress and optimize digestion. We explain why
nutrient-dense food differs from “empty calories” and demonstrate how breakfast sets the stage
for our energy, mood, blood sugar, and circadian rhythm. Restorative sleep is also critical for
interpreters to optimize wellness. We explore the role of cortisol and how “dysregulation” of this
stress hormone contributes to insomnia. We define “sleep hygiene” and address creative ways to
get on track for bedtime. This section covers vital nutrients for restorative sleep.

252Lifestyle Medicine Part 1: Self-Care to Nourish Greater Wellness for Healthcare Professionals
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1072
CEUs:0.10
Online:No
Contact:Cynthia Peinado, Vanderbilt University Medical Center
Description:Part 1 of “Lifestyle Medicine” addresses Nutrition and Restorative Sleep for Interpreters. The role
of a medical interpreter includes a variety of potentially stressful encounters. We cover the
importance of “nutrient-dense food” to buffer stress and optimize digestion. We explain why
nutrient-dense food differs from “empty calories” and demonstrate how breakfast sets the stage
for our energy, mood, blood sugar, and circadian rhythm. Restorative sleep is also critical for
interpreters to optimize wellness. We explore the role of cortisol and how “dysregulation” of this
stress hormone contributes to insomnia. We define “sleep hygiene” and address creative ways to
get on track for bedtime. This section covers vital nutrients for restorative sleep.

253Lifestyle Medicine Part 2: Self-Care To Nourish Greater Wellness For Healthcare Professionals
Organization:Vanderbilt University Medical Center
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1073
CEUs:0.10
Online:No
Date:9/10/2018
Contact:Thais Miller
Description:Part two of “Lifestyle Medicine” focuses on Stress Reduction for Interpreters. It defines the role of inflammation and how this physiological state creates illness and dis-ease. We identify what “HPA Axis” means, and how our body’s stress response can be re-programmed for greater wellness through dietary and lifestyle changes. As medical interpreters, we encounter a variety of stressful situations that can impact our health. To reduce our risk factors, we emphasize spirituality and physical activity. We explore what it means to live with passion and purpose, cultivate gratitude, and mindfulness. Physical activity is defined through a variety of modalities, including dance, yoga and exercise. From an epigenetic framework, we see that our diet and lifestyle have a direct impact on our genes. We hold the power to create abundant health.

254Managing an Interpreting Session
Organization:Martti
1103 Schrock Rd
Suite 200
Columbus, OH 43214
martti.us
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1131
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:February 27, 2018, 6pm - 8pm EST
Contact:Lauren Stir, ASL Training and Compliance Specialist
Presenter:Heber Estrada
Description:This training will explore the unique challenges we face as Video Remote Interpreters and different strategies to address them. From challenges with technology to intervening confidently, this webinar will prove invaluable to interpreters who work in this remote setting.

255Managing Challenges in a Cardiology Encounter
Organization:Aha! Interpreting Solution's LLC
Expires:2/6/2020
CEU ID:17-1027
CEUs:0.35
Online:No
Contact:Iliana Sutton
Presenter:Iliana Sutton
Description:This 3.5-hour class has been designed for Certified Medical Interpreters (CMI) who have had
experience working in the field of medical interpreting for a minimum of 1 year. Interpreters will
analyze managing the triadic relationship verses customer service case scenarios so that they
can tell the difference between interpreter Managing the triadic relationship, Setting the stage,
and Interpreting.

Interpreter field guidelines will be reinforced and used as a guide when using the managing roll
under various situations. Students will also demonstrate their understanding of Managing the
triadic relationship by roll playing and open discussions and at the same time building their
confidents. Students will also discuss how culture plays a role in when working with patient’s.
Through various hands-on cooperative learning techniques, participants will explore several
japproaches to practicing the managing the triadic relationship. Participants will develop
communicative strategies to manage ethical situations when using there managing roll.

They will also further develop essential skillsets to establish and maintain their professional role
under various challenging medical circumstances. There will be an emphasis placed on
understanding medical interpreting standards and ethics, and how they correlate with the
managing the triadic relationship as well as an in-depth understanding of varying
communication styles for confidence-building and for delivering effective interaction during
clinical encounters and maintaining medical interpreter field.

256Marlene''s Medical Terminology Series Online (Total 3.2 CEUs)
Organization:Culture Advantage
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1059
CEUs:3.20
Online:No
Date:Monthly
Contact:Marlene Obermeyer

257Mastering of Medical Terminology Through the Use of Medical Case Studies
Organization:Cross Cultural Communication Systems, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1051
CEUs:0.80
Online:No
Date:as soon as approved
Contact:Nevila Dhima

258Maternal & Child Care
Organization:CIS at HPHCFoundation
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1023
CEUs:0.40
Online:No
Date:10/19/2011
Contact:Inna Persits-Gimelberg

259Maximizing Effective Interpreting in the Mental Health Setting
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1075
CEUs:0.10
Online:No
Date:01/29/2018
Contact:Cynthia Peinado, Vanderbilt University Medical Center
Description:From 2005-2010, Mental Health America of Middle Tennessee (MHAMT) provided mental health training for interpreters. We found that many interpreters did not understand the intricacies of mental health, despite their training in medical interpreting. For instance, the provider might ask, “Are you experiencing any depression?” The interpreter would communicate, “Are you having a bad day?” or “Are you contemplating suicide?” MHAMT found that training interpreters in mental health greatly aided in their communication skills.
Similarly between 2005-2010, MHAMT trained Tennessee providers on how to better work with interpreters. Many providers tended to address the interpreter instead of the patient or client, which is the primary relationship. Many providers did not understand the mode of interpreting that was needed, how to prepare the interpreter for what might be encountered prior to entering the room, or how to best bridge the cultural and linguistic gap between the provider and patient/ client.

260Medical Interpretation in Genetic Counseling
Organization:Berkshire AHEC
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1125
CEUs:0.28
Online:No
Date:12/10/2014
Contact:Suzette Naylor, Director of Education
Description:This 3 hour workshop focuses on overcoming the challenges medical interpreters may face when providing translation during a genetic counseling session. Participants will become familiar with the three branches of genetic counseling, (pediatric, cancer, and prenatal) and gain a working understanding of the principles behind each type of session. This working knowledge will help navigate translating complex scientific information that is common in genetic counseling sessions. Furthermore, attention will be given to areas of cultural difference, such as the aspect of patient-choice in healthcare, as well as socio-economic difference, such as sub-optimal insurance coverage. Participants will engage in group activities and role playing exercises in order to apply information learned.

261Medical Interpretation in Psychotherapy
Organization:Central MA AHEC
Worcester, MA
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1028
CEUs:0.30
Online:No
Date:4/30/2015
Contact:Nancy Esparza, Program Director
Description:This 3 hour workshop focuses on overcoming the challenges medical interpreters may face when providing interpretation during a psychotherapy session. Participants will become familiar with the different branches of therapy and gain a working understanding of the principles behind each modality of counseling. Participates will gain a knowledge of therapeutic nomenclature and when such terms are used and applied. The background knowledge of abnormal psychology will be overviewed, including the various types of disorders and their symptoms. Attention will be paid to the role of emotions in therapy and the critical importance they play in interpreting content from client to therapist. Participants will engage in group activities and role playing exercises in order to apply information learned



262Medical Interpreter Ethics and Medical Terminology
Organization:Fluent Language Solutions, Inc.
Charlotte, NC
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1031
CEUs:0.60
Online:No
Date:9/13/2012
Contact:Katarzyna Hallman
Description:It is designed for interpreters who would like to review their knowledge of:
+ Medical Interpreter Ethics (NCIHS National Standards of Practice, IMIA Standards of Practice, CHIA Standards of Practice). During practicum section various challenging situations as well as best practices will be discussed.

+ Medical Terminology. Since the workshop is non-language specific we will focus on understanding medical terminology rather than translation of terms





263Medical Interpreter Professional Development Training
Organization:MDtranslation
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1000
CEUs:3.60
Online:No
Date:3/4/2013 - 3/9/2013
Contact:Christopher Dimmick
Presenter:Christopher Dimmick

264Medical Interpreter Skill Building and Professional Development
Organization:Colorado Association of Professional Interpreters
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1020
CEUs:1.30
Online:No
Date:March 30-31
Contact:Melinda Gonzalez-Hibner
Presenter:Katharine Allen

265Medical Interpreter Training 50 Hour Curriculum Update
Organization:Hereditates
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1081
CEUs:5.00
Online:No
Date:8/1/2014
Contact:Csilla Elam
Presenter:Csilla Elam

266Medical Interpreter Training Program 120 Hours
Organization:Hereditates
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1061
CEUs:12.00
Online:No
Contact:Csilla Elam
Presenter:Csilla Elam

267Medical Interpreter Training Program 50 hours
Organization:Hereditates
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1056
CEUs:5.00
Online:No
Date:5/30/2014 and 6/1/2014
Contact:Csilla Elam
Presenter:Csilla Elam

268Medical Interpreter Training Seminar Module 1
Organization:University of Texas Pan American
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1009
CEUs:1.00
Online:No
Date:April 16
Contact:Jayshree Bhat, Director of Continuing Education
Presenter:Glenn Martinez

269Medical Interpreters collaborating with the Speech Language Pathologist
Organization:Affordable Language Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1080
CEUs:0.20
Online:No
Date:8/27/2014
Contact:Elba Madison

270Medical Interpreting Role Playing Workshop Series
Organization:Piedmont Hospital
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1047
CEUs:0.75
Online:No
Date:9/15/2012
Contact:Carmen Parrott

271Medical Interpreting & Sight Translation
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1047
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Alexandra Guevara-Salcedo
Description:Due to the broader implementation of laws regarding language services in the healthcare setting, the need for interpreting and translation services is constantly expanding. However, there is still lack of knowledge on what those two disciplines entail and oftentimes professional interpreters and translators are put on the spot and asked to perform duties that fall outside their expertise and/or skills. Interpreting and translation, although related disciplines, require different skills which need to be acquired through specific training. An example of how sometimes language professionals are expected to perform out of their capability, is sight translation. As on-site healthcare interpreters many of us have been asked to “read out loud” a document written in English to a patient in their native language with the purpose of saving some time to the provider or staff who can complete other patient-related tasks in the meantime. Even though in some instances it may be a reasonable request, other times it involves a large and complex text that should have been translated in advance.

272Medical Interpreting Advanced Topics Workshop
Organization:BVCMI
Lafayette, CO
https://www.bvcmi.com/pharmacology-series-1.html
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1084
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Lizbeth N. Mendoza
Description:This program offers 2-hour interactive webinars dealing with advanced topics on anatomy, physiology, mental health, LEP patient safety, cultural awareness, and evidence based practices. Examples of the topics that will be discussed: High risk scenarios, Surgical emergencies overview, Neuroanatomy essentials, Mental Self-Care Tools, Essentials of mental health issues among Hispanic/Latinos, Culture-bound syndromes and folk diseases among Hispanic/Latinos,

This program aspires to become a space for the exchange of ideas, strategies, and best practices among the participants.



273Medical Sight Translation: The Skills
Organization:GlobalTradu Language Services
Pasadena, CA
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1006
CEUs:0.60
Online:No
Date:3/8/2014
Contact:Lynette Tamayo
Presenter:Daniel Tamayo
Description:Hands-on workshop to learn Sight Translation concepts and texts that are typical of medical and med-legal settings, with an emphasis on conveying the precise meaning of the original text or utterance in context. A strong emphasis will be placed on concepts that are not easy to translate because they don't have a direct equivalent in English or Spanish.


274Medical Terminology Boot Camp
Organization:Berkshire AHEC
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1018
CEUs:0.40
Online:No
Date:4/26/2014, 5/3/2014, 5/10/2014, 5/17/2014
Contact:Suzette Naylor, Director of Education

275Medical Terminology Boot-Camp 1
Organization:REACH - reaching diversity
Expires:10/13/2018
CEU ID:16-1047
CEUs:0.80
Online:No
Date:Recurring
Contact:Maryam Hall-Smitaj
Presenter:Rosanna Balistreri
Description:One of the fundamental skills of medical translators, interpreters and bilingual providers is to know and understand the terminology used by health care professionals. It is necessary that they are familiar with the words’ basic components in English as much as in their second language. During this 8-hour boot camp participants will learn about the basic components of English medical terminology, and how to use them to construct the meaning of such medical terminology. The boot camp introduces most common prefixes and suffixes, as well as roots that are related to the human anatomy. In addition, this intensive workshop facilitates an overview of the main human biological systems and common conditions, diagnostic procedures and treatment that relate with them. This 8-hour boot camp is facilitated in English and is especially geared toward translators, interpreters and non-native English healthcare workers.

276Medical Terminology Boot-Camp 1
Organization:REACH - reaching diversity
http://reach-diversity.com/medical-terminology-boot-campstrade.html
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1036
CEUs:0.80
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Rosanna Balistreri
Presenter:Rosanna Balistreri
Description:This Boot-Camp is an eight-hour intensive workshop that provides a platform to learn, through a series of dynamic and fun activities, the basic components of medical terminology, and how to use them to describe the meaning of common medical terms. Participants will also explore in details body location/systems, and respective information on general diagnosis and therapy.

Topics covered in Boot-Camp 1: Medical Prefixes, Suffixes, Roots, Cardiovascular System, Respiratory System, Endocrine System and Digestive System.

Languages: English, Spanish & Arabic

All specific-language boot camps are offered several times a year. For specific dates, please visit http://reach-diversity.com/medical-terminology-boot-campstrade.html


277Medical Terminology Boot-Camp 2
Organization:REACH - reaching diversity
Expires:10/13/2018
CEU ID:16-1048
CEUs:0.80
Online:No
Date:Recurring on multiple dates throughout the year
Contact:Maryam Hall-Smitaj
Presenter:Rosanna Balistreri
Description:One of the fundamental skills of medical translators, interpreters and bilingual providers is to know and understand the terminology used by health care professionals. It is necessary that they are familiar with the words’ basic components in English as much as in their second language. During this 8-hour boot camp participants will learn about the basic components of English medical terminology, and how to use them to construct the meaning of such medical terminology. The boot camp introduces most common abbreviations as well as acronyms used in the medical arena. In addition, this intensive workshop facilitates. In addition participants will explore in details body location/systems, such as the Musculoskeletal System, the Immune System, the Kidney and the Urinary System, the Female Reproductive System and the Male Reproductive System and respective information on general diagnosis and therapy. The Medical Terminology Bootcamp can be language specific for English, Spanish and Arabic.

278Medical Terminology Boot-Camp 2™
Organization:REACH - reaching diversity
http://reach-diversity.com/medical-terminology-boot-campstrade.html
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1068
CEUs:0.80
Online:No
Contact:Rosanna Balistreri
Presenter:Rosanna Balistreri

279Medical Terminology English / Spanish
Organization:Berkeley Language Institute
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1063
CEUs:0.30
Online:No
Date:10/26/2013
Contact:Francine Kuipers
Presenter:Judit Marin

280Medical Terminology for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
http://www.cultureandlanguage.net/
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1136
CEUs:0.75
Online:No
Date:May 18, 2018 (held once a year)
Contact:Michelle Gallagher, Managing Director
Presenter:Claudia Angelica Reyes-Hull
Description:This 7.5hr workshop benefits healthcare interpreters; bilingual staff in healthcare; and interpreters preparing for medical interpreter certification (NBCMI or CCHI). This programs helps interpreters understand and expand their medical terminology as well as develop strategies to interpret it correctly.

281Medical Terminology for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1005
CEUs:0.75
Online:No
Date:4/23/2014
Contact:Michelle Gallagher
Presenter:Hank Dallmann

282Medical Terminology for Interpreters Training of Trainers
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1007
CEUs:0.70
Online:No
Date:4/24/2014
Contact:Michelle Gallagher
Presenter:Marjory Bancroft

283Medical Terminology: A Word Association Approach
Organization:Durham Technical Community College
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1001
CEUs:2.40
Online:No
Date:Every 3rd Wednesday
Contact:Timiya B. McCormick
Presenter:Douglas Best

284Medications, Side Effects and Home Remedies Interactions
Organization:Affordable Language Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1034
CEUs:0.30
Online:No
Date:4/10/2014
Contact:Elba Madison
Presenter:Consuelo Villagomez

285Memory and Note Taking Webinar
Organization:MasterWord Services, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1109
CEUs:0.10
Online:No
Date:11/6/2014
Contact:Maria L. Borrego
Presenter:Valeria Delmar
Description:These two skills are critical for consecutive interpreters, particularly in the health care setting. This webinar uses proven techniques that dramatically increase the quality and quantity of information an interpreter can process. Note taking methods covered in this webinar are shown to work in conjunction with specific memory techniques in a strategy that makes for efficient, top level interpreting.




286Memory Enhancement for Health Care Interpreters
Organization:Language Access Consulting & Training, L.L.C.
1885 University Ave. West
Suite # 36
Saint Paul, MN 55104
http://www.languageaccess1.com
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1080
CEUs:0.35
Online:No
Date:2/1/2014
Contact:Mohamad Anwar, Director
Presenter:Mohamad Anwar

287Memory Training for Medical Interpreters
Organization:Interpretrain
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1029
CEUs:6.00
Online:Yes
Date:Ongoing
Contact:Brad Wilk
Presenter:Chester Santos
Description:Emphasis will be placed on improving working-memory, short-term memory, and long-term memory. Thus, the memory skills developed in this course will help to enhance a medical interpreter's: consecutive interpreting, language skills, ability to learn new terminology, and overall mental fitness. Medical interpreters will complete this course with sharper minds and a solid foundation in exercises and techniques that will benefit them throughout their lives and interpreting careers. Students listen to MP3 recordings by Chester Santos. There are 4 recordings in total. Each recording is accompanied by a slide with URL links that direct the student to unique memory exercises. Following each audio recording and its corresponding memory exercises the student is required to take a 10 question online quiz. After receiving a grade of at least 80% or better the student may proceed to the next learning module etc.

288Mental Health
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/6/2020
CEU ID:18-1134
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Presenter:Molly Smith
Description:Are you familiar with the various types of mental health diagnoses such as Panic disorder, Bipolar disorder, and Schizophrenia? Are you aware of the various techniques that a clinician might use during a mental health session? Do you know when you should switch between the consecutive and simultaneous modes? This course offers an in-depth look into mental health and how interpreters should work with mental health patients. This course provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

289Mental Health 101: Basic Foundations for Interpreters and Translators
Organization:Metaphrasis Language and Cultural Solutions
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1024
CEUs:0.20
Online:No
Date:5/15/2012
Contact:Sasha F. Carrillo

290Mental Health for Interpreters
Organization:TAPIT
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1025
CEUs:4.00
Online:No
Date:6/1/2013
Contact:Marvyn Bacigalupo Tipps

291Mental Health Interpreting
Organization:Alverno College - Alverno Interpreter Institute
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1013
CEUs:0.30
Online:No
Date:4/20/2013
Contact:Daniel Dickover

292Mental Health Interpreting
Organization:Children's Mercy Hospital & Clinics - Kansas City
Kansas City, MO
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1105
CEUs:0.48
Online:No
Date:9/27/2014
Contact:Jose A. Torres

293Mental Health Interpreting for Medical Interpreters
Organization:Affordable Language Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1031
CEUs:0.30
Online:No
Date:6/6/2013
Contact:John Almeda
Presenter:Lexie Lopez-Mayo

294Mentorships and Professional Growth
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1098
CEUs:0.15
Online:No
Date:9/19/2014
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Anarella Cellitti

295Minority Languages: Increasing Access and Opportunities
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1061
CEUs:0.15
Online:No
Date:5/16/2014
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Maria Bola

296Moroccan versus Other Arabic Dialects: The case of PTSD amongst Iraqi refugees in the US
Organization:Health Care Interpreter Network
Emeryville, CA
Expires:12/16/2019
CEU ID:17-1095
CEUs:0.10
Online:No
Date:1/25/2018
Contact:Beverly Treumann
Presenter:Elhassania Elfarisse
Description:Abstract
This webinar will be a discussion of the comparative challenges regarding the Moroccan Arabic dialect versus other Arabic dialects. There will be (1) an overview of the reasons behind the differences, (2) an introduction to certain vocabularies within the Moroccan Arabic dialect derived from classical Arabic, Amazigh, supplemented by French and Spanish loanwords, (3) audience participation in different scenarios to highlight variation across dialects ( including Iraqi and Moroccan dialects) which will serve as a stepping stone to (4) the topic of post-traumatic stress disorder amongst Iraqi refugees in the Albuquerque (NM) area, including distinct dialect and taboo subject matter challenges that present for both patients and interpreters.

Program Goal(s) and Learning Objectives
(1) Gain a greater understanding of the various difficulties surrounding the Moroccan Arabic dialect. (2) Learn of the challenges facing interpreters when it comes to the differences between Moroccan and other Arabic dialects through the interactive analysis of specific scenarios.
(3) Acquire further knowledge about post-traumatic stress disorder amongst Iraqi refugees as it relates to trauma, taboos and dialect challenges.

297Multidisciplinary training, psychiatric MD, OBGYN MD, ED NP, HIPAA recertifcation
Organization:Medical Interpreters of the North Shore INC.
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1093
CEUs:0.50
Online:No
Date:9/27/2014
Contact:Cynthia Schenck

298Naviagating Through Advocacy Obstacles
Organization:Aha! Interpreting Solutions, LLC
Expires:6/16/2018
CEU ID:16-1021
CEUs:0.50
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Iliana Rivera
Presenter:Iliana Rivera
Description:This 2.5 hour class has been designed for certified medical interpreters who have had experience working in the field of medical interpreting for a minimum of 1 year. Interpreters will analyze advocacy verses customer service case scenarios that so that they can tell the difference between interpreter advocacies, social worker, and customer service. Interpreter field guidelines will be reinforced and used as a guide when using the interpreter advocacy roll under various situations. Students will also discuss community resources and how and when to utilize them. Students will also demonstrate their understanding of the advocacy roll by roll playing and open discussions and at the same time building there confidents. Students will also discuss how culture plays a role in when working with patient’s .Through various hands-on cooperative learning techniques, participants will explore several approaches to practicing the advocacy role. Participants will develop communicative strategies to manage ethical situations when using there advocacy roll. They will also further develop essential skill sets to establish and maintain their professional role under various challenging medical circumstances. There will be an emphasis placed on understanding medical interpreting standards and ethics, and how they correlate with the advocacy roll as well as an in-depth understanding of varying communication styles for confidence-building and for delivering effective interaction during clinical encounters and maintaining medical interpreter field. Students will also learn easy ways to analysis situations to be have resources ready.

299Navigating the Ethical Minefield
Organization:MasterWord Services, Inc.
Houston, TX
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1066
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Gabriela Siebach
Presenter:Ryan Foley
Description:This advanced workshop for spoken language and signed language interpreters addresses questions such as: What is the difference between a moral decision and an ethical one? What is a cultural mediation problem versus an ethical dilemma? Facilitated by training expert and certified ASL interpreter Ryan Foley, this webinar will be thought provoking and immediately applicable to the work of interpreters.

After watching the video, immediately go to:

www.masterword.com/training/ethics-review/

Complete required review to receive your continuing education credits and certificate of completion.

For any questions please email institute@masterword.com



300Navigating Through Chaplain Services: The Medical interpreters' Role
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1064
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Maria McKercher
Description:Webinar Learning Objectives:
Better understanding of pastoral care in a healthcare setting.
The role of the interpreter in different chaplain related scenarios.
To develop your vocabulary to the point it will make you feel comfortable during an encounter.

301Navigating Tricky Language: Building Rapport with Informal Language Part 1
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
www.altalang.com
Expires:2/20/2020
CEU ID:18-1142
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:April 5, 2018
Contact:Stephanie Wiley
Presenter:Stephanie Wiley
Description:Here’s a real sentence that one of our coworkers recently interpreted: “She’s really junky. She’s got a lot of yuck in there that needs to come out.” What Spanish word would you use for “junky?” What about “yuck?” Does your interpretation encompass both the meaning and the informality of the original sentence? Join us on April 5th to discuss how purposefully choosing your words can strengthen the accuracy of your interpretation, making space for a deeper connection between patient and provider.

302Navigating Tricky Language: Lexical and Syntactic Ambiguity
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
www.altalang.com
Expires:2/15/2020
CEU ID:18-1140
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 8th, 2018
Contact:Stephanie Wiley
Presenter:Stephanie Wiley
Description:Look at the dog with one eye. Does this sentence mean “look with one eye at that dog” or “look at the dog that has one eye”?

We invite Spanish interpreters to join us as we review examples of ambiguity that we’ve encountered while interpreting. Using these examples as a framework, we will discuss strategies for how to react when a message is open to more than just one meaning. Sign up and sharpen your knowledge of how to navigate this tricky language!

303NICU for Spanish Interpreters
Organization:University of Kentucky Healthcare
Lexington, KY
Expires:4/30/2018
CEU ID:16-1006
CEUs:0.25
Online:No
Date:1/29/2016, 2/25/2016
Contact:Sarah Hesler
Description:The training will allow interpreters to learn about critical care and post-acute care expectations for NICU patients during hospitalization as well as expectations for home care or ambulatory follow up/treatment and long term effects.


304Note Taking
Organization:Houston Interpreters and Translators Association
Houston, TX
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1088
CEUs:0.15
Online:No
Date:11/14/2015
Contact:Sandra Dejeux
Presenter:Rosanna Andreoli
Description:The workshop will begin with a brief history of consecutive interpretation, and the current use of note-taking. It will introduce the concepts of chaining, verticality, and décalage (delay). Also discussed will be note-taking techniques, abbreviations and symbols, tenses, and style; which help many interpreters in all fields provide the most accurate interpretation possible. Additionally we will cover when to take notes and in which languages. I have also include helpful exercises (mainly Spanish and English) that will help practice the techniques introduced. Towards the end of the presentation I will take time to answer any questions.


305Note Taking-Consecutive for Interpreting
Organization:Texas Children's Hospital
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1019
CEUs:0.20
Online:No
Date:7/24/2012
Contact:Valdemar Garza
Presenter:Violeta riccio

306Note-taking 101
Organization:Magna Voce - Interpreter Education
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1092
CEUs:1.05
Online:No
Date:10/4/2014 and 10/5/2014
Contact:Maria Perez-Chambers

307Notetaking for Interpreters
Organization:That Interpreter, LLC
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1004
CEUs:0.30
Online:No
Date:1/29/2013 and 1/30/2013
Contact:Liz Essary
Presenter:Liz Essary

308Note-Taking for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
Expires:4/30/2018
CEU ID:16-1014
CEUs:0.55
Online:No
Date:5/20/2016
Contact:Michelle Gallagher
Presenter:Katharrine Allen
Description:During this workshop, the presenters will provide an overview of simultaneous interpreting as a skill, and discuss the importance of simultaneous interpreting skills for interpreting in mental health settings. The workshop will also include a brief demonstration of the use of simultaneous interpreting equipment and recommendations for individual practice of simultaneous interpreting skills.

309Note-taking for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
http://www.cultureandlanguage.net/
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1137
CEUs:0.70
Online:No
Contact:Michelle Gallagher, Managing Director
Presenter:Katharine Allen
Description:This one-day, 7-hour workshop is designed for healthcare, community and legal interpreters working in those settings. Interpreters will learn how apply Rozan’s 7-step consecutive note-taking technique adapted for dialogic interpreting through repetitive practice, symbol developments and evaluating their own performance. Interpreters will learn how to develop their own note-taking symbols and evaluate their own performance. They will also receive feedback from the instructor and their fellow participants.

310Nutrition Counseling: Interpreting for Dietitians
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1098
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:In this interview, Registered Dietician Debra Hook explains special considerations for interpreters to facilitate communication with patients when providing nutrition counseling in outpatient settings. Practical considerations, such as building rapport and assuring patient privacy, are examined in context. The role of the interpreter with regard to informing providers (as appropriate) about cultural nuances, such as foods and preparation methods, is addressed. Over 100 medical terms are introduced, including food categories, cooking methods, portion sizes, and healthcare team members; these terms are available for review using the corresponding online glossary. Ms. Hook holds a master’s degree and is a licensed Registered Dietician. She provides clinical services at various hospitals in Orange County, California and is the owner of Nutrition Solutions, for which she provides home-based services, focusing primarily on diabetic issues and children’s health. This video activity is available on-demand 24/7 on the VoicesACADEMY website, the first virtual conference community for medical interpreters: https://www.voicesacademy.com/ interpreting-for-dietitians/.

Learning Objectives (3):
1. To understand the communication goals of dietitians in nutrition counseling encounters.
2. To learn common, specialized nutrition terminology.
3. To learn about practical guidelines for interpreting for a nutrition counseling encounter.

311Nuts and Bolts of the Male Reproductive System: A Vocabulary Workshop
Organization:Nevada Interpreters and Translators Association (NITA)
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1060
CEUs:0.20
Online:No
Date:11/16/2013
Contact:Lorena Pike, President

312OB-GYN Background Course
Organization:Vocalink
Dayton, OH
http://www.openlingoe.com/cultural_interpreter.php
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1120
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Dean Devin
Description:Obstetrics and gynecology for interpreters and other healthcare professionals. Interpreters will learn the difference between obstetrics and gynecology and the information needed from patients during their visits. They will learn the terminology used as well as the questions that will be asked by healthcare providers during the course of their visits. This module is broken into two separate sections. One focuses on obstetrics and the other focuses on gynecology. Interpreters will become aware of the different aspects of both fields and why each bit of information is vital to provide the correct care for the patients. They will also be tested at the end of each segment to evaluate the information they should have gained.



313Obstacles Related to a High Level Trauma Interpretation
Organization:Aha! Interpreting Solutions, LLC
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1006
CEUs:0.40
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Iliana Rivera
Presenter:Iliana Rivera
Description:This session will focus on Standard and Ethics and how self-reflection fits within the high level trauma interpretation debrief. We will discuss techniques that students can use to enhance their skills in there sessions. The presenters will address the benefits of using the Standards and Ethics as a guide. The techniques and methods participants take away from this session can be applied to all levels of inter- and intra-professional interactions.

314Oncology Terminology for Medical Interpreters
Organization:Affordable Language Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1043
CEUs:0.30
Online:No
Date:8/29/2013
Contact:John Almeda
Presenter:Halima Ba

315Organ Donation and the role of the medical interpreter
Organization:MGH Medical Interpreter Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1069
CEUs:0.10
Online:No
Date:11/8; 11/15; 11/22
Contact:Anabela Nunes

316Organ Donation and Transplant: An Islamic Jurisprudence Perspective
Organization:Language Access Consulting & Training, L.L.C.
1885 University Ave. West
Suite # 36
Saint Paul, MN 55104
http://www.languageaccess1.com
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1070
CEUs:0.35
Online:No
Date:12/14/2013
Contact:Mohamad Anwar, Director
Presenter:Mohamad Anwar

317Orientation to Interpreting
Organization:Century College
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1058
CEUs:4.00
Online:Yes
Date:6/30/2014
Contact:Cristiano Mazzei
Presenter:Cristiano Mazzei
Description:Participants will review ethics, standards of pratice and conduct self assessment strategies. The following skills will also be covered: Consecutive Interpreting, Sight Translation, and New Terminology along with a final exam of 30 essay style questions.

IMIA CEU Expiration: 5/12/2016



318Our Interpreter Role and Privacy Issues
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1053
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recorded IMIA Lifelong Webinar
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Cynthia Peinado
Description:Our Interpreter Role and Privacy Issues

319Palliative and Spiritual Care
Organization:Alverno College - Alverno Interpreter Institute
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1017
CEUs:0.30
Online:No
Date:3/22/2014
Contact:Jennifer Flamboe

320Palliative Care for Health Care Interpreters
Organization:COCC + OSTI
Expires:10/14/2019
CEU ID:17-1034
CEUs:0.70
Online:No
Date:10/14/2017
Contact:Lois M. Feuerle
Description:For interpreters, conversations involving palliative care, especially those at end of life, can be among the most difficult to convey - not only linguistically and culturally, but personally. This seven-hour workshop is designed for preparing experienced medical interpreters in palliative care settings. The major messages participants will take away: Palliative care is a distinct and rapidly expanding area of medicine with which all interpreters should be familiar. Palliative care conversations present unique challenges for interpreters that require specific knowledge and skills to overcome. Through study and reflective practice, interpreters can expand their knowledge and improve both their interpreting skills and comfort level related to interpreting in palliative care settings.

Course Outline:
-Introductions, pre-test

Lesson #1: Introduction to Palliative Care
At the conclusion of this lesson, students will be able to:
1. Choose the correct definition of palliative care from among four choices.
2. Identify one common reason why a provider might request a palliative care consultation
3. Explain in general terms the relationship between curative care, palliative care, hospice care, and pain management.

Lesson #2: Interpreting Skills Applied to Palliative Care
At the conclusion of this lesson, students will be able to:
1. Provide three examples of situations in which it would be appropriate to ask for, or suggestion, clarification in communication between the patient/family and provider.
2. Discuss options to address interpreting challenges and select the option that best represents appropriate interpreting techniques
3. Describe three cultural considerations common in palliative care conversations between providers and patients from cultural groups for whom the participants is likely to interpret; propose at least two possible actions that the interpreter could take if these cultural issues seem likely to create a misunderstanding.

Lesson #3: The Vocabulary of Palliative Care
At the conclusion of this lesson, students will be able to:
1. Match 20 key palliative care terms in English to the correct definition.
2. Convert 20 key palliative care terms used in context from English to an appropriate equivalent in a non-English language.

Activity: Practice Interpreting
Students will practice interpreting consecutively and simultaneously, using the techniques and vocabulary learned in the previous lessons.

Lesson #4: Sight Translation in Palliative Care
At the conclusion of this lesson, students will be able to:
1. Explain the purpose and general content of the POLST and the Pre-hospital DNR from.
2. Name the steps involved in sight-translation.
3. Accurately sight-translate the first page of the California POLST or the second page of the California Pre-hospital DNR form.

Lesson #5: Belief and Emotion in Interpreting
At the conclusion of this lesson, students will be able to:
1. Explain how an interpreter's experiences with end-of-life conversations and beliefs surrounding death could potentially impact the quality of his or her interpreting.
2. Identify three resources in his or her own interpreting environment to provide technical and emotional support surrounding palliative care conversations.

Activity: At the end of this lesson students will have:
1. Completed the post-test.
2. Completed an evaluation form.


321Patient Guide Training
Organization:The Cross Cultural Health Care Program
Expires:6/19/2019
CEU ID:17-1019
CEUs:0.65
Online:No
Date:June 26-28, 2017
Contact:Catie Miller
Presenter:Ira SenGupta
Description:CCHCP has launched its newest training program: Connecting to Care. It is the first workforce development program of its kind to give medical interpreters additional skills to become patient navigators inside the health care facilities where they work.

This program provides 24 hours of in-person intensive training to support patient guidance outside of the interpreted event. The training expands the interpreter’s knowledge base to include patient education, patient navigation, and cultural competency. Connecting to Care is a skills-based training that provides important professional skills that will enhance the interpreter’s daily work with patients and the treatment team.

The Connecting to Care core curriculum expands on medical interpreter training and includes the following:
 Professional Skill and Ethics. Guidelines for establishing your expanded role in the treatment team.
 Working with Vulnerable Populations. Understanding the unique needs, realities and barriers to care of diverse patient populations.
 Cultural Competency. Skills to build a deeper understanding of the impact of culture in health care and effective cross-cultural communication skills to serve as a culture broker in more advanced ways.
 Communication Skills. Skills to facilitate patient and provider communications before, during and after appointments to ensure open communication.
 System Education and Coaching. Skills and information to teach patients about the health care system and promote patient independence.
 The U.S. Health Care System Today. An overview of the Affordable Care Act, important accrediting bodies and standards in health care delivery.

322Pediatric Cancers: An overview on diagnosis, treatments, side effects, labs and devices for pedia
Organization:Affordable Language Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1070
CEUs:0.20
Online:No
Date:8/14/2014
Contact:Elba Madison

323Pediatrics: Interpreting in Outpatient Settings
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:12/5/2019
CEU ID:17-1070
CEUs:0.13
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:In this interview, Hoda Shawky describes her role as a Pediatric Nurse Practioner in an outpatient clinical setting. Across the age spectrum, from infants to teens, Ms. Shawky discusses her communication strategies with patients and parents. Immunizations and common pediatric health problems are reviewed. The role of the interpreter is incorporated with regard to accuracy (conduit) and culture brokering. Over 100 pediatric medical terms are available to review in the corresponding online glossary.

324Pharmacology Primer for Interpreters
Organization:de la Mora Interpreter Training
Winter Park, FL
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1016
CEUs:0.45
Online:Yes
Date:Saturdays, April 26-May 17
Contact:Antonella Pagani
Description:Instructor: Dr. Lizbeth Mendoza, CMI
IMIA Colorado Chapter Vice-chair
IMIA Education Committee Member

Course description:
The use of pharmaceuticals for preventive, diagnostic and therapeutic purposes is widespread among healthcare providers and patients, both as prescription drugs and over the counter medications (OTC). As members of the healthcare team, interpreters play a crucial role in ensuring medication safety and treatment compliance among patients with Limited English Proficiency (LEP). This course will provide interpreters with the background, vocabulary and strategies necessary to accurately and effectively communicate information regarding pharmaceuticals.

Course topics will include:
- Understanding basic pharmocology principles
- Review of the most common prescriptions and OTC medications
- Strategies for accurate interpretation of medication instructions
- Common mistakes interpreters make and how to avoid them
- Resources and research methods for reliable information on pharmaceuticals

No special equipment required!
The course is conducted via a user-friendly online platform which allows for live instruction and meaningful interaction between the instructor and a small group of students. Participants have access to the recorded version of each class upon completion.

325Pharmacy for Interpreters and Translators
Organization:TAPIT
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1006
CEUs:0.40
Online:No
Date:4/6/2013
Contact:Marvyn Bacigalupo Tipps
Description:General: This four hour course is designed for any interpreters or translators who want to expand their knowledge of pharmacy and medication-related topics that may be encountered during interactions with patients, clients, the legal system, or the health care system. The goal of this workshop is to provide a unique opportunity for participants to acquire knowledge and understanding of pharmacy-related terms and concepts. Upon completion, participants should demonstrate advanced comprehension and application of key aspects of pharmacy which impact interpreters and translators in their dealings with individuals who have Limited Proficiency in English (LEP).

326Physical Therapy
Organization:Tennessee Association of Medical Interpreters & Translators (TAMIT)
Expires:4/26/2019
CEU ID:17-1016
CEUs:0.30
Online:No
Date:5/20/2017
Contact:Cinzia Olivanti
Description:Three-hour+ Continuing Education Presentation/Workshop.
This course is designed as a course for the professional medical interpreter and freelance interpreter to the physical therapy profession. The participant will learn advanced physical therapy concepts as well as Spanish terminology related to physical therapy. This course includes study of the gross human anatomy as well. Emphasis will be placed on the musculoskeletal, cardiovascular, respiratory. This will also include concepts and terminology related to the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF) from the World Health Organization (WHO), emphasizing patient communication and documentation for the therapist. The course is presented in English and Spanish, through lectures, audiovisual presentations and class participation activities. Participants will receive a detailed glossary.

327Plastic Surgery of the Breast
Organization:Houston interpreters and Translators Association
Houston, TX
http://www.hitagroup.org
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1050
CEUs:0.10
Online:No
Date:5/30/2015
Contact:Graciela Zozaya
Presenter:Kristina Marsack
Description:Breast reconstruction is a complicated consultation for the patient, especially one with a new diagnosis of breast cancer. This conversation is even more complicated when the patient speaks another language. This presentation will be given to help the interpreter have a clearer picture of what the patient needs to understand during the consultation. The main focus will be on the different types of breast reconstruction and the associated anatomy and unique surgical vocabulary of implant versus autologous reconstruction. Other basic plastic surgical concepts will be discussed that will allow for enhanced interpretation across the spectrum of plastic surgery




328Postpartum Depression and the Impact of Cultural Factors
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1077
CEUs:0.10
Online:No
Date:11/12/2018
Contact:Cynthia Peinado, Vanderbilt University Medical Center
Description:Postpartum depression is a serious disorder that affects many women globally. Studies have shown that cultural factors play a significant role in postpartum depression; they may trigger postpartum depression as well as contribute to the alleviation of its symptoms. One of the biggest challenges interpreters face is that they need to be well versed of other cultures. Interpreters rely not only on their language proficiency but also on their awareness of the different cultures, the cultural meaning of the words spoken, and how the language is communicated in a particular culture. During this training we will learn about the triggers, the cultural beliefs and factors, the identifiers and the treatment.

329Posttraumatic Stress Disorder (PTSD) and Depression in Refugees
Organization:HealthPartners
Expires:9/26/2018
CEU ID:16-1056
CEUs:0.30
Online:No
Date:10/22/2016
Contact:Amin Mohamed
Description:HealthPartners is conducting a training for medical interpreters on post-traumatic stress disorder (PTSD) and depression that will enhance their ability to interpret in mental health settings. Spoken language interpreters play an essential role in providing high quality, effective and safe health care to patients and members. Upon completion of this training, not only will interpreters have improved skills that will enable them to be more effective at their job, the health and experience of HealthPartners patients and members will ultimately benefit as well.

We know that the wounds from war are not confined to the battle field. Refugees from conflict zones often continue to experience trauma from persecution, imprisonment, torture and resettlement for a long time. Thus, this training will provide interpreters with the knowledge and tools to improve the facilitation of these discussions with HealthPartners patients and members. This training will improve how HealthPartners supports and cares for its patients and members who speak languages other than English by understanding, the causes, symptoms and how PTSD and depression is addressed. Furthermore, this training will provide interpreter’s the benefit of using medication and therapy and ultimately it will provide tools for interpreters to successfully manage interpreting in a mental health setting.

330Power over Diabets (Poder sobre la Diabetes)
Organization:Metaphrasis Language and Cultural Solutions
Chicago, IL
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1006
CEUs:0.20
Online:No
Date:6/1/2011
Contact:Maria Isabelle Nieves
Description:The name of the work is “Power over Diabetes” (Poder sobre la Diabetes). Power over Diabetes (El Poder sobre la Diabetes) is a hi-energy session, this diabetes management class covers everything you need to know to help conquer and tame diabetes.
 
The Objectives are:
•          Define diabetes and pre-diabetes
•          Create awareness about diabetes management and treatment
•          Integrate healthy messages and activities into the life of the family
•          List the risk factors associated with diabetes
•          Recognize A1C as an indicator of diabetes control and request your A1C number from your healthcare provider at your next visit

331Primer on Pharmacology for Medical Interpreters Bootcamp
Organization:IMIA and BVCMI
Expires:4/30/2018
CEU ID:16-1008
CEUs:0.80
Online:No
Date:4/26/2016
Contact:Lizbeth N. Mendoza
Description:The use of pharmaceuticals for preventive, diagnostic and therapeutic purposes is widespread among healthcare providers and patients, both as prescription drugs and over the counter medications (OTC).

As members of the healthcare team, medical interpreters share the responsibility to contribute to the improvement of medication safety, and treatment compliance among patients with Limited English Proficiency (LEP). Interpreters carry a delicate, complex and critical role in this context to help solve communication barriers that could lead to misuse, nonadherence, failures in the treatment, and adverse reactions to medications among these patients

This 8-hour Bootcamp is designed to facilitate the interpreters' deeper understanding of essential concepts and terminology related to the administration of medications, the elements of the prescription, most commonly prescribed drugs, OTC, herbal remedies and supplements in the USA, safety measures and strategies to avoid the most common mistakes while interpreting the use of medications, as well as trustworthy sources of information.

332Privacy, Confidentiality, and Professional Ethics
Organization:MasterWord Services, Inc.
TX
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1035
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Lauren Davis
Presenter:Ryan Foley
Description:Confidentiality is one of the most heavily weighted principles of every code of ethics for interpreters. It carries tremendous significance as it aligns with US laws specifically designed to protect individual privacy in health care, finance, and education (such as HIPAA, GLB, and FERPA). As with all ethical principles, confidentiality must be:
1. Understood in cultural context,
2. Weighed against competing principles in ethical dilemmas, and
3. Applied in a way that holds true to the driving force behind all ethical codes, “the interpreter will cause no harm.”
Take an interesting look at the concept of confidentiality from the legal and cultural perspectives and consider the critical role it plays in ethical decision-making in this one-hour webinar presented by human behavior expert and interpreter instructor, Ryan Foley.


333Problem Solving for Spanish Interpreters
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1111
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:During this interview, Gloria Guzman shares experiences as a professional, certified medical interpreter to highlight cultural and linguistic dilemmas that are common among Spanish interpreters. Her personal examples demonstrate how to use critical thinking to solve problems while upholding the codes of ethics and standards of practice. This video is in English with Spanish examples. Ms. Guzman is a Washington State Certified Medical Interpreter with over 5 years professional medical interpreting experience. She is a full-time staff interpreter and trainer at the University of California Irvine Medical Center. As part of the VoicesACADEMY self-guided continuing education series, the video is available online, on-demand 24/7 at
https://www.voicesacademy.com/interpreting-for-spanish-speakers/.

Learning Objectives:
1. To understand common dilemmas among Spanish medical interpreters.
2. To discuss problem-solving techniques for interpreters faced with cultural and linguistic dilemmas.
3. To provide ways to support professional interpreter roles, ethics and standards of practice.

334Professional Use of Social-Network Sites to support IMIA
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1030
CEUs:0.10
Online:No
Date:12/12/2011
Contact:Carolyn Campos

335Psychiatric Interviewing and Assessment
Organization:Vocalink
Dayton, OH
http://www.openlingoe.com/cultural_interpreter.php
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1121
CEUs:0.05
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Dean Devin
Description:This module covers psychiatric interviewing and assessment processes that interpreters will need to know to assist healthcare professionals when treating a psychiatric patient. The module is broken into two sections that will be tested to evaluate that all vital information is gained during each of the sessions. The first session will focus on the patients history and chief complaint. The second module will cover the mental assessment and any special situations an interpreter may come across in the field. The interpreter will learn the format of psychiatric interview so they may understand the interview process that healthcare professionals use to evaluate a patient, conclude their diagnosis, and develop a care plan for them.



336Psychiatric Interviews: The Impact of Language
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
www.altalang.com
Expires:11/22/2019
CEU ID:17-1040
CEUs:0.10
Online:No
Date:12/04/2017
Contact:Stephanie Wiley
Description:Did you know that mental health providers analyze patient language to reach a diagnosis? For example, disorganized speech may be an indicator of psychosis. If an interpreter cleans up disorganized speech, they are editing out crucial data that is needed to reach an accurate diagnosis. On December 4th, we will discuss why interpreters cannot simply relay what a mental health patient says. To provide a truly accurate interpretation, professionals must also relay how it is said. In one hour, deepen your understanding of how mental health providers extract data from their patient’s speech, and how you can be a more effective interpreter. Let's go beyond words.

Learning objectives:
· Examine how data extracted from patient language is used as a tool to reach a mental health diagnosis
· Explore various mental illnesses and the language patterns that characterize them
· Delineate how mental health providers and interpreters can collaborate to achieve clear communication with an LEP patient

337Putting the Pieces Together: Interpreting Medical Terminology
Organization:Medical University of South Carolina
169 Ashley Ave, Suite 840NT
MSC 338
Charleston, SC 29425
www.muschealth.org/interpreter
Expires:2/20/2020
CEU ID:18-1157
CEUs:2.00
Online:No
Date:Workshop (3 days) 1st Day (May 12th) - 6hrs, 2nd Day (June 2nd) - 6 hrs, 3rd Day - (June 30th) 8 hrs.
Contact:Antwan Walters, Coordinator, Interpreter Services
Contact Email:waltea@musc.edu
Presenter:Orlando González
Description:Medicine has a language of its own. Medical language, like the language of people, possesses a historical development. Current medical vocabulary includes terms used by Hippocrates and Aristotle 2000 years ago, like femur (Latin) and hemorrhage (Greek); eponyms, i.e. words based on the personal names of people, like Parkinson’s disease; and terms from modern language, like laser (acronym for “light amplification by stimulated emission of radiation”). Communication with the patient and family members is essential to properly triage, assess, and diagnose medical conditions. A clear contextual understanding of the patient’s cultural medical expressions by national origin will complement the medical language. This three-part series will cover both the language of medicine at the provider’s level and the colloquial level.

338Quality Interactions® for HealthCare Employees Non-clinical Course
Organization:MCCG/Quality Interactions
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1044
CEUs:0.10
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Kyra Marino
Presenter:see attached

339Reduce, Reuse, Recycle – ¡Trasplantes y mucho más!
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:2/15/2020
CEU ID:18-1156
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:February 24th, 2018
Contact:Gloria Rivera
Presenter:Gloria Rivera
Description:Transplantation is the transfer of human cells, tissues, or organs from a donor to a recipient with the aim of restoring function(s) in the body. Donations can come from deceased donors and live donors. This process may be complex and difficult to understand for a layperson meaning that we, as medical translators and interpreters, must familiar with it.
During this 2-hour *live* webinar, participants will become familiar with the usual process before, during, and after a transplant and the necessary terminology in English and Spanish related to it.
This webinar has been specially designed for English/Spanish translators and interpreters. Class will be conducted in Spanish with examples and terminology in English and Spanish.

340Reduce, Reuse, Recycle – Transplantation and More!
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:2/15/2020
CEU ID:18-1155
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:02.23.18
Contact:Gloria Rivera
Presenter:Gloria Rivera
Description:Transplantation is the transfer of human cells, tissues, or organs from a donor to a recipient with the aim of restoring function(s) in the body. Donations can come from deceased donors and live donors. This process may be complex and difficult to understand for a layperson meaning that we, as medical translators and interpreters, must familiar with it.

341Reducing Health Disparities: Interpreting for Transgender Patients
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
www.altalang.com
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1135
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Rolling admission
Contact:Stephanie Wiley
Presenter:Stephanie Wiley
Description:A recent study from the William Institute estimates that about 1.4 million transgender people live in the United States. In light of recent federal legislation, cultural shifts, and an emerging population of transgender individuals in the public and media spheres, this community has become more visible as a whole. As a result, the prevalence of interpretation encounters with transgender patients is surfacing as a commonality.
The transgender community faces a wide range of health disparities. Access to quality healthcare, and in our patients’ cases, access to competent interpretation services is crucial in reducing these disparities. Regardless of personal opinion or politics, we as interpreters should be prepared to provide the highest level of care to all of our patients. This training was created with the goal of educating interpreters on best practices for working with transgender individuals in need of both basic and trans-specific healthcare.

342Remote Interpretation: The Unique Challenges and Advantages to Meeting the Growing Needs
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1060
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Description:A webinar to explore both telephonic and VRI interpretation as it compares to face-to-face medical interpretation and the administration and training it requires. Anita Coelho Diabate will share her own experience, speaking to the differences in modalities, best practices and the appropriate use of telephone and VRI interpreters in today’s delivery of language access.

Ms. Diabate will discuss separate aspects of remote interpretation, the common myths, challenges and advantages to using remote interpreters as a viable, cost-effective solution to meet the growing demand for multilingual interpreting in reducing healthcare disparities through the assistance of remote interpreters, drawing the comparison for when face-to-face solutions would better serve the patient/provider encounter.

Resources for Education, Training and Program Development in Remote interpretation will be made available to participants followed by Q & A.

Learning Objectives
1. To better understand the unique challenges and advantages of remote interpretation from the perspective of a medical interpreter who works primarily over the telephone and VRI to deliver language access to patients and providers.
2. To discuss the comparisons between remote and face-to-face interpretation. Breaking common myths surrounding the qualitative aspects of telephone and VRI interpretation vs. face-to-face interpretation, and when it is most appropriate or acceptable to use one modality over another.
3. To provide resource information for those interested in utilizing remote interpretation, those interested in breaking into the field of remote language interpretation or those looking to develop programs to include remote interpretation as a component to their language access service delivery.

343Remote Interpretation: The Unique Challenges and Advantages to Meeting the Growing Needs
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1057
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:6/26/2015
Contact:Carolyn Campos
Description:A webinar to explore both telephonic and VRI interpretation as it compares to face-to-face medical interpretation and the administration and training it requires. Anita Coelho Diabate will share her own experience, speaking to the differences in modalities, best practices and the appropriate use of telephone and VRI interpreters in today’s delivery of language access.

Ms. Diabate will discuss separate aspects of remote interpretation, the common myths, challenges and advantages to using remote interpreters as a viable, cost-effective solution to meet the growing demand for multilingual interpreting in reducing healthcare disparities through the assistance of remote interpreters, drawing the comparison for when face-to-face solutions would better serve the patient/provider encounter.

344Remote Interpreting: The Interpreter's Perspective
Organization:InterLingo Language Services, LLC
Expires:2/27/2019
CEU ID:17-1010
CEUs:0.10
Online:No
Date:4/8/2017
Contact:Kamilah Torres
Description:The profession of interpreting has evolved quickly in recent years. What used to simply involve having a bilingual person available in person to facilitate communication has turned into to the inclusion of interpreters via phone and video, in addition to on-site. While there is plenty of research that discusses the benefit of remote interpreters, there is little that looks at these modalities from the interpreter’s perspective. Many of the pitfalls that in-person interpreters are warned about can be worse for those that work remotely. This presentation strives to review the differences in the modalities and how each one may affect the interpreter differently.

345Resiliency Training for Interpreters
Organization:Massachusetts General Hospital
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1067
CEUs:0.40
Online:No
Date:Jan, Feb & March dates
Contact:Elyse Park

346Roles of the medical interpreter code of ethics and standards of practice.
Organization:New England Translators Association, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1011
CEUs:0.20
Online:No
Date:3/22/2014
Contact:Roma Jachtorowicz
Presenter:Nina Scott

347Rolling With the Punches
Organization:Connecting Cultures, Inc.
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1000
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Recurring 2 hour online single-session event
Contact:Erin Rosales
Presenter:Erin Rosales
Description:All professionals working in the healthcare field assume a certain degree of risk to their own safety. Interpreters are no exception. Many interpreters, however, have little training on how to identify and respond appropriately to environmental risks. Also, many interpreters live in the same community where they work, creating unique potential for risk to the interpreter’s safety outside the professional setting. This session equips healthcare interpreters with practical strategies to recognize and respond to risk factors that are inherent in the healthcare field. Strategies are applicable for all healthcare interpreters - freelance, agency, or staff interpreters. The session is presented in English in a live, interactive, instructor-led online classroom.




348Secondary Trauma Among Medical Interpreters
Organization:Language Access Consulting & Training, L.L.C.
1885 University Ave. West
Suite # 36
Saint Paul, MN 55104
http://www.languageaccess1.com
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1012
CEUs:0.35
Online:No
Date:3/1/2014
Contact:Mohamad Anwar, Director
Presenter:Mohamad Anwar

349Self Care for Medical Interpreters
Organization:Indiana University Health
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1058
CEUs:0.15
Online:No
Date:11/12/2012
Contact:Liz Essary
Presenter:Liz Essary

350Self-care Boot Camp for Medical Interpreters
Organization:Culture Advantage and BVCMI Services and Training
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1016
CEUs:0.80
Online:No
Date:4/23/2015
Contact:Marlene Obermeyer
Description:At the end of the workshop, the participants should be able to:

1. Identify potential physical, environmental, professional and legal hazards for interpreters.
2. Identify psychological, mental and emotional hazards for interpreters.
3. Identify strategies for self-protection from occupational hazards.
4. Identify the beneficial effects of different techniques to manage professional and personal stress in order to recover and preserve mental, physical, and spiritual wellness.
5. Put into practice two self-administered, self-regulated, self-care techniques to reduce stress and maintain physical, mental, emotional, and spiritual wellness.
6. Demonstrate ability to respond to stressful situations in a calm, professional, and self-protective manner.

351SELF-CARE FOR LONGEVITY IN INTERPRETING AND TRANSLATING
Organization:TAPIT
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1127
CEUs:0.15
Online:No
Date:12/10/2014
Contact:Kathy Howell
Presenter:Eta Trabing

352Self-Care in Secondary Trauma
Organization:Center for Victims of Torture
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1057
CEUs:0.40
Online:No
Date:10/19/2013
Contact:Abbey Kanzer
Presenter:Abbey Kanzer

353Sexual History Taking and Sex Education: Guidelines for Medical Interpreters
Organization:VoicesACADEMY.com
Expires:1/2/2020
CEU ID:17-1108
CEUs:0.08
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Michelle Scott
Description:In this interview, Ron Coronado, RN discusses the healthcare provider's approach to taking sexual histories and providing sex education. Sexually transmitted diseases, social stigma and interpreting ethics are addressed. Over 60 specialized terms are reviewed and available in the corresponding online medical glossary. Mr. Coronado is a former Admissions Nurse at the Desert Regional Medical Center Emergency Department and is currently the Clinical Operations Specialist at Maxim Healthcare Services in Palm Springs, CA. He earned his bachelor’s degree from Michigan State University has been a nurse in various settings since 1992. This activity is part of the VoicesACADEMY self-guided continuing education series, available on-demand 24/7 at https://www.voicesacademy.com.

Learning Objectives:
1. To learn about communication approaches to sexual history and sex education for teens, adults and older adults.
2. To learn about ethical and practical guidelines for interpreting sex topics.
3. To learn common, specialized terminology used with sexual histories and sex education.

354Sight Translation
Organization:Interpreter Education Online
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1029
CEUs:0.60
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Course Administrator

355Sight Translation
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
Expires:12/16/2019
CEU ID:17-1096
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Gerardo Lazaro
Presenter:Gerardo Lazaro
Description:This workshop is intended to help Medical Interpreters build their Sight translation skills using
low to high-complexity documents from diverse health care settings.
Participants will practice the specific characteristics of practicing in advanced settings and will be
equipped with techniques, terminology, and strategies to reach the next level in their profession,
and maintain the integrity of Professional Standards of Practice.
This workshop was designed using information from online sources (MedlinePlus, CDC, NIDDK,
etc.), and interpreting scenarios.

LEARNING OBJECTIVES:
 To encourage a natural flow of communication, without register, linguistic, or cultural
hurdles.
 To avoid potential errors in communication due to high register and linguistic nuances.
 To practice memory techniques in order to improve sight translation interpret skills.
 To practice identification of keywords to improve sight translation skills.
 To practice sight translation through role play with written scripts.

INSTRUCTIONAL METHOD(S) USED:
Interactive multimedia
Inference from images, audio, and texts
Identification of keywords
Written scripts for sight translation
Disease management plan teaching
Practice of Sight Translation

356Sight Translation Workshop
Organization:Language Access Consulting & Training, L.L.C.
1885 University Ave. West
Suite # 36
Saint Paul, MN 55104
http://www.languageaccess1.com
Expires:2/2/2019
CEU ID:17-1006
CEUs:0.38
Online:No
Date:Recurring
Contact:Mohamad Anwar, Director
Presenter:Mohamad Anwar
Description:Sight translation is arguably the least addressed and the most under-trained interpreting mode despite its important role in medical settings. Part of its disprivilege is due to its inherent complexity of combining both interpreting and translation skills, and the other part is the minimum time allocated to train on it among most professional 40-hour interpreter training programs. In addition, there is no agreed upon norm among healthcare systems, interpreting service departments, and interpreting agencies on the extent of sight translation utilization if any at all.

This workshop provides hands-on training on sight translating samples of the most common healthcare documents including intake form, medical specialty questionnaire, patient’s rights and responsibilities form, consent for treatment form, and discharge form.

Teaching techniques include direct classroom instructing, use of projector, handouts and quizzes.

You will learn:
• How to strategize and how to time yourself?
• Why is it important to read the paragraph fully in its SL as a first step?
• Number one trap in sight translation (i.e. producing a TL paragraph following the SL syntax), and how to avoid it?





357Simultaneous Interpretation Techniques
Organization:Interpreter Education Online
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1028
CEUs:0.60
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Course Administrator

358Simultaneous Interpreter Training and Certification Course
Organization:Interpreters Associates, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1036
CEUs:3.20
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Arthur Liebl
Presenter:Magna Krieger

359Simultaneous Interpreting (part 1)
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1033
CEUs:0.30
Online:No
Date:1/18/2013
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Andrew Clifford

360Simultaneous Interpreting (Part 2)
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1034
CEUs:0.30
Online:No
Date:1/18/2013
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Andrew Clifford

361Simultaneous Interpreting in Mental Health Settings
Organization:HealthPartners
Expires:4/30/2018
CEU ID:16-1015
CEUs:0.20
Online:No
Date:4/2/2016
Contact:Heather Walters
Description:During this workshop, the presenters will provide an overview of simultaneous interpreting as a skill, and discuss the importance of simultaneous interpreting skills for interpreting in mental health settings. The workshop will also include a brief demonstration of the use of simultaneous interpreting equipment and recommendations for individual practice of simultaneous interpreting skills.

362Simultaneous Interpreting in the Healthcare Setting
Organization:CHIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1062
CEUs:0.40
Online:No
Date:10/18/2013

363Simultaneous Interpreting Training
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
Expires:4/30/2018
CEU ID:16-1012
CEUs:1.30
Online:No
Date:6/10/2016, 6/11/2016
Contact:Michelle Gallagher
Presenter:James W.Plankett
Description:This subject provides students with an understanding of the nature of simultaneous interpreting as a profession and equips them with the basic skills of interpreting between their working language and English through laboratory and whispering practice. It aims at helping students to overcome the difficulty of speaking while listening and acquire the ability to concentrate while dividing attention. Practice begins with sight translation, information processing, going through simple passages, and then progresses to samples of professional tasks with difficulties mainly graduated by the degree of simultaneity required. Review and critical commentary will be held in the form of guided oral discussion and objective scoring.

364Simultaneous or Conference interpretation
Organization:Texas Children's Hospital
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1056
CEUs:0.20
Online:No
Date:10/1/2013
Contact:Valdemar Garza
Presenter:Violeta Riccio

365Skill Building for Spanish Medical Interpreters
Organization:National Center for Interpretation
Sacramento, CA
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1036
CEUs:1.10
Online:No
Date:5/8/2015 and 5/9/2015
Contact:Courtney Coffey
Presenter:Irene Radillo
Description:The scripts and practice materials used during the seminar will focus on skill-building in the consecutive mode of interpretation, including specialized terminology, concepts, and opportunities to practice memory-chunking and note-taking abilities. Content areas will include anatomy and physiology; diabetes; medical devices; heart checkup; circulatory system; patient care conference (depression and geriatrics); pediatrics, and child sore throat.
Sight translation exercises will include specific documents related to hospital and medical-related scenarios, giving students an opportunity to practice both formal and informal registers of language. Documents will include discharge instructions; caring for your Late Pre-term Baby; and Informed Consent for Angiogram.



366Skill Set Technique & Training: Note-Taking and Memorization
Organization:Culture Connect, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1029
CEUs:0.25
Online:No
Date:6/9/2012
Contact:Becky Rowe

367Skills Building Workshop Series
Organization:InterpretersAcademy / Cesco Linguistic Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1040
CEUs:0.90
Online:No
Date:7/10/2013
Contact:Giovanna Carriero-Contreras

368Skills Workshop: sight Translation in a Medical Setting
Organization:California Healthcare Interpreting Association
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1075
CEUs:0.30
Online:No
Date:1/11/2014
Contact:Beverly Treumann
Presenter:Daniel Tamayo

369Slang for the Medical interpreter
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1076
CEUs:0.10
Online:No
Date:8/13/2018
Contact:Cynthia Peinado, Vanderbilt University Medical Center
Presenter:Eleazar Jimenez
Description:The use of slang is not something that is of everyday use but it can come up often in the medical field. There is a need for medical interpreter even those with years of experience to keep up to date on new terminology. Language is ever evolving and so is population that we interpret for is changing and adjusting. If we move to different states even then states have different slang and less known expressions. So we all can use aspects of this presentation to overcome any difficulties that could arise with the information given.

370Slang for Translators and Interpreters
Organization:Houston Interpreters and Translators Association
Expires:4/30/2018
CEU ID:16-1020
CEUs:0.30
Online:No
Date:4/9/2016
Contact:Lauren Ames
Presenter:Tony Beckwith
Description:Selected English sentences will be presented on a screen, one at a time. Participants, working on their own, will translate each sentence into their other language. Approximately twenty-five sentences will be processed in this way.

Once this stage is complete the participants, still working on their own, will translate each of their translations back into English. The original English sentences will then be presented again, one at a time, and participants will discuss the specific difficulties they encountered in each case in terms of terminology, idioms, and meaning. The presenter will facilitate a group discussion among participants, who will be encouraged: 1) to explain how specific idioms and meanings may or may not translate easily into their other language, and 2) to discuss their own solutions in ways that all participants can understand.

371Social Media and the Healthcare/Medical Interpreter
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1065
CEUs:0.15
Online:No
Date:6/20/2014
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Lizette Odfalk

372Spanish Medical Interpreter Professional Development Retreat
Organization:MDtranslation
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1074
CEUs:4.00
Online:No
Date:6/15/2014 - 6/21/2014
Contact:Christopher Dimmick

373Spanish speaking Medical Interpreters working in Speech Language Pathology Sessions
Organization:Tennessee Association of Medical Interpreters & Translators (TAMIT)
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1010
CEUs:0.20
Online:No
Date:3/2/2013
Contact:Constantina Fronimos - Baldwin, President

374Spanish specific; False Cognates and other Linguistic Phenomena
Organization:Tennessee Association of Medical Interpreters & Translators (TAMIT)
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1023
CEUs:0.30
Online:No
Date:4/12/2012
Contact:Constantina Fronimos - Baldwin, President
Presenter:Constantina Fronimos-Baldwin

375Special Education Team Meetings: How an IEP is Developed
Organization:Berkshire AHEC
1350 West Street, K213H
c/o Berkshire Community College
Pittsfield, MA 01201
www.berkshireahec.org
Expires:2/6/2020
CEU ID:18-1117
CEUs:0.30
Online:No
Date:2/24/2018
Contact:Suzette Naylor, Director of Education & Training
Presenter:Antonio J. Marin
Description:This 3-hour workshop focuses on a review of the most relevant information, historical-based, technical terms, vocabulary and team due process in the special education field, adapted especially for interpreters that provide services during initial meetings, annual reviews, reconvenes and mandatory three-year reevaluations. This workshop includes a full revision of the components of the IEP or Individual Education Plan. Participants will become familiar with the principles behind of the special education laws. Next, the participants will work on applying this knowledge through exercises and guided work through real cases. Finally, we will discuss typical challenges for the interpreters and special issues expected to deal with during special education sessions.

376Speech-Language Pathology
Organization:Alverno College - Alverno Interpreter Institute
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1022
CEUs:0.30
Online:No
Date:3/28/2015
Contact:Jennifer Flamboe
Description:The Alverno Interpreter Institute (AII) was founded by medical interpreters as a forum to disseminate information on topics of interest to practicing interpreters. The Institute fosters skill-building and continuing education through interactive workshops and enrichment sessions as a means of professional development for those at all levels of the profession. As an entity associated with the Spanish/English Healthcare Interpretation program at Alverno College, the Institute is a venue where medical interpreters across all language pairs can gain knowledge and learn from one another, building a network of professionals.

This session will focus on expanding upon the theme of interpreting in speech-language pathology, while touching on a variety of potential encounters related to speech-language pathology and providing an overview of this medical specialty area. Presenters will define speech-language pathology, address common speech-language evaluation and treatment objectives, establish guidelines for the role of the interpreter in the speech-language encounter, and provide tips for working more efficiently and collaboratively with speech-language pathologists in multiple settings. Participants will increase their knowledge of this medical specialty, heighten their awareness of evaluation techniques and their role as interpreters, and identify ways in which they can interpret more effectively in these types of encounters.




377Standards of Practice and Skills of Interpreting - Online/Blended course
Organization:Century College
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1030
CEUs:0.30
Online:No
Date:8/27/2013
Contact:Cristiano Mazzei
Presenter:Rachel Herring

378Strategies for Improving Memory and Note-Taking Skills
Organization:New England Translators Association, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1007
CEUs:0.20
Online:No
Date:3/26/2011
Contact:Marian Comenetz
Presenter:Maria Vazquez

379Strategy of Ethical Decision Making webinar
Organization:MasterWord Services, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1039
CEUs:0.20
Online:No
Date:4/9/2014
Contact:Ryan Foley
Presenter:Ryan Foley

380TAPIT-TAMIT 2016 Joint Annual Conference
Organization:TN Association of Professional Interpreters & Translators
Expires:9/6/2018
CEU ID:16-1042
CEUs:1.70
Online:No
Date:9/9/2016 - 9/11/2016
Contact:T. Hope Collins
Description:TN Association of Professional Interpreters & Translators

381The Art of Medical Interpretation 60-Hour Certificate Program
Organization:Cross Cultural Communication Systems, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1022
CEUs:N/A
Online:No
Date:9/7/2011
Contact:Aida Cases

382The Cardiovascular System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/20/2020
CEU ID:18-1160
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline
Presenter:Irina Jesionowski
Description:How does the heart work? What diseases and disorders are typical of the cardiovascular system? How are these illnesses diagnosed and treated? This course offers an in-depth look into the cardiovascular system of the human body. It also provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz.

383The Cardiovascular System
Organization:Interpreter Education Online
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1055
CEUs:0.50
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Course Administrator
Description:How does the heart work? What diseases and disorders are typical of the cardiovascular system? How are these illnesses diagnosed and treated? This unit offers an in-depth look into the cardiovascular system of the human body. It also provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz.

384The Cardiovascular System
Organization:Interpreter Education Online
Hamtramck, MI
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1055
CEUs:0.75
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Zein Kalaj
Description:How does the heart work? What diseases and disorders are typical of the cardiovascular system? How are these illnesses diagnosed and treated? This unit offers an in-depth look into the cardiovascular system of the human body. It also provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz.

385The Digestive System
Organization:Interpreter Education Online
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1022
CEUs:0.80
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Course Administrator

386The Digestive System: A Delicious and Liberating Voyage
Organization:Nevada Interpreters and Translators Association (NITA)
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1114
CEUs:0.20
Online:No
Date:12/6/2014
Contact:Lorena Pike, President
Presenter:Tracy Young

387The Endocrine System
Organization:Interpreter Education Online
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1024
CEUs:0.75
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Course Administrator

388The Healthcare System in the United States
Organization:Interpreter Education Online
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1027
CEUs:0.75
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Course Administrator

389The IMIA Ethical Disciplinary Process
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1124
CEUs:0.15
Online:No
Date:11/21/2014
Contact:Carolyn Campos

390The Importance of Continuing Training After National Certification
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1058
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Iliana Rivera
Description:The medical field is booming, diseases have been cured and technology is advancing daily. According to the US Department of Labor, job growth for interpreters and translators is expected to increase by 42% between 2010 and 2020 .Interpretation is a complex skill that takes many years to master, therefore thinking out side of the box to seek training is a must in order to keep up with the high demand for trained and experience professional interpreters.

Learning Objective:
This presenter will discuss the importance of refreshing your critical thinking, improve listening, observational skills, and problem solving capabilities
Presenter will also discuss the benefits of recognize the important, meaningful roles that non-spoken behaviors fulfill during our communication interactions with others
Attendees will be able to define how cultural behaviors, values, and perspectives are key to choosing continuing education

391The importance of Continuing Training After National Certification
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1083
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:9/18/2015
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Iliana Rivera
Description:The medical field is booming, diseases have been cured and technology is advancing daily.  According to the US Department of Labor, job growth for interpreters and translators is expected to increase by 42% between 2010 and 2020 .Interpretation is a complex skill that takes many years to master, therefore thinking out side of the box to seek training is a must in order to keep up with the high demand for trained and experience professional interpreters

392The Medical Interpreter's Code of Ethics 2.0
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1041
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Mohamad Anwar
Description:With the publication of the IMIA first code of ethics for spoken language medical interpreter in 1987 (updated in 2006), and with the publication of the NCIHC code of ethics in 2004, medical interpreters were able for the first time to work within an agreed upon ethical framework and mutual ethical expectations among themselves. It is noteworthy that both codes of ethics were publised more than a decade ago and were written at a time when the 40-hour basic training was not the norm, and national certification was considered a far-fetched dream.

This presentation addresses the need to re-visit controversial topics such as "accepting gifts" and "advocacy", for example, and it will propose updated language. Please note that both codes of ethcis were initially written by the best minds of the industry, and the presenter hope that his humble input will enrich the undergoing dialogue toward updating both codes of ethics.

Learning Objectives:
Identifying current codes of ethics for medical interpreters
Presenting the challenges that highly trained & certified medical interpreters face
Establishing the need to update current code(s) of ethics & proposed updates for version 2.0

393The Medical Interview
Organization:A C A Productions, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1050
CEUs:0.15
Online:No
Date:9/27/2012
Contact:Graciela Zozaya
Presenter:Graciela Zozaya

394The Medical Interview
Organization:A C A Productions Inc.
11519 Endicott Ln.
Houston, TX 77035
www.gracielazozaya.com
Expires:2/6/2020
CEU ID:18-1130
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Classes are scheduled once a month. Dates published on website.
Contact:Graciela Zozaya, President
Presenter:Graciela Zozaya
Description:This is an online 1.5 hour class that walks the interpreter to the "backstage" of a medical encounter. The terminology that is used on a clinical visit, the perspective from the physician and reason for specific lines of questioning.

395The Musculoskeletal System
Organization:Interpreter Education Online
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1023
CEUs:0.75
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Course Administrator

396The Mysteries and Enigmas of Cuban Spanish - Shedding Light on the Array of Challenging Nuances
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1031
CEUs:0.30
Online:No
Date:4/5/2014
Contact:Gloria Nichols
Presenter:Anthony Rivas

397The Nervous System
Organization:Interpreter Education Online
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1025
CEUs:0.75
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Course Administrator

398The Nervous System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/20/2020
CEU ID:18-1161
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Presenter:Molly Smith
Description:How familiar are you with the brain and spinal cord? What diseases and disorders are typical of the nervous system? How are these illnesses treated? This course offers an in-depth look into the nervous system of the human body and provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

399The Religious Side of Medical Interpreting and Patient Care
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1044
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Emily Dalerta
Description:This workshop will examine the role of religious and spiritual services in the medical setting in the U.S., the existing
regulations regarding these services and in what contexts they are found as well as the responsibility of medical interpreters for this terminology and tips on being prepared for this type of session.

-Examine the role of religious and spiritual services in the medical setting
-Review and discuss norms and application of religious services in the medical setting
-Discuss considerations/tools/tricks to use in religious interpreting sessions

400The Reproductive System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/20/2020
CEU ID:18-1162
CEUs:0.85
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Presenter:Molly Smith
Description:What are the reproductive organs? What diseases and disorders are typical of the reproductive system? How are these illnesses treated? This course offers an in-depth look into the reproductive system of the human body and provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

401The Reproductive System
Organization:Interpreter Education Online
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1021
CEUs:0.85
Online:Yes
Date:Ongoing
Contact:Course Administrator
Description:This unit offers an in-depth look into the reproductive system of the human body. It also provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz.

402The Respiratory System
Organization:Interpreter Education Online
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1020
CEUs:0.75
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Course Administrator

403The Role of GEMA and Local Assistance Request Protocol
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia (MING)
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1106
CEUs:0.10
Online:No
Date:10/29/2014
Contact:Berthine Crevecoeur West

404The Standards and Practice of Interpretation
Organization:Culture Connect, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1013
CEUs:0.30
Online:No
Date:3/10/2012
Contact:Becky Rowe

405The Tao of Accurate Interpreting
Organization:MasterWord Services, Inc.
TX
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1094
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Lauren Davis
Presenter:Ryan Foley
Description:Accuracy in interpretation is one of the key measures of a processional interpreter. But what does accuracy entail? How should we handle figurative language like idioms? What about double negatives, false starts, and expletives? How do we deal with messages that can only be understood in certain cultural contexts? What can we do when we suspect a consumer is not understanding? To what degree can we let nonverbal cues influence our interpretation? How can we gracefully correct substantive errors, both our own and those of a colleague we might be working with?

Through an understanding of the ethical standard of accuracy for interpreters, and a close-up look at the components and role of language, individual messages, and the process of interpreting, this workshop will answer the questions above and more.

You’ll learn specific strategies and tools for handling difficult scenarios, and be introduced to a winning exercise that will dramatically enhance your overall accuracy in interpretation.



406The Toll of Traumatic Encounters: The Untold Story of Medical Interpreting
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1032
CEUs:0.15
Online:No
Date:1/27/2012
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Jessica Goldhirsch

407Therapist Talk: A Mental Health Workshop
Organization:Berkshire AHEC
Expires:4/30/2018
CEU ID:16-1003
CEUs:0.50
Online:No
Date:2/20/2016
Contact:Suzette Naylor, Director of Education
Description:This 5 hour workshop will be an information session with regards to how as a Medical Interpreter we can focus on the process and emotion during a Mental Health interpreting encounter; we will explain therapy its complexity and the intense emotions all can experience. We will focus on Mood Disorders and PTSD. Participants will be able to define transference and countertransference and understand these roles within the therapeutic relationship and their impact on the medical interpreter, therapist and client. Be able to understand the various diagnoses classified under Mood Disorders, as well as symptoms characteristic of each disorder, understand the definition of Post-Traumatic Stress Disorder and have the ability to define interpersonal trauma and its implications for attachment, affect regulation and the development of interpersonal connection. Also the role of acculturation: assessment and treatment implications.




408Therapist Talk: A Mental Health Workshop
Organization:Berkshire AHEC and Berkshire Health Systems
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1073
CEUs:0.50
Online:No
Date:December 17 and December 19, 20
Contact:Suzette Naylor, Director of Education

409Training of Trainers for the Healthcare Interpreting Profession
Organization:Monterey Institute of International Studies
Monterey, CA
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1011
CEUs:3.20
Online:No
Date:July 23 - 27
Contact:Heather Kokesch
Description:This five-day course provides an overview to teaching medical interpreting to current and future instructors who wish to enhance their teaching skills. Unlike many 40-hour medical interpreting trainings, this class does not teach a set curriculum. Rather, it seeks to provide participants with the tools necessary for creating and/or adapting their own courses targeting a variety of audiences. We will begin by acquainting participants with the training standards adopted by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) so that they can comply with the standards when developing their own courses. The first part of the training focuses on the fundamentals of lesson planning and assessment, including addressing classroom management and different learning styles. The second part presents how to teach the core content of an introductory medical interpreting course, including: (1) teaching ethics and standards, (2) teaching interpreter roles and proper intervention techniques, (3) teaching listening and memory, (4) teaching interpreting modes, and (5) teaching culture in healthcare interpreting. Finally, this course integrates the following key areas of expertise that are often overlooked: (1) the pedagogical impact of current legislative and technology trends, (2) teaching public speaking and performance skills, and (3) practical aspects of teaching medical interpreting across diverse settings. Participants will have ample opportunity to practice teaching different content using a variety of methods, with feedback from their peers and the instructors.

IMIA CEU Expiration: 10/16/2014

410Training of Trainers for the Healthcare Interpreting Profession
Organization:Monterey Institute of International Studies
Monterey, CA
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1048
CEUs:3.60
Online:No
Date:6/6/2011 - 6/10/2011
Contact:Heather Kokesch
Description:This five-day course provides an overview to teaching medical interpreting to current and future instructors who wish to enhance their teaching skills. Unlike many 40-hour medical interpreting trainings, this class does not teach a set curriculum. Rather, it seeks to provide participants with the tools necessary for creating and/or adapting their own courses targeting a variety of audiences. We will begin by acquainting participants with the training standards adopted by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) so that they can comply with the standards when developing their own courses. The first part of the training focuses on the fundamentals of lesson planning and assessment, including addressing classroom management and different learning styles. The second part presents how to teach the core content of an introductory medical interpreting course, including: (1) teaching ethics and standards, (2) teaching interpreter roles and proper intervention techniques, (3) teaching listening and memory, (4) teaching interpreting modes, and (5) teaching culture in healthcare interpreting. Finally, this course integrates the following key areas of expertise that are often overlooked: (1) the pedagogical impact of current legislative and technology trends, (2) teaching public speaking and performance skills, and (3) practical aspects of teaching medical interpreting across diverse settings. Participants will have ample opportunity to practice teaching different content using a variety of methods, with feedback from their peers and the instructors.

IMIA CEU Expiration: 10/16/2014

411Transcultural Perspectives on Palliative Care
Organization:Language Access Consulting & Training, L.L.C.
1885 University Ave. West
Suite # 36
Saint Paul, MN 55104
http://www.languageaccess1.com
Expires:4/30/2018
CEU ID:13-1081
CEUs:0.35
Online:No
Date:2/1/2014
Contact:Mohamad Anwar, Director
Presenter:Mohamad Anwar

412TRANSLATION AS A DISCIPLINE AND PROFESSION: AN INTRODUCTORY TRAINING FOCUSED ON INTERPRETERS AND EAR
Organization:Tennessee Association of Medical Interpreters & Translators (TAMIT)
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1052
CEUs:0.40
Online:No
Date:11/3/2012
Contact:Constantina Fronimos - Baldwin, President

413Turning Your Thermostat Down - Preserving Emotional & Physical Energy When Vicarious Trauma Sets In
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1046
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Diane Mouradian
Description:To understand what vicarious trauma and self care mean to YOU, explore your personal framework, along with the cultural, familial and socio-economic influences in your life.
How does vicarious trauma occur?
Is everyone susceptible to it?
How do I know if I am experiencing vicarious trauma?
What stigmas exist?
What can happen if I DON’T address it?
Vicarious trauma is real. Logic tells us that it is not a sign of weakness. Do you really believe that though? Your future may depend on it.

414Understanding and Conveying the Message of the Specialist through the Example of Coumadin Clinics
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1048
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Beverly Treumann
Description:Like all specialty clinics, the anti-coagulation clinic (“Coumadin clinic”) presents some potential challenges to the interpreter. The well-prepared interpreter understands the purpose of the specialty clinic, is familiar with the more common terminology used and how to interpret it, and has the research skills necessary to continue upgrading this knowledge.

415Understanding Chaplaincy through Interpreters
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
www.mingweb.org
Expires:2/12/2020
CEU ID:18-1120
CEUs:0.10
Online:No
Date:January 31, 2018
Contact:Diana Polo, Secretary-Board Memeber
Presenter:Michelle Calderon
Description:During this presentation, participants will learn about the educational, training, and continuing education requirements Chaplains must receive in order to become and remain Board Certified Chaplains. Approaches and tools used by Chaplains to provide spiritual and emotional care to families will be reviewed to assist interpreters in gaining a better understanding of the role Chaplains play within the healthcare setting and the impact Chaplaincy support plays in patient recovery. Interpreters will learn different ways to collaborate with Chaplains in order to improve care and support to non-English speaking families. Explanation of various cultures spiritual beliefs, processes, and how to provide proper rendition of interpretation to reduce/avoid insensitivity and/or offend patient and their families. Time for questions and answers will be allotted to ensure interpreters feel confident when providing interpreting services for Chaplains.

416Understanding Idiomatic Expressions and Slangs in the Medical Setting for Accurate Interpretation
Organization:Affordable Language Services
Expires:7/29/2018
CEU ID:16-1034
CEUs:0.30
Online:No
Contact:Elba Madison
Presenter:Erin McGuire
Description:Understanding Idiomatic Expressions and Slangs in the Medical Setting for Accurate Interpretation” is a 3-hour continuing education class for medical interpreters who provide services to limited English proficiency families from countries around the world. This class will familiarize interpreters with the most common idiomatic expressions and slangs used in the medical setting understanding the origin, evolution and present use. By the conclusion of the class, interpreters will be capable of distinguishing common idiomatic expressions and will be able to render an equivalent expression in their target language or provide the meaning of the expression keeping accuracy.

417Understanding Mental Health Terminology
Organization:Fluent Language Solutions, Inc.
Expires:4/30/2018
CEU ID:11-1014
CEUs:0.60
Online:No
Date:9/17/2011
Contact:Anastasia Christopoulos

418Understanding Sexual Assault and Domestic Violence
Organization:THe Miriam Hospital
Providence, RI
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1087
CEUs:0.10
Online:No
Date:9/12/2014
Contact:Jane Song
Presenter:Wendy Allmendinger
Description:Understanding Sexual Assault and Domestic Violence
Presented by Day One

Send RSVP to Interpreter-Services@lifespan.org by 9/8/14

419Using Word to prepare, recreate and revise translation files
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1078
CEUs:0.10
Online:No
Date:4/16/2018
Contact:Cynthia Peinado, Vanderbilt University Medical Center
Presenter:Niyme Griffin
Description:Conveying a message from one language to another is only one of the steps
to producing written materials in different languages. A finished translation should also look like the original document in terms of formatting. That means the fonts, margins, pictures, lists, etc. should look like the ones in the source document. There’s a lot a translator can do to reproduce the appearance of a file. This presentation will show how to use some of the functions of Microsoft Word to save time and limit frustration when giving shape to translation files or when recreating source files. Practice documents* will be shared, and participants are encouraged to bring their laptops with a current version of Word installed. Some of the exercises will include:
• Comparing files to help you plan and save time. • Tips to make your text fit in a tight space.
• Using tables to recreate fields.
• More time-savers: templates and quick parts.
• Keep your text and images where you want them.
• The revision process: beyond “spelling and grammar”. • Working with proofreaders and desktop publishers.
*Practice files will be in English.

420Vicarious Traumatization for Medical Interpreters
Organization:MGH Medical Interpreter Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1051
CEUs:0.10
Online:No
Date:9/24/2012, 9/26/2012, 9/28/2012
Contact:Anabela Nunes

421Vocal Care for Interpreters
Organization:Dinjes Inc
Culver City, CA
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1081
CEUs:0.30
Online:No
Date:Recurring
Contact:Pablo Sune
Description:Singers, actors, lawyers, teachers, interpreters, public speakers and broadcast journalists have one thing in common: They rely on their voice.
Whether in a concert hall, a theater, sound stage or in court, professionals whose livelihood depends on their voice must take special care of their instrument. Voice disorders are conditions that impair the production of speech to affect quality, pitch or intensity of speech sounds. When someone becomes hoarse because of overuse of the voice or an illness such as bronchitis, he/she is experiencing the most common type of voice disorder. Voice is produced when air passes by the vocal cords, causing them to vibrate and produce sound. Voice disorders usually are caused by problems with the vibration of the vocal cords.
Vocal abuse, the straining or overuse of the voice, is a typical voice impairment. Vocal abuse can create many voice disorders, including vocal cord nodules and polyps.
Using appropriate vocal techniques is an effective strategy to maintain interpreter’s vocal cords healthy. This class will focus in providing interpreters, tools and strategies they can use to keep their voice strong and healthy.

LEARNING GOALS AND OBJECTIVES

• To identify the interpreter’s communication obstacles when using their voice.
. To promote healthy vocalization techniques in order to prevent voice disorders.
• To apply breathing and relaxation techniques for using at work in order to reduce emotional stress.
• To improve volume, clarity, rhythm and to use appropriate voice intonation.
For more information visit us at www.dinjesce.wordpress.com


422Watch Your Tone!
Organization:Connecting Cultures, Inc.
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1004
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Recurring 2 hour online single-session event
Contact:Erin Rosales
Presenter:Erin Rosales
Description:The tone and expression of the speaker forms the meaning of the message as much as the words themselves. In this session participants identify the impact of tone on the interpreted message, develop strategies to replicate the speaker’s tone when interpreting, and assess when alternatives to tone-matching are most appropriate given the circumstances of the encounter. Session includes theory presentation and hands-on practice. Session is presented in English with monolingual exercises. Session is presented in a live, interactive, instructor-led online classroom.







423We Speak “TeamSTEPPS”: Integrating TeamSTEPPS into Medical Interpreting
Organization:Entercomm LLC
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1078
CEUs:0.80
Online:No
Date:Ongoing
Contact:Yuan Cai
Presenter:Yuan Cai
Description:“Patient Safety” is the buzz word in healthcare and “TeamSTEPPS” is the buzzword in interpreting. At the 2014 IMIA Congress, the keynote speaker Dr. Green discussed the idea of “speaking safety” when educating healthcare providers on the importance of using qualified interpreters and working with them as professional interpreters. But how? There is a delicate fine line between “speaking safety” and maintaining the professional boundaries of a medical interpreter. The TeamSTEPPS videos are exciting but misleading. This workshop will show and teach you the framework and spirit of TeamSTEPPS and how to integrate this valuable communication framework appropriately into the professional activities of medical interpreters. This workshop targets full time hospital interpreters, trained dual-role interpreters and freelance interpreters. The fundamental question we want to ask our interpreters is: do you see yourself as part of the healthcare team and if yes, what can you do to improve teamwork and thus to improve patient safety? The training will mainly focus on three areas: 1) Building a team: e.g. having a “BRIEF” with the provider, providing “TASK ASSISTANCE” to fellow interpreters, and conducting a “DEBRIEF” with the team or your manager; 2) Facilitating mediation & cultural mediation: e.g. conducting an effective “CHECK BACK” as an interpreter, integrating “CUS” language into mediation or a non-intrusive cultural mediation; 3) Advocacy & ethical dilemmas: e.g. what is a true ethical dilemma, using non-intrusive cultural mediation to get you out of the “dilemma”, and advocating safely with “CUS” and “SBAR”. Although the best soil for TeamSTEPPS is an environment in which patient safety is the priority of the organization and the leadership is ready to change, the communication tools can still be very useful and valuable to interpreters who work or freelance in healthcare organizations that are not implementing TeamSTEPPS. TeamSTEPPS is not only a curriculum, it is a language itself.

424What interpreters need to know about human trafficking.
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive, Suite B-362
Nashville, TN
Expires:12/4/2019
CEU ID:17-1080
CEUs:0.10
Online:No
Date:10/15/2018
Contact:Cynthia Peinado, Vanderbilt University Medical Center
Description:Occasionally, we encounter patients who have been victims of abuse, and human trafficking. It is hard to identify these victims due to the fear of the victim speaking out to look for help. Along with this difficulty that all healthcare providers face, as interpreters, it may also be difficult to apply roles such as advocacy, transparency or cultural competence when something “just doesn’t seem right”. Our role as interpreters is essential and being adept at maintaining boundaries, avoiding a judgmental perception, building trust and applying our role of advocacy appropriately are essential in these situations. We also face the possibility of vicarious trauma therefore having self-awareness of our comfort level with the topic is as essential as knowing when and how to withdraw from the session successfully.

425Winter Retreat for Spanish Court and Medical Interpreters
Expires:1/19/2020
CEU ID:18-1016
CEUs:1.10
Online:No
Date:3/12/2018 - 3/16/2018, 8:00 am - 1:15 pm
Presenter:Christopher Dimmick
Description:We guide you through self-assessment exercises that assist you in pinpointing your under-developed interpretation skills and in elaborating your own P3 (Professional Progress Path). • We cap enrollment at 15 to coach you in advancing toward attainable progress mile posts and tracking your development. • We immerse you in high-energy activities that will increase and polish your interpretation skills. • Due to the vibrant dynamics of our daily training sessions, we recognize that you will need to unwind and recharge. Retreat from the training room, and the world, to a hotel that caters to your recreational and relaxation needs so that you can return to the training room and the world of work refreshed and revitalized. Certified medical interpreters acquire DNA specific terminology in English and Spanish and apply it to the three modes of interpretation: Simultaneous, consecutive, and sight translation. Interpreters apply the Code of Ethics for Medical Interpreters to an array of real-life ethical challenges, comparing and contrasting to the court interpreter code of ethics. Interpreters learn the physiology of interpretation and apply physical exercises to warm up and cool down in order to improve their performance, better deal with stress, and protect their health.

426Working in the Anti-Coagulation Clinic
Organization:Health Care Interpreter Network
Emeryville, CA
Expires:4/30/2018
CEU ID:14-1001
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Ongoing - Online Course
Contact:Beverly Treumann
Description:Working in the Anticoagulation Clinic provides:
• A general overview of the blood clotting issues
discussed in the Anticoagulation Clinic (“Coumadin
Clinic”);
• An introduction to the terminology used;
• Practice hearing and interpreting phrases that
English-speaking providers often use;
• Tips for avoiding linguistic pitfalls, and for helping
clinicians and patients negotiate possible cultural
misunderstandings.
Course takes two hours.


427Working with Victims of Domestic Violence
Organization:Dinjes Inc
Culver City, CA
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1082
CEUs:0.20
Online:No
Date:Recurring
Contact:Pablo Sune
Presenter:Carina Licovich
Description:COURSE DESCRIPTION
This course will introduce students to issues of domestic violence from
cross-cultural perspectives and will explore this social problem from a human rights perspective.
The course will give the definition of what is domestic violence and
what are the different forms of abuse used against women . This course will evaluate aspects of forms of violence and abuse in diverse cultures, which include, but are not limited to, Mexico and the United States, as well as immigrant and minority communities in the U.S.
The various ways in which women are abused will be discussed in an effort to introduce students to patterns of abuse from a global perspective.
This course will provide interpreters tools to perform their job in the court with clients involved in cases of domestic violence. Participants will have the opportunity to learn techniques about detachment.



428Working Within the Code(s) of Ethics & Standards for Medical Interpreters
Organization:IMIA
Expires:12/31/2018
CEU ID:17-1061
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Presenter:Mohamad Anwar
Description:In the past few decades, several codes of ethics have been published to guide medical interpreters’ professional conduct and to standardize the professional expectations within which they perform their professional duties.

It has been established in the practice of medical interpreting nationwide that professional interpreters need orientation on national code(s) of ethics and standards of practice. Yet, most of the available orientation and/or training materials cite the verbiage of these valuable documents and introduce different codes and standards as rigid casts that interpreters need to “memorize” and “act upon”. Unfortunately, this approach falls short of providing medical interpreters with much-needed tools in order to “understand” and “act within” these codes and standards in real-life challenging situations and settings.

Learning Objectives
This webinar covers the history of the different national code(s) of ethics and standards of practice,
It focuses on “what’s in the fine print?”, and
It teaches interpreters how to conduct their professional duties “within” these rather dynamic codes and standards in order to fare well in any challenging situation or setting.

429Working Within the Code(s) of Ethics & Standards for Medical Interpreters
Organization:IMIA
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1045
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:5/22/2015
Contact:Carolyn Campos
Description:In the past few decades, several codes of ethics have been published to guide medical interpreters’ professional conduct and to standardize the professional expectations within which they perform their professional duties. It has been established in the practice of medical interpreting nationwide that professional interpreters need orientation on national code(s) of ethics and standards of practice. Yet, most of the available orientation and/or training materials cite the verbiage of these valuable documents and introduce different codes and standards as rigid casts that interpreters need to “memorize” and “act upon”. Unfortunately, this approach falls short of providing medical interpreters with much-needed tools in order to “understand” and “act within” these codes and standards in real-life challenging situations and settings.

430Workshop on the Application of the Medical Interpreter Code of Ethics
Organization:Affordable Language Services
Expires:4/30/2018
CEU ID:12-1062
CEUs:0.20
Online:No
Date:12/4/2012
Contact:John Almeda
Presenter:Lynn Elfers

431Yale-New Haven Hospital Pediatric Specialties Clinic Series (A series of 7 independent sessions)
Organization:Yale-New Haven Hospital, Language Services
Expires:11/28/2019
CEU ID:17-1066
CEUs:1.40
Online:No
Date:Retroactive Request
Contact:Angela Frentress
Description:This series of 7 independent workshops is designed for working medical interpreters at Yale-New Haven Children’s Hospital, to maintain and develop service excellence among our practicing medical interpreters, by guaranteeing a high level of communication between providers and patients in our Pediatric Specialties clinics. To this end, our interpreters need not only excellent language skills, but must also have a good understanding of the medical conditions and concepts involved in patient care in the various specialties, and must be aware of the challenges that providers face when working with non English-speaking patients.
Each workshop will be presented by one of our highly qualified medical professionals (specialist doctors, physician assistants, or nurse practitioners) from the relevant specialty area.

The 7 specialties covered are the following:

Cardiology
Diabetes
Endocrinology
Fetal Care
Genetics (Cancer Genetics)
Nephrology
Neurosurgery

Each session will include a teaching presentation that offers a working description of some of the rare, complex, or important conditions commonly seen in that specialty. The discussion will include related pathologies, symptoms, diagnostic tools, treatments (including lifestyle modifications), and patient education. In addition, the medical providers will also share some of the challenges they face when working through interpreters, and may offer ways to minimize potential problems.

A question-and-answer period will be included as part of each presentation, providing the opportunity for interpreters to seek clarification on the materials learned, and to give the provider feedback based on interpreters’ experiences working in the clinic.

Lastly, participants will work on activities designed to provide practice with specific medical terminology for the relevant specialization. The terminology will be developed expressly for each session by the medical professionals and our own interpreting staff collaboratively.

432You Are the Key to HPV Cancer Prevention
Organization:Berkshire AHEC and Berkshire Health Systems
Expires:4/30/2018
CEU ID:15-1086
CEUs:0.10
Online:No
Date:10/21/2015
Contact:Suzette Naylor, Director of Education
Description:The National AHEC Organization received funding from the Center for Disease Control and Prevention for a project to provide education to health professionals regarding the Human Papilloma Virus (HPV) vaccine. Through these trainings, we will strengthen HPV vaccinations recommendations, resulting in a decrease in missed opportunities to vaccinate adolescents.

This program will provide education to health providers and professionals regarding the human papilloma virus (HPV) vaccine that will strengthen HPV vaccination recommendations for 11 and 12 year old males and females by improving clinician understanding of the vaccine Learners will recognize the importance of HPV vaccination, the rationale for vaccinating at ages 11 and 12, the recommendations for girls and for boys and resources relevant to current immunization practice.

© 2018, International Medical Interpreters Association   |   Site map Bookmark and Share

Find us online:   Facebook page @IMIAUpdates Twitter page Individual LinkedIn page IMIA YouTube page