Home  |  About Us  |  Press  |  Awards  |  Photos  |  Mailing List  |  Calendar  |  Contact Us  |  Login
 



IMIA Education Registry

The IMIA Education Committee continues to set the standard for all things related to Medical Interpreter Education.
The committee's highly selective, rigorous and multi-tiered CEU Application review process has been developed to ensure that only educational experiences of the highest caliber and most applicable relevancy earn the IMIA CEU credential.
 
The Education Committee is also responsible for the maintenance and upkeep of the IMIA Education Registry, your first, best online resource for locating Medical Interpreter educational opportunities.  To date, as many as 500 programs, workshops,webinars and other learning activities currently reside on the IMIA education registry offering skill set development programs in person, and now even online.  

We of IMIA Ed/Comm will continue to ensure that any training organization who wishes may share information on their particular program on the IMIA education registry while ensuring that we grant the CEU credential only to programs which enhance a professional interpreter's knowledge as they practice in the field of medical interpretation.

Education Committtee Chair

IMIA cannot be held responsible for the content, delivery or outcome of these programs. 

Your questions, comments, or complaints regarding any program on this list must be addressed directly to the training organization.
 

For training providers:

If you would like to apply for IMIA CEUs for workshops, please click the following button:


If you would like to apply for a Conference, please click the following button:


If you would like to submit an application for Interpreter Training Courses, please click the following button:

New - Education Registry Listing for Interpreting Training Programs

CEU Program Q&A.pdf

Updated IMIA CEU Program Presentation 11282017.pdf

IMIA/NBCMI Continuing Education Conference Attendance Sheet.pdf

CEU Press Release.pdf

New Criteria for Granting IMIA/NBCMI CEUs to Trainers/Instructors


 
Workshops Interpreter Training Courses
Workshop Name:
Organization:
Registry Id:
State: Country:
Online
Classroom


12023 Free Webinar #1 Sight Translation: From the Point of View of Receivers
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/2023-free-webinars
Expires:3/26/2025
Registry Id:23-1072
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:April 12, 2023
Contact:John Arroyave
Contact Email:info@cultureandlanguage.net
Presenter:Laurence Ibrahim Aibo
Description:Sight translation is one of the modes often used in community settings. This mode requires the oralization of a written text to make sure that the receiver(s) of the sight translation can engage with its content. While the NCIHC provides guidelines about the type of materials that are adequate for sight translation in healthcare settings, there are few guidelines in other community settings. Interpreters attending the webinar will be encouraged to think about sight translation from the point of view of the receiving audience, which will help them to think critically about the complexities of the task and make informed decisions about effective delivery strategies.

22023 Free Webinar #2 Practice with a Purpose
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/2023-free-webinars
Expires:3/26/2025
Registry Id:23-1073
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:May 10, 2023
Contact:John Arroyave
Contact Email:info@languageandculture.net
Contact Phone:+ 1 410-312-5599
Presenter:Carola Lehmacher-Richez
Description:We often hear that practice makes perfect. But is that true? Does it really?
How can deliberate practice help you reach the next step in your career?
During this webinar, the importance of regular purpose-driven practice for interpreters is explored. Practicing with a purpose is absolutely critical for reaching desired results and career goals. Regardless of the situation: whether you are studying alone or with a study buddy, preparing for an interpreter certification exam or simply working to improve your interpreting skills, different strategies exist for it to be time well spent!
Instead of practicing to become perfect, practice effectively with a specific purpose in order to maximize the benefits.

32023 Free Webinar #3 Interpreter Tech Support in Remote Healthcare Settings
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/2023-free-webinars
Expires:3/26/2025
Registry Id:23-1074
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:June 14, 2023
Contact:John Arrovaye
Contact Email:info@cultureandlanguage.com
Contact Phone:+ 1 410-312-5599
Presenter:James
Description:How comfortable are you interpreting remotely while navigating tech issues? This webinar will offer strategies, tips, and solutions to address one of the thorniest aspects of the remote interpreting experience: communication through technology. Clients and consumers use VRI and OPI equipment with varying levels of understanding and experience, which means the interpreter is now expected to be the language expert in the room AND understand how the technology works.

We will analyze real-world scenarios experienced by interpreters in healthcare. We’ll address common tech problems and the frustrations everyone in the encounter experiences as a result. This knowledge will help you manage the situation like a pro.

42023 Free Webinar Series#5 Practical Tools for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_c-TOzuRiRi-a5i68lV_8Qw
Expires:4/5/2025
Registry Id:23-1082
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:September 13, 2023 from 11.30 am ET to 12.30 pm ET
Contact:John Arroyave
Contact Email:info@cultureandlanguage.net
Contact Phone:4103125599
Presenter:Cynthia Mauleon
Description:Like most other professions, it is the things you are NOT taught in a classroom that make you a successful interpreter. But what are the things a seasoned, successful interpreter wish someone had taught them when they first started their career?
You’ve taken your 40-hour community interpreter training. Perhaps you’re recently certified. Maybe you have several years (or more) of community interpreting under your belt. You have worked diligently on your interpreting skills. But what about everything else? What are the practical things a mentor would teach you?
In this approachable webinar, you will be introduced to what Cynthia Mauleon and what she sees as the practical side of interpreting: how to create a support system, how to build your reference collection, what to wear (or not wear) to an interpreting assignment, how to take care of yourself on the job.

5A Day in the Life of a Trauma Surgeon
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:7/28/2024
Registry Id:22-1158
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 29
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:6159437126
Presenter:Devin Gillaspie
Description:The emergency department serves as the entry point for all patients; those who have traumatic injuries are routed to the trauma unit and treated there. The trauma unit team of trauma surgeons, emergency medicine physicians, neurosurgeons, orthopedic surgeons, radiologists, cardiac surgeons, and trauma nurses work together to treat the most extreme injuries.
Being able to give patients a second chance at life after a serious injury is very rewarding but can also mean a schedule that is highly unpredictable, demanding and stressful. Interpreting during emergency services encounters is very vital and it can take in the trauma bay of an emergency room, by phone with paramedics in the field or in an ambulance, or by phone with 9-1-1 dispatchers or poison control center operators. This presentation will focus on the basic procedures followed by emergency services staff and to address the difficult and challenging nature of these interpreting encounters.

6A Journey to Open Heartedness: How We Can Host Anger & Love
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:6/21/2024
Registry Id:22-1142
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:September 7th 5:30 PM CST and then recurring.
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Alejandro Chaoul
Description:Join us as we bring together two perspectives on the heart. We will explore the heart as a vital organ of our physical health, emotional health, as well as spiritual center of our being. Diving deep into the capacity of the heart to hold both love and anger, and how this informs our journey through life, we will learn practical tools to deal with stress and heartbreak.

7A Master Class by Magna Voce: Transformations in Interpretation
Organization:Magna Voce
PO BOX 148
Kirkwood, DE 19708
https://www.magnavoceie.com/transformations.html
Expires:7/17/2023
Registry Id:21-1168
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:July 24, 2021
Contact:Catalina Natalini
Contact Email:catalina@magnavoceie.com
Contact Phone:13023123939
Presenter:Catalina Natalini
Description:In interpretation, moving from language A to language B requires changes and modifications at the linguistic level. As interpreters, this is what we do every day.

What are these transformations? How do we apply them deliberately to achieve a rendition that sounds natural in the target language or language B?

The answers to these questions confirm interpretation is a cognitive and linguistic challenge. And we know interpreters LOVE a good challenge.

8¡Ay! The Basics of Pain
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
http://blueurpi.com/
Expires:2/28/2024
Registry Id:18-1177
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:March 10, 2018
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Pain is a common event experienced by most of us at some point in our lives. Unfortunately, pain is a subjective matter and, therefore, difficult to describe and interpret.
During this 2-hour live webinar, participants will become familiar with the mechanism of pain, how it is classified and evaluated by medical professionals, and the different qualities of pain (dull, acute, sharp, throbbing) used to describe it. We will discuss the medical and lay terminology about pain in English and Spanish.

9¡Wepa! Puerto Rican Slang 101
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://www.utianet.org/events/wepa-puerto-rican-slang-101/
Expires:3/1/2024
Registry Id:22-1017
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:3/2/2022
Contact:Carlos Martinez-Morales
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:801-494-7058
Presenter:Carlos Martinez-Morales
Description:If the sentence “¡Que chavienda con el julepe este, estoy que mando el simiñoco al jurutungo viejo” sound like a new language to you, you are not alone! Each Spanish speaking population has their own choice of words and slang that differ from others. There is never s dull moment to Spanish interpreters who must learn as much as they can of all these linguistic differences to provide accurate and culturally competent interpretation. This 1.5-hr. webinar will follow a patient-provider interview to highlight and define slang commonly used by those who identify as boricuas, or whose Spanish is rooted in Puerto Rico.

10¿Tú me estás hablando a mí? El lenguaje inclusivo en el español Title in English: Are You Talking to Me? Inclusive Language in Spanish
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:3/29/2024
Registry Id:22-1078
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:April 9, 2022
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:CARMEN NEGRON
Description:This workshop will introduce best practices around the use of inclusive language in Spanish for people providing health education, prevention, interpretation, and translation services. Participants will reflect on the challenges and importance of using inclusive language. The workshop will give a brief history of the Spanish language, an overview of terminology, and an opportunity for participants to practice making language more inclusive. This presentation will be facilitated primarily in Spanish and would not be appropriate for participants who speak only English.

11“Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look” Highlights
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/
Expires:10/29/2024
Registry Id:22-1271
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:This webinar was pre-recorded privately and will be published on our website later this month.
Contact:Amy Niven
Contact Email:aniven@ncihc.org
Contact Phone:202-505-1537
Presenter:Analía Lang
Description:The NCIHC Standards of Practice work group published “Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look.” This webinar presents highlights from the paper. We explore the sociological definition of role to understand the place of advocacy within the healthcare interpreter’s scope of practice. We examine what makes intervention advocacy as opposed to something else. We discuss the questions to ask oneself in order to determine whether interpreter advocacy is required and may be the most appropriate and necessary intervention, as well as interventions that will avoid the need for advocacy. We wrap up by discussing a scenario with variations and walk through the decision-making process questions to see whether other interventions may avoid the need for advocacy, or if advocacy is required.

12“The challenge of informal medical language in interpreting encounters”
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:10/12/2023
Registry Id:21-1204
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Wednesday, October 13
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:(678) 218-9271
Presenter:Loana Denis
Description:During this presentation we’ll glance the current landscape of medical terminology training and compare the formal the preparation provided by training programs with the challenges healthcare interpreters confront in real practice. We’ll address questions on managing informal medical language before, during and after the encounter, as well as discuss strategies to expand our knowledge of informal language while evaluating our limitations and making decisions to effectively and efficiently further our skills toolset.

13Abreviaturas médicas de la A1c al Zn
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
http://blueurpi.com/
Expires:1/17/2025
Registry Id:22-1314
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Medical acronyms are a faster way to convey a long concept in three to four words. Unfortunately, they can be confusing if they are used by people who aren’t familiar with them. Nowadays, acronyms are present not only in medical records or specialized medical conferences but in regular conversations between a patient and their provider. During this session, attendees will learn about basic concepts, the most common medical acronyms and abbreviations, their meanings, and where to find their meaning in Spanish.

14ADVANCE INTERPRETING SKILLS IN A PEDIATRIC SETTING
Organization:INGCO International
1330 Lagoon Ave.
Minneapolis, MN 55408
INGCO International
Expires:3/11/2025
Registry Id:20-1054
CEUs:0.20
Online:No
Date:March 20, 2020
Contact:Rosamaria Campbell
Contact Email:rosamaria@ingcointernational.com
Contact Phone:6123009556
Presenter:Lily Pieper
Description:Training and information to interpreters about Fraser's services and Fraser's staff's expectations for and from interpreters in medical settings.

15Advance Your Skills in Note-taking for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/advance-your-skills-in-note-taking-for-interpreters
Expires:8/24/2024
Registry Id:22-1199
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Michelle Gallagher
Description:This on-demand, online course provides participants with a step-by-step guide on adapting conference interpreting note-taking techniques to community and medical interpreting based on the Rozan method, symbols and abbreviations. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

16Advanced Care Planning
Organization:HealthPartners
8170 33rd Ave S
Bloomington, MN 55425
www.healthpartners.com
Expires:10/4/2023
Registry Id:21-1198
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Oct. 5, 2021
Contact:Pakou Xiong
Contact Email:statepublicprograms@healthpartners.com
Presenter:Lisa Lobejko
Description:HealthPartners is offering a training for medical interpreters on Advance Care Planning, the process that helps patients understand and communicate their values and priorities for future health care. This allows patients to make their voice heard so their wishes are followed. Advance care planning involves these important steps:
1. Choosing a health care agent. This person makes health care decisions for you if a patient is unable to make decisions for themselves.
2. Engaging in conversations. Discuss patient’s values and wishes about future health care with their health care agent, doctor and other important people in their life.
3. Complete a Health Care Directive. This is a written plan for their future medical treatments.


17Advanced Glossary Building for Healthcare Interpreters and Translators
Organization:Tica Interpreter Training and Translations, LLC
2517 Northridge Lane NE
Rochester, MN 55906
ticatrainingandtranslations.com
Expires:12/17/2024
Registry Id:22-1302
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Advanced Glossary Building for Healthcare Interpreters and Translators 8:00 am – 12:15 pm December 16, 2022 Marisa Rueda Will, CHI Santa Clara Valley Medical Center Workshop Recurring online webinars and/or on-demand version through Tica Interpreter Training and Translations.
Contact:Marisa Rueda Will
Contact Email:marisa@ticatrainingandtranslations.com
Contact Phone:507-272-8263
Presenter:Marisa Rueda Will
Description:Creating a reliable glossary is a skill interpreters need to develop. A few of the challenges interpreters face when creating glossaries include organizing the terminology, researching terms to find the best equivalents, and storing the information in a place that is easily accessible on the job. Furthermore, many healthcare organizations encourage interpreters to create their own glossaries, but don’t have a system to make collaborative glossaries among healthcare interpreters on the team.

This workshop is designed as an overview of advanced glossary building skill development and team building. Throughout the presentations and activities, healthcare interpreters will see all the steps involved in creating a quality glossary. They will also see a variety of electronic tools they can use to organize their terminology as individuals and as a team.

18Advanced Healthcare Interpreter’s Guide to Diabetes
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://embracingculture.com/
Expires:1/7/2025
Registry Id:19-1001
CEUs:1.00
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentsCCCS@embracingculture.com
Contact Phone:781-729-3736
Presenter:Cindy E. Roat, MHP
Description:This 10-hour Certificate of Attendance online course will help interpreters with advanced skills expand their knowledge in the world of diabetes care. An initial narrated PowerPoint will introduce the anatomy and physiology of the human endocrine system; the nature of type 1, type 2 and gestational diabetes, symptoms, tests and treatments for the disease, as well as an introduction to the various health professionals who provide care to diabetic patients. Vocabulary exercises will help students become comfortable with the language of diabetes both in English and in their non-English target language. Course materials will include bilingual glossaries in a variety of commonly interpreted languages in the U.S. (Arabic, Cantonese, Korean, Mandarin, Portuguese, Russian, Spanish and Vietnamese). Recorded bilingual dialogues will give learners the opportunity to practice interpreting, with immediate access to their own recorded interpretation and a translated script so as to compare the two for accuracy. A final section will address specific challenges to interpreting in diabetes, such as the difficulty of finding linguistic equivalents for the many foods discussed by dietitians or described by patients. Interactive exercises and assessments will follow each section, and successful completion of the quizzes will be required for advancement to the next section.

The course is approved by the American Translators Association (ATA) for 10 Continuing Education Points, by the International Medical Interpreters Association (IMIA) for 0.8 Continuing Education Units, by the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) for 10 Continuing Education Hours and by the Washington State Department of Social and Health Services (DSHS) for 8 Continuing Education Points. This course includes at least 2 performance-based CE hours.

19Advanced Note-Taking Skills for Interpreters (20 Hours)
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
www.embracingculture.com
Expires:1/7/2025
Registry Id:19-1002
CEUs:2.00
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Contact Phone:781-729-3736
Presenter:Andrew Jerger, CHI™ & CMI
Description:This 20-hour e-learning course will help expand your consecutive interpreting skills and work opportunities by enhancing your memory aids using the FAST Method, a note-taking technique created by CCCI at CCCS, Inc.™ Prior to starting the course it is recommended that you purchase a notebook and pen.
This interactive 9-lesson course provides interpreters with clear steps on how to develop a personal note-taking style in order to maximize one’s memory capacity by practicing over 150 exercises. During this course, you will be guided through the note-taking process while applying their developed skills. It is recommended that you work on one lesson at a time. Most of the modules contain handouts, flashcards, and/or quizzes.
Towards the end of the course, you will be provided with the opportunity to take notes on paragraphs of information. This mimics the interpreting encounter and enables you to master their note-taking abilities. All of the activities have been designed so that the new skills learned can be completely developed. One of the key features associated with this course is the numerous audio/visual presentations that help bring life to the main concepts of this course. Learning this advanced skill will facilitate the flow and accuracy of the session, as note-taking can be highly personalized.

20Advanced practice strategies for interaction management & sociolinguistic negotiation in the healthcare setting
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/strategic-interpreting-negotiation-and-collaboration-in-the-health-care-encounter/
Expires:7/6/2024
Registry Id:22-1154
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:July 7, 2022 at 12 pm and on demand
Contact:Nora Diaz
Contact Email:ataprofessionaldevelopment@atanet.org
Presenter:Andrea Henry, CHI
Description:Interpreters who adopt an interpreter practitioner model versus the “black box interpreter” can add value and make a bigger impact in the healthcare encounter. The presenter will review current ethical guidelines, in addition to other foundational principles, which support innovative and advanced practice strategies. The presenter will share specific strategies for interpreters to consider applying in their practice, and for educators and managers to encourage and support. The presenter will argue that these strategies have the indirect benefit of increasing our perceived value in the communication triad. The strategies include numerous educating scripts, creative visual aids, and techniques to better negotiate high register--all of which can enhance communication and trust. Finally, the presenter will argue that interpreters who work in the healthcare setting make more effective decisions and further raise the status of healthcare interpreters when they possess emotional intelligence and soft skills.

21Advanced practice strategies for interaction management and sociolinguistic negotiation
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
umtia.org
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1127
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Thursday, June 30 at 6 p.m. CDT
Contact:Patricia Contag
Contact Email:pjcontag@hotmail.com
Contact Phone:443-956-9835
Presenter:Andrea Henry, CHI
Description:Interpreters who employ advanced practice strategies in the healthcare encounter, instead of just “message in/message out,” can enhance communication and improve the outcomes for the patient. The presenter will review current ethical guidelines which support innovative decision-making. The presenter will share specific techniques for interpreters to consider using, and for educators and managers to consider encouraging and supporting. The presenter will argue that these techniques, if we use them, can improve our perceived value in the encounter. The strategies include scripts, creative visual aids, and innovative options to better negotiate technical words and sophisticated concepts--all of which can enhance communication, trust, and compliance with the plan of care.. Finally, the presenter will argue that interpreters who work in the healthcare setting make more effective decisions and further raise the status of healthcare interpreters when they possess emotional intelligence and soft skills.

22Adverse Events in Healthcare
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1035
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:3/27/2022 to 3/27/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:service@transinterpreting.com
Contact Phone:09514229845
Presenter:Wilson J. Silva Arana, MS
Description:An Adverse Event (AE) is a “involuntary” event that may have a harmful and negative outcome when a patient receives medical care. It must not be confused with medical malpractice or healthcare provider negligence. AEs occur frequently in healthcare settings and usually involve medical procedures, surgeries, or medications. For example, adverse events that occur with medical treatment can include medication side effects, injury, psychological harm or trauma, or even death.

23Advocacy in Health Care Interpreting in the Context of Systemic Racism
Organization:Oregon Society of Translators and Interpreters
3036 SE Taylor St.
Portland, OR 97214
ostiweb.org
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1031
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:March 26,
Contact:Lois Feuerle
Contact Email:feuerle@gmail.com
Contact Phone:5035023897
Presenter:Amanda Wheeler-Kay
Description:The National Code of Ethics for Healthcare Interpreters states: “When the patient’s health, well-being, or dignity is at risk, the interpreter may be justified in acting as an advocate.” Advocacy is understood as an action taken on behalf of an individual that goes beyond facilitating communication with the intention of supporting good health outcomes. Conversations about ethics and advocacy in health care interpreting rarely consider the risks to a patient from micro-aggressions, patient inexperience with or ignorance of health care systems and structural racism. This participatory course will dive into the dominant cultural values that guide patient/provider interactions and how structural racism is embedded into the US medical culture. Participants will identify values from their respective cultures/communities and how these elements might present potential risks to patient health and well-being. We will discuss what advocacy looks like in this context and create and practice strategies.

24Americanisms, to use or not to use?
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4643700
Expires:3/16/2024
Registry Id:22-1009
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:3/17/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Svetlana Ruth
Description:Participants will enhance language skills and knowledge of current trends and analyze different requirements and expectations for written and oral translations. There will be several interactive exercises for practicing in small groups. This webshop will be presented in Russian.

25An Ethical Decision-Making Framework to Reduce Stress and Succeed when Interpreting Remotely
Organization:AMN Healthcare Language Services
8840 Cypress Waters Blvd
Suite 300
Dallas, TX 75019
https://www.amnhealthcare.com/careers/language-interpreters/
Expires:10/20/2023
Registry Id:22-1273
CEUs:N/A
Online:Yes
Date:Nov 10, 2022 at 6 PM ET
Contact:Damian Espino-Sanchez
Contact Email:damian.espino-sanchez@amnhealthcare.com
Contact Phone:858-859-6015
Presenter:Lorena Z Castillo
Description:As remote interpreters, our challenge is to interpret numerous sessions back to back without losing perspective and emotional stability. This task can be daunting! In this workshop, we will focus on how we can use Demand-Control Schema, a framework widely used by sign language interpreters to discuss the work we do and reduce stress. We will step back to discuss the elements in communication, four Demand Categories and options to meet those demands.

26An Overview of Remote Interpreting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/an-overview-of-remote-interpreting.html
Expires:9/5/2024
Registry Id:22-1203
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410.312.5599
Presenter:Katharine Allen, MA
Description:This course introduces you to the field of remote interpreting as a whole—what it is, how it works, and who performs it. You’ll also learn about platforms for over-the-phone interpreting, video remote interpreting, video relay services and remote simultaneous interpreting. The course addresses several in-demand specializations in remote interpreting, such as medical, financial, legal and educational interpreting, to help you make an informed decision about the modalities and specializations of remote interpreting that you may want to perform.
Note: In this course, “remote interpreting” and “distance interpreting” are considered synonyms.

What you will get:
• Your video instructor: Katharine Allen, MA
• 12 interactive exercises, including a role play in 4 language pairs and self-assessment of the interpreter’s performance
• A valuable overview of what remote interpreting is, how it works and what its platforms are
• Listings and critical information about the main modalities and most in-demand specializations in remote interpreting
• Sections from The Remote Interpreter: An International Textbook for Remote Interpreting
• Course completion certificate

How this course will improve your practice:
You will:
• Know exactly what remote interpreting is and communicate more accurately and professionally about it when seeking work or working with partners, supervisors and colleagues.
• Define, understand and compare modalities of remote interpreting and describe how they work.
• Understand the history of remote interpreting and current developments in the field.
• Self-assess your ability to perform over-the-phone interpreting.
• Evaluate your credentials to work in this field and build a portfolio of those credentials.
• Develop a plan to select which modalities and specializations of remote interpreting would best suit your skills and interests.

27Anatomy 1: GI System for Interpreters, 3 hours, $35, hcinlearn.org
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:8/27/2024
Registry Id:18-1284
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:David Cone
Description:Gastrointestinal System

This course is the first in a planned series of short courses on human anatomy and physiology as they relate to medical interpreters. The purpose of these courses is to help strengthen the interpreter's understanding of the systems of the human body, and how the particular clinics and medical specialties treat these body systems. As you learn the names of different body parts and what they do, you will be better able to interpret "doctor speak" into the language of the patient.

28Are Medical Interpreters a good fit to assist Schools and Families in the Special Education Process?
Organization:Ivonne Ferrer
59 Liberty St. Unit 35
Stamford, CT 06902
don't have one
Expires:10/5/2023
Registry Id:21-1202
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Ivonne Ferrer
Contact Email:ivonne.ferrer55@gmail.com
Contact Phone:2033559430
Presenter:Ivonne Ferrer
Description:Special Education evaluations, assessments and meetings require not only educational but also legal, medical, social, and cultural knowledge. Medical Interpreters are more and more requested to perform this kind of interpretation due to their knowledge and preparation to accurately convey medical information to all parties involved.

29Asthma: Basic concepts for interpreters
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
P.O. Box 6070
Philadelphia, PA 19114-0670
elearning@nichc.org
Expires:8/24/2024
Registry Id:22-1209
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Nicole Lawton
Contact Email:info@nichc.org
Contact Phone:(215) 632-9000
Presenter:Gerardo Lazaro
Description:This workshop is intended to review the causes and management of Asthma for LEP patients, practice diagnosis and management scenarios, and learn some of the most important medications used to control asthma. Participants will learn the specific characteristics of practicing in advanced settings and will be equipped with techniques, terminology, and strategies to reach the next level in their profession, and maintain the integrity of Professional Standards of Practice.

This workshop was designed using information from online sources (MedlinePlus, CDC, AHRQ reports, and Asthma Network), and interpreting scenarios.

INSTRUCTIONAL METHOD(S) USED:
Interactive multimedia
Analysis of images, audios, and texts
Disease management plan teaching
Practice of interpreting modes

30Avoiding Common Mistakes in Medical Interpreting
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://www.libertylanguageservices.com/
Expires:8/16/2024
Registry Id:21-1174
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Sameh Abdelkader
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:5715028983
Presenter:Sameh Abdelkader
Description:This workshop will explore the common mistakes made by medical interpreters during interpretation. Using seven years of data from Liberty Language Services, we will evaluate case studies in which an interpreter's behavior caused their client to complain. This walk-through will serve to help interpreters to not only identify, but also avoid behaviors that negatively affect the interpreting experience. An analysis of these mistakes will be a discussion about the ways in which the code of ethics was violated by the interpreter. A small portion at the end of the workshop will be set aside for questions from the interpreters in the audience about their own experiences.

31Become a Health Care Planning Ambassador
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:1/3/2025
Registry Id:22-1308
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:January 10, 2023 Zoom
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@bershireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Ellen M. DiPaola, JD, is the President and CEO of Honoring Choices Massachusetts
Description:This hour and a half workshop targets medical interpreters at all levels and is designed to create a platform for experts and learners in the field to come together and learn from each other. The Health Care Planning Ambassadors statewide focus on confidently engaging adults in simple planning conversations to make a personal plan using the Honoring Choices MA (HCM) Getting Started Tool Kit. The tool kit includes free multi-lingual Health Care Proxy and Personal Directive, and handy conversation guides. Ambassadors learn strategies to help adults build on their planning conversations as their health needs change with the Next Steps Tool Kit. Ambassadors help adults start early and on-going conversations to ensure all person’s care choices are known and honored.

32Becoming a Voice Talent
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/become-a-voice-talent/
Expires:5/8/2024
Registry Id:22-1104
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:May 19, 2022
Contact:Nora Diaz
Contact Email:ATAprofessionaldevelopment@atanet.org
Presenter:Rafa Lombardino
Description:ATA-certified translator and journalist Rafa Lombardino will talk about the growing need for multilingual voice-over services and how translators and interpreters can acquire the necessary skills to diversify with this additional service. Rafa will bring attention to
effective speaking, breathing, pauses, and tone of voice. She will also cover the required hardware and software for a successful audio-recording session at a home office and explore ways to create voice samples, promote their services, and charge
clients for voice over work.

33Behavioral Health Interpreting: A Fast Track Session
Organization:Colorado Association of Professional Interrpeters
P.O. Box 40664
Denver, CO 80204
www.coloradointerpreters.org
Expires:11/4/2024
Registry Id:22-1280
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:11/5/22
Contact:Michael Mudd
Contact Email:capiboard@coloradointerpreters.org
Contact Phone:9703145086
Presenter:Carolina Weaver, RN, BSN
Description:Describe Behavioral Health interpreting and techniques appropriate for best outcomes for the Limited English Proficient person in managing encounters; how these may differ from routine medical interpreting best practices standards.
Describe the community locations in which behavioral health interpreting may be indicated and implemented.
Become familiar with a few of the most common Chronic Mental Health and Acute Mental Health Illnesses; their symptomology and the industry terminology used.
Be familiar with resources to access for continued study.

34Best Practices for Ethical Dilemmas
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4840749
Expires:7/11/2024
Registry Id:22-1147
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:8/30/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Svetlana Ruth
Description:Participants will review Ethical Principles and Standards of Practice. Working in groups they will generate a variety of responses to scenarios from real life, and through a structured discussion analyze the importance of applicable Ethics and broaden their repertoire of practical solutions to dilemmas.

35Best Practices in Newcomer and Immigrant Health: A Virtual Short Course for Clinicians and Interpreters
Organization:MN Dept of Health
625 Robert St
St. Paul, MN 55164
https://policylab.chop.edu/announcements/save-date-virtual-course-offers-newcomer-health-training-clinicians-and-interpreters
Expires:9/20/2023
Registry Id:21-1182
CEUs:7.25
Online:Yes
Date:9/21/21, 9/28/21
Contact:Ellen Frerich
Contact Email:ellen.frerich@state.mn.us
Contact Phone:612-730-2768
Presenter:Priscilla Ortiz
Description:This short course will comprise 8-hours of online, interactive, interdisciplinary education for the target
audience described below using a mix of lectures, panel presentations with QA, and small group
work. Training will be offered from 1-5 pm ET on 9/21/21 and continue from 1-5 pm ET on 9/28/21.

36BIDMC INTERPRETER ETHICS ROUNDS (November session-2022); The interpreter knows relevant medical information that has not been mentioned
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:11/14/2024
Registry Id:23-1044
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:11/15/2022
Contact:Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:6177542008
Presenter:Tim Williams, LICSW
Description:BIDMC INTERPRETER ETHICS ROUNDS is a forum for BIDMC per diem and staff interpreters, unless otherwise specified. This workshop is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. It is a forum for interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to share the story with colleagues. Attendees participate in a discussion led by a staff moderator/discussant/presenter, and benefit from learning relevant information and reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. Alternatively, a guest presenter will present a topic with links to interpreter Ethics and Standards of Practice. A recording of the webinar may be posted for BIDMC interpreters who could not attend in person.

A patient is answering the MRI checklist questions. The interpreter remembers the patient has had an implant; the patient does not mention it. The interpreter is aware some implants can cause problems during MRIs. Should the interpreter say anything? To whom?
Join us to consider a case that touches on the ethical principle of beneficence and the shared goal of good patient care, respect for patients, patient autonomy, and confidentiality.

37Bridging the Gap in Mental Health Interpreting
Organization:Cross Cultural Health Care Program
1200 12th Ave. S
Ste. 1001
Seattle, WA 98144-2712
www.xculture.org
Expires:11/16/2023
Registry Id:21-1189
CEUs:2.40
Online:Yes
Date:November 15 - 19, 2021
Contact:Michaela Kiley
Contact Email:michaela@xculture.org
Contact Phone:2068600329
Presenter:Tamas Farkas
Description:The Bridging the Gap in Mental Health Interpreting is a 24-hour course developed by CCHCP to meet the unique needs of interpreting in mental health care. This course is great for anyone who has taken a 40-hour medical interpreter training course and wants to expand their knowledge and skills to interpreting in mental health care.
The course is taught in English and open to bilingual speakers of all languages. No medical interpreting experience is required! All participants must have taken the Bridging the Gap 40-hour course, or a different 40-hour interpreting course approved by CCHCP.

This course begins with a very brief review of the foundational skills that participants learned in the 40-hour Bridging the Gap curriculum. The majority of the course explores the skills and knowledge necessary to be an effective interpreter in mental health care. The class is designed to be interactive and includes role plays, case studies, and other activities to foster a collaborative learning environment.
At the end of the course, participants receive a signed and individually numbered certificate of successful completion after passing the final exam with a score of 70% or higher. Participants will also receive a copy of the 24-hour Bridging the Gap in Mental Health Interpreting textbook and a mental health glossary.

Below are the course requirements:
- Applicants must be able to attend all 24 hours of training.
- Be 18 years of age or older.
- Have taken the Bridging the Gap 40-Hour medical interpreter training or another 40-hour medical interpreter training approved by CCHCP.
- Have a high school diploma, GED certificate, or university/college degree. This will also count as proof of proficiency in the language spoken at the institution you have a degree from.
Have or obtain proof of language proficiency in English and one other language that you will be interpreting in. Please refer to the application form for a list of acceptable documents.
Submit a completed application form.

38Bridging the Indigenous Interpreting Gap – Lack of Direct Equivalencies and Consecutive Relay Interpreting
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/
Expires:11/11/2024
Registry Id:19-1165
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:October 22,2019 from 1:00 pm EST to 2:00 pm EST The live session will be recorded and made available for viewing.
Contact:Tatiana Sakr
Contact Email:admin@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Victor Sosa
Description:Indigenous Interpreters face many challenges as they navigate the interpreting profession. Two prominent ones are the lack of direct equivalencies in their native languages of westernized terms and concepts as well as the need to preform relay interpreting with common language interpreters with little or no training in relay interpreting. In this webinar we will share the experiences and successes of practicing Indigenous interpreters as they confront these challenges. We will also discuss protocols and mediation strategies that working interpreters have successfully used. All of these best practices and strategies have been collected in the recently published Textbook and workbook The Indigenous Interpreter®. This webinar will be presented by one of the co-authors of this publication and will be beneficial to all working interpreter as well as those charged with providing interpretation for Indigenous and LLD languages.

39Build and Improve your Trainer Skills
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:4/13/2024
Registry Id:22-1095
CEUs:1.80
Online:Yes
Date:April 14, 2022 - May 5, 2022
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Lisa Morris
Description:This workshop is geared to participants that are already trainers or are interested in becoming medical interpreter trainers. This 18-hour workshop will enhance the knowledge and facilitation skills of Trainers by helping them understand different learning styles and adult learning principles. Ensure an effective, consistent statewide training for medical interpreters by providing tools to help deliver engaging and effective trainings. As well as developing effective training using training aids and techniques for virtual format. It will be conducted twice a week for 3 hours each session.

40Build-A-Glossary
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/glossary/
Expires:2/6/2025
Registry Id:21-1016
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:02.06.21
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Glossaries are useful tools that help us, translators and interpreters, learn new terminology, keep consistency during a translation, and save in a safe location those pesky words that took us a while to find and that we may need later.

After this one-hour webinar you will leave with the necessary tools to create your own glossary!

41BUILDING BLOCKS FOR MEDICAL TERMINOLOGY
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/medterm/
Expires:2/2/2025
Registry Id:19-1013
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Learning medical terminology can seem like learning a foreign language. There are different words that are a bit complicated to pronounce and have a meaning of its own.
But, what if I told you that you may already know these words since they are made of Greek and Latin roots?
During this *2-hour recorded webinar*, participants will become familiar with Greek roots, Latin roots, and how, when combined, they create medical terms.
This class will be taught in English.

42Building Resilience: A Marathon, Not a Sprint
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:9/7/2024
Registry Id:20-1170
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:September 24, 2020 10 a.m. Pacific, 11 am Mountain, 12 noon Central, 1 pm Eastern
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Sheila Rojas, MA, LPCC, CMI
Description:As health care workers, the pandemic crisis and other traumatic events like shootings, racial disparities and violence, and the civil unrest around the country, have potentially caused high distress in different areas of life for medical interpreters. In this webinar, we will discuss how to continue going strong as we face all of these events. Building resilience vs. suffering the long term effects of trauma will help us to maintain the strength needed for the journey.

43CAPI Annual Fall Conference
Organization:Colorado Association of Professional Interrpeters
P.O. Box 40664
Denver, CO 80204
https://coloradointerpreters.org/content.aspx?page_id=4002&club_id=829009&item_id=1529759
Expires:11/5/2023
Registry Id:21-1207
CEUs:0.50
Online:Yes
Date:November 5-6, 2021
Contact:Miriam Villegas-Negron
Contact Email:capiboard@coloradointerpreters.org
Contact Phone:970-214-2064
Presenter:Ana Soler
Description:This year the presentations will derive from a diverse group of professional interpreters from the U.S. and Mexico. The presentations will cover ethics, subtitling, resolving ambiguities in sight translations, memory retention and note-taking system, self-promoting, and challenges of interpreting in special education settings.

44Cardiology Webinar (Spanish/English)
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:9/26/2024
Registry Id:18-1301
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Saturday July 21, 2018
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:6268061056
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Cardiology is a medical specialty and a branch of internal medicine that deals with the diagnosing and treatment of heart conditions such as congenital defects, coronary artery disease, electrophysiology, heart failure and valvular heart disease. It is often times not sufficient for interpreters to simply “know words” and therefore it is incumbent that we truly understand what is really going on.

45CATI - Interpreting On-Site for Governor Cooper During a Pandemic
Organization:Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI)
P O Box 202
Kipling, NC 27543
http://www.catiweb.org
Expires:6/18/2023
Registry Id:21-1161
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:June 19, 2021 (CATI Members)
Contact:Monica Rodriguez
Contact Email:Monica.Rodriguez@uncc.edu
Presenter:Jackie Metivier
Description:Jackie & Yasmin Metivier reflect on the past year of providing simultaneous interpretation services for Governor Cooper's administration during the Covid-19 pandemic. They will share about keeping up with the news in both languages, maintaining a flexible schedule, and all the little things that go into providing top notch service for over 100 press conferences in 2020. Join us to hear about the many hurdles that our long-time CATI colleagues had to overcome and the surprising positive outcomes of this experience!

46Child Protective Services for Court & Medical Interpreters
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:7/1/2023
Registry Id:19-1090
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday July 27, 2019
Contact:Edgar Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Ricardo Abdel Avilés-Avilés
Description:Children’s Protection Services is an area that requires a variety of interpreting services. In order to further the knowledge of Spanish interpreters, it is important that interpreters continue their education in the field. By learning varying categories that are of importance in the life of a child (education, medical, psychological, etc.) the interpreter can better their skill set in this line of work.

47Code of Ethics and Standards of Practice for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:10/23/2024
Registry Id:22-1266
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:12/3/2022 and 12/8/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must know the medical interpreters code of ethics and standards of practice. In this workshop, we will look at

• Define the NCIHC Code of Ethics
• Look at implementing them by using the NCIHC Standards of Practice
• Discuss their importance
• Collaborate with participants to work through some interpreting scenario examples

48Colorectal Clinic Medical Interpreter Refresher
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:11/19/2024
Registry Id:23-1071
CEUs:0.80
Online:Yes
Date:November 20, 2022 & December 17, 2022 IMIA responded, “CEUs can be granted retroactively up to 60 days after the event took place, but we can make an exception for this activity”.
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Jaime Vallejos
Description:This 8-hour program will prepare interpreters who will be providing services to specialty colorectal clinic. In this interactive workshop, interpreters will focus primarily on anatomy and physiology of gastrointestinal system and digestion process. Workshop is designed to review signs and symptoms related to GI system abnormalities and possible diagnostics methods and treatment procedures. Special attention will be given to surgical procedures, cancer treatment, care, and recommendations. Interpreters will also practice having difficult conversations with patients and families which often includes delivering bad news. Interpreter’s crucial role in discharge management and providing instructions will be discussed. Language specific instruction on above topics will be practiced with language coaches after the main session. At the end of this workshop, interpreters will have advanced knowledge and skills on managing various encounters that they will face while working for colorectal specialty clinic.

49COMET (COMmunication Engagement Training) - An Interdisciplinary Course for Interpreters and Clinicians on Newcomer and Immigrant Health
Organization:Children's Hospital of Philadelphia
3401 Civic Center Blvd.
Philadelphia, PA 19104
www.chop.edu
Expires:8/20/2024
Registry Id:22-1185
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:September 13, 2022
Contact:Priscilla Ortiz
Contact Email:ortizpm@chop.edu
Contact Phone:267-634-1420
Presenter:Priscilla M. Ortiz
Description:Even before the COVID-19 pandemic placed additional strains on our health care system, we learned that one in three U.S. pediatricians felt unprepared to care for children in immigrant families.

As part of the Centers of Excellence in Newcomer Health, we’re dedicated to developing tools to support clinicians and interpreters in their efforts to better serve immigrant and refugee families.

Join our team from Children's Hospital of Philadelphia's Refugee Health Program & Language Services, HealthPartners Regions Hospital, and the Center of Excellence on September 13th from 1-5 p.m. ET for “COMET (COMmunication Engagement Training): An Interdisciplinary Course for Clinicians and Interpreters.” After this four-hour virtual, interactive, and interdisciplinary session using case studies and small group work, CHWs, social workers, clinicians and medical interpreters will be able to:
* Apply best practices for efficient, effective, person-centered communication in multilingual health care settings.
* Demonstrate advanced skills and cultural awareness for building rapport and communicating clearly when discussing sensitive topics, including COVID-19 vaccination and treatment.
* Experience even greater satisfaction in working with immigrant and newcomer patients.


Space is limited. If you register, please make every effort to attend. This is an interactive, virtual event requiring audience participation in small group activities, so we strongly recommend having audio and video capabilities via a stable internet connection.

References:
Caring for Children in Immigrant Families: Are United States Pediatricians Prepared? https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/31790799/

Minnesota Department of Health Refugee and International Health Program - Center of Excellence in Newcomer Health https://www.health.state.mn.us/communities/rih/about/coe.html

Children's Hospital of Philadelphia Refugee Health Program https://www.chop.edu/centers-programs/refugee-health-program

50Commercial Insurance for independent contractors
Organization:Linguist Education Online
3141 Caniff St
Hamtramck, MI 48212
www.linguisteducationonline.com
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1042
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 29, 2022
Contact:Doha Zahreddine
Contact Email:admin@linguisteducationonline.com
Contact Phone:3134814983
Presenter:Aaron LaCasse
Description:As a translator or interpreter, you always need to protect your business and clients with insurance if mistakes or accidents happen. Mr. LaCasse will discuss the insurance requirements that are on some of the contracts and the certificates that are required to prove coverage. He will also go over each of the coverages, what they cover and why somebody that you are working for would request that coverage. Mr. LaCasse will explain the difference between General and Professional Liability and the importance of Professional Liability as an interpreter. This webinar is a resource for translators, interpreters, trainers, and administrators.

51Communication Flow Management for Remote Medical Interpreters
Organization:InterpreMed
Aut. San Isidro C. Los Angeles
Santo Domingo, PR 00809
https://academy.interpremed.com/
Expires:6/21/2024
Registry Id:22-1138
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:September 2022 (every 3 months afterwards)
Contact:Nany Lidia Mateo Luciano
Contact Email:mateonanyi@gmail.com
Contact Phone:18295428853
Presenter:Nanyi Lidia Mateo Luciano
Description:In this 4-hour online workshop, we will learn intervention strategies to facilitate transparent and efficient communication between patients and providers in remote medical settings. We will study the affordances and constraints of the remote medium compared with in-person interpreting by analyzing real-life interpreting scenarios, going over the different ethical, technical, and linguistic issues that prevent the smooth flow of communication, and by offering practical solutions such as scripting and rapport-building that will equip remote interpreters with the soft skills needed to integrate themselves successfully into the medical encounter.

52Comparing & Contrasting Spoken and Sign Language Interpreting
Organization:Americans Against Language Barriers
712 South Carpenter Street
Chicago, IL 60607
www.AALB.org
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1132
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Kevin Thakkar
Contact Email:kevin@aalb.org
Presenter:Christopher Cardona
Description:There is a greater need for synergy between the spoken and sign language interpreting community. We have much to learn from each other, and it is important that we know how to work as a team when necessary. This CEU workshop will be geared towards both spoken and sign language interpreters who want to learn more about the other.

53Compassion Fatigue and Burnout in Frontline Healthcare Professions, such as Interpreting
Organization:AMN Healthcare Language Services
8840 Cypress Waters Blvd
Suite 300
Dallas, TX 75019
https://www.amnhealthcare.com/careers/language-interpreters/
Expires:11/14/2024
Registry Id:22-1282
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:12/19/2022 for the first time that it is presented.
Contact:Damian Espino
Contact Email:damian.espino@amnhealthcare.com
Contact Phone:8588596015
Presenter:Sharon Gonzalez Reid
Description:The nature of healthcare interpreting has always been emotionally demanding. However, the pandemic and recent world events caused an increment in the demand for remote interpreting services. This one-hour workshop for medical interpreters analyzes how continuous exposure to human suffering and stressful situations can lead frontline healthcare professionals to experience burnout and or compassion fatigue. Understanding the symptoms of burnout and compassion fatigue is necessary to develop coping mechanisms that favor a healthy practice of our profession.

54Confidentiality & Mandatory Reporting for Medical Interpreters
Organization:KGH Interpretation
301 Seneca Rd
Richmond, VA 23226
http://academy.interpremed.com
Expires:11/6/2024
Registry Id:22-1278
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:December 10, 2022
Contact:Kelly Grzech
Contact Email:grzechkelly@gmail.com
Contact Phone:8043862682
Presenter:Kelly Grzech
Description:Did you know that you may be required by law to report suspected abuse as an medical interpreter? While it depends on where you're located, many laws in the U.S. about what is called mandatory reporting are vague and rarely inclusive of interpreters. In this workshop we invite participants to examine mandatory reporting requirements through the lens of medical interpreting ethics. We also explore the logistics of reporting when interpreting in the U.S. healthcare system, not only in situations where the patient and interpreter are in the same locality, but also under circumstances in which the interpreter may be in a different state, or even country. Participants are also encouraged to consider whether they have an ethical responsibility to report, even absent clear legal requirements.The workshop is delivered live via Zoom or can be watched as a recording. Participants will need to spend 1 hour watching/attending the workshop and at least 1 hour completing the self-paced exercises. The self-paced content is comprised of a series of quizzes, audios, PowerPoint slides, and PDFs. In order to obtain a certificate of completion, the student must complete and pass a quiz with a grade of at least 70%.

55Connecting to Care: Patient Guide Training
Organization:Cross Cultural Health Care Program
1200 12th Ave. S
Ste. 1001
Seattle, WA 98144-2712
https://xculture.org/patient-guide-training/
Expires:6/21/2024
Registry Id:22-1141
CEUs:2.40
Online:Yes
Date:August 8-15, 2022
Contact:Tamas Farkas
Contact Email:bridgingthegap@xculture.org
Contact Phone:206-860-03291
Presenter:Tamas Farkas
Description:Connecting to Care is a skills-based training that provides important professional skills that will enhance the interpreter’s daily work with patients and the treatment team. It is the first workforce development program of its kind to give medical interpreters additional skills to become patient navigators inside the health care facilities where they work.
This program provides 24 hours of in-person intensive training to support patient guidance outside of the interpreted event. The training expands the interpreter’s knowledge base to include patient education, patient navigation, and cultural competency. This professional development opportunity is excellent for experienced and trained medical interpreters.

The following is the list of eligibility requirements for Connecting to Care:
• Applicants must have completed CCHCP's Bridging the Gap Medical Interpreter training or an approved 40 hour training.
• Applicants should have at least 1 year of experience working as a medical interpreter or as a community health worker, patient navigator, paraprofessional in health care, or patient advocate.
• Applicants must be able to attend all 24 hours of training. Upon successful completion participants receive a Patient Guide Certificate.

The Connecting to Care core curriculum expands on medical interpreter training and includes the following:
• Professional Skill and Ethics. Guidelines for establishing your expanded role in the treatment team.
• Working with Vulnerable Populations. Understanding the unique needs, realities and barriers to care of diverse patient populations.
• Cultural Competency. Skills to build a deeper understanding of the impact of culture in health care and effective cross-cultural communication skills to serve as a culture broker in more advanced ways.
• Communication Skills. Skills to facilitate patient and provider communications before, during and after appointments to ensure open communication.
• System Education and Coaching. Skills and information to teach patients about the health care system and promote patient independence.
• The U.S. Health Care System Today. An overview of the Affordable Care Act, important accrediting bodies and standards in health care delivery.

56Consecutive Interpretation: Expression Stage
Organization:Magna Voce
PO BOX 148
Kirkwood, DE 19708
https://magnavoceie.mykajabi.com/store
Expires:10/29/2024
Registry Id:22-1270
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:November 30, 2022
Contact:Catalina Natalini
Contact Email:catalina@magnavoceie.com
Contact Phone:13023123939
Presenter:Maria Perez-Chambers
Description:We tend to pay much attention to the listening/comprehension and note taking stages of Consecutive Interpretation, but what about the reproduction/expression stage? After all, the result of this stage – your delivery - is what the parties in an interpreted interaction receive and to what they react. This is a class for medical and court interpreters.

57Consecutive Interpreting for Medial Interpreters
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/14/2025
Registry Id:18-1369
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online, 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818.465.8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:For interpreters working in health care, consecutive interpreting is the primary mode used to facilitate communication between providers and patients. Thus, the mastery of this interpreting modality is vital to ensure that the interpreted message is delivered accurately and completely.

In this laboratory course, you’ll have the opportunity to practice with realistic vignettes in several medical settings to expand your general knowledge in many areas. These hands-on exercises will help you enhance your consecutive interpreting skills with regards to active listening, note-taking, concentration, visualization, and delivery.

Each simulated medical encounter is rich in medical jargon, idiomatic expressions, and challenging segments that will encourage you to continue to explore ways to become more proficient in this interpreting modality.

58Consecutive Interpreting Intervention Skills: When, Where, and How to Intervene - A Hands-On Webshop
Organization:Sanchez-Vega Communications
5036 Sunset Way
Hermitage, TN 37076
https://www.sanchez-vega.net/webshop-interventions-consec
Expires:5/11/2025
Registry Id:21-1125
CEUs:0.48
Online:Yes
Date:Saturdays, 05/22/21 and 06/05/21 3:00 PM to 5:30 PM CST
Contact:Diana C. Holland
Contact Email:dianaCholland@gmail.com
Contact Phone:615-585-9884
Presenter:Diana Holland
Description:(a) Type of Training: webshop (online synchronous workshop)
(b) Target Audience: experienced interpreters with an intermediate to advanced skill level - Delivered in English, with Arabic, Spanish and Mandarin language-specific practice
(c) Brief Description of the Program's Focus: this webshop will focus on reviewing the rationale of interpreter interventions during the consecutive interpretation process, addressing tried-and-true intervention techniques, and putting them into practice during hands-on simulations.
(d) Duration: 5 hours, split in two 2.5-hour sessions with two weeks in between each session (to allow for application in the field after first session, and reporting back to fully incorporate and adjust techniques in the second session).
(e) Anticipated Annual Frequency of the Program Delivery: 3 times a year.

59Consecutive Interpreting Skills Builder (Spanish-English): 2-month-old illness visit
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
www.interpreterdevelopment.com
Expires:12/6/2024
Registry Id:22-1291
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-857-3131
Presenter:Erin Rosales
Description:It would be an excellent professional development exercise if healthcare interpreters could record themselves while interpreting an actual medical encounter so that they could listen back to and evaluate their interpreting performance. In this class, healthcare interpreters have an opportunity to do a close approximation of just that. Using a realistic audio recording of a “pediatric 2-month-old illness visit,” interpreters who complete this class demonstrate their consecutive interpreting skills and practice the skills of analyzing their own performance. After completing their own performance and self-evaluation, class participants are presented with a recording of a different interpreter’s rendition of the same dialog scenario, which they also analyze, evaluate, and compare with their own rendition. Finally, class participants are guided through an overall skills assessment using a form that presents several consecutive interpreting sub-skills; on this assessment, they also identify any variation in skills when working from or into either of the interpreted languages with the goal of identifying areas for improvement that can lead to skills parity in both working languages. This 1-hour online class is self-paced and available on-demand. Upon completing registration, individuals have access to the class for 60 days. In order to receive a certificate, interpreters must complete all components of the learning module, including viewing instructional videos, completing the interpreting skills activities as instructed and submitting 3 evaluation forms.

60Consecutive Interpreting Skills Builder (Spanish-English): 2-year-old illness visit
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com/
Expires:10/29/2024
Registry Id:22-1267
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-857-3131
Presenter:Erin Rosales
Description:It would be an excellent professional development exercise if healthcare interpreters could record themselves while interpreting an actual medical encounter so that they could listen back to and evaluate their interpreting performance. In this class, healthcare interpreters have an opportunity to do a close approximation of just that. Using a realistic audio recording of a “pediatric 2-year-old illness visit,” interpreters who complete this class demonstrate their consecutive interpreting skills and practice the skills of analyzing their own performance. After completing their own performance and self-evaluation, class participants are presented with a recording of a different interpreter’s rendition of the same dialog scenario, which they also analyze, evaluate, and compare with their own rendition. Finally, class participants are guided through an overall skills assessment using a form that presents several consecutive interpreting sub-skills; on this assessment, they also identify any variation in skills when working from or into either of the interpreted languages with the goal of identifying areas for improvement that can lead to skills parity in both working languages. This 1-hour online class is self-paced and available on-demand. Upon completing registration, individuals have access to the class for 60 days. In order to receive a certificate, interpreters must complete all components of the learning module, including viewing instructional videos, completing the interpreting skills activities as instructed and submitting 3 evaluation forms.

61Consecutive Interpreting: Intermediate
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
P.O. Box 6070
Philadelphia, PA 19114-0670
https://elearn.nichc.org
Expires:8/24/2024
Registry Id:22-1211
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Nicole Lawton
Contact Email:info@nichc.org
Contact Phone:(215) 632-9000
Presenter:Gerardo Lazaro
Description:This workshop is intended to help Medical Interpreters build their Consecutive Interpreting using a mathematical index (Keyword Index) to track and improve their listening and memory skills.
Participants will practice the specific characteristics of practicing in advanced settings and will be equipped with techniques, terminology, and strategies to reach the next level in their profession, and maintain the integrity of Professional Standards of Practice.
This workshop was designed using information from online sources (MedlinePlus, CDC, AHRQ reports, and NIH), and interpreting scenarios. This workshop is presented using Notebook, a software for SMARTBoard interactive whiteboards.

INSTRUCTIONAL METHOD(S) USED:
Interactive multimedia
Inference from images and audio
Identification of keywords
Written scripts and audio file for consecutive interpreting

62Context matters: Defining, teaching, and assessing context in healthcare interpreting
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/home_for_trainers_49_context-matters--defining--teaching--and-assessing-context-in-healthcare-interpreting
Expires:9/28/2023
Registry Id:21-1190
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live broadcast on 09/29/2021. Recording available on-demand thereafter.
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:202-505-1537
Presenter:Robyn K. Dean, CI/CT, PhD
Description:Context matters in the practice of interpreting but too often the complexities and implications of context are not adequately defined in interpreter training. Instead, learning about the many and varied contexts that interpreters are called into is left to on-the-job experience.

Over the last twenty years, Robyn Dean and Robert Pollard have offered practitioners, educators, and trainers ways to identify and talk about the interpreting context and how to more effectively prepare interpreters for working in those contexts. Much of that work has been devoted to the contexts of medical and mental health.

This presentation explains how medical interpreting educators can help to not only define context but teach it and assess practitioners’ ability to understand and apply it in professional practice. As medical education has worked to improve the clinical skills of providers so too should medical interpreter education. This can happen by bringing interpreter practitioners incrementally closer to the medical contexts, that is to improve and assess their clinical skills.

63Coping Skills: Terminology for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/10/2025
Registry Id:23-1105
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:6/24/2023 and 6/29/2023
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the most common Coping Skills terminology
• Discuss Positive, Negative and Replacement Thoughts
• Discuss Emotion Focused vs Problem Focused
• Go over List of Exercises and Relaxation techniques

64Crash Course: Interpreting EKG Results; More than just Waves
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:12/6/2024
Registry Id:22-1294
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Dates: 12/16/2022 to 12/16/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:This crash course is about empowering interpreters with foundational knowledge of what each segment of the EKG represents, how this is utilized by providers to communicate with patients and how knowing just the basics (or a little more than the basics) will improve your effectiveness as an interpreter in delivering the most accurate interpretation

65Crash course; Memory Development for Interpreters
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:12/6/2024
Registry Id:22-1295
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Dates: 12/15/2022 - 12/15/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:As interpreters we are taught to use certain aids to ensure the accuracy of our interpretation, primarily through note-taking. From novice to experienced interpreters, we often rely on notes to aid in recall, but with even the most experienced interpreter, note-taking can be a hindrance to active listening. While note-taking is a fine and very useful skill, it is not meant to replace our memory, but rather, as an instrument, an aid to help us with recall. Since the tasks of interpreting can be likened to mental gymnastics, we can and should exercise our brains (or the parts therein) to enhance and strengthen our memory. In this lecture and guided practice, participants will learn how to hack their brains to rely less on notes plus learn useful strategies to “expand” memory in the moment and beyond

66Crashing into the Language Barrier: Palliative Care via Interpreter in the time of Covid-19.
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:2/3/2024
Registry Id:22-1019
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:February 4 2022
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617 754 2008
Presenter:Kontrimas
Description:BIDMC staff & per-diem Interpreters have an opportunity to attend a Palliative Care Clinical Case Seminar discussion of an elderly patient who communicated via interpreter and who had several on-going health conditions.

The patient was sent by the assisted living facility to the ED and from there he went to the intensive care for COVID. End of life conversations were challenging for several reasons, including cultural expectations. In this patient’s home county, patients expect doctors will decide what treatments they can or cannot offer. While some patients assimilate completely to the medical expectations in this country, many patients are not accustomed to being included in decision-making. At times, the patient’s proxy, his English-speaking adult child, interpreted.

At first, the patient improved but later got worse. The ICU team agreed to wait until the adult child could arrive to see their parent in person before intubation. When the adult child arrived, the patient was intubated but continued to get worse and lost a pulse. A code was called but eventually stopped, and time of death was pronounced.

A Palliative care clinician and an interpreter will present the case, including:
• cultural expectations for the role of patient and family members,
• challenges to discussing palliative care when the interpreter is remote,
• pros & cons of family members acting as interpreter,
• suggestion(s) for how clinicians can support the family members in their role as family while requesting professional interpreters for medical discussions.

Related Interpreter Standards and Ethics:
National Code of Ethics
2. The interpreter strives to render the message accurately, conveying the content and spirit of the original message, taking into consideration its cultural context.
5. The interpreter continually strives to develop awareness of her/his own and other (including biomedical) cultures encountered in the performance of their professional duties.
8. The interpreter strives to continually further his/her knowledge and skills

IMIA Standards of Practice
Duty A: Interpretation
A-10 Manage the flow of communication in order to preserve accuracy and completeness, and to build rapport between provider and patient
Duty B: Cultural Interface
B-2 Recognize and address instances that require intercultural inquiry to ensure accurate and complete understanding

67Creating Good VIBE (Virtual Interpreting Booth Experience)
Organization:Elena S. Bell (Independent Instructor, freelance Interpreter/translator)
22871 Oregon City Loop
West Linn, OR 97068
https://ostiweb.org/Events
Expires:10/13/2023
Registry Id:21-1192
CEUs:0.25
Online:Yes
Date:October 14th, 2021
Contact:Elena Bell
Contact Email:elena.s.bell@usa.net
Contact Phone:707 616 4094
Presenter:Elena S. Bell
Description:Setting up your virtual interpreting booth could seem intimidating. But you don’t need to be a technical guru to be well prepared to work remotely. During this 2.5-hour course participants will examine office set up options, discuss how to see and hear better, how to look and sound professional while interpreting during virtual meetings and conferences. We will talk about how to do it without spending a lot of money or having more than a basic knowledge of the modern gadgets. Presenters will share what works for them and during the interactive part participants will be invited to share examples of functional workspaces and technical set ups of their choice. We will talk about wired vs. wireless, real vs. virtual backgrounds, zoom functions, which are particularly useful for the interpreters, good lighting, best camera positions, headsets, back channels of communication, and some other professional tools and tricks of the trade, which help effectively work in the virtual interpreting booth and ensure seamless microphone handovers. Zoom speakers often use videos, PowerPoint Presentations, virtual whiteboards, Google slides, and more. Proper set up and preparation will reduce stress during the meeting, prevent confusion, and eliminate disappointing mishaps. We will talk about preparation, covering some techniques, which involve the use of computer translation software. We will also explain how an external monitor can simplify the interpreter’s task to track the materials being presented and retain a good gallery view of the speakers, participants, and fellow interpreters.

68Cross-cultural Communication and Medical Interpreting - Improving Cultural Intelligence
Organization:Bright Clinical
2500 E. Cary St. #220
Richmond, VA 23223
Brightclinical.org
Expires:11/17/2023
Registry Id:21-1208
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:11/18
Contact:Kristopher Keating
Contact Email:KKeating@cloudbreak.us
Contact Phone:8044821813
Presenter:Kristopher Keating
Description:This workshop for medical interpreters is designed to enrich interpreters knowledge of cultural norms and communication patterns in order to improve the interpreter’s comprehension and rendering. By using contemporary peer reviewed research and methods, participants will learn about common themes and spectra relevant to medical interpretation associated with ethnolinguistic groupings/clusters. The instructors are certified an medical interpreters with relevant graduate degrees and at least 5 years of relevant medical interpreting experience.

The 120 minute workshop will consist of the following modules:
1. Culture as a Lens
1. A working definition of "culture"
2. The influence of culture on a person's thoughts, actions, comprehension and language
3. How does culture influence comprehension and interpretation in medical contexts?
2. CQ - Cultural Intelligence
1. The concept of cultural intelligence as the value and measurement of cross-cultural abilities
2. Assessing CQ: a self-assessment tool
3. CQ and medical interpreting
4. Improving medical interpreting: How to improve CQ
3. 10 Cultural Clusters
1. Ethnolingustic groups can be organized into 10 "clusters"
2. Key characteristics of those 10 global cultural "clusters" that are important for communication and interpretation
3. Applying the knowledge: Examples and role play of medical interpretation

69Decision Making Latitude: Using Demand Control-Schema in Interpreting
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://umtia.org/event-5214683
Expires:5/5/2025
Registry Id:23-1096
CEUs:0.20
Online:No
Date:May 6th, 2023
Contact:Mary Barrera Cobos
Contact Email:mary.admassistumtia@gmail.com
Presenter:Paula MacDonald, MS, NIC, QMHI
Description:Using the Demand Control Schema as a framework, this interactive workshop will allow participants a space to identify what demands are part of our daily work and what options we have to manage them (controls).

70Dementia for Medical Interpreters
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-5057054
Expires:2/12/2025
Registry Id:23-1043
CEUs:0.25
Online:Yes
Date:3/4/2023
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:info@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Yuliya Speroff
Description:The World Health Organization Trusted Source estimates that more than 55 million people around the world are living with dementia, so most interpreters are very likely to find themselves interpreting in encounters related to dementia and memory care. This class will introduce the participants to examples of different types of dementia, such as Alzheimer’s disease, discuss common symptoms, diagnostic tests, and treatments, as well as discussing why interpreting in encounters related to dementia might be challenging. Participants will engage in skill practice exercises for consecutive interpretation and sight translation.

71Demistifying Patient Safety to All in Healthcare
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/
Expires:7/1/2024
Registry Id:19-1087
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 9, 2019 The live session will be recorded and made available for viewing.
Contact:Course Administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Izabel E. T. de V. Souza
Description:Patient safety is a fundamental principle of healthcare and a major global concern. According to a new study by John Hopkins Medicine, medical errors are the third leading cause of death in the United States, causing 250,000 deaths per year. This workshop will describe the components, typology, and classification of medical errors, as well as benefits and most common efforts to curb patient harm or injuries. The cost and myths related to medical errors will be covered, and major findings from the World Health Organization, the National Patient Safety Foundation, and The Joint Commission are included. The 2019 National Patient Safety Goals will be reviewed, as well as the interpreting standards directly reflecting patient safety concerns.

72Demystifying Orthopedics Part I: Anatomical position, directional terms, planes of motion & body movement
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/19/2025
Registry Id:21-1036
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 3/14/21 to 3/14/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Having foundational knowledge of medical concepts is critical to being an effective communicator in the field of healthcare and, even more so, when interpreting for the LEP community and their providers. Facilitating communication is the task of an interpreter which often includes the need for interpreter to facilitate the understanding of medical concepts for the LEP, thus assuring meaningful access for LEP’s. The field of orthopedics is one area where much of the information is foreign even to the English-speaking patient. As interpreters, we must have a firm grasp of orthopedic terminology which includes knowledge of anatomical position, directional terms, planes of motion & body movement.

73Demystifying Orthopedics Part II: Fractures
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/19/2025
Registry Id:21-1037
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 3/21/21 to 3/21/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Having foundational knowledge of medical concepts is critical to being an effective communicator in the field of healthcare and, even more so, when interpreting for the LEP community and their providers. Facilitating communication is the task of an interpreter which often includes the need for interpreter to facilitate the understanding of medical concepts for the LEP, thus assuring meaningful access for LEP’s. The field of orthopedics is one area where much of the information is foreign even to the English-speaking patient. As interpreters, we must have a firm grasp of orthopedic terminology which includes knowledge of fractures; how they are classified, commonly diagnosed fractures and pediatric specific fractures.

74Demystifying Orthopedics Part III: Splints, Casts, & Orthosis
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/19/2025
Registry Id:21-1038
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 3/28/21 to 3/28/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Having foundational knowledge of medical concepts is critical to being an effective communicator in the field of healthcare and, even more so, when interpreting for the LEP community and their providers. Facilitating communication is the task of an interpreter which often includes the need for interpreter to facilitate the understanding of medical concepts for the LEP, thus assuring meaningful access for LEP’s. The field of orthopedics is one area where much of the information is foreign even to the English-speaking patient. As interpreters, we must have a firm grasp of orthopedic terminology which includes splints, casts, and orthosis tantamount to our knowledge of the various injuries, fractures, and conditions these devices are used to treat.

75Demystifying: A Rape & Sexual Assault Encounter for Medical Interpreters
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:4/4/2024
Registry Id:22-1082
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:April 30, 2022
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Patricia A. Alonzo
Description:The webinar/workshop seeks to demystify a rape or sexual assault encounter for interpreters. To provide the interpreter with an understanding of what is rape, sexual assault, victimology, violent crimes, myths, and facts. With the intent of creating a broad base of knowledge on the topic to be prepared to interpret while staying with the confines of the role. To recognize if they have the capacity to handle the emotional context of this work, that can cause vicarious trauma or haunt the interpreter for a long time. The code of ethics will be reviewed, to discuss boundaries, they will learn about the national statistics on rape and sexual assault (female/male), how to approach an LEP/Deaf victim, the best “mode” of interpretation, and many resources for pre, post, and during the session. Graphic language, visual of areas that are most impacted during a rape/assault will be shown, as well as an in-depth explanation of a medical forensic examination, and a video of the exam. The intent is to demystify it and educate so there isn’t apprehension when interpreting in this setting but instead are confident and within the role.

76Diabetes for Medical Interpreters
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/NOTIS-events
Expires:9/23/2024
Registry Id:22-1223
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:9/24/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Rose Cano
Description:Diabetes is a serious health condition that affects over 34 million Americans. Diabetes can have serious long-term effects on patients’ health and lead to severe complications. Management and treatment of diabetes may involve a team of medical professionals - from endocrinologist to mental health specialists, as well as the patient and their family.

This class is designed to help interpreters prepare for interpreting in encounters related to diabetes care - whether it’s an insulin injection education session or a dialysis discussion.

77Diabetes for Medical Interpreters
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/NOTIS-events
Expires:2/15/2025
Registry Id:23-1055
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:4/1/2023
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:info@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Diabetes is a serious health condition that affects over 34 million Americans. Diabetes can have serious long-term effects on patients’ health and lead to severe complications. Management and treatment of diabetes may involve a team of medical professionals - from endocrinologist to mental health specialists, as well as the patient and their family.

78Diabetes: Important concepts for interpreting
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
P.O. Box 6070
Philadelphia, PA 19114-0670
elearning@nichc.org
Expires:8/24/2024
Registry Id:22-1210
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Nicole Lawton
Contact Email:info@nichc.org
Contact Phone:(215) 632-9000
Presenter:Gerardo Lazaro
Description:This workshop is intended to update Medical Interpreters on Diabetes types, its causes, figures and facts, and learn how to handle a medical encounter that involves this chronic disease.
Participants will learn the specific characteristics of practicing in advanced settings and will be equipped with techniques, terminology, and strategies to reach the next level in their profession, and maintain the integrity of Professional Standards of Practice.
This workshop was designed using information from online sources (MedlinePlus, CDC, ADA, and NIDDK reports), and interpreting scenarios.

INSTRUCTIONAL METHOD(S) USED:
Interactive multimedia
Analysis of images, audios, and texts
Practice of interpreting modes

79Diving Deeper: Consecutive Interpretation
Organization:Athena Sky Interpreting
2700 Atlanta Dr
Silver Spring, MD 20906
https://athenaskyinterpreting.com/product/diving-deeper-consecutive-interpretation/
Expires:9/29/2023
Registry Id:21-1183
CEUs:0.28
Online:Yes
Date:October 17, 2021
Contact:Lili Selden
Contact Email:ceu.athenaskyinterpreting@gmail.com
Contact Phone:9179529161
Presenter:Athena Matilsky
Description:Are you frustrated that those utterances just won’t stick? Do you think your notes are hindering you more than they are helping? This webinar will offer a deep dive into consecutive interpretation, a mode that frustrated me, too, until I dove beneath the surface. We will consider the challenges posed to us by this interpreting modality, and brainstorm specific strategies to resolving obstacles that stand in our path. We will also approach note-taking from a new angle, armed with skills of analysis and deeper comprehension. If you are hoping to bring your consecutive skills to the next level, this course is for you!

80Does Your English Match Your Suit?
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/ata-events/webinar-series/
Expires:6/28/2023
Registry Id:21-1155
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:August 4, 2021
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:veronika@veronikademichelis.com
Contact Phone:+1 832 499 6056
Presenter:Karen Borgenheimer
Description:Interpreters and translators strive to become balanced bilinguals but often fall short in one language or the other due to common errors in written and oral expression and pronunciation.

English is the language of business in the United States, and clear and concise communication is crucial for successful relationships with clients.

Join this webinar to learn how to overcome common pitfalls in the Spanish <>English language pair. You will tackle exercises designed to improve both written and spoken English by removing unnecessary words and confusing verbal clutter.

You will also learn easy techniques to overcome problematic pronunciation in English through a series of drills, focusing on proper vocal expression, pronunciation, and articulation.

In this fast-paced, high-energy webinar, the instructor will help you say what you mean with precision. You will feel more professional and confident the next time you put on your business suit for your next client meeting or interpreting assignment.

81Domestic Violence
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:4/5/2025
Registry Id:23-1083
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:4/8/2023 to 4/8/2024
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Ricardo Abdel Avilés-Avilés
Description:This Course is designed to help interpreters understand the complexity of domestic violence (DV) cases. It will teach interpreters how to identify signs, understanding legal and law enforcement lingo, safety practices, relationship of victims and aggressor, court proceedings, interpreter roles, psychology of DV cases, case examples and how to remain calm in stressful engagements.

82Don't Stay Silent! Vocal Health for Interpreters
Organization:Stanford Children's Hospital
725 Welch Road
Palo Alto, CA 94304
stanfordchildrens.org
Expires:4/12/2025
Registry Id:23-1087
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:April 20, 2023
Contact:Veronica Escobar
Contact Email:Veescobar@stanfordchildrens.org
Contact Phone:6505295643
Presenter:Elizabeth Guinle-Salter, MA T & I, CMI, NAATI
Description:The interpreter’s voice is their instrument for connecting with clients and their livelihood within their profession. The sudden increase in demand for interpreters to work both remotely and/or in person has posed many challenges when trying to optimize the interpreting experience. Interpreters have few tools to care for their voice and prevent voice problems. Vocal health skills are necessary to perform interpreting work effectively. This session will focus on arming interpreters with strategies to protect their voice and prevent injury, provide ways to self-advocate and share best care strategies to optimize voice during interpreting work.

83Drug Terminology
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:9/26/2024
Registry Id:20-1166
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:9/19/20, 11/21/20, 1/23/21, 3/20/21, 5/22/21, 7/24/21, 9/19/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Ricardo Abdel Avilés-Avilés
Description:Drug use has increased across most generations, genders, and demographics in the U.S. Surveys, studies, and, reports suggest that the use of heroin, prescription drugs, marijuana, and others are approaching historic levels. Healthcare, Court, & Community Interpreters must frequently provide their professional services in situations where drugs are involved and should have a working knowledge of the subject matter and terminology. This 3hr webinar will review the different drug classifications, street names, effects, and provide accurate Spanish equivalences for this specialized terminology.

84Duchenne Muscular Dystrophy In-Service
Organization:Umass Memorial Health Care
55 Lake Avenue North
Worcester, MA 01605
https://www.umassmemorialhealthcare.org/
Expires:7/27/2024
Registry Id:22-1168
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Tuesday, August 9, 2022 @ 12 PM
Contact:Max Grecchi
Contact Email:max.grecchi@umassmemorial.org
Contact Phone:7743140037
Presenter:Shellenbarger, K. Courtney, APRN, CPNP
Description:Educational in-service for medical interpreters to help them better comprehend Duchenne Muscular Dystrophy (DMD), including causes, signs and symptoms, diagnosis, and the impact it has on patients and their family members. The presenter will provide a general overview of the plan of care offered at UMMHC, highlighting the DMD’s clinic workflows, as well as the types of ongoing research trials that are taking place to develop more accurate and advanced treatment options.

85Ear and Hearing Disorders
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:1/13/2024
Registry Id:21-1228
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:01/14/2022-1/13/2024
Contact:Nadia O. Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:6159437126
Presenter:Dr. David Haynes
Description:Review basic terminology for hearing and ear disorders. This will help to explain and improve patient understanding his or her hear disorder. This will help improve communication regarding preoperative and post operative ear surgeries and help improve outcomes.

86El ABC de los AC (Anticonceptivos)
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/thepill-es
Expires:6/16/2025
Registry Id:19-1081
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:06.22.19
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Birth control or contraception is any method, medicine, or device used to prevent pregnancy. There are many different options available depending on the way they work. In the United States, when a patient requests information about birth control the provider explains the available options. Then, the patient makes a decision based on the explanations provided.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with male and female reproductive system, the basic methods of birth control, and the different terminology in English and Spanish that may be used during this type of medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish class, participants will be familiar with the fundamental terminology related to the male and female reproductive system, and the different methods of birth control in both languages. This class will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

87Emoji, Emoticons, smileys, and stickers, oh my! What is an interpreter to do?
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/ata-events/webinar-series/
Expires:3/16/2024
Registry Id:22-1013
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 17 at 12 p.m. EST
Contact:Veronica Demichelis
Contact Email:ATAprofessionaldevelopment@atanet.org
Presenter:Holly Silvestri
Description:There are 3.2 billion people who have regular internet access in the world, and studies show that 92 percent-plus of those 3.2 billion people regularly send emojis. As a result, these graphicons are also showing up more and more frequently in court as part of evidence in all parts of the world. In fact, these symbols are increasingly appearing in British and US criminal court, family, and employment hearings. The rise of telemedicine has also seen them creep into use in that arena. But the multiple meanings of emoji are not always readily grasped.
So, how is an interpreter supposed to deal with these graphicons?
This presentation will provide both spoken and signed language legal and medical interpreters with the reasons why these graphicons are so difficult to interpret and provide some best practices recommended by a research group of working professional interpreters in the USA.

88End of Life in Pediatrics: Compassionate Healthcare Interpreters with Boundaries
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:5/5/2024
Registry Id:20-1100
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:The webinar will be live at 10 a.m. PDT on May 21, 2020. It will then be reconfigured as an online class that students may take on any date at any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Alaa Al Adely, CHItm
Description:This presentation will shed light on the challenges of interpreting bad news and end-of-life news in pediatrics and how to overcome them professionally yet compassionately. While these conversations in pediatrics may be difficult and heart breaking for all parties, a professional interpreter can strive to accurately and completely relay information without seeming rigid or insensitive. A professional interpreter can convey compassion while both maintaining boundaries and helping to bridge the cultural gap.


89Ethical Conundrums in Medical Interpreting
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4751893
Expires:3/29/2024
Registry Id:22-1081
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:6/25/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Eliana Lobo
Description:Many, if not most, of the ethical mistakes made by interpreters tends to come from a place of trying to be helpful, polite, or supportive. But the unintended consequence may be an ethical violation. Understanding role boundaries clearly, can help interpreters navigate the waters of customer service in a way that consistently upholds the Code of Ethics.

This webshop will explore all of the above. Scripts will be shared for positive, professional interaction, and breakout room sessions will offer the opportunity for attendees to practice.

90Ethical Dilemmas and Best Practices
Organization:Oregon Society of Translators and Interpreters
1300 NE 68th Ave #7
Portland, OR 97213
https://www.ostiweb.org/event-4679532
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1040
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:3/30/2022. Future dates TBD.
Contact:Mika Jarmusz
Contact Email:ceu@ostiweb.org
Presenter:Svetlana Ruth
Description:Medical interpreters face challenging situations every day, and they have to make decisions on how to handle those situations instantly.
The workshop will begin with a review of the Code of ethics for medical interpreters published by NCIHC. Participants will discuss a variety of scenarios from real life, share their experience and suggestions on how to best handle each situation in small groups, and discuss ethical considerations and possible outcomes in a large group. Then participants will choose best practices after gathering all the suggestions. Analyzing different options guided by the Code of Ethics will broaden interpreters repertoire of practical solutions to dilemmas.

91Ethics for Healthcare Interpreters, hcinlearn.org, 1 hr, $20
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:12/23/2024
Registry Id:18-1288
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:any hour any date
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Suzanne Couture
Description:Similar to other professions, healthcare interpreters are expected to follow certain guidelines as they perform their work. A code of ethics offers healthcare interpreters guidance on difficult decisions that they will need to make and a clear explanation of the type of behavior that is considered "ethical" or "correct" or "right" under the circumstances.

This is a self-paced training, designed to give healthcare (or medical) interpreters an overview or a review of the concept of ethics and the ethical principles that they should strive to adhere to as a member of the healthcare team. During this training, you will complete four lessons and three quizzes, including reflection activities and questions about best practices.

92Ethics in Action 2: How to Apply Interpreter Ethics
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/ethics-in-action-2-how-to-apply-interpreter-ethics
Expires:8/24/2024
Registry Id:22-1193
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Omari Jeremiah
Description:This on-demand, online course teaches participants how to take an interpreter code of ethics for medical or community interpreting and use it to make informed decisions during the interpreted encounter. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

93Ethics in Action 3: Ethical Decision-making for Community and Medical Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/ethics-in-action-3-ethical-decision-making-for-community-and-medical-interpreters
Expires:8/24/2024
Registry Id:22-1194
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Omari Jeremiah
Description:This on-demand, online course provides participants with a clear roadmap for how to make effective decisions as an interpreter that support interpreter ethics, professional practice and communicative autonomy. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

94Ethics in Action: The Power of the Interpreter
Organization:Magna Voce
PO BOX 148
Kirkwood, DE 19708
https://www.magnavoceie.com/ethics-online.html
Expires:11/1/2023
Registry Id:21-1213
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:November 2, 2021
Contact:Catalina Natalini
Contact Email:catalina@magnavoceie.com
Contact Phone:13023123939
Presenter:Maria Perez-Chambers
Description:In this Master Class we present an analysis of spoken communication, the dynamics between participants in a conversation and the interpreter’s influence over the process.
The framework of this class borrows from concepts in communication and linguistics and focus on how the interpreter interacts in this framework by applying interpreting skills and ethical principles.
This is a great opportunity to explore your own powers as interpreter and participant in the communication process and how to channel these powers for better performance and the benefit of those participating in this process.

95Ethics in Remote Simultaneous Interpreting
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/ata-events/webinar-series/
Expires:4/16/2025
Registry Id:23-1090
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:May 10, 2023 and on demand
Contact:Nora Diaz
Contact Email:ataprofessionaldevelopment@atanet.org
Presenter:Julia Poger
Description:The rise of Remote Simultaneous Interpreting (RSI) and other forms of video remote interpreting has transformed the interpreting landscape, creating new opportunities and ethical dilemmas for practitioners. In fact, various forms of remote interpreting began decades ago, and RSI began just under a decade ago. But the number of people practicing remote interpreting exploded during Covid-2019, when remote work became the savior of our profession.
Those who practiced remote interpreting prior to 2020 developed their own behaviors to suit their market. As of today, there are several new markets and some experienced interpreters have developed their own practices, while newcomers to the field are navigating unfamiliar terrain. On the plus side, RSI provides many more opportunities for interpreters to make a living than ever before. On the negative side, there are also more opportunities to stumble over ethical issues.
This presentation will give examples of some of these often-unforeseen pitfalls and explore the appropriate way to work in this new (for many) environment.

96Ethics Jeopardy!
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/NOTIS-events
Expires:11/14/2024
Registry Id:22-1284
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:1/7/2023
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Cindy Roat
Description:What is it about?
Ethics has never been so much fun! This two-hour class uses the format of the game show “Jeopardy!” to meet your one-credit ethics requirement for DSHS as well as to get you thinking about how the DSHS Code of Conduct applies to real-life situations. Join veteran interpreter trainer Cindy Roat for a fun – and ethical! – start to 2023.

97Expresiones idiomáticas anatómicamente correctas
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
http://blueurpi.com/
Expires:6/25/2024
Registry Id:18-1293
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:June 30th
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Idioms are a type of informal English that have a different meaning from the words used in the expression. For example, "hold your tongue" or "you are pulling my leg". Proverbs are a short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice. For example, "Absence makes the heart grow fonder".
As a native Spanish speaker, I knew a many proverbs and idioms in my own language and always enjoyed finding the correct translation or equivalent in English. I started collecting, for obvious reasons, the ones related to body parts and now made a webinar about it!

During this 2-hour live webinar I will teach about idioms and proverbs that include body parts, their meaning, an equivalent in Spanish, and examples!

98EXPRESIONES IDIOMÁTICAS DEPORTIVAS
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/idioms-sports-es/
Expires:9/7/2024
Registry Id:20-1172
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Wednesday, September 16th, 2020
Contact:Gloria M Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria M Rivera
Description:Las expresiones idiomáticas or idioms are phrases that have a meaning of its own that cannot be understood from the meanings of its individual words. Therefore, we need to learn what they mean in English in order to convey their meaning in Spanish and vice versa. As the "word nerd" I am, I have been collecting several idioms or idiomatic expressions related to different sports and have created a webinar about it so I can share it with you.

During this 2-hour live webinar, participants will become familiar with idioms that include phrases used in sports, their meaning in English, their equivalent in Spanish, and how to apply them during translating and interpreting.

This class will be taught in Spanish with examples in English and Spanish. English/Spanish interpreters of all levels are welcome.

99Fármacos y medicamentos
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/meds-es/
Expires:12/18/2024
Registry Id:20-1200
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:12.19.20 Recurring
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Los fármacos y los medicamentos (drugs and medications) are used to treat diseases, manage conditions, and relieve symptoms. They have a chemical name, a generic name, and a brand name. Also, they can be administered by diverse routes for different reasons.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the basic information about drugs and medications since it is a common topic present during any basic medical encounter.

After this 2-hour class, participants will be familiar with terminology related to drugs and medications in both languages. The webinar will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

English/Spanish interpreters of all levels are welcome.

100Financial Basics for Independent Contractors
Organization:Colorado Association of Professional Interrpeters
P.O. Box 40664
Denver, CO 80204
www.coloradointerpreters.org
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1141
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:June 26th 2021 9:00-10:00am MDT
Contact:Santiago Paez
Contact Email:capiboard@coloradointerpreters.org
Contact Phone:(303) 319-0011
Presenter:Adam Drewry
Description:This presentation is informative in nature, and will include amongst others, three basic objectives to be covered during the 60 min. The first of these will be to understand what the Dow Jones Industrial Average is, and go over its history. The second will be to provide an explanation of the basics of mutual funds; what are they, how do they work, what are the different types. The third objective will be to review the different retirement accounts available to independent contractors, and the benefits and drawbacks of each type of account.

101Frankensystem – El sistema de salud de los Estados Unidos
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/ushc-es/
Expires:1/31/2024
Registry Id:22-1016
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:619-817-5894
Presenter:Gloria Rivera
Description:The US Healthcare System is like no other in the world since, in short, it is not a real system. Is it a group of organizations, programs, and healthcare professionals that sometimes overlap and duplicate functions.
As translators and interpreters, navigating this peculiar system can be daunting since it includes different payers, healthcare providers, medical-legal documents, and laws that we must be familiar with. Also, US biomedical culture is different from Latin American culture and not being familiar with it can impact our translation or rendition.
During this 2-hour webinar, participants will become familiar with the parts and players patients interact with, types of services offered, medical-legal documents, and US biomedical culture in English and Spanish.
This class is taught in Spanish with terminology in English. English/Spanish translators and interpreters of all levels are welcome.

102Frontlines to the Classroom: Advanced practice strategies for interaction management & sociolinguistic negotiation in the healthcare setting
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://ncihc.memberclicks.net/home_for_trainers_47_frontlines-to-the-classroom--advanced-practice-strategies-for-interaction-management---sociolinguistic-negotiation-in-the-healthcare-setting
Expires:6/28/2023
Registry Id:21-1156
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live broadcast on 7/28/2021. Recording available on-demand thereafter.
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:(202) 505-1537
Presenter:Andrea Henry, CMI™
Description:The presenter will encourage interpreter trainers to teach their students to adopt an “interpreter practitioner” model of interpreter versus purely a "message converter.” She will share techniques to be taught to students, such as specific educational scripts, visual aids, and “high register negotiation” to enhance comprehension and trust. Andrea will also make the argument that interpreter trainers can help students understand why emotional intelligence is a necessary attribute for healthcare interpreters.

103Fundamentals of Interpreting in Mental Health (Presentation in Spanish)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
hcinlearn.org
Expires:9/20/2023
Registry Id:19-1154
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live webinar is Thursday, September 26⋅10:00 – 11:30am Pacific Time Later, the class will become an online modue
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:(510) 658-2831, 152
Presenter:Tatiana Vizcaino, MA
Description:This webinar will introduce novice and advanced medical interpreters to essential information and concepts in the assessment and treatment of mental health disorders.

104Genética – Del ADN al árbol genealógico
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/genetica
Expires:4/14/2025
Registry Id:19-1055
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:04.25.19
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:La genética (Genetics) is a branch of biology concerned on how living things receive common traits from previous generations. It studies genes, DNA (deoxyribonucleic acid), chromosomes, genetic variation, and heredity in organisms.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the fundamental terminology about genetics in English and Spanish since it is used during prenatal diagnosis, newborn screening, genetic counseling, and diagnosis and treatment of genetic diseases. Also, interpreters of languages other-than-Spanish need to understand the information rendered in English in order to find an adequate translation or functional equivalent into their languages.

After this 2-hour English/Spanish class, participants will be familiar with the fundamental terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments related to genetics in both languages. This class will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

105Genetics for Medical Interpreters
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
P.O. Box 6070
Philadelphia, PA 19114-0670
https://elearn.nichc.org
Expires:9/5/2024
Registry Id:22-1207
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Nicole Lawton
Contact Email:info@nichc.org
Contact Phone:(215) 632-9000
Presenter:Gerardo Lazaro
Description:This workshop is intended to update Medical Interpreters on the basic concepts of Genetics, figures and facts, most common diseases, and learn how to handle a medical encounter that involves this topic.
Participants will learn the specific characteristics of practicing in advanced settings and will be equipped with techniques, terminology, and strategies to reach the next level in their profession, and maintain the integrity of Professional Standards of Practice.
This workshop was designed using information from online sources (MedlinePlus, CDC, ADA, and NIDDK reports), and interpreting scenarios.

INSTRUCTIONAL METHOD(S) USED: Interactive multimedia
Analysis of images, audios, and texts Practice of interpreting modes Online workshop offered on- demand, access manually granted as needed.

106Get to Know - El aparato cardiovascular
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/cardio-es/
Expires:2/8/2025
Registry Id:19-1020
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:02.21.19 and on demand webinar
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El aparato cardiovascular (The cardiovascular system) is composed of the heart and the blood vessels. It is more than just “a pump” and a series of “pipes”. It is a structure that pumps blood, nutrients, and oxygen to the whole body. During this 2-hour webinar participants will become familiar with the basic anatomy and physiology of the cardiovascular system, common signs, symptoms, diseases, tests, diagnosis, and treatment.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the basic information about the cardiovascular system since it is a common topic present during any basic medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with basic anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of the Cardiovascular System in both languages. The webinar will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

107Get To Know - El ojo humano
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
http://blueurpi.com/
Expires:3/28/2024
Registry Id:18-1216
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:April 7, 2018
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El ojo humano (The human eye) is an organ that is involved not only in transmitting visual stimuli to the brain for interpretation and vision, but also the place where several systemic diseases may manifest. It is composed of the external eye and internal eye that work together to create vision.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the basic information about the eye and vision since it is a common topic present during any basic medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with basic anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of The Human Eye in both languages. The webinar will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

108Get To Know - La columna vertebral
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
http://blueurpi.com/
Expires:8/10/2024
Registry Id:18-1328
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:08.18.18 and recurring dates.
Contact:Gloria
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:The musculoskeletal system provides the stability and mobility necessary for physical activity. It is made out of bones, muscles, ligaments, tendons, and joints that work together in harmony. It is divided mainly in the spine, upper limb, and lower limb.

The spine or vertebral column is part of the musculoskeletal system and is more than 26 vertebrae. It is composed of tendons, muscles, ligaments, and much more.

This 2 hour live webinar was designed so participants could learn the basic anatomy of the spine, common signs and symptoms, frequent conditions and diseases, and basic tests and procedures of this region. In short, the basic medical and layman vocabulary about the spine an English/Spanish interpreter should be familiar with.

This class will be in conducted in Spanish with vocabulary in English and Spanish.

109Get To Know - La extremidad inferior
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
http://blueurpi.com/
Expires:10/7/2024
Registry Id:18-1364
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:10.27.18 and recurring dates.
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El miembro inferior (Lower Limb) is composed of the leg, knee, ankle, and foot. It is more than just muscles and bones. It is a structure that has ligaments, muscles, and tendons that make up, stabilize, and help each joint move.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the fundamentals of the lower limb since it is a common topic present during orthopedic and trauma situations, an expert witness testimonial, or a Worker’s Compensation appointment.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with fundamental anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of the Lower Limb (hip, knee, ankle, and English foot) in both languages.

110Get To Know - La extremidad superior
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
http://blueurpi.com/
Expires:10/7/2024
Registry Id:18-1365
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:10.13.18 and recurring dates.
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:The musculoskeletal system provides the stability and mobility necessary for physical activity. It is made out of bones, muscles, ligaments, tendons, and joints that work together in harmony. It is divided mainly in the spine, upper limb, and lower limb.

The upper limb (el miembro superior) is made of more than 64 bones. It is composed of tendons, muscles, ligaments, and much more.

This 2 hour live webinar was designed so participants could learn the fundamental anatomy of the upper limb common signs and symptoms, frequent conditions and diseases, and tests and procedures usually employed this region. In short, the basic medical and layman vocabulary about the upper limb an English/Spanish interpreter should be familiar with.

This class will be in conducted in Spanish with vocabulary in English and Spanish.

111Get to know – El aparato respiratorio
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/respiratorio/
Expires:2/8/2025
Registry Id:19-1022
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El aparato respiratorio (the respiratory system) is composed of the nose, airways, and lungs, but it is more than the sum of its parts. It is a structure that helps with the exchange of oxygen-rich air into the lungs and carbon dioxide out of the lungs.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the basic information about the respiratory system since it is a common topic present during any basic medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with basic anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of el aparato respiratorio (the respiratory system)in both languages. The webinar will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

112Glossary Building for Translators and Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/glossary-building-for-translators-and-interpreters.html
Expires:2/20/2024
Registry Id:22-1022
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Presenter:Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Ph.D
Description:Glossaries save time. They help ensure accuracy and consistency. Every interpreter and translator needs effective skills for glossary development. This language-neutral, four-hour workshop supports translators and interpreters who work in any language pair. It shows you how to conduct efficient terminology searches on the Internet and build reliable glossaries that you can keep for future assignments. You’ll learn how to create your own glossaries with step-by-step, time-saving strategies that will last a lifetime. The course is packed with hands-on activities and exercises, and you’ll receive professionally designed glossary templates and guidelines for further exploration.

113Gotta Go! Gotta Go! Urology for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/10/2025
Registry Id:23-1103
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:5/15/2023 and 5/20/2023
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the most common urology terms
• Discuss some tests
• Go over medications
• Collaborate with participants in order to dissect a small list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

114Grabbing “Sight” by the Horns – Part 1
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:3/30/2025
Registry Id:21-1090
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:4/18/2021 to 4/18/2022 (continuous webinars) 9:00am to 11:00am Pacific Time
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Sight translation is perhaps one of the most difficult components in interpreting due to the formality (high register) and technical nature of certain documents. To make matters worse, we can add other factors such as time constraints, distractions, nervousness, illegible/incoherent texts, and a plethora of other external challenges.
This webinar will focus on teaching participants the best techniques and providing the most practical tools to tackle any type of sight translation using solid interpreting theory and practices.

115Grabbing “Sight” by the Horns – Part II
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:3/30/2025
Registry Id:21-1092
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:4/18/2021 to 4/18/2022 (continuous webinars) 9:00am to 11:00am Pacific Time
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Sight translation is perhaps one of the most difficult components in interpreting due to the formality (high register) and technical nature of certain documents. To make matters worse, we can add other factors such as time constraints, distractions, nervousness, illegible/incoherent texts, and a plethora of other external challenges.
This webinar will focus on teaching participants the best techniques and providing the most practical tools to tackle any type of sight translation using solid interpreting theory and practices.

116Gynecology Part I: The Initial Encounter
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2025
Registry Id:21-1033
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 3/7/21 to 3/7/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Dr. Ángela Sofía Morán
Description:This webinar is the first, of a series of webinars, that will cover the entire specialty of Gynecology. Interpreters must have a firm understanding of how this branch of medicine works to better serve LEP patients. In this webinar, an OB-GYN will cover the initial encounter between the patient and the Gynecologist. This encounter will include the history, physical examination, and investigations. The trainer will also cover the female reproductive system to set a solid foundation for the series.

117Gynecology Part II: Screening & Diagnostics Tests
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:9/29/2023
Registry Id:21-1191
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:10/16/2021 to 10/16/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Dr. Ángela Sofía Morán
Description:This webinar is Part II, of a series of webinars, that will cover the entire specialty of Gynecology. Interpreters must have a firm understanding of how this branch of medicine works to better serve LEP patients. In this webinar, our trainer will cover the main screening and diagnostic tests used by gynecologists for the early detection of diseases and to determine the overall health of the female reproductive organs.

118Gynecology Part III: Pregnancy Pathologies
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:3/22/2024
Registry Id:22-1025
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:3/23/2022 to 3/23/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Dr. Ángela S. Morán
Description:Complications of pregnancy are health problems that occur during pregnancy. They can involve the mother’s health, the baby’s health, or both. Some women have health problems that arise during pregnancy, and other women have health problems before they become pregnant that could lead to complications.

119Health Benefits of Vegetables for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:7/17/2023
Registry Id:21-1167
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 7/29/2021 and Saturday 7/31/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Review 70 different kinds of vegetables and discuss medical interpreting scenarios where this information is used, such as nutrition and dietician appointments.
• Learn about the health benefits of vegetables.
• Learn additional terminology used with vegetables.
• Collaborate with participants in order to make a list used by all to create glossaries for medical interpreting assignments.

120Healthcare Terminology Boot Camp
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:11/4/2024
Registry Id:18-1182
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Saturday March 10, 2018
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Presenter:Gustavo Negrete
Description:This webinar will help healthcare interpreters to brush up on your terminology, roots, prefixes, suffixes (Greek and Latin), basic anatomy (body systems and colloquial references to body parts), signs and symptoms, diseases and common associated terms, radiological and non-radiological testing, medical specialties, drugs (uses and side effects), and much much more. ​

121HIPAA for the Interpreneur
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1146
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:07/03/2021 to 07/03/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:As interpreters, particularly in the field of healthcare, we are exposed to and have undoubtably received education and training on HIPAA and HIPAA Compliance. For medical interpreters, this training usually happens in the initial forty-hour course (40 hour). For in house interpreters, this training is annual. For freelancers, however, it does not work that way. Some agencies may provide training or at least offer recommendations as to where the contractor may obtain training. It is surprising to know that what freelancers
receive, regarding HIPAA and HIPAA Compliance, is geared towards an employee/employer relationship.

122HIPPA Training, Compliance, & Updates
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:7/17/2023
Registry Id:19-1099
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Saturday August 10th, 2019
Contact:Edgar Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Protecting health information is the responsibility of everyone in the healthcare industry and interpreters are no exception. As interpreters, we are involved in many more aspects of safeguarding information than the average healthcare worker. We contend with our ethical duty and obligation to maintain confidentiality and the legal parameters of information sharing. This two-hour webinar will give interpreters everything they need to know about HIPAA and how it ties into our daily practice of interpreting.

123HIV/AIDS Knowledge for Healthcare Interpreters
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://www.embracingcultureonline.com/cccslms/
Expires:1/17/2024
Registry Id:19-1197
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:StudentsCCCS@embracingculture.com
Contact Phone:7817293736
Presenter:Dr. Dharma E. Cortés, PhD
Description:This online course is designed to help you understand the HIV/AIDS landscape in the United States from basic scientific information to diagnosis, prevention, treatment, counseling, including cultural aspects that impact the delivery of services to HIV patients.

The course consists of modules covering the following topics: overview of HIV/AIDS in the United States counseling and testing, medical terminology, stigma, sensitive topics, social issues, reporting and notification requirements, modes of transmission, prevention, sexual behavior, cultural issues as well as a glossary and a list of resources for future reference. Each and every module was developed with a special focus on how the interpreter should integrate HIV/AIDS knowledge in the delivery of a complete and accurate interpretation that meets ethical requirements and standards of practice. Mastery of the topics covered in this course will enhance effectiveness as a competent and professional interpreter.

Modules include case studies, quizzes, handouts and additional resources for future reference. It is recommended that all students complete all activities under each module in order to get the most out of the course. The goal of the activities is to provide opportunities to integrate newly acquired knowledge into practical interpreting skills.

124Hospital to Home: Safe Discharge Planning
Organization:HealthPartners
8170 33rd Ave S
Bloomington, MN 55425
www.healthpartners.com
Expires:12/6/2024
Registry Id:22-1292
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:December 14, 2022
Contact:Bouachanh Vue
Contact Email:Bouachanh.N.Vue@healthpartners.com
Presenter:Sue Oestreich, RN, BSN/PHN, CCM
Description:HealthPartners is offering a training for medical interpreters on Hospital to Home: Safe Discharge Planning. Discharging home from a hospital or transitional care unit is a very stressful time for all patients and their families/caregivers. Post discharge information is communicated verbally and provided in writing, but the discharge instructions often contain large amounts of information that is unclear and/or hard to understand. Interpreters have a critical role when interpreting discharge instructions. We will review risks to patients that can lead to poor management of their health and readmission to the hospital. We will also ask participants to give us their feedback on their experiences with discharge planning through the lens of the interpreter.

125How to Manage Rehabilitation Assignments
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://courses.onlineinterpretertraining.com/
Expires:6/3/2024
Registry Id:19-1205
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:1/22/2020
Contact:Sameh Abdelkader
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:5715028983
Presenter:Sameh
Description:This workshop is for interpreters who have a minimum of a 40-hour medical interpreter training certificate. We will explore the best practice on how to manage rehabilitation assignments. We will start with the goals of the workshop and review the code of ethics and standards of practice for medical interpreters. We will go over the roles of the interpreters, and we will discuss what the needed skills to manage Rehabilitation assignments are. We will talk about the rehabilitation team and the rehabilitation services. We will discuss how to manage rehabilitation assignments. We will discuss some case studies related to rehabilitation appointments and how interpreters can avoid complaints.
This walkthrough of real complaints will serve to help interpreters identify, and avoid behaviors that can negatively affect the interpreting experience.

126How to use technology to prepare for interpreting assignments
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/how-to-use-technology-to-prepare-for-interpreting-assignments/
Expires:11/14/2024
Registry Id:22-1286
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:November 28, 2022 and on demand
Contact:Nora Diaz
Contact Email:ataprofessionaldevelopment@atanet.org
Presenter:Josh Goldsmith
Description:Are you sometimes thrown into a meeting at the last moment without much time to prepare? Do you struggle to find the right terminology for your interpreting assignments? Wish you knew how to use technology to prepare faster and more accurately?

In this hands-on webinar, you’ll review the best tools to prepare for an actual interpreting assignment from receiving slides or a speech from a client to getting a document or translation to tracking terms in way that allows you to find them quickly later.

This webinar will include exercises where you’ll learn to use some of the best free and low-cost terminology and transcription tools for interpreters.

127HR & Workplace Terminology Webinar
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http:\\www.transinterpreting.com
Expires:10/17/2023
Registry Id:19-1136
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Thursday August 29, 2019
Contact:Edgar Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:There currently is a great need for healthcare interpreters and translators to work in the field of human resources. Sometimes this may be to interpret in presentations explaining employee healthcare benefits, to interpret in meetings where workers express grievances with union representatives, for the translation of employee manuals/handbooks or policy and procedure manuals, or for anything dealing with workplace terminology. Interpreters must be trained on the possible scenarios & vocabulary that can come up in this field and what renditions are best suitable for this specialized terminology.

128Human Trafficking Case Work
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:5/22/2024
Registry Id:22-1111
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:5/29/2022 to 5/29/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Ricardo Abdel Avilés-Avilés
Description:Human trafficking is a crime that involves compelling or coercing a person to provide labor or services, or to engage in commercial sex acts. Some of the legal and illicit industries and sectors where they are forced to provide labor/services include hospitality, traveling sales crews, agriculture, janitorial services, construction, landscaping, restaurants, factories, care for persons with disabilities, salon services, massage parlors, retail services, fairs and carnivals, peddling and begging, drug smuggling and distribution, religious institutions, childcare, and domestic work.
Interpreters many times play a key role in human trafficking cases. Identifying victims, interviewing survivors, and designing interventions for recovery all often require the assistance of a trained interpreter. On many occasions, these language professionals come from the same national, political, and cultural context as the survivors for whom they are interpreting.
This 3-hr webinar, guided by an interpreter with experience in human trafficking cases, will help participants understand the challenges encountered in these types of assignments, what their involvement will be as interpreters, important boundaries, case work study from past cases, common lingo, legal terminology, CPS involvement, mental health care, and real-life scenarios.

129Humor in Medical Sessions
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:4/10/2024
Registry Id:20-1077
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live on April 9, 2020 10 am PDT/ 11 am MDT/ 12 pm CDT/ 1 pm EDT after that online any date any time.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Alaa Al Adely
Description:The challenges of conveying humor appropriately, even when we do not have similar jokes or equivalents in the target language.

130I am certified, now what?
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
http://blueurpi.com/
Expires:1/25/2025
Registry Id:23-1039
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Certification, whether as translators or interpreters, is a necessary step to prove our commitment to the profession and that our skills and knowledge meet the minimum requirements. After we get certified, we need to continue growing as professionals and honing our skills. The best way to prove this is getting recertified. This means that, despite the years, we still meet the minimum requirements and that we are committed to continue learning. Unfortunately, newly certified translators or interpreters, may not know where to start, what are the requirements for recertification, or may find that this process is confusing or stressful. After this 1-hour language-neutral (English) webinar, participants will be familiar with the different requirements for recertification for a medical interpreter certification (CHI, CMI, DSHS, and Oregon) and a court interpreter certification (in California), how to get organized, and tips to meet the recertification deadline without stress. This class is taught in English for translators and interpreters of all languages.

131ICU-Intensive Care Unit, Expect the Unexpected
Organization:Interpreting Studio
1819 W 28th Street
San Bernardino, CA 92407
interpreting-studio.com
Expires:8/7/2024
Registry Id:22-1175
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Self-pace online course on demand. Live presentations, dates to TBA
Contact:Nancy Ramirez
Contact Email:instudio307@gmail.com
Contact Phone:323-3861052
Presenter:Nancy Ramirez
Description:During the presentation, attendees will learn about the ICU environment, including common signs posted outside patient’s rooms, an overview of common the names of lines, tubes, catheters that ICU patients could be connected to while hospitalized in the ICU and their use. Also, attendees will be able to experience the sounds the machines make, and they will be see scenarios where more than one machine sound is going on during an encounter. At the end of the presentation, attendees will be better prepare serve in-person, VRI or OPI during an ICU encounter because they would be able to look for the signs to keep themselves and others safe. They will know the names of the different types of access lines, common machines used in the ICU setting. Furthermore, they will be aware that machine noises are part of encounter which will prepare the interpreter to keep focus on the information and not on the unexpected machine noises.

Course Material can be downloaded prior to the presentation. Please have it available the you are watching the presentation.
This is a self-pace one-hour continuing education pre-recorded presentation in English.
There is mandatory pre-presentation quiz that needs to be taken before video presentation can start, a knowledge quiz when video is watch in its entirely. followed by course evaluation. If these are not responded, a CEU certificate cannot be generated.
If you have any questions about the presentation or need clarification about the topic, feel free to message the instructor. She will respond within 48-72 hours.

132Ideal, real, good enough: psychology and interpreting
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:7/17/2023
Registry Id:21-1169
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Wednesday, July 28th, 2021
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:(678)218-9271
Presenter:Edurne Paula Chopeitia
Description:Our presentation will include an open discussion focusing on the unique nature of encounters where interpreters mediate dialogue between a mental health provider and a patient/client. Interpreting Standards of Practice will be examined as they relate to context and sensitivity in the Mental Health encounter. We will discuss the Interpreter’s role during the Mental Health consultation. The presenter will bring her experience as a clinician to identify the ideal, the real, and the good enough interpreter with input from practicing interpreters in the audience.

133Idioms and Cultural References for Medical Interpreters
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4640646
Expires:3/25/2024
Registry Id:22-1003
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:3/26/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Healthcare interpreters invest a significant amount of time in learning medical terminology and the ins and outs of the US healthcare system - and rightly so. However, interpreting encounters in healthcare settings are not all dense medical jargon - they involve real people speaking real language, which may include small talk, stories, jokes, idioms, and cultural references. It might seem that interpreting idioms is less important than getting the medical facts right, but idioms may contain key messages such as descriptions of a patient's progress or lack of it and speakers’ attitude to the situation. This 2-hour interactive class will equip participants with strategies for dealing with idioms and cultural references and allow participants to develop the newly acquired skills through group practice activities. At the end of the class, the participants will be provided with a list of suggested resources for further practice and study of idioms.

134IMIA Japan Chapter Lifelong Learning Series - About Colon and Colorectal Disease
Organization:IMIA Japan Chapter
c/o International Medical Interpreters Association Inc., 500 W. Cummings Park, #5650
Woburn, MA 01801
https://attendee.gotowebinar.com/register/7212115008182825999
Expires:12/16/2024
Registry Id:22-1307
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:December 17, 2022
Contact:Kathy Atsuko Kato
Contact Email: info@imiaweb-japan.net
Contact Phone:+81 90 1995 6796
Presenter:Tetsuo Sakamaki, M.D., Ph.D.
Description:In this webinar we will learn about the anatomy of digestive organs, malignant and benign colorectal diseases, treatment of colorectal diseases, etc..
Language: Japanese

135IMIA Japan Chapter Lifelong Learning Series - Chinese Herbal Medicine
Organization:IMIA Japan Chapter
c/o International Medical Interpreters Association Inc., 500 W. Cummings Park, #5650
Woburn, MA 01801
https://www.imiaweb-japan.net/
Expires:6/15/2024
Registry Id:22-1296
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:July 16, 2022
Contact:Kathy Atsuko Kato
Contact Email:info@imiaweb-japan.net
Contact Phone:+81-90-1995-6796
Presenter:Masako Sohara, M.D.
Description:In this webinar we will learn about Chinese herbal medicine comprehensively. The learning subjects include the concept of Chinese herbal medicine, frequently prescribed herbal medicine and etc..

136IMIA Japan Chapter Lifelong Learning Series - Epidemic Keratoconjunctivitis (EKC)
Organization:IMIA Japan Chapter
c/o International Medical Interpreters Association Inc., 500 W. Cummings Park, #5650
Woburn, MA 01801
https://www.imiaweb-japan.net/
Expires:9/9/2024
Registry Id:22-1297
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:September 10, 2022
Contact:Kathy Atsuko Kato
Contact Email:info@imiaweb-japan.net
Contact Phone:81-90-1995-6796
Presenter:Masayoshi Migita, M.D.
Description:In this webinar we will learn about EKC comprehensively. The learning subjects include etiology of EKC, how to prevent the infection, treatment of EKC, and etc..

137IMIA Japan Chapter Lifelong Learning Series - Type I Diabetes Mellitus - 1
Organization:IMIA Japan Chapter
c/o International Medical Interpreters Association Inc., 500 W. Cummings Park, #5650
Woburn, MA 01801
https://www.imiaweb-japan.net/
Expires:10/28/2024
Registry Id:22-1306
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:October 29, 2022
Contact:Kathy Atsuko Kato
Contact Email:info@imiaweb-japan.net
Contact Phone:+81 1995 6796
Presenter:Masako Sohara, M.D.
Description:In this webinar, we will learn about Diabetes Mellitus comprehensively, difference between Type I and Type II diabetes, insulin's role in the human body, etc..
Language: Japanese

138IMIA Japan Chapter Lifelong Learning Series -Glaucoma
Organization:IMIA Japan Chapter
c/o International Medical Interpreters Association Inc., 500 W. Cummings Park, #5650
Woburn, MA 01801
https://www.imiaweb-japan.net/
Expires:1/7/2024
Registry Id:22-1150
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:January 8, 2022
Contact:Atsuko Kato
Contact Email:info@imiaweb-japan.net
Presenter:Dr. Masayoshi Migita, M.D.,
Description:Glaucoma is one of the cases which the interpreters often encounter.
In this webinar we will learn about glaucoma including its causes and the impact it has on people's live, treatment options and etc..


139IMIA Japan Chapter Lifelong Learning Series -Vaccine
Organization:IMIA Japan Chapter
c/o International Medical Interpreters Association Inc., 500 W. Cummings Park, #5650
Woburn, MA 01801
https://www.imiaweb-japan.net/
Expires:2/25/2024
Registry Id:22-1151
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:February 26, 2022
Contact:Atsuko Kato
Contact Email:info@imiaweb-japan.net
Presenter:Prof. Tetsuo SAKAMAKI, M.D., Ph.D.
Description:In this webinar, we will learn about "Vaccine" comprehensively.


140IMIA Lifelong Learning Series - Advocacy for Health Equity: A Contemporary Approach
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:2/22/2025
Registry Id:23-1076
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:6505034642
Presenter:Luz Doynel-Thompson
Description:The year 2020 had been “tumultuous” to say the very least, changing paradigms in the world and making history. Particularly, during the first half of 2020, our nation found itself drawn into two crises not just for the pandemic and its implications on minorities health, but also for the “matters of life and breath”.
Interpreters as the front-line healthcare workers, were immediately involved in happenings and stories, assisting LEP on assignments. And we realized, once again, that for always we had been witnesses of all types of events, among them, acts of racism and disparities in multiple instances, where we struggle internally between being just a “conduit” and our moral obligation to act as “advocate”. In this presentation we are going to review the results of a NBCMI survey regarding the most controversial role of the Interpreter: The Advocacy role. We will review the Medical Interpreter’s ethical framework and introduce a dialogue towards a “contemporary approach” to the advocacy dilemma.

141IMIA Lifelong Learning Series - Are Medical Interpreters a good fit to assist Schools and Families in the Special Education Process?
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:9/22/2023
Registry Id:21-1201
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Ivonne Ferrer
Description:Special Education evaluations, assessments and meetings require not only educational but also legal, medical, social, and cultural knowledge. Medical Interpreters are more and more requested to perform this kind of interpretation due to their knowledge and preparation to accurately convey medical information to all parties involved.

142IMIA Lifelong Learning Series - Bless Your Little Heart
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://www.imiaweb.org/education/trainingnotices.asp
Expires:1/19/2024
Registry Id:22-1018
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:6505034642
Presenter:Kamilah Torres
Description:This presentation will focus on increasing knowledge of terms and diagnoses within the pediatric cardiology specialty as well as the pathological process associated with them. Familiarity with these terms may be helpful in improving the confidence of the interpreter when offering their services as even the most basic knowledge will lend to a smoother and more effective explanation of the condition. While this will not be an exhaustive list, it is aimed to serve as a jumpstart into the world of pediatric cardiology to encourage continued research and understanding.

143IMIA Lifelong Learning Series - Culture Brokering Misinformation in the Age of Social Media
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:10/19/2024
Registry Id:22-1285
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:6505034642
Presenter:Tamas Farkas
Description:Many large social media companies have come under fire for not managing the spread of COVID-19 related misinformation on their platforms. The spread of medical misinformation is especially prevalent in non-English speaking communities because non-English posts are not monitored with the same rigor.

144IMIA Lifelong Learning Series - Defining Best Practices between Interpreters and Audiologists
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:6/22/2024
Registry Id:22-1149
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:6505034642
Presenter:Dr. Holly Silvestri, CLMPSM
Description:This webinar provides an overview of the charge of audiologists and describes best practices on how interpreters can assist them in completing their tasks when they are unable to communicate with their clients directly due to a language barrier. The latter include interviews with clients and families, assessing the client and assisting in reporting results as to families. The presentation will also include an explanation of the various role boundaries for the interpreter during these sessions. This webinar is aimed at helping the spoken interpreter coordinate with the ASL interpreter when both are needed in a session.

145IMIA Lifelong Learning Series - Demand-Control Schema – An Ethical decision-making framework to reduce stress and succeed with remote interpreting
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:10/20/2023
Registry Id:21-1217
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:(650) 503-4642‬
Presenter:Lorena Castillo, CMI, CHI (Spanish)
Description:As we look back to remember how our world changed in the past year, we can’t help but acknowledge the importance that video remote interpreting played during the pandemic. Within a matter of weeks, interpreters around the nation found themselves interpreting through a variety of online platforms. This drastic change exposed additional demands to an already complex job such as medical interpreting. This workshop introduces participants to Demand-Control Schema also known as DC-S. DC-S was developed by Dr. Robyn Dean and Robert Pollard as a way to verbalize day-to-day situations interpreters face and develop practical options that can be applied to a variety of scenarios. Participants will learn how to use DC-S to manage the newly imposed demands of this post-COVID “interpreting era”.

146IMIA Lifelong Learning Series - Hard-of-Hearing Children and the Dual-Language Learning: The role of the interpreter
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:1/25/2025
Registry Id:23-1058
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:(650) 503-4642
Presenter:Maria Baker
Description:There are certainly many questions when hard-of-hearing children are learning spoken language, especially if they are learning two of them. In this presentation, we will look briefly at the anatomy of the ear and the problems that may appear in infants. We will also discuss the decisions that parents face in these cases, and how audiologists and therapists give them the tools to make them. We will take a brief look at the technology available to assist hearing. Finally, we will look at the very special role of the interpreter from a professional and ethical point of view when working with a dual-language-learning child who is also hard-of-hearing.

147IMIA Lifelong Learning Series - Interpreting face-threatening acts
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:3/23/2024
Registry Id:22-1096
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn L Campos
Contact Email:info@imiaweb.or
Contact Phone:6505034642
Presenter:Raquel Lazaro Gutierrez, Prof. Dr.
Description:Interpreters practicing in the healthcare setting have to face on a daily basis a number of challenges which characterize natural, spontaneous discourse: unexpected content, poor elaboration, false starts, variety of registers and dialects, pragmatic peculiarities of the speakers, and different uses of politeness by the participants in the mediated conversation. Recent studies have shown that it is necessary to pay special attention to the pragmatic aspect of the discourse of mediated conversations in the healthcare setting not only from a scientific and research point of view, but also with the aim of developing guidelines, useful materials and training for interpreters practicing in this field. This presentation will focus on politeness and face-threatening acts, and how to react and interpretet them both face-to-face and over the phone.

148IMIA Lifelong Learning Series - Medical Interpretation for the Geriatric Patient
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.or
Expires:7/21/2023
Registry Id:21-1176
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:6505034642
Presenter:Dr. Eric Hardt
Description:The talk provides discussion of geriatric issues including differences in clinical issues, possible structures of the interview, and possible locations of the encounters.

149IMIA Lifelong Learning Series - Oregon Department of Human Services; Story of Growing and Improving Language Services
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:6/27/2023
Registry Id:21-1166
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:(650) 503-4642
Presenter:Melissa Gomez
Description:This is an overview of the Oregon Department of Human Services (ODHS) Language Access Services program within the Office of Equity and Multicultural Services. This program has expanded Limited English Proficient (LEP) services to Oregonians since 2014. Our program has been structured to bring in multiple vendors for each type of service offered to meet the wide variety of needs within Oregon. Many of our interpreter companies are certified through the Certification Office for Business Inclusion and Diversity (COBID). OEMS has a strong commitment to encouraging COBID businesses. One of the key elements in our ability to grow our services has been the partnerships and collaboration within Oregon Department of Human Services (ODHS) and Oregon Health Authority (OHA). This collaboration involves very strong partnerships with our ODHS/OHA Publications and Creative Services.

150IMIA Lifelong Learning Series - Preparing for Psychoeducational and Speech Evaluations: What Medical Interpreters Need to Know.
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:2/16/2024
Registry Id:22-1032
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:6505034642
Presenter:Ana Soler
Description:Interpreters collaborating with educators must take the steps necessary to prepare for the complex vocabulary and protocols that involve psychoeducational and speech evaluations. Throughout the process of assessment and eligibility for special education, it is imperative that interpretation is accurate, unbiased and complete to ensure that standardized tests provide a valid and true picture of a student’s abilities, strengths and areas of concern. This presentation will provide interpreters with an overview of common psychoeducational and speech pathology assessments used in the educational setting, the implications of working with an untrained educational interpreter, and questions that the interpreter must ask during a pre-consultation meeting. Our presentation will conclude with resources to prepare for this type of interpretation assignment and a glossary of terms commonly used in the special education evaluation process.

151IMIA Lifelong Learning Series - Thinking aloud: Measuring context and ethical sensitivity in medical interpreting.
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:5/18/2024
Registry Id:22-1140
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:6505034642
Presenter:Robyn Dean
Description:Interpreting scholarship has well established the importance of context in community interpreting. Some have developed particular frameworks for identifying and articulating how context affects the work of an interpreter. What is less understood is how interpreters develop their own understanding of context and how it informs their practice. In other words, if context factors in so significantly into interpreting practice, how do community interpreters develop that understanding, and specific to this article, how might their level of understanding of such context be measured? This article details the development of a type of context measure which evaluates how attuned practitioners are to the elements of context. Currently designed for signed language interpreters in medical settings based in the US, this multi-component measure can be adapted to all contexts and all interpreting modalities.

152Immunotherapy to Treat Cancer
Organization:UCSF Health
350 Parnassus Ave. Suite 150
San Francisco, CO 94117
https://www.ucsf.edu/
Expires:1/19/2025
Registry Id:23-1041
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:January 20th, 2023.
Contact:Mateo Rutherford
Contact Email:mateo.rutherford@ucsf.edu
Contact Phone:4155336745
Presenter:Carla Golden, MD
Description:Treatment of cancer beyond the usual chemotherapy, surgery, and radiation.
Immunotherapy offers a different approach to fight cancer but using a patient's own immune system to fight their disease.

During this talk we will review: Check point inhibitors, CAR T cell therapy, Cytokines, Immunomodulators, cancer vaccines, monoclonal antibodies, and oncolytic viruses.


153Impartiality while interpreting healthcare within the LGBTQ+ Community
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4814282
Expires:7/11/2024
Registry Id:22-1157
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:8/6/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Christopher Cardona
Description:Healthcare interpreters invest a significant amount of time in learning medical terminology and the ins and outs of the US healthcare system - and rightly so. However, interpreting encounters in healthcare settings are not all dense medical jargon - they involve real people speaking real language, which may include small talk, stories, jokes, idioms, and cultural references. Representation, terminology, and cultural references are unique within the LGBTQ+ Community, which must be accurately and neutrally facilitated by the healthcare interpreter. Not only does the interpreter need to get the right facts, but the right jargon, which is culturally appropriate and respectful, without bias from the interpreter.

154Improving Maternal Outcomes By Providing Language Access
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
c/o Berkshire Community College
Dalton, MA 01226
https://www.berkshireahec.org/training-event/improving-maternal-outcomes-by-providing-language-access/
Expires:4/16/2025
Registry Id:23-1088
CEUs:0.23
Online:Yes
Date:April 26, 2023
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Christopher J. Kirwan Jr., PhD
Description:Language barriers for people with limited English proficiency (LEP) exist in the perinatal period and postpartum care. Health disparities associated with language barriers include decreased access to quality prenatal care, higher‑risk deliveries, disproportionate obstetric trauma, and increased postpartum depression. One way to address the cultural, societal, and family norms of childbirth is to include a certified medical interpreter (CMI) as part of the team. Working together a healthcare team that includes a CMI can reduce disparities, improve outcomes, and improve satisfaction for LEP persons. This training will address the systematic changes a culturally competent team can make to improve maternal health and reduce infant mortality.

155Improving Simultaneous. Exercise or practice?
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:8/6/2023
Registry Id:21-1170
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:08/29/2021 to 08/29/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:This session is for interpreters that want to enhance their competence and performance in simultaneous interpretation. We will focus on speed, accuracy, and diction so that attendees can refine their interpreting rendition. Attendees will take part in exercises to facilitate rapid speaking and improve accuracy at higher speeds. This session will also teach how to apply self -monitoring techniques to improve their skills.

156Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:5/30/2025
Registry Id:21-1137
CEUs:0.13
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Linda Golley
Description:This free Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters course delivered by Linda Golley, seeks to help interpreters become fully competent and safe members of the healthcare team.

157Inside Out - Diabetes
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/diabetes-es/
Expires:1/31/2024
Registry Id:22-1014
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:619-817-5894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Hispanic/Latino people are more likely to develop diabetes in their lifetime compares to their non-Hispanic/Latino counterparts. Therefore, as translators and interpreters, we need to be familiar with the basic terminology related to diabetes as it comes up during any type of medical encounter.

Diabetes is a disease that occurs when a person’s body doesn’t make enough of the hormone insulin or can’t use it properly. It affects many body parts and has different long-term consequences and complications.

During this 2-hour webinar, participants will become familiar with basic concepts and terminology about diabetes, signs and symptoms, treatment, and long-term complications in English and Spanish. This class is taught in Spanish with terminology in English. English/Spanish translators and interpreters of all levels are welcome.

158Instant Memory Training for Professional Success - The ABCs and 123s for Developing a Powerful Memory to Enhance Professional Development & Lifelong Learning
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/ata-events/webinar-series/
Expires:7/21/2024
Registry Id:22-1160
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 27, 2022 and on demand
Contact:Nora Diaz
Contact Email:ataprofessionaldevelopment@atanet.org
Presenter:Chester Santos
Description:Learn from the world’s leading memory skills expert! In this very fun & interactive presentation, U.S. Memory Champion, Chester Santos – “The International Man of Memory” will help you to develop life changing skills to greatly enhance your professional development & lifelong learning. You will unlock your mind's hidden power to easily remember medical/legal terminology, names, facts/figures, presentations, processes/procedures, famous quotes, foreign languages, software commands/directories, laws/statutes, exam/training material, and much more. This is an entertaining, educational, and “memorable” program with wide appeal!

159Interpretation Techniques: From the courtroom to the Doctor's Office
Organization:Nevada Interpreters and Translators Association
PO BOX 2044
Las Vegas, NV 89125
www.nitanv.org
Expires:11/4/2024
Registry Id:23-1028
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:11/5/22
Contact:Amarilis Alexander
Contact Email:mail@amarilisalexander.com
Contact Phone:7025381143
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:This wonderful webinar will review the three important modalities of any interpreter's daily life at work: sight translation, simultaneous interpretation, and consecutive techniques. It will focus on teaching participants the best techniques and providing the most practical tools to tackle any type of sight translation using solid interpreting
theorv and practices. The simultaneous interpretation section is for interpreters that want to enhance their competence and performance in simultaneous interpretation. This session will also teach how to apply self - monitoring techniques to improve their skills. The portion of consecutive techniques will focus on a new perspective and understanding of the challenges of this mode of interpretation. It will also build on participant's previous consecutive interpreting experience and, as a result, will enhance and tine-tune the participants skills and
techniques in consecutive

160Interpreter as Mediator and Advocate: Know your National Standards
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
hcinlearn.org
Expires:10/19/2024
Registry Id:20-1186
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Webinar will be live on Oct. 22, 2020 • 7:00pm - 8:30pm Eastern After that it will be converted to online available at any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 x152
Presenter:Fabiola Munafo, CHI, CCIO
Description:Review of the "National Standards of Practice for Interpreters in Health Care" published by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) and the numerous ways the standards can be applied to mediation and advocacy situations. Includes realistic scenarios.

161Interpreter Ethics in Virtual Settings
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:4/4/2024
Registry Id:22-1089
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:4/30/2022 to 4/30/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:The Office of Immigration and Customs Enforcement has been using Video Remote Interpreting since 1996 to conduct immigration hearings for non-English and hard of hearing individuals. Despite this, to date, no standardized, industry-wide best practices have been established regarding remote interpreting for court, medical, education, community interpreters, or others. The widespread use of remote technologies caused by the pandemic mobilized many organizations to suggest best practices for effective remote interpreting. Based on the available literature, online resources, and instructor’s experience, this webinar will study what ethical issues (confidentiality, accuracy, etc.) may be affected by the use of these technologies and propose sound solutions to the problems that may arise.

162INTERPRETER ETHICS ROUNDS (February 1 session-2022); Speech Language Pathology
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:1/31/2024
Registry Id:22-1008
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:February 1 2022
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617 754 2008
Presenter:Sarah MacKenzie, MS, CCC-SLP
Description:This is a forum for interpreters who are employed by BIDMC as a per diem or staff interpreters, unless otherwise specified. This workshop is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. It is a forum for interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to share the story with colleagues. Attendees participate in a discussion led by a staff moderator/discussant/presenter, and benefit from learning relevant information and reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. Alternatively, a guest presenter will present a topic with links to interpreter Ethics and Standards of Practice such as palliative care.

During this session, we will discuss the various roles of the speech language pathologists (SLPs) within the medical setting with specific focuses on the different areas of treatment related to speech, language, and cognition. We will define important terminology related to these areas, which will give interpreters a more solid understanding of what information is crucial to share with SLPs when co-treating. We will discuss tips and tricks to maximizing collaboration between interpreters and SLPs. We will also have the opportunity to share common ethical situations that arise when treating patients with cognitive-communication disorders who are also ESL.
Ethical principles —Accuracy - The interpreter strives to render the message accurately, conveying the content and spirit of the original message, taking into consideration its cultural context.
—Cultural Awareness - The interpreter continuously strives to develop awareness of his/her own and other (including biomedical) cultures encountered in the performance of their professional duties.

163INTERPRETER ETHICS ROUNDS (February session-2023); Managing Disruptive Patient Behavior
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:4/6/2025
Registry Id:23-1060
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:February 7, 2023
Contact:Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:6177542008
Presenter:David N. Sontag, JD, MBE, HEC-C
Description:BIDMC INTERPRETER ETHICS ROUNDS is a forum for BIDMC per diem and staff interpreters, unless otherwise specified. This workshop is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. It is a forum for interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to share the story with colleagues. Attendees participate in a discussion led by a staff moderator/discussant/presenter, and benefit from learning relevant information and reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. Alternatively, a guest presenter will present a topic with links to interpreter Ethics and Standards of Practice. A recording of the webinar may be posted for BIDMC interpreters who could not attend in person.

Over the years, we have occasionally discussed difficult patients in Interpreter Ethics Rounds. Some of you may remember the more recent cases from the past several years: one patient complained and berated all the hospital staff, including interpreters; another cursed and insulted interpreters personally.
David Sontag (BILH Senior Associate General Counsel and Director of Ethics), BIDMC Lieutenant David Hoffman, and Barbara Sarnoff Lee (BIDMC Senior Director, Social Work and Patient/Family Engagement) will educate us about BIDMC CP-70 policy (Managing Disruptive Patient Behavior). In particular, we will discuss the process for responding, reporting up to managers or other hospital leadership, and documenting such events. We will also review some patient-centered responses we can use to respond.
Although we hope that in most cases clinicians will address such issues while we interpret, interpreters nonetheless should be aware of the policy and supports available.

164INTERPRETER ETHICS ROUNDS (July 20 session-2021) “When clinicians address each other.”
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:7/19/2023
Registry Id:21-1164
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 20, 2021
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Tim Williams, LICSW
Description:Trainings at BIDMC are for in-house interpreters who are employed by BIDMC as per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. This workshop is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from discussion moderator Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving and/or responding to these situations.
In the Cardiac Catheterization lab, the interpreter was in the booth with the techs and interpreted over the microphone when the clinicians addressed the patient. After the procedure was done the interpreter was invited into the room. At that point, a nurse noticed something that led to several concerned discussions among the clinicians. The patient understood enough English (or body language) to realize something was not right.

165INTERPRETER ETHICS ROUNDS (March session-2023); Patient Refuses Interpreter
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:3/12/2025
Registry Id:23-1084
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:3/14/2023
Contact:Jane Crandall Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Tim Williams, LICSW
Description:BIDMC INTERPRETER ETHICS ROUNDS is a forum for BIDMC per diem and staff interpreters unless otherwise specified. This workshop is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. It is a forum for interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to share the story with colleagues. Attendees participate in a discussion led by a staff moderator/discussant/presenter and benefit from learning relevant information and reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. Alternatively, a guest presenter will present a topic with links to interpreter Ethics and Standards of Practice. A recording of the webinar may be posted for BIDMC interpreters who could not attend in person.

A Russian interpreter was requested for a face-to-face ultrasound. The male patient refused the female interpreter, saying he didn’t want to speak Russian because of the Russian-Ukrainian war and preferred to speak English. Previously, Russian interpreters had assisted him successfully. What happened? What should an interpreter in similar situations say or do?
There are several reasons patients may turn down interpreter services, including international conflicts, gender differences, and many more. It is helpful to identify the underlying reason in order to tailor the response to best meet the needs of all parties concerned. The range of interpreter responses available may differ depending on the communications needs of the particular appointment, as well as whether another interpreter is available. We will discuss various reasons patients may decline interpreters and, keeping in mind the overarching values of beneficence and good patient care, consider various interpreter responses that may apply.

166INTERPRETER ETHICS ROUNDS (September 28 session-2021); Palliative Care for Healthcare Interpreters
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:9/27/2023
Registry Id:21-1178
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:9/28/2021
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Jonathan Chong-yen Yeh, MD, Active Physician, Division of General Medicine
Description:Trainings at BIDMC are for BIDMC per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. This workshop is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations, and to participate in discussion with colleagues, with discussion moderator Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective.

“One key reason for why terminally ill patients are subjected to ineffective and burdensome treatments is the lack of effective EOL [end of life] conversations that elicit the patient’s values and preferences early in the chronic illness trajectory and what matters most to them.”
[ No Easy Talk: A Mixed Methods Study of Doctor Reported Barriers to Conducting Effective End-of-Life Conversations with Diverse Patients https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0122321 ]

Many cultural & linguistic elements are at play during discussions of palliative care. The more we understand the communication goals of the palliative care team the more accurately and effectively we can convey the messages across culture.

Jonathan Yeh, MD Attending Physician, Section of Palliative Care, will share data about health outcomes with palliative care, and clear up several myths and misconceptions about Palliative Care. He will explain why palliative care team member chose the words and phrases they use when speaking with patients, share some potentially tough communication scenario, and consider how interpreters can be included in pre/post-huddles.

[Ethical values —Fidelity, —Cultural Awareness;
Ethical principles —Accuracy - The interpreter strives to render the message accurately, conveying the content and spirit of the original message, taking into consideration its cultural context.
—Cultural Awareness - The interpreter continuously strives to develop awareness of his/her own and other (including biomedical) cultures encountered in the performance of their professional duties. ]

167INTERPRETER ETHICS ROUNDS (September session-2022); Ensuring Accuracy and Comprehension
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:10/12/2024
Registry Id:22-1262
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:September 13, 2022; and posted internally afterward.
Contact:Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:6177542008
Presenter:Andry Orcel
Description:This is a forum for interpreters who are employed by BIDMC as a per diem or staff interpreters, unless otherwise specified. This workshop is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. It is a forum for interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to share the story with colleagues. Attendees participate in a discussion let by a staff moderator/discussant/presenter, and benefit from learning relevant information and reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. Alternatively, a guest presenter will present a topic with links to interpreter Ethics and Standards of Practice such as palliative care. A recording of the webinar will be posted for BIDMC interpreters who could not attend in person.

During this session, we will discuss some example cases illustrating how the intended meaning may be subtly lost in spite of interpreting accurately. In most cased this is a result of different cultural backgrounds and perspective, so that the message may be accurately conveyed, and yet seem to imply a different shade of meaning in the target language. Interpreters will share examples and discuss their strategies for combining interpreter accuracy with listener comprehension.


Ethical principles
—Accuracy - The interpreter strives to render the message accurately, conveying the content and spirit of the original message, taking into consideration its cultural context. The interpreter replicates the register, style, and tone of the speaker.
—Cultural Awareness - The interpreter continuously strives to develop awareness of his/her own and other (including biomedical) cultures encountered in the performance of their professional duties.
—Respect - Ensure that the listener understands the message.


168Interpreter Ethics Rounds-(lunchtime seminar series) March, 2022: Managing an encounter with people who are rude and disrespectful
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:3/28/2024
Registry Id:22-1012
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Mar 29, 2022
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617 754 2008
Presenter:Susana E. Jacobus
Description:A rude patient leaves insulting and disrespectful messages in the voicemail, addressed directly to the interpreters and/or the doctor, at a rate of approximately 5 to 6 messages per day.
Each one of the interpreters in the team has had to deal with this patient multiple times, who always complains profusely, with foul language, interrupts the provider in the encounter, claims wrongdoing, etc...
It is very difficult to maintain the communication flow and accuracy in every encounter with this patient.
What is the best way to handle this? Suggestions?
Can we learn anything by observing how clinicians handle difficult personalities?

169Interpreter Ethics Rounds, PALLIATIVE CARE FOR HEALTHCARE INTERPRETERS, Session 2
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:7/11/2024
Registry Id:22-1156
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 19, 2022.
Contact:Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:6177542008
Presenter:Jonathan Chong-yen Yeh, MD
Description:Jonathan Yeh, MD Attending Physician, Section of Palliative Care, will lead a discussion of participants questions that arose during PALLIATIVE CARE FOR HEALTHCARE INTERPRETERS session 1. Session 1 is a prerequisite for session 2.
Topics of discussion may include:
• What terms, words and phrases palliative care team member are challenging to convert so as to convey the same meaning in the patient’s language and culture? -How do you convey to families and patients the difference between Palliative Care and Hospice, when dealing with End-of-Life situations?
• What has been your most challenging Palliative Care encounter?
o From the clinicians’ point of view and
o From the interpreter's point of view?
• When do you think it is best to introduce palliative care discussions with the patient and/or family?
• What was the best End of Life conversation you remember interpreting (no names)—what made it good? [Was there a worst approach you remember? (no names) How did you handle it? ]
• What information do you find useful to hear when you are included in pre-huddles? How can interpreters ask to be included—especially when interpreting remotely?
• What do you find helpful about post-huddles? How do you handle strong feelings if they come up? How can interpreters ask to be included—especially when interpreting remotely?
• In addition, Interpreter may submit their own questions.

170INTERPRETER ETHICS ROUNDS. When the patient and family have different goals of care (November 9 session-2021)
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:11/8/2023
Registry Id:21-1221
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:November 9, 2021
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617 754 2008
Presenter:Jane Kontrimas, MS, CoreCHI™, Russian Interpreter; Interpreter Training Coordinator; Interpreter Ethics Liaison.
Description:Trainings at BIDMC are for in-house interpreters who are employed by BIDMC as per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. This workshop is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from discussion moderator Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving and/or responding to these situations.
We often interpret for conversations about goals of care; the parties involved do not always share the same perspective about what is best for elderly patients. We will discuss a real case and consider how the differing perspectives among patient, family and medical team play out. Questions we will consider include: What is the patient’s right to self-determination? When is the proxy activated? What thoughts and concerns may stay with an interpreter afterwards, and might any information and perspectives on the situation help the interpreter let go of those concerns?

171Interpreter Ethics Workshop
Organization:The Interpreter Studio, LLC
6145 Broadway
Denver, CO 80216
https://theinterpreterstudio.com/learn-more
Expires:1/25/2025
Registry Id:23-1033
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Andrew Larsen
Contact Email:andjlars@gmail.com
Contact Phone:7199635775
Presenter:Andrew Larsen
Description:This 2 hour workshop is intended as a review and refresher of ethics and standards of practice for both new and veteran interpreters. The workshop details the four roles of an interpreter as well as an introduction of the standards and knowledge expectations of the NBCMI and CCHI certification exams. Followed by an in-depth discussion about the medical interpreter code of ethics as outlined by both the IMIA and NCIHC and the common values between both organizations. This workshop is designed to give interpreters a thorough understanding of each point of the code of ethics and how they can be applied to work in the field. The workshop also provides additional discussion of confidentiality practices and their importance in the medical field. Also included are activities, case studies and a knowledge check in order to provide the most comprehensive overview possible.

172Interpreter Self-Assessment
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/interpreter-self-assessment
Expires:8/24/2024
Registry Id:22-1195
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Daniel Sanchez
Description:This on-demand, online course provides participants with clear guidance on how to assess one’s skills and performance as an interpreter through self-recording, reflective practice and structured feedback. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

173Interpreter Self-Care: It is more important than you think
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/22/2024
Registry Id:22-1115
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:6/14/2022 and 6/18/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:Interpreting is a service profession. Our job is to serve as a voice that enables communication but, in our profession, we face vicarious trauma, burnout, sleep deprivation, stress, etc. In order to be effective interpreters, we must first take care of ourselves. It is crucial that we care for our mind and body. In this collaborative workshop, we will

• Discuss methods to reduce stress and improve sleep
• Converse about Mental Health, Nutrition, Chronic Diseases
• Practice step by step a few different relaxation techniques
• Talk about how to build a network of colleagues
• Collaborate with participants to develop a list of resources that they are currently using to aid with relaxation, stress, sleep, etc.

174Interpreter’s Toolkit: Medical Note-Taking Strategies
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/med-note-taking/
Expires:2/8/2025
Registry Id:19-1019
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria M. Rivera, CMI, CHI
Description:Note-taking is one of the most valuable skills in every interpreter’s toolkit – but also one of the least fully used. Many interpreters think they need to memorize a long list of one-size-fits-all symbols and abbreviations. Nothing is further from the truth.
During this 2-hour *recorded* webinar, participants will become familiar with Rozan's Principles and the fundamentals of note-taking, learn the basic medical symbols and abbreviations already used by medical professionals, and leave with the tools to create their own medical symbols and abbreviations.
This class is presented in English.

175Interpreter’s Toolkit: Note-Taking Strategies
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/note-taking/
Expires:2/2/2025
Registry Id:19-1014
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Note-taking is one of the most valuable skills in every interpreter’s toolkit – but also one of the least fully used. Many interpreters think they need to memorize a long list of one-size-fits-all symbols and abbreviations. Nothing is further from the truth.
During this 2-hour *recorded* webinar, participants will become familiar with the Rozan's Principles and the fundamentals of note-taking, get to know basic symbols and abbreviations, and leave with the tools to create their own customized symbols.
This class is presented in English.

176Interpreting Cardiology: Keeping up with the Beat
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:1/26/2024
Registry Id:22-1005
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Online and on-demand
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:2815890810
Presenter:Linda Golley
Description:Part 1 of 2. Part 1 presents normal anatomy and physiology of the heart, as well as major cardio-vascular pathology.

177Interpreting Challenges vs. Challenging the Interpreter: From Interruptions to Rare Medical Terminology (For Spanish Speakers only)
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:12/6/2024
Registry Id:22-1288
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:January 21, 2023
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:4138425160
Presenter:Alvaro Vergara-Mery, PhD, CMI
Description:This workshop targets Spanish medical interpreters at all levels. The job of the medical interpreter offers multiple challenges. The interpreter is constantly adapting to and facing those challenges head on without warning. From maintaining register to finding the appropriate meaning, to understanding the cultural implications behind words, the interpreter is constantly striving for accuracy to render the best possible interpretation despite those multiple challenges.
This workshop presents actual case studies and will allow participants to be part of those challenges via live scenarios (Spanish <> English) and discussion of the possible options to have a successful outcome and maintain the clinical importance of the session. Scenarios presented will vary depending on time allotted.

178Interpreting for 911
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
transinterpreting.com
Expires:3/21/2024
Registry Id:19-1186
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:11/14/2019
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:It is the intention of this continuing education class to expose interpreters to the intricacies of the
patient assessment. This is not meant to make you a first responder but instead, teach you how to think like a first
responder to help anticipate what’s going to happen next. This webinar is for medical, community, and court interpreters
(EMS protocols and malpractice will be discussed in this webinar).

179Interpreting for a Physical Therapy Session
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
www.utianet.org
Expires:9/5/2024
Registry Id:22-1205
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:9/8/2022
Contact:Carlos Martinez-Morales
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Troy Allen
Description:On this webinar, the attendee will be taken through a virtual tour of the physical therapy session as experienced by the patient, the caregiver and the interpreter. We will be introduced to treatment for various body parts and conditions, how they are diagnosed and general expectations of outcomes. We will get a glimpse of the experience from the patient’s point of view, and we will learn how the interpreters carry out their role with essential medical terms and by implementing a variety of interpreting skills to help create a seamless and efficient healthcare experience.

180Interpreting for Autism Spectrum Disorder Services
Organization:Cynthia E Roat
350 NW 189th St.
Shoreline, WA 98177
www.cindyroat.com
Expires:10/27/2023
Registry Id:21-1212
CEUs:0.70
Online:Yes
Contact:Cynthia E Roat
Contact Email:cindy.roat@alumni.williams.edu
Contact Phone:2065461194
Presenter:Cynthia E Roat, MPH
Description:This 7-hour synchronous online workshop, designed for experienced interpreters, will prepare learners to provide interpreting services for patients with autism spectrum disorder, their families and the providers who serve them. Designed with input from experts in ASD, this class will cover the following:
• Introduction to Autism Spectrum Disorder, including the diagnostic process and treatment options.
• What interpreters can expect at medical and educational settings with patients and families who are living with autism spectrum disorder.
• Specialized terminology in autism services commonly used in medical and educational settings.
• Practice with vocabulary and conversion.
• Special challenges for the interpreter.
• A bilingual glossary and vocabulary exercises available in Arabic, Traditional Chinese/Cantonese, Spanish and Vietnamese.

181Interpreting for Autism Spectrum Disorders
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://www.hcinlearn.org
Expires:10/2/2024
Registry Id:22-1245
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Self-paced; users can start at any time.
Contact:David Cone
Contact Email:support@hcinlearn.org
Contact Phone:510-658-3793 x708
Presenter:Cynthia E. Roat
Description:This self-paced online course for all healthcare interpreters, developed by trainer/language access consultant Cynthia E. Roat, MPH, addresses key concepts in the field of autism: basic background information about genetics and genetic testing; diagnosis and treatments for children with ASD; and challenges for interpreters when interpreting for ASD appointments. Includes vocabulary, as well as practice interpreting and sight-translating.

182Interpreting for Cancer Care
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:1/17/2025
Registry Id:23-1031
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:March 18, 2023
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Cancer care can be a complex process involving multidisciplinary teams and a variety of diagnostic procedures and treatment options. When interpreting in cancer care, interpreters may encounter highly specialized vocabulary, explanations of complex concepts and procedures, not to mention difficult to pronounce medication names. Communication between a cancer care team and a LEP patient may be further complicated by cultural differences in understanding what cancer is and in expectations of what happens when a patient is diagnosed with cancer. Interpreters need to be aware of the language they might encounter in cancer care appointments as well as challenges specific to interpreting in oncological settings. This 4-hour workshop will provide an overview of cancer as a group of diseases, common oncology terms, types of cancer and related anatomy and physiology, symptomatology, diagnostic procedures, common treatments and their side effects as well as challenges that interpreters face when interpreting for cancer care. The participants will be provided with handouts which will include a copy of the PowerPoint Presentation, a glossary, written practice and role-playing exercises. The workshop will be interactive and allow the participants to review the material through group activities and oral interpreting practice.

183Interpreting for Cancer Genetics
Organization:Cynthia E Roat
350 NW 189th St.
Shoreline, WA 98177
www.cindyroat.com
Expires:9/17/2024
Registry Id:22-1221
CEUs:0.70
Online:Yes
Date:October 22 and 29, 9:00 -12:30 a.m. Pacific time. Participants must attend both sessions.
Contact:Cynthia Roat
Contact Email:cindy.roat@alumni.williams.edu
Contact Phone:2065461194
Presenter:Cynthia E. Roat
Description:Genetic science now allows providers to identify patients who may have a genetic predisposition to getting certain cancers, allowing them to take extra precautions. Interpreting for these appointments requires understanding both genetics and oncology. This 7-hour class (broken into two 3½-hour sessions) will teach basic concepts in genetics and oncology through a fun, interactive format. The class also includes practice with English vocabulary, sentence conversion and interpreting authentic patient-provider dialogues in cancer genetics. Practice materials will be available in Spanish, Arabic, Russian and Traditional Chinese.


184Interpreting for Cancer Genetics
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://www.hcinlearn.org
Expires:5/20/2025
Registry Id:23-1107
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Learners can begin the course at any time.
Contact:David Cone
Contact Email:support@hcinlearn.org
Contact Phone:510-658-3793 x708
Presenter:Cynthia E. Roat, MPH
Description:This self-paced online course for all healthcare interpreters utilizes the same curriculum as Registry ID #22-1221, and was developed in collaboration with the author, adapting the content for an asynchronous, self-paced online learning environment.
Genetic science now allows providers to identify patients who may have a genetic predisposition to getting certain cancers, allowing them to take extra precautions. Interpreting for these appointments requires understanding both genetics and oncology. This course teaches basic concepts in genetics and oncology through didactic presentations, interactive exercises, and game-based learning activities. The course also includes practice with English vocabulary, and sentence conversion from English to the patient language(s), with model texts for self-evaluation provided in Spanish, Arabic and Simplified Chinese. Resource downloads are provided in Spanish, Arabic, Russian and Traditional Chinese. The course will help interpreters to work with genetic counselors, and with patients identified as having cancer, or who may have an elevated risk of cancer. Participants should be comfortable with English-language presentations of science content at the secondary school level.

185Interpreting for Cancer Genetics
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://courses.onlineinterpretertraining.com/course/view.php?id=60
Expires:5/20/2025
Registry Id:23-1108
CEUs:0.50
Online:Yes
Contact:Sameh Abdelkader
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:571.502.8983
Presenter:Sameh Abdelkader
Description:Interpreting for Cancer Genetics is a curriculum developed in 2015 by veteran healthcare interpreter trainer Cindy Roat and medical anthropologist Galen Joseph and her team at the University of California, San Francisco for use by interpreter trainers in preparing interpreters to work in cancer genetics. This 4-5 hour workshop presents basic information about cancer genetics, introduces specialized vocabulary with exercises, provides opportunities for interpreting practice and discusses unique challenges facing interpreters in this area. The curriculum is available here for free download and includes everything needed to teach the workshop, including lesson plans, handouts, and language-specific materials in Spanish, Cantonese and Russian.

This curriculum was developed with the generous support of The University of California, San Francisco Helen Diller Family Comprehensive Cancer Center Give Breast Cancer the Boot Fund.

The California Healthcare Interpreting Association is pleased to host the curriculum in support of healthcare interpreters' continuing education.

186Interpreting for End-of-Life Situations
Organization:Tennessee Language Center
220 French Landing Drive
Nashville, TN 37243
https://tfli.org
Expires:8/20/2024
Registry Id:22-1183
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:10/22/22
Contact:Richard Ponce de Leon
Contact Email:richard@tennessee.edu
Contact Phone:6292130046
Presenter:Sarah Ryan
Description:As the language services industry grows and expands, interpreters are consistently being called to assist in more and more corners of the healthcare system. Moreover, in the wake of the COVID-19 pandemic, when we saw the need for language access soar, hospital and clinic-based interpreters are finding themselves increasingly more involved in end-of-life family meetings and patient conversations. For many of us, this is unfamiliar territory and one that may make us feel uncomfortable or even fearful. Questions like, “What does this type of encounter even look like?”, “What terminology will I hear?”, and “What do I do if the patient bursts into tears?” pervade when we approach this idea of an end-of-life interpretation. Whether the encounter will be in the ICU or in a surgery center or cancer clinic, the goal of this workshop is to help prepare and empower us, as interpreters, both linguistically and emotionally for these difficult topics so that we may provide the highest quality and more compassionate service possible to our patient families and provider colleagues.

187Interpreting for IEPs and beyond: the role of social service interpreters in schools
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/NOTIS-events
Expires:11/6/2024
Registry Id:22-1279
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:12/17/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Fanny Cordero
Description:IEP, SDI, PWN, BASC, SBA, LRE, SLD, CELF, ELA, TEXL, IDEA, FAPE….

These are some of the acronyms that are commonly used when interpreting for IEP meetings in public schools. Just as in medical interpreting, interpreting for Education encounters requires that interpreters invest some time learning terminology used in Special Education IEP meetings in public schools for grades K-12.

This 2-hour interactive class will introduce participants to the Individualized Education Program (IEP) and address spoken language interpretation for IEP meetings in public school grades K-12.

188Interpreting for infant & pregnancy loss
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4820811
Expires:8/3/2024
Registry Id:22-1173
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:8/27/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Marisa Rueda
Description:Pregnancy is often associated with new life. However, not all pregnancies result in the birth of a healthy child. Obstetric care accounts for a large volume of medical encounters requiring an interpreter. While routine obstetric visits may be predictable and short, medical interpreters need to be prepared to interpret for LEP patients who experience pregnancy complications and loss.

During this session, you will learn about common causes, terminology, and standard care for infant and pregnancy loss. Additionally, you will hear stories about women who have first-hand experiences with this tragic loss of life. Their stories will provide insight on the emotional, physical, and psychological toll of experiencing this type of loss.

Coming away from this session you will not only be more intellectually prepared, but also better equipped mentally and emotionally to interpret for patients in these encounters. You will also learn why professional interpreting services can significantly improve outcomes for LEP patients and family members in such situations.

189Interpreting for infant & pregnancy loss
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4962419
Expires:11/30/2024
Registry Id:22-1299
CEUs:0.35
Online:Yes
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Marisa Rueda
Description:Pregnancy is often associated with new life. However, not all pregnancies result in the birth of a healthy child. Obstetric care accounts for a large volume of medical encounters requiring an interpreter. While routine obstetric visits may be predictable and short, medical interpreters need to be prepared to interpret for LEP patients who experience pregnancy complications and loss.

During this session, you will learn about common causes, terminology, and standard care for infant and pregnancy loss. Additionally, you will hear stories about women who have first-hand experiences with this tragic loss of life. Their stories will provide insight on the emotional, physical, and psychological toll of experiencing this type of loss.

Coming away from this session you will not only be more intellectually prepared, but also better equipped mentally and emotionally to interpret for patients in these encounters. You will also learn why professional interpreting services can significantly improve outcomes for LEP patients and family members in such situations.

190Interpreting for Infant and Pregnancy Loss
Organization:Tica Interpreter Training and Translations, LLC
2517 Northridge Lane NE
Rochester, MN 55906
ticatrainingandtranslations.com
Expires:1/25/2025
Registry Id:23-1040
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:February 8th and 11th
Contact:Marisa Rueda Will
Contact Email:marisa@ticatrainingandtranslations.com
Contact Phone:507-272-8263
Presenter:Marisa Rueda Will
Description:Pregnancy is often associated with new life. However, not all pregnancies result in the birth of a healthy child. Obstetric care accounts for a large volume of medical encounters requiring an interpreter. While routine obstetric visits may be predictable and short, medical interpreters need to be prepared to interpret for LEP patients who experience pregnancy complications and loss.

During this session, you will learn about common causes, terminology, and standard care for infant and pregnancy loss. Additionally, you will hear stories about women who have first-hand experiences with this tragic loss of life. Their stories will provide insight on the emotional, physical, and psychological toll of experiencing this type of loss.

Coming away from this session you will not only be more intellectually prepared, but also better equipped mentally and emotionally to interpret for patients in these encounters. You will also learn why professional interpreting services can significantly improve outcomes for LEP patients and family members in such situations.

191Interpreting for Infant and Pregnancy Loss - Part 1: Infertility
Organization:Tica Interpreter Training and Translations, LLC
2517 Northridge Lane NE
Rochester, MN 55906
ticatrainingandtranslations.com
Expires:2/23/2024
Registry Id:22-1030
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Marisa Rueda Will
Contact Email:marisa@ticatrainingandtranslations.com
Contact Phone:507-272-8263
Presenter:Marisa Rueda Will
Description:This workshop is the first in a series of workshops surrounding infant and pregnancy loss. Roughly 10-15% of couples struggle with infertility. This webinar focuses on not only the terminology surrounding assisted reproductive technology, but also real-life stories of individuals who have experienced infertility. Medical interpreters will get an insider's look of what patients experience on an emotional level. This workshop focuses on how to prepare interpreters emotionally and intellectually for reproductive endocrinology encounters to provide the best service possible to LEP patients in this situation.
Watch this video for a sneak peak: https://www.youtube.com/watch?v=ce_0UptkbLM




192Interpreting for Mental Health Visits
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
hcinlearn.org
Expires:6/6/2023
Registry Id:19-1052
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Ongoing
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:(510) 658-2831 x152
Presenter:Talee Vang, PhD
Description:Do you want to learn more about mental health? Have you felt uncomfortable interpreting a mental health visit – or felt stressed after one? Would you like to navigate mental health visit more easily? Topics include: · Mental health terms, conditions, and treatments · What to expect before, during, and after a visit · Techniques and interventions used in psychotherapy and mental health visits · Important considerations on how to accurately interpret patients during mental health visits · Self-care models, occupational stresses of interpreting, and methods to support interpreters

193Interpreting for Organ Transplantations
Organization:Tennessee Language Center
220 French Landing Drive
Nashville, TN 37243
https://tfli.org
Expires:4/5/2025
Registry Id:23-1077
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:05/27/2023
Contact:Richard Ponce-de-Leon
Contact Email:richard@tennessee.edu
Contact Phone:6292130046
Presenter:Sarah Ryan
Description:According to a publication by the Organ Procurement and Transplantation Network, in the past 30 years, just about 1 million people in the United States have received an organ transplant. These same data also show that the number of transplants performed has quadrupled in this same 30-year period. As such, interpreters are consistently being called in more and more to assist with these specialized encounters. And while there is certainly overlap between the different types of transplants, the field is vast and highly technical, and each organ transplant type comes with its own unique factors and nuances. Moreover, the transplantation process is very long, and it can be difficult for interpreters to be aware of and prepared for the stage of the process into which they are stepping. This means that we need to be well-versed in the entire process as well as the common terminology and diagnoses to provide the best interpretation possible for our patients and our provider colleagues.

194Interpreting for Palliative Care
Organization:Arcos Institute
7936 Mission Center Court Unit C
San Diego, CA 92108
https://www.arcos.institute/classes/interpreting-for-palliative-care-summer-2022
Expires:8/9/2024
Registry Id:22-1179
CEUs:0.80
Online:Yes
Date:Day 1/2 - Saturday, August 20th, 10 am to 12 pm [30-minute break] and 12:30 pm to 2:30 pm Pacific Time (-8 GMT). and Day 2/2 - Saturday, August 27th, 10 am to 12 pm [30-minute break] and 12:30 pm to 2:30 pm Pacific Time (-8 GMT). This is an 8-hour training that spans over two consecutive Saturdays. (half a session in the morning and half a session in the afternoon). Participants who complete the training attend both Saturdays.
Contact:Alice Bendinelli
Contact Email:alice@arcos.institute
Contact Phone:‪(619) 719-5839‬
Presenter:Cindy Roat
Description:Palliative care seeks to optimize quality of life and to relieve physical and emotional suffering through pain management, comfort care, and spiritual support. It relies on regular, clear communication between patients, providers, and families. Interpreters are key members of any palliative care team serving LEP families.

For interpreters, conversations involving palliative care are often very difficult to convey. This is especially true with patients who are at the end of their life. The challenge is not only linguistic, it is also cultural and emotional.

This 8-hour workshop, designed by a team of interpreters and palliative care specialists, has been created to support interpreters who work in such settings. It includes:

An Introduction to Palliative Care

Interpreting Skills Applied to Palliative Care

The Vocabulary of Palliative Care

Sight Translation in Palliative Care

The Impact of Emotion and Belief on Interpreting

This multimedia, interactive training includes videos, PowerPoint presentations, vocabulary exercises and practice of both consecutive interpreting and sight translation. Bilingual medical glossaries and practice activities are provided in Cantonese/traditional Chinese, Mandarin/simplified Chinese, Korean, Russian, Spanish, Tagalog, and Vietnamese.

195Interpreting for Pediatric Genetic Counseling (online version)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:5/12/2024
Registry Id:19-1212
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:(510) 658-2831 x152
Presenter:Cynthia E. Roat
Description:This online course is an opportunity for interpreters to learn to work in the fast-changing field of pediatric genetics, using a new curriculum developed in collaboration with the American College of Medical Genetics and Genomics. This workshop teaches basic concepts in genetics, introduces the providers on the genetic services team, walks through what to expect in a pediatric genetic consult, explains genetic testing, and discusses the kind of support that genetic teams can offer patients throughout their lives. Technical vocabulary is introduced and exercises help the interpreter learn the vocabulary both in English and a non-English language. Finally, interpreting exercises based on real-life prenatal interviews create opportunities for practice. Language-specific glossaries and practice exercises are provided in Spanish, Cantonese, Vietnamese and Arabic.

196Interpreting for Pediatric Genetics
Organization:Cynthia E Roat
350 NW 189th St.
Shoreline, WA 98177
www.cindyroat.com
Expires:10/15/2023
Registry Id:21-1193
CEUs:0.70
Online:Yes
Contact:Cindy Roat
Contact Email:cindy.roat@alumni.williams.edu
Contact Phone:2065461194
Presenter:Cynthia E Roat
Description:Genetics a topic that is coming up more often in more healthcare settings, from primary care to cancer care. But highly technical vocabulary and complex medical concepts can present real challenges to interpreters who are not familiar with concepts and vocabulary related to genetics.

This 6-hour online workshop is a special opportunity for interpreters to learn to work in the fast-changing field of pediatric genetics, using a new curriculum developed by veteran interpreter instructor Cindy Roat – the second of three new curricula being funded by the American College of Medical Genetics and Genomics. This workshop introduces basic concepts in genetics and addresses the role of the genetic counselor, genetic testing, and the most common genetic issues that arise in pediatrics. Technical vocabulary is introduced and exercises help the interpreter learn the vocabulary both in English and a non-English language. Finally, interpreting exercises based on real-life interactions provide practice. Language-specific materials will be made available in Spanish, Cantonese, Vietnamese and Arabic.

197Interpreting for Physical, Occupational, and Speech Therapy
Organization:Americans Against Language Barriers
712 South Carpenter Street
Chicago, IL 60607
americansalb.org
Expires:12/9/2024
Registry Id:22-1305
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Kevin Thakkar
Contact Email:kevin@aalb.org
Contact Phone:8479777428
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Occupational therapy, physical therapy, and speech therapy are often collectively referred to as rehabilitation therapies. While these 3 disciplines focus on different areas, there is some overlap in how they work to help someone recover from an illness, an injury or a medical condition. These therapies can be offered in a variety of settings and for a larger number of conditions, so interpreters assisting during such appointments can expect to encounter a wide range of terminology.

This class aims to prepare interpreters for encounters related to occupational therapy, physical therapy, and speech therapy, as well as discuss some unique challenges interpreters may face in such encounters.

198Interpreting for Postpartum Care
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/NOTIS-events
Expires:12/18/2024
Registry Id:22-1301
CEUs:0.80
Online:Yes
Date:1/14/2023, 1/21/2023
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Marisa Rueda
Description:Course Description
Obstetric care does not end after a baby is delivered. Interpreters are often called to interpret for new mothers in the postpartum unit to discuss lactation, feeding, newborn screening, newborn cares, and postpartum care. This education is comprehensive and may take hours. Like any specialty area, postpartum teaching has its own terminology. Additionally, you will hear about how this care is different for women who have experienced a pregnancy loss.

199Interpreting for Prenatal Genetics
Organization:Cynthia E Roat
350 NW 189th St.
Shoreline, WA 98177
www.cindyroat.com
Expires:10/15/2023
Registry Id:21-1194
CEUs:0.70
Online:Yes
Contact:Cindy Roat
Contact Email:cindy.roat@alumni.williams.edu
Contact Phone:2065461198
Presenter:Cynthia E Roat
Description:As one of the fastest changing fields in medicine, genetics a topic that is coming up more often in more healthcare settings. But highly technical vocabulary and complex medical concepts can present real challenges to interpreters who are not familiar with the concepts and vocabulary related to genetics.

This 7-hour interactive online workshop (limited to 30 participants) is a special opportunity for interpreters to learn to work in the fast-changing field of prenatal genetics, using a new curriculum in collaboration with the American College of Medical Genetics and Genomics. This workshop introduces basic concepts in genetics and addresses the role of the genetic counselor, common prenatal genetic tests, and the most common genetic issues that arise in pregnancy. Technical vocabulary is introduced and exercises help the interpreter learn the vocabulary both in English and a non-English language. Finally, interpreting exercises based on real-life prenatal interviews create opportunities for practice. Language-specific glossaries and practice exercises are provided in Spanish, Cantonese, Vietnamese and Arabic.

200Interpreting for Prenatal Genetics (online version)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:3/23/2025
Registry Id:19-1026
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Any date, any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Cindy Roat
Description:This online program prepares interpreters to provide services in the complex world of prenatal genetics. An introductory narrated PowerPoint covers basic concepts in genetics, prenatal genetic testing, the work of the genetic counselor and a variety of genetic conditions. Vocabulary exercises are complemented with a bilingual glossary of terms available in Spanish, Vietnamese, Arabic and Traditional Chinese, and the course concludes with practice interpreting exercises based on dialogues from a working genetic counselor.

201Interpreting for Psychosocial Evaluations
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://notisnet.org/event-5085457
Expires:1/17/2025
Registry Id:23-1027
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:3/18/2023
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Robin Ragan
Description:Get familiar with the who, what, where, and why of a psychosocial evaluation from the context of nursing, social work, criminal and immigration law. Learn about the ways a psychosocial evaluation is different from mental health therapy. We will also cover the unique features of this type of evaluation so that the interpreter can anticipate the format and flow, ranging from syntax to emotionally charged content. Find out what skills you need for this type of interpretation and what you can do to improve those skills. We will also practice with a mock script!

202Interpreting for Social Services in Healthcare Settings
Organization:Americans Against Language Barriers
712 South Carpenter Street
Chicago, IL 60607
americansalb.org
Expires:12/6/2024
Registry Id:22-1290
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:kevin thakkar
Contact Email:kevin@aalb.org
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Description: Medical social workers play an important role in the care of patients dealing with complex medical issues. While many interpreters are familiar with the role of community social workers, the role of medical social workers isn't always clearly understood. Depending on the setting, the role of a healthcare social worker may include a vast number of duties, including developing discharge plans, providing counseling, referring patients to appropriate resources, and participating in care planning.

203Interpreting for Spiritual Care
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://notisnet.org/event-5057040
Expires:1/3/2025
Registry Id:22-1309
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:2/15/2023, 6 pm to 8 pm, PST
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:info@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Spiritual Care plays a unique yet essential role in caring for patients, whether the patient practices a particular religion or needs an additional layer of support in the face of a life-changing health event. Even the most experienced interpreters may feel uncertain when interpreting for spiritual care encounters - concerns can range from not being familiar with sacred texts to being able to do a good job when you don't share the patients' beliefs. This presentation will introduce the participants to the work of spiritual care providers, outline specific challenges that interpreters may face when interpreting during spiritual care encounters and discuss strategies for overcoming them.

204Interpreting for Spiritual Care in Health Care
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://www.utianet.org/events/webinar-interpreting-for-spiritual-care-in-healthcare/
Expires:7/27/2024
Registry Id:22-1165
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:August 3, 2022
Contact:Carlos Martinez-Morales
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:801-494-7058
Presenter:Tatiana Cestari
Description:Spiritual care is without a doubt part of health care and thus hospitals provide spiritual support to patients and companions. By handling these encounters in a compassionate yet professional manner, healthcare interpreters play a key role in patients’ experiences when going through emotional moments. This presentation will review the implications of interpreting prayers, rites, and readings that arise frequently in hospital settings, including their a) critical nature of the well-being of patients, b) taboo status in the profession, and c) resources to help interpreters succeed.

205Interpreting for Survivors of Domestic Violence
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/NOTIS-events
Expires:2/15/2025
Registry Id:23-1052
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:3/15/2023
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:info@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Every year, more than 10 million men and women in the U.S. experience domestic violence. Domestic violence can happen to anyone regardless of class, gender, race, age, disability, religion or educational background. Medical interpreters may find themselves interpreting for survivors of domestic violence in a wide variety of settings - from an emergency room to a counseling session. Interpreting in such encounters can present unique challenges to interpreters in terms of terminology, the importance of upholding the ethical principles, and vicarious trauma.

206Interpreting for the Rainbow
Organization:MAYO CLINIC
200 1ST ST SW
ROCHESTER, MN 55902
MAYOCLINIC.ORG
Expires:7/21/2024
Registry Id:22-1164
CEUs:0.13
Online:Yes
Date:August 15th from 11:00-12:00 (1-hour webinar) Asynchronous module must be completed by August 12th at 5:00 pm
Contact:Marisa Rueda Will
Contact Email:rueda.marisa@mayo.edu
Contact Phone:5072728263
Presenter:Colleen Cudo
Description:Recently, healthcare disparities have been a hot topic among healthcare professionals. As medical interpreters we are aware of certain disparities our Limited English Proficient (LEP) patients face, and our role as medical interpreters to help patients bridge those gaps. However, when it comes to helping an LEP Patient from the LGBTQI community, additional knowledge and skills are needed to successfully navigate the added layers of complexity that this specific intersection of race, gender, culture, and linguistics poses for medical interpreters.

This course intends to familiarize medical interpreters with basic LGBTQIA+ concepts, the use of affirming language, and foster awareness of the intersectionality between LGBTQIA+ culture and healthcare. Furthermore, interpreters will gain insight into gender non-conforming patients’ healthcare experiences.

Topics:
• Review basic LGBTQI terms and concepts
• Learn and practice how to interact with gender non-conforming patients using affirming language
• Model how to better understand and interact with gender non-conforming patients
• Educate interpreters about where to find affirming and inclusive LGBT resources
• Discuss best practices for medical interpreters in an LGBTQI encounter
• Talk about linguistic challenges specific to these encounters
• Practice how to apply these principles in an LGBTQI interpreting encounter

After completing the online learning module and attending the live webinar, interpreters should be familiar with basic LGBTQIA+ concepts, understand the struggles patients from that community face, as well as how to use gender affirming language. Medical interpreters will be equipped with tools and knowledge to improve the service they provide gender non-conforming patients.
The course will be divided in three parts:
1) Asynchronous Learning Module about Gender Diversity (15 min) – Created by Mayo Clinic Gender Diversity Staff
2) An Introduction to the LGBTQI Community – Presented by Monica Ibarra (25 min)
3) Break Out Groups with Role Play Practice on How to Address Gender Non-Conforming Patients and Follow Up Discussion - Led by Collen Cudo, RID CI/CT, Andres Gonzalez, CMI and Marisa Rueda Will, CHI (35 min)


207Interpreting for the Vulnerable: Trauma-Informed Language Access and Cultural Mediation for survivors of Human Trafficking
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.imiaweb.org/training/ceu-workshop/ceu-workshop-view.asp?WorkshopId=d000761c-68c6-4783-9e43-e97d98e6c01f
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1130
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Rebecca Thomas
Contact Email:rthomas@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Mila Golovine
Description:By the nature of the work they do, interpreters are often faced with opportunities to facilitate communication for vulnerable sectors of society. In this presentation, we will explore one such group, survivors of human trafficking. Participants will be walked through possible experiences of victims of human trafficking, including the voluntary or involuntary departure from their home, and the many characteristics that shape their perspective and frame of reference, including how to recognize red flags to spot trafficking victims. We will also discuss the distinct role interpreters play in various stages of a survivor’s journey and additional communication challenges that arise from the trauma that the victim has experienced. We will touch on the ethical and legal implications interpreting for the victims and survivors may have on the interpreter, including the cross-roads between legal and ethical responsibility to maintain confidentiality and reporting obligations. We will review the tools and resources that are available for victims, survivors and those who serve them, such as interpreters.

Participants will learn the principles of trauma-informed care, gain understanding of trauma-informed interviewing, learn how to avoid re-traumatization of victims and survivors, and garner strategies to manage difficult situations when interpreting for Human Trafficking victims and survivors.

208Interpreting for Well Visits
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4546580
Expires:1/28/2024
Registry Id:21-1225
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:1/29/2022 Fee: $30 for member, $55 for non member
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:17247040868
Presenter:Eliana Lobo
Description:This webshop is a two-hour workshop, covering interpreting for check-ups and well visits in the following areas of specialization: Adult Medicine and Pediatrics, often referred to as Family Medicine, and the Dental Clinic. Topics one can expect to cover in each clinic; how to prepare in advance (terminology and concepts related to development, metrics and measurements); proper protocols before, during and after the examination will be reviewed. Resources, recommendations and best practices for interpreting in these settings will be shared.
Standards of Practice related to sight translation and assisting patients with forms will be looked at carefully. You will learn about a tool for quickly assessing sight translation requests (that is, weeding out requests that are appropriate from those that are not, along with practical suggestions for handling these requests. Best practice recommendations for navigating privacy issues when assisting patients with paperwork will be shared, as well as how to handle the entering of personal information on forms. The importance of the Pre-Session will be reviewed.

209Interpreting Hospital Documentation
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://institute.masterword.com/product/interpreting-hospital-documentation/
Expires:5/22/2024
Registry Id:22-1119
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Rebecca Thomas
Contact Email:rthomas@masterword.com
Contact Phone:2815890810
Presenter:Whitney Gissell
Description:Although relatively standard and at times seemingly redundant, sight translating and interpreting for hospital documentation such as consent forms and discharge instructions present a number of challenges for intercultural interpretation. Avoid the glitches with the strategies taught in this webinar.

210Interpreting in Cardiology
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/interpreting-in-cardiology/
Expires:4/30/2024
Registry Id:20-1092
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Whitney Gissell
Description:This webinar is designed for spoken language and signed language interpreters. The field of cardiology boasts of cutting-edge technology and advanced therapy options paired with evolving terminology. This high-tech lingo can confound even the most experienced interpreter. Know your stuff after this webinar brimming with the vocabulary and concepts every interpreter needs to know.

211Interpreting in Cardiology
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/14/2025
Registry Id:20-1044
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of cardiology by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in cardiology that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

212Interpreting in Education Part I: What constitutes a disability?
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1147
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:07/03/2021 to 07/03/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:The Individuals with Disabilities Education Act (IDEA) requires public schools to provide special education and related services to eligible students. But not every child who struggles in school qualifies. To be covered, a child’s school performance must be “adversely affected” by a disability in one of the 13 categories. This 1-hour class is intended to lay the foundation for upcoming classes in a series dedicated to interpreting in the education setting especially during IEP’s.

213Interpreting in Education Part II: Understanding Dyslexia
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1148
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:07/10/2021 to 07/10/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Oral/Written Language Disorders and Specific Reading Comprehension Deficits are learning disabilities that affect a person’s ability to understand written or oral language. One such diagnosis, dyslexia, is often difficult to understand for parents and students. Dyslexia is a specific learning disability that is neurobiological in origin. With this in mind, interpreters in education and healthcare must have a firm grasp of the terminology, tests, and exercises (drills) that may be frequently encountered (interpreted) during a session; whether during an IEP, or with a Speech Language Pathologist (SLP).

214Interpreting in Education Part III: Understanding Dysgraphia
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1149
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:07/10/2021 to 07/10/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Digraphia is “a neurological disorder of written expression that impairs writing ability and fine motor skills”. According to the National Center for Learning Disabilities, symptoms of dysgraphia include the following: trouble forming letters/shapes, awkward and or tight gripping of writing implement, difficulty staying within margins or following the lines on paper, following the rules of grammar when writing but not when speaking, difficulty writing and articulating thoughts on paper just to name a few. As English speakers, we may find these signs and symptoms of dysgraphia to be vague. Now imagine how it must be for the LEP parent whose situation is compounded by a language barrier. This is why, as interpreters, we must expend more time gaining a basic understanding of these disabilities as much as we focus on other terminology.

215Interpreting in Education: understanding the environment, IEP meetings and simultaneous interpreting
Organization:The Interpreter Studio, LLC
6145 Broadway
Denver, CO 80216
https://theinterpreterstudio.com/learn-more
Expires:2/26/2025
Registry Id:23-1061
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:This training will be conducted once per quarter, dates to be determined after working with school district representatives.
Contact:Andrew Larsen
Contact Email:andjlars@gmail.com
Contact Phone:7199635775
Presenter:Andrew Larsen
Description:Interpreting in educational settings comes with its own set of challenges, necessary skillsets, and specialized vocabulary compared with the medical field. This training provides information on these differences as well as how to prepare for, conduct, and manage various different possible education based interpreted sessions. This workshop also provides in-depth explanation on "Individualized Education Plan" (IEP) meetings with special education and the specialized vocabulary needed to interpret such sensitive topics. Finally, this training provides tips and information on development of simultaneous interpreting skills needed in many educational settings.

216Interpreting in Endocrinology
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/14/2025
Registry Id:20-1034
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of endocrinology by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in endocrinology that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

217Interpreting in GI
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/14/2025
Registry Id:21-1098
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This four-hour course will provide you the opportunity to enhance your interpreting skills and expand your expertise in the medical branch of gastroenterology. This course is presented in a cutting-edge system that allows you to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help you learn and review medical terminology that frequently comes up in interpreting GI assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

218Interpreting in Hepatology
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/14/2025
Registry Id:20-1043
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of hepatology by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in hepatology that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

219Interpreting in Mental Health
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://www.embracingcultureonline.com/cccslms/
Expires:1/17/2024
Registry Id:20-1026
CEUs:2.50
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Presenter:Dr. Daniel Teplin, MD
Description:In this course, Dr. Teplin provides a detailed description with great clinical insight on each of the most common illnesses and disorders that are encountered in mental health. These include: depressive disorders, mood disorders, PTSD, OCD, anxiety disorders, dementia, delirium, and schizophrenia. He will also review the most common testing and treatments used in mental health.
In addition, by means of case studies, this course offers the interpreter with an opportunity to enhance one’s insight regarding mental illness. These case studies will explore the possible fears, biases and other barriers that may prevent interpreters from conveying the message accurately. Also featured in this course are quizzes, glossaries and interactive role-plays.
One of the most important components of this course is its performance-based activities. The course includes over 4 hours of exercises & recorded role-play practices. These performance-based activities were designed to help the healthcare interpreter improve their accuracy while using the consecutive and simultaneous modes.
It is recommended that all students complete all activities under each module in order to get the most out of the course. The goal of the activities is to provide opportunities to integrate newly acquired knowledge into practical interpreting skills.


220Interpreting in Mental Health
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.imiaweb.org/training/ceu-workshop/ceu-workshop-view.asp?WorkshopId=d4c3ca8e-4db2-4613-bbe8-2dc19efb4079
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1134
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Rebecca Thomas
Contact Email:rthomas@masterword.com
Contact Phone:2815890810
Presenter:Whitney Gissell
Description:This course is presented by Whitney Gissell, a BEI Advanced level certified ASL interpreter. It is designed to demystify the black box that is mental health interpreting. Participants in the webinar will acquire skills in navigating linguistic disfluency and managing the difficult intricacies of mental health encounters.

221Interpreting in Nephrology
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/14/2025
Registry Id:20-1036
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:The goal of this course is to increase your exposure to medical encounters with patients that suffer from renal deficiencies. You’ll be able to strengthen your interpreting skills and expand your expertise by developing a self-leaning plan through self-assessment and customization of glossaries.

Throughout this medical specialty course, you’ll be able to put your language skills to work. This course will give you the opportunity to interpret simulated medical encounters using sight translation, simultaneous, and consecutive interpreting modes.

You’ll find documents, audio dialogues, and videos about labs, tests, diagnoses, pharmacology and surgery used in this branch of medicine. You will be able to build and strengthen their interpreting skills by recording, assessing, and rehearsing each exercise with the guidance of the instructor.

222Interpreting in Neurology
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/14/2025
Registry Id:20-1045
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of neurology by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in neurology that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

223Interpreting In Obstetrics
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://www.embracingcultureonline.com/cccslms/
Expires:1/17/2024
Registry Id:20-1027
CEUs:0.80
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Presenter:Cynthia E. Roat, MHP
Description:This 8-hour online course is designed to help experienced Interpreters with advanced skills, expand their knowledge in the world of obstetrics. Some of the areas this course will touch upon are the anatomy and physiology of the female reproductive system, prenatal care, labor and delivery, neonatal care, symptoms, tests, as well as, an introduction to the various health professionals who provide Obstetrics care. This course is divided into five modules, each is followed by either a short quiz, or an interactive exercises, so that you can reinforce and track your own learning. There is a module which provides you with two interpreting and translating practicing activities, which are to be completed independently. There is also final accumulative test of what you have learned In order to print out the Certificate of Attendance upon completion, you must complete all of the course activities and receive a final grade of 80% or higher. When you have completed the course, please complete the course evaluation form. Your input will help me make future courses even better.

224Interpreting in Oncology
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com/
Expires:2/14/2025
Registry Id:20-1037
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This course will help you develop a deeper understating of the complexity of cancer and its common treatments. You’ll be able to strengthen your interpreting skills and expand your expertise by developing a self-leaning plan through self-assessment and customization of glossaries.

Throughout this medical specialty course, you’ll be able to put your language skills to work. This course will give you the opportunity to interpret simulated medical encounters using sight translation, simultaneous, and consecutive interpreting modes.

You’ll find documents, audio dialogues, and videos about labs, tests, diagnoses, pharmacology and surgery used in this branch of medicine. You will be able to build and strengthen their interpreting skills by recording, assessing, and rehearsing each exercise with the guidance of the instructor.

225Interpreting in Oncology
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:5/8/2024
Registry Id:22-1106
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Rebecca Thomas
Contact Email:rthomas@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Whitney Gissell
Description:This medical terminology module discusses the relevant concepts and terminology in biomedicine including common cancers, diagnostic procedures, common medications, treatments and apparatus. Participants will take a closer look at the specialized vocabulary and logistical nuances of interpreting in the oncology setting

226Interpreting in Orthopedics
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/14/2025
Registry Id:18-1350
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:This self-paced 4-hour course exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters in three modes of interpreting: Sight Translation, Simultaneous, and Consecutive Interpreting. These professionally recorded lessons and exercises will provide the participants the opportunity to improve their interpreting skills and expand their medical terminology related to labs, tests, diagnoses, pharmacology, and surgery used in orthopedics.

This easy to navigate course is divided into the three main lessons, which are further divided into ten sub lessons that cover clear instructions, succinct lectures, mesmerizing medical videos, challenging interpreting exercises, suggested model renditions, reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, cultural and idiomatic challenges, quizzes and much more.

227Interpreting in Palliative Care
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://courses.onlineinterpretertraining.com/local/staticpage/view.php?page=interpreting-in-palliative-care-for-health-care-interpreters
Expires:4/12/2025
Registry Id:23-1085
CEUs:0.70
Online:Yes
Contact:Sameh Abdelkader
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:5715028983
Presenter:Sameh Abdelkader
Description:This 7-hour workshop was designed by Cynthia Roat, MPH
Anne Kinderman, MD
Alicia Fernandez, MD

Palliative care seeks to optimize quality of life and to relieve physical and emotional suffering through pain management, comfort care, and spiritual support. A 2010 survey of patients in public hospitals receiving palliative care found that 40% spoke limited English. Since palliative care depends on regular, clear communication among providers, patients, and families, interpreters are key members of any palliative care team.
For interpreters, conversations involving palliative care, especially those at the end of life, can be among the most difficult to convey — not only linguistically and culturally, but personally. Yet to date, there has been little training for interpreters in this field.
This seven-hour workshop curriculum is free and can be downloaded. Note that the curriculum was designed for health care interpreter trainers to use in preparing experienced medical interpreters to work in palliative care settings. The most common non-English languages in California are provided: simplified Chinese, traditional Chinese, Korean, Russian, Spanish, Tagalog, and Vietnamese.

228Interpreting In Palliative Care, 7 hours, $35, hcinlearn.org
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:5/7/2024
Registry Id:18-1219
CEUs:0.70
Online:Yes
Date:available online on any date, any hour
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Cindy Roat
Description:This class serves to prepare any experienced healthcare interpreter to work in palliative care settings. It is also a refresher course for general medical interpreting concepts and skills. Conversations involving palliative care, especially those at the end of life, can be among the most difficult to convey --not only linguistically and culturally, but personally. The lessons include videos that present scenarios that call for decision-making on the part of the interpreter, exercises aimed at helping the interpreter understand terms and convert them to the patient's language, and consecutive interpreting and sight translation practice.

229Interpreting in Psychiatry
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/14/2025
Registry Id:20-1042
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of psychiatry by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in psychiatry that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

230Interpreting in Public Schools and Educational Settings
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://courses.onlineinterpretertraining.com/local/staticpage/view.php?page=interpreting-in-public-schools-and-educational-settings
Expires:4/12/2025
Registry Id:23-1086
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Sameh Abdelkader
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:5715028983
Presenter:Sameh Abdelkader
Description:Our two-hour Interpreting in Public Schools and Educational Settings Presentation and workshop

This workshop was created by Liberty Language Services
This workshop is designed for spoken-language interpreters so that they can be prepared to work in public schools and other educational settings.

231Interpreting in Special Education Settings
Organization:Linguist Education Online
3141 Caniff St
Hamtramck, MI 48212
https://linguisteducationonline.com/special-education-2-parts/
Expires:5/10/2025
Registry Id:23-1102
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Doha Zahreddine
Contact Email:admin@linguisteducationonline.com
Contact Phone:3134814983
Presenter:Maria Pia Allende
Description:Gain a deeper understanding of the differences between an advocate and an interpreter, and learn the do’s and don’ts of interpreting in special education settings. Determine whether consecutive or simultaneous modality is more appropriate in certain situations and understand the procedural safeguards that are in place to protect students with special needs. The presenter will provide invaluable insight into the fundamentals of different types of meetings, including Annual and Triennial IEPs, Initial Assessments, and 504 plans. She will also provide examples of the jargon and acronyms commonly used by professionals involved in each of these meetings. After this training, you will have a solid foundation to work as an interpreter in a special education setting and help bridge the communication gap between educators and families.

232Interpreting in the Emergency Department
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://institute.masterword.com/product/interpreting-in-the-emergency-department/
Expires:4/26/2024
Registry Id:22-1094
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Whitney Gissell
Description:This webinar discusses the relevant concepts and terminology encountered in the emergency department including common ailments, the triage process, common medications, treatments, and apparatus. Participants will gain a thorough understanding of the logistical and linguistic considerations that apply to the Emergency Department.

233Interpreting in Urology
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://new.medicalinterpretingtrainingschool.com/interpreting-in-urology-for-spanish-interpreters/
Expires:2/14/2025
Registry Id:20-1033
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand.
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of urology by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in urology that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

234Interpreting Insults from Spanish into Your Target Language
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/interpreting-insults-from-spanish-into-your-target-language/
Expires:6/23/2023
Registry Id:21-1153
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:June 30, 2021
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:veronika@veronikademichelis.com
Contact Phone:+18324996056
Presenter:Darinka Mangino
Description:Even seasoned interpreters have a hard time making the right choice when dealing with big words and colloquial expressions when content is more emotional than technical. In some cultures, expletives might be used as a form of flattery and expressions of closeness, even if authoritative dictionaries list those big words as taboo.

When you do not know how to interpret insults, you may use a different register than the speaker used originally. A colloquial expression could become a formal one or—even worse—a word that is key to the message could be omitted.

Having a strategy to delve into the cultural meaning will help you detach from the awful feeling of uttering insults you don’t mean but have to say in the first person. You will make confident choices and be assured that you did not compromise the speaker’s agency or your client’s trust.

In this webinar, you will learn how to not take words at face value, how to perform a comprehensive analysis of the message, and how to convey the speaker’s message accurately.

235Interpreting Maternal Fetal Medicine
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.imiaweb.org/training/ceu-workshop/ceu-workshop-view.asp?WorkshopId=465a3c0f-d41e-4195-a480-edb397b83375
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1133
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Rebecca Thomas
Contact Email:rthomas@masterword.com
Contact Phone:281.589.0810
Presenter:Gabriela Siebach
Description:This module addresses the most common scenarios and dialogues encountered by an interpreter while working in Maternal Fetal Medicine. The lecture and exercises in this module are designed to provide an overview of skill and knowledge requirements for any interpreter interpreting in this setting. The presentation is delivered entirely in English by Certified Medical Interpreter Gabriela Siebach.

236Interpreting Medical Rounds
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:5/13/2024
Registry Id:18-1259
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Maria Cristina Mella
Description:This webinar is meant for interpreters with or without prior experience interpreting during hospital rounds (either in person or remotely). The presentation particularly focuses on helping medical interpreters to improve particular skills required to provide effective language access support during medical rounds. The participant will learn the critical importance of maintaining transparency, knowing how to use simultaneous interpreting mode, all while understanding the importance of mastering terminology including particular acronyms commonly used during rounds by medical providers.

237Interpreting Pediatric Vaccines – Past and Present
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4529626
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1036
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:4/23/2022, 9:00 to 13:30 PST
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Sara Greenlee, MA CT
Description:Vaccines are the newest hot topic across the world.
If you have worked in pediatric medicine though, you are already very familiar with them.
But do we really know everything we’d like to about pediatric vaccines and the diseases that they prevent?
If you’re curious about the science behind different types of vaccines or the systemic damage one tiny pathogen can cause, then this is the workshop for you. We will dive deep into the diseases targeted by the CDC’s pediatric vaccination schedule and the vaccines that are making them history.

238Inter-professional Collaboration: How to be successful
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/9/2024
Registry Id:22-1114
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:5/16/2022 and 5/21/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:Interprofessional is defined by Merriam-Webster as “occurring between or involving two or more professions or professionals.” In order to elevate the Interpreting Profession, we must all strive to become the best interpreters that we can be. It is crucial to share medical resources, trainings, etc. with each other so that we have ample opportunities to learn. In this collaborative workshop, we will

• Share and discuss a list of medical dictionaries, websites, glossaries, etc.
• Discuss available Trainings for different specialties
• List Interpreting Schools
• Collaborate the links to Subscribe to Medical newsletters
• Converse about Trade Associations and what they provide
• Talk about the Medical Certifications available
• Collaborate with participants to develop a list of resources for other languages that are not English or Spanish

239Introduction to Nutritional Sciences
Organization:Americans Against Language Barriers
712 South Carpenter Street
Chicago, IL 60607
AALB.org
Expires:6/3/2025
Registry Id:23-1118
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Kevin
Contact Email:Kevin@aalb.org
Presenter:Kevin Thakkar
Description:This lecture provides a robust introduction to nutritional sciences for medical interpreters. Covering essential topics like macronutrients, micronutrients, common nutritional terms, and the role of nutrition in overall health, the session aims to enhance interpreters' understanding of these complex concepts. This knowledge is crucial as interpreters often navigate conversations around these topics in their practice, aiding clearer communication between healthcare professionals and patients.



240Investigating VRI: Applications and Implications for Interpreter Trainers, Students, and Practitioners
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/home_for_trainers_56_investigating-vri--applications
Expires:1/25/2025
Registry Id:23-1029
CEUs:1.50
Online:Yes
Date:February 10, 2023
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:202-505-1537
Presenter:Esther de Boe, PhD
Description:By approaching interpreting as interaction, Wadensjö (1998) found that interpreting consists of both translation and coordination. While the translation side of the process is tightly connected to how the interpreter renders utterances in another language, the coordination aspect relates to how utterances are managed in the interaction. In interaction, we use a range of communicative resources, e.g., gaze, bodily position, gesture and more, to create meaning and to organize the interaction. However, when one or more participants are not physically present, as is the case in video-mediated environments, this affects the ways in which these various communicative resources can be used. In video-remote interpreting (VRI) in particular, the interpreter (in the remote position) does not have the same access to the other participants’ resources in interaction, due to the technological conditions, such as delay in transfer of sound and image and limited camera scope and cannot use multimodal resources as efficiently as in face-to-face interpreting. This may challenge both the coordination and the translation side of the interpreter’s interactional work. Based on our empirical research on VRI, we describe some of the characteristics of VRI, some challenges that might occur in interaction and what interpreter trainers need to know in order to prepare interpreting students for VRI in professional practice.

241It’s Confidential! Privacy and Professional Ethics
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://institute.masterword.com/product/its-confidential-privacy-and-professional-ethics/
Expires:4/4/2024
Registry Id:22-1088
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ryan Foley
Description:Confidentiality is one of the most heavily weighted principle of every code of ethics for interpreters. It carries tremendous significance as it aligns with US laws specifically designed to protect individual privacy in health care, finance, and education (such as HIPAA, GLBA, and FERPA). Take an interesting look at the concept of confidentiality from the legal and cultural perspectives and consider the critical role it plays in ethical decision-making in this one-hour webinar.

242It’s in the Blood: An overview of Hematology
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:12/1/2023
Registry Id:21-1218
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 12/2/2021 and Saturday 12/4/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the parts of the blood system and discuss their functions
• Discuss conditions and diseases
• Identify common diagnostic tests, laboratory tests, and clinical procedures
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

243Kidney failure: Important concepts for interpreting
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
P.O. Box 6070
Philadelphia, PA 19114-0670
elearning.nichc.org
Expires:3/6/2025
Registry Id:23-1065
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Nicole Lawton
Contact Email:info@nichc.org
Contact Phone:2156329000
Presenter:Sophia (Sofí ) DiSepio, M.Ed., CHI™
Description:This workshop is intended to update Medical Interpreters on Kidney failure, its causes, figures and facts, and learn how to handle a medical encounter that involves this chronic disease.

Participants will learn the specific characteristics of practicing in advanced settings and will be equipped with techniques, terminology, and strategies to reach the next level in their profession, and maintain the integrity of Professional Standards of Practice.

This workshop was designed using information from online sources (MedlinePlus, CDC, ADA, and NIDDK reports), and interpreting scenarios.

244Know yourself: Integrating Mind and Body
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.imiaweb.org/training/ceu-workshop/ceu-workshop-list.asp
Expires:2/15/2025
Registry Id:22-1131
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Rebecca Thomas
Contact Email:rthomas@gmail.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Dr. Wenli Liu, MD
Description:“Knowing yourself is the beginning of all wisdom” a phrase coined by Aristotle centuries ago seems pertinent in today’s hectic world. As these modern times continue to discharge stress, anxiety and uncertainty, it is critical that you be aware of these obstacles and learn to keep your health at an optimal level. Our well-being, however, encompasses more than just our blood pressure levels, hygiene, and other metrics.

With a focus on integrating various aspects of our health, Ludmila Golovine will be hosting a discussion with Dr. Alejandro Chaoul, Dr. Wenli Liu, and Dr. Seema Thekdi to discern how these elements influence our overall welfare. With our three presenters inserting the nutritional, mind/spiritual, and psychological viewpoints, the conversation seeks to further develop the established discourse of improving our mind-body connection for better emotional health.

245La COVID-19 para traductores e intérpretes
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
http://blueurpi.com/
Expires:1/3/2025
Registry Id:21-1002
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:On 01.09.21 and recurring
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Coronavirus (SARS-CoV-2) has taken the entire world by surprise. As more and more information become available, translators and interpreters play key roles and support diverse players during these difficult times. Our services are needed by both small businesses up to governmental agencies and everything in between. They rely on us to communicate with people and help them navigate this health crisis.

After this 2-hour webinar, participants will be familiar with basic concepts every translator and interpreter should know about Coronavirus in Spanish. I also include a list of reliable medical resources used to develop this webinar.

246La historia clínica y otras anécdotas
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/historia-clinica/
Expires:2/19/2025
Registry Id:19-1028
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:As medical interpreters, we fill out paperwork at doctor’s offices. A LOT of paperwork. These medical forms may be riddled with terminology. Some of it might seem easy, some we might not be familiar with, and some might just be obscure.
A medical history record is a medical-legal document and the main source of information for a healthcare provider, it is very important that we become a conduit and not a “broken filter” of the information the patient gives the provider.
During this 2-hour *recorded* webinar, participants will become familiar with the general medical history record, its parts and the terminology of each in both languages, as well as items related to child and adult illnesses.
This 2-hour *recorded* webinar is designed for English/Spanish interpreters. This class is taught in Spanish with examples in English. English/Spanish interpreters of all levels are welcome.

247La interpretación por relevo / Equivalencies and Relay: Two barriers for Indigenous Interpreters (PRESENTED IN SPANISH)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:1/2/2025
Registry Id:18-1411
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Victor Sosa, CMI
Description:While the interpreting profession has had indigenous language interpreters for many years, these individuals often have had few options for training and development to succeed in the profession. At times, the professionals who work in community and healthcare settings have unrealistic expectations for the indigenous interpreter making it more difficult for them to be successful. Two barriers that interpreters have to overcome are lack of equivalencies of westernized terms and concepts that are not found in their mother tongue and difficulties in working with other interpreters when called on to perform relay interpreting. Very often neither the indigenous interpreter nor the healthcare interpreter have had training on performing relay interpreting in consecutive or simultaneous. This presentation will aid in presenting and discussing possible new approaches and solutions to overcome these barriers.

248Latino Culture, the Elefante in the Medical Office
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/latino/
Expires:3/5/2025
Registry Id:21-1075
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Culture and language go hand in hand like chips and salsa or PB&J. Therefore, during a medical encounter we have a Spanish-speaking patient (and Latino culture) and an English-speaking provider (and Anglo culture). These differences play an important role during a medical encounter and can cause misunderstandings and, in the worst case scenario, even death. As medical interpreters, we need to be aware of these differences in order to understand if, when, and how to intervene.

During this 2-hour *recorded* webinar, participants will become familiar with the main differences between the Anglo and Latino culture, how it affects the medical encounter, and understand if, when, and how to intervene.

249Learn More Terms Faster, with Better Web Searches, hcinlearn.org, $20
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:12/23/2024
Registry Id:18-1287
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:online any hour any date
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Beverly Treumann, CHI, CMI
Description:The internet offers a wealth of resources for interpreters who need to find the best way(s) to convert a particular word or message from one language to another. In addition to medical and general glossaries and dictionaries, there are search engines that are often optimized for different languages and regions of the world.

Remote telephonic and video interpreters, who often work from a desk with an internet connection at hand, may be able to look up difficult phrases in "real time" while listening and interpreting. In-person interpreters will frequently remember a message that caused them some difficulty, and can take a few moments afterward to research how they might have interpreted it better.

While many of us think that we know how to look something up on the web, there is always more to learn. This lesson will introduce several "tips and tricks" that can help you maximize the effectiveness of your internet research to help solve tricky interpreting problems.

250Let's Talk Ethics! Confidentiality for Medical Interpreters
Organization:KGH Interpretation
301 Seneca Rd
Richmond, VA 23226
http://www.interpremed.com
Expires:6/9/2023
Registry Id:21-1160
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:June 10, 2021 with the anticipation of being available as a self-paced CEU course with evaluation; potentially recurring live
Contact:Kelly Grzech
Contact Email:grzechkelly@gmail.com
Contact Phone:8043862682
Presenter:Kelly Grzech
Description:What do the three main medical interpreting codes of ethics say about confidentiality? Is our obligation to confidentiality limited to HIPAA? Are there instances in which we can break confidentiality? This and more will be answered in this webinar/workshop.

251Lexical and Syntactic Ambiguity
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/product/lexical-syntactic-ambiguity-spanish-interpreters/
Expires:2/6/2024
Registry Id:22-1021
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On Demand
Contact:Joseph Aguinaga
Contact Email:interp.education@altalang.com
Contact Phone:404.920.3862
Presenter:Stephanie Cork
Description:Look at the dog with one eye. Does this sentence mean “look with one eye at that dog” or “look at the dog that has one eye”?

We invite Spanish interpreters to join us as we review examples of ambiguity that we’ve encountered while interpreting. Using these examples as a framework, we will discuss strategies for how to react when a message is open to more than just one meaning. Sign up and sharpen your knowledge of how to navigate this tricky language!

252LGBTQ+ Terminology for Interpreters and Translators
Organization:NCTA
2261 Market Street #160
San Francisco, CA 94114
https://ncta.org/event/webinar-lgbtq-terminology-for-interpreters-and-translators/
Expires:9/29/2023
Registry Id:21-1186
CEUs:0.28
Online:Yes
Date:October 9, 2021
Contact:Judit Marin
Contact Email:marinjudit@gmail.com
Contact Phone:5103322593
Presenter:Vinka Valdivia
Description:The rights of lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, questioning, pansexual, non-binary and intersex (LGBTQ+) people are being discussed ever more frequently in the media and are being handled in greater numbers in both the medical and legal arenas. It’s important for us to be familiar with the correct terminology and pertinent law. However you may personally feel about LGBTQ+ issues, as interpreters and translators we need to know the correct terminology in medical and legal settings to act as the professionals that we are and also to avoid the use of incorrect, outdated, or offensive terminology.
This session will provide a brief history of the LGBTQ+ movement and current issues as well as terminology that goes well beyond the basics. It will also list numerous resources, including books, articles, websites, podcasts, shows and movies which will increase attendees’ knowledge of this important subject matter.
Finally, time permitting, attendees will be able to participate in exercises that address real situations they may face and the best way to handle them.

253LGBTQIA+ for Translators and Interpreters
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/lgbtq-es/
Expires:6/28/2024
Registry Id:22-1144
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:In some cultures, talking about sex and gender is considered taboo. Therefore, unless you are an ally, part of the LGBTQIA+ community, or know someone who is part of it, you may not be aware of the terms used by this sexual minority.

As translators and interpreters, we work with people of different cultures and backgrounds and translate many documents for them. To better serve this community, we must understand the nuances of this sexual minority’s terminology and concepts.

During this 2-hour *live* webinar, participants will become familiar with basic concepts and terminology about LGBTQIA+ in English and Spanish.

254LGBTQIA+ Interpreting
Organization:Spring Institute
1373 Grant St.
Denver, CO 80203
https://springinstitute.org/
Expires:3/11/2025
Registry Id:23-1069
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:4/8/23
Contact:Jordana Avital
Contact Email:javital@springinstitute.org
Contact Phone:3038314151
Presenter:Jay Flannery
Description:This workshop will prepare interpreters to become more culturally competent while working with the LGBTQIA+ population. Learn proper vocabulary and cultural considerations to improve your interpreting competency.

255Liver Transplant: Essential Terminology and Concepts for the Interpreter
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://www.utianet.org/events/webinar-liver-transplant-essential-terminology-and-concepts-for-the-interpreter/
Expires:10/2/2024
Registry Id:22-1242
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Carlos Martinez-Morales
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Tatiana Doolin
Description:Organ transplant evaluations can be extensive (often lasting 4-6 hours) and involve interpreting for several specialists who are part of the transplant team. Some settings require simultaneous interpreting for orientations where only one or two participants may be limited English proficient (LEP), which require interpreters to be well versed in transplant terminology and this particular interpreting mode. This presentation will provide interpreters a clear image of what to expect on these appointments so they are better prepared to facilitate clear communication and navigate possible ethical challenges.

256LPCH Interpreters Grand Rounds - Interpreting for All: Non-Binary Language strategies for Interpreters
Organization:Stanford Children's Hospital
725 Welch Road
Palo Alto, CA 94304
stanfordchildrens.org
Expires:9/17/2024
Registry Id:22-1202
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Wednesday, September 28th.
Contact:Veronica Escobar
Contact Email:veescobar@stanfordchildrens.org
Contact Phone:6098655798
Presenter:Juan Ramirez
Description:In this workshop interpreters will be introduced to language strategies used when rendering a non-binary interpretation. Participants will be introduced to a language justice framework that focuses on gender inclusive language when working with gender expansive consumers. Participants will also practice both Indirect Non-Binary Language (INL) applications (ID) and Direct Non-Binary Language (DNL) applications as two possible interpretation and translation techniques. Though this workshop will focus on the work done by Spanish-English interpreters, practitioners of other language pairs can also benefit from this information. The goal of this workshop is to increase awareness of gender expansive consumers and leverage linguistic features to make our work more inclusive.

257LPCH Interpreters Grand Rounds (workshop series)
Organization:Stanford Children's Hospital
725 Welch Road
Palo Alto, CA 94304
stanfordchildrens.org
Expires:9/28/2023
Registry Id:21-1196
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:September 29th, 2021 November 2021 January 2022 March 2022 May 2022 July 2022
Contact:Veronica Escobar
Contact Email:veescobar@stanfordchildrens.org
Contact Phone:6505295643
Presenter:Veronica Escobar
Description:A series of 6 (six), one-hour workshops presented bimonthly. This is a forum for LPCH medical interpreters to discuss with their peers and reflect on linguistically or ethically challenging case studies. These workshops would serve to identify optimal solutions that can later be used in future encounters. Each workshop will have a guest speaker who presents an interpretation-related topic. Attendees will participate in discussions led by a staff moderator /presenter; acquire relevant information, and reflect on various approaches that may prove effective in similar situations.

258LPCH Interpreters Grand Rounds: Vicarious Trauma and Language Professionals
Organization:Stanford Children's Hospital
725 Welch Road
Palo Alto, CA 94304
stanfordchildrens.org
Expires:10/23/2024
Registry Id:22-1263
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:December 1, 2022
Contact:Veronica Escobar
Contact Email:veroce2@gmail.com
Contact Phone:6098655798
Presenter:Ludmila Golovine
Description:Language professionals working in healthcare, with refugees, child protective services, victims of torture, human trafficking and abuse, most likely experienced high levels of stress, suffered vicarious trauma, or felt vulnerable during their everyday work. Vicarious trauma has been identified as something that affects the performance and wellbeing of language professionals by them experiencing or internalizing someone else’s trauma. Research has confirmed that language professionals are vulnerable to vicarious trauma, burnout, compassion fatigue, or secondary stress because of repeatedly working with traumatic information. Not only do interpreters witness the trauma, but they end up channeling it during the interpreting process, and this can further affect their perceptions of the world around them and result in anxiety, depression, and other serious health issues.
Participants will be provided with real-life application and tools that can help identify and examine triggers leading to vicarious trauma impacting the wellbeing and performance of language professionals, as well as learn practical steps to prevent and mitigate the effects of vicarious trauma.

259Managing the Interpreting Encounter
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4815478
Expires:5/22/2024
Registry Id:22-1109
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:6/15/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:info@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Yuliya Speroff
Description:While interpreting and language skills are at the core of a successful interpreting encounter, ‘soft skills’, such as the ability to create appropriate conditions for the interpreting encounter and navigate issues affecting interpretation, are no less important. This class will help interpreters develop their own pre-session, consider positioning choices during the encounter and learn interventions to ensure successful interpretation such as intervening to manage the flow of communication. Participants will work on developing their own pre-sessions and prepare scripts for dealing with commonly-occurring situations that may challenge their ability to interpret accurately and completely.

260Maternal-Fetal Medicine Vocabulary for Interpreters
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://umtia.org/events
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1145
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:June 26th , 2021
Contact:Stephen Contag, M.D.
Contact Email:scontag@umn.edu
Presenter:Stephen Contag, M.D
Description:The field of Maternal-Fetal Medicine is increasingly more important as 30% of pregnancies require these services. Therefore, interpreters are instrumental to help communicate complex information to patients whose primary language is not English.
Familiarize interpreters with common terms used in Obstetrics and Maternal-Fetal Medicine and help them understand the most common procedures used in Maternal-Fetal Medicine. Discuss the role of interpreters in this type of patient counseling sessions

261Mayo Clinic Interpreter Education (workshops: Living on a Prayer and This Is How We Do It)
Organization:MAYO CLINIC
200 1ST ST SW
ROCHESTER, MN 55902
n/a
Expires:11/19/2023
Registry Id:21-1205
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:November 20th, 2021
Contact:YAPA XIONG
Contact Email:XIONG.YAPA@MAYO.EDU
Contact Phone:507-293-1315
Presenter:Sergio Choy
Description:These courses were designed for an "in-house" training of current certified interpreters who are Mayo Clinic employees. Interpreters will spend the day learning in different sessions: Living on a Prayer and This is how we do it.

262Medical Ethics for Real Life (ES)
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
http://blueurpi.com/
Expires:5/8/2024
Registry Id:18-1255
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:May 12th
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria
Description:Ethics and Standards of Practice are a set of shared, essentials guiding principles of morally appropriate behaviors for practitioners as they perform their day-to-day duties. In the case of medical interpreters, our ethics and standards of practice set the ethical environment for the practice of health care interpreters in the United States.
During this *2-hour live webinar*, participants will become familiar with NCIHC’s Ethics and Standards of Practice and IMIA’s Ethics and Standards of Practice and we will apply them in practical situations.
This class will be taught in Spanish with examples in English and Spanish.

263Medical Genetics for Interpreters Module 1
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.imiaweb.org/training/ceu-workshop/ceu-workshop-view.asp?WorkshopId=27059fda-d844-492f-ba4c-133fbec5a1f9
Expires:2/12/2025
Registry Id:23-1046
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Rebecca Thomas
Contact Email:rthomas@masterword.com
Contact Phone:(281) 589-0810
Presenter:Linda Golley
Description:Introduction to human genetics: timeline of human scientific knowledge, cell structure, DNA structure, mitosis, meiosis, mutations.

Medical Genetics for Medical Interpreters comprises four modules of online training, fully narrated and illustrated.
Module I
• Relevance of genetics to interpreting
• Fundamental biological science of human genetics

Module I prepares the learner to understand basic normal human genetics, and familiarizes her with the beginning terminology of genetics.
Subsequent modules address medical genetics, which involves pathology, testing, prevention, ethics, and treatment. These other modules are presently being developed and will be available soon.
This set of four modules is a knowledge-based class, not a practice-based class, with the exception that we provide a fleshed-out glossary template with instructions on how to personalize and maintain this glossary for lifetime use.
We provide a reflective self-assessment for the learner, to gauge her readiness to interpret in genetics. This is a detailed assessment and should prove valuable to each learner to highlight areas of technical expertise that she is weak on.
We include many short quizzes throughout the module in order to catch any lack of understanding before moving on. This not only engages the learner, but serves to re-enforce the need to pay close attention to the details of this demanding topic.
At the end of the module we present a detailed quiz that covers all of the major concepts once more.
The module is richly illustrated with technical diagrams that assist the learner in understanding the content.

264Medical Intake Forms for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:8/3/2024
Registry Id:22-1170
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:8/4/2022 and 8/6/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Look at several different specialties (PCP, Cardiology, Endocrinology, etc.) intake forms and pull the most important terminology from the following sections
o Demographic
o Insurance and responsible party
o Surgical history
o Substance history
o Review of Systems
o Family history
• Go over a small list of medications for the most chronic diseases for that section of the form
• Collaborate with participants in order to dissect a small list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

265Medical Interpretation in the Maternal-Fetal Medicine Clinic – A review of the Maternal and Fetal Complications of Pregnancy
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:2/14/2024
Registry Id:21-1229
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:02/15/2022- 2/14/24 03/15/2022
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:6159437126
Presenter:Dr. Soha Patel
Description:This lecture will discuss the concept of Maternal-Fetal Medicine. It will briefly outline clinical characteristics of common diagnoses encountered within the high-risk pregnancies, and . With each disease entity, we will highlight important aspects of care including immunosuppression precautions, nuances of steroid tapers, and mental health care needs for these youth.

266Medical Interpreter Safety During Encounters with Potential for Harm
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:12/6/2024
Registry Id:22-1293
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Dates: 12/22/2022 to 12/22/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:This course was specifically designed for interpreters who actively interpret in the medical field with a focus in mental health and for those interpreters that are hesitant to interpret in such encounters. Despite the need for interpreters in this area of healthcare, many interpreters, due to stigmas or just plain misinformation surrounding this patient demographic, feel unsafe in providing service to these very vulnerable LEP patients.

267Medical Interpreter Self-Care: Emotional Regulation and Recognizing Distorted Thoughts
Organization:Tica Interpreter Training and Translations, LLC
2517 Northridge Lane NE
Rochester, MN 55906
ticatrainingandtranslations.com
Expires:12/17/2024
Registry Id:22-1303
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Medical Interpreter Self-Care: Emotional Regulation and Recognizing Distorted Thoughts 1:00 – 3:00 pm December 16, 2022 Marisa Rueda Will, CHI Santa Clara Valley Medical Center Workshop Recurring dates for webinars and/or on-demand learning module
Contact:Marisa Rueda Will
Contact Email:marisa@ticatrainingandtranslations.com
Contact Phone:507-272-8263
Presenter:Marisa Rueda Will
Description:Self-care is a concept that has existed for hundreds of years, but it was not clearly defined until the last 20th century. Research shows that self-care improves physical and mental health. Even small amounts of self-care can make a big difference in emotional, psychological, and social well-being.

Self-care is often talked about in terms of specific actions one can take to improve their well-being. These action items often include activities like exercising regularly, eating healthy, getting adequate sleep, relaxing, practicing gratitude, and more.

This workshop is designed to focus on how techniques used in cognitive behavior therapy (CBT), acceptance and commitment therapy (ACT), and dialectical behavior therapy (DBT) can be used to enhance self-care practices. Specifically, how these techniques can be used to recognize distorted thoughts and the emotions these thoughts produce. Furthermore, the principles of CBT, ACT, and DBT can be implemented to increase mindfulness, observing and accepting emotions, performing cognitive restructuring and much more. Medical interpreters will learn about these strategies and how to incorporate them into their self-care practice.

268Medical Interpreting - Orthopedics and Cardiology
Organization:L.A. Translation and Interpretation Inc.
LA Translation
2975 Wilshire Blvd 640
LOS ANGELES, CA 90010
https://latranslation.com/medical-interpreting-ceu-orthopedics-cardiology/
Expires:10/2/2024
Registry Id:22-1247
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:December 3, 2022
Contact:Junhui Joo
Contact Email:joojunhui@gmail.com
Contact Phone:2133857781
Presenter:Junhui
Description:This is a CEU course focusing on orthopedics and cardiology. The goal of this course is to provide continuing education for certified medical interpreters so that they can competently interpret medical cases related to orthopedics and cardiolgy. The course is conducted over Zoom, and the instructor will interact with the students real time. Videos and Power points will be used when necessary. The students are required to submit a 50-question test at the end of the class.

269Medical Interpreting & Physical Therapy: Advancing to the Next Level
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://www.hcinlearn.org
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1125
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Self-paced course available any time
Contact:David Cone
Contact Email:support@hcinlearn.org
Contact Phone:510-658-3793x708
Presenter:Maribel Rodriguez
Description:This self-paced course describes the discipline of Physical Therapy, introduces some common concepts and terminology, and goes into detail about the working relationship between therapist, interpreter and patient.
The course includes didactic instruction, vocabulary exercises, written phrase conversion activities, and spoken interpreting practice. It concludes with a filmed role-play: the learner observes an actual physical therapist working with a patient, and assesses how well the interpreter handles some of the challenges presented.
The course includes comprehension-check questions and a post-quiz, to ensure the learner has absorbed the material. There are also handouts for the learner to download and keep for their notes.

270Medical Interpreting and Physical Therapy: Advancing to the Next Level
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://www.hcinlearn.org
Expires:1/12/2024
Registry Id:21-1224
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:January 13, 2022
Contact:Vonessa Costa
Contact Email:support@hcinlearn.org
Presenter:Maribel Rodriguez
Description:This webinar addresses the importance of the interpreter's role in the Physical Therapy setting. Participants will gain knowledge, vocabulary and tips that will enhance their awareness of what is going on for the patient and therapist during the session, and contribute to clear communication, patient safety and successful therapy outcomes. The presenter will describe the kinds of instructions that physical therapists give to patients, and will give examples of the kinds of misunderstandings that can occur, and which of these may involve heightened risk to the patient, for instance in cases of spinal cord injury.

271Medical Terminology for Healthcare Interpreters: Virology
Organization:Americans Against Language Barriers
712 South Carpenter Street
Chicago, IL 60607
AALB.org
Expires:12/6/2024
Registry Id:22-1289
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Kevin Thakkar
Contact Email:kevin@aalb.org
Presenter:Yuliya Speroff
Description:This workshop aims to improve interpreters’ understanding of basic concepts and bilingual terminology around virology, leading to more accurate interpretation and better patient-provider communication in appointments related to prevention, diagnosis and treatment of diseases caused by viruses - from measles to HIV to COVID-19.

272Medical Terminology for Interpreters
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/14/2025
Registry Id:18-1354
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online 24 hours a day.
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Understating medical terminology is important for the medical interpreter, but speaking the medical language used in the day-to-day healthcare environment is paramount in ensuring effective communication during a medical encounter. The correct pronunciation and proficiency in the language of medicine will allow healthcare providers and consumers to understand each other clearly.

This interactive class is presented in a unique combination of amazing 3D videos and audio exercises. Participants will learn and get reacquainted with hundreds of core medical words organized by body systems. These engaging visuals and auditory elements will enhance the learning and retention of the medical terms presented in this course.

Students will have the opportunity to view medical animations on multiples subjects, such as human anatomy, physiology, diseases, treatments, and diagnostic studies. Furthermore, students will be able to listen and practice the correct pronunciation of these and other additional medical terms in English and Spanish with our unique audio-glossaries. * The non-language-specific course is presented in English only.

In this module, we will cover:

1. The Cardiovascular System
2. The Digestive System
3. The Endocrine System
4. The Integumentary System
5. The Lymphatic System
6. The Muscular System

This efficient and fun method will help the interpreters deepen their knowledge of medical terminology and gain confidence in speaking the medical language. The learning process is aided by pronunciation and memorization exercises, visual elements, glossaries, definitions, self-evaluations, and quizzes.

273Medical terminology for interpreters
Organization:Arcos Institute
7936 Mission Center Court Unit C
San Diego, CA 92108
https://www.arcos.institute/classes/medical-terminology-for-interpreters-summer-2022
Expires:6/28/2024
Registry Id:22-1146
CEUs:0.80
Online:Yes
Date:Day 1/2 - Saturday, July 23rd, 10 am to 12 pm [30-min break] and 12:30 pm to 2:30 pm Pacific Time (-8 GMT). and Day 2/2 - Saturday, July 30th, 10 am to 12 pm [30-min break] and 12:30 pm to 2:30 pm Pacific Time (-8 GMT). This is an 8-hour training that spans over two consecutive Saturdays (half a session in the morning and half a session in the afternoon). Participants who complete the training attend both Saturdays and all sessions.
Contact:Arcos Institute
Contact Email:contact@arcos.institute
Contact Phone:‪(619) 719-5839‬
Presenter:Cindy E. Roat
Description:This healthcare interpreting class helps professionals overcome challenges in the use of medical terminology.

A knowledge of specialized vocabulary is critical to interpreters in any venue, and few venues have more specialized vocabulary than health care. Whether they are a novice interpreter just starting out or an experienced interpreter shifting to work in the healthcare field, this class will help the participant feel more at home in healthcare settings, be more accurate in their interpreting, and have a strategy for dealing with terminology that they don’t know.

This 8-hour class will cover the following:

- The Latin and Greek basis of medical terminology
- Critical English vocabulary of: the circulatory system - the digestive system - the respiratory system - the male and female reproductive systems - the endocrine system - the musculoskeletal system
- Terminology related to tests, procedures and symptoms
- Common acronyms in health care
- A personal system to expand your bilingual medical vocabulary over time

This workshop will be conducted in English, with opportunities and resources available to build equivalent vocabulary in a non-English target language.

With this training, the participants get Medical Terminology for Interpreters, 4th edition.

This class will be offered online. We ask that the participants connect from a device with a big enough screen: a computer with a webcam or a laptop (no phone or Ipad/tablet).

274Medical Terminology for Interpreters II
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/14/2025
Registry Id:18-1355
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Understating medical terminology is important for the medical interpreter, but speaking the medical language used in the day-to-day healthcare environment is paramount in ensuring effective communication during a medical encounter. The correct pronunciation and proficiency in the language of medicine will allow healthcare providers and consumers to understand each other clearly.

This interactive class is presented in a unique combination of amazing 3D videos and audio exercises. Participants will learn and get reacquainted with hundreds of core medical words organized by body systems. These engaging visuals and auditory elements will enhance the learning and retention of the medical terms presented in this course.

Students will have the opportunity to view medical animations on multiples subjects, such as human anatomy, physiology, diseases, treatments, and diagnostic studies. Furthermore, students will be able to listen and practice the correct pronunciation of these and other additional medical terms in English and Spanish with our unique audio-glossaries. * The non-language-specific course will be in English only.

In this module, we will cover:

1. The Nervous System
2. The Reproductive System
3. The Respiratory System
4. The Sensory System
5. The Skeletal System
6. The Urinary System

This efficient and fun method will help the interpreters deepen their knowledge of medical terminology and gain confidence in speaking the medical language. The learning process is aided by pronunciation and memorization exercises, visual elements, glossaries, definitions, self-evaluations, and quizzes.

275Medical Terminology for Interpreters: Alzheimer's and Dementia
Organization:Americans Against Language Barriers
712 South Carpenter Street
Chicago, IL 60607
americansalb.org
Expires:10/23/2024
Registry Id:22-1261
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Kevin Thakkar
Contact Email:kevin@aalb.org
Presenter:Yuliya Speroff
Description:lzheimer's and dementia are often used interchangeably - they do, however, have different meanings. The World Health Organization Trusted Source estimates that more than 55 million people around the world are living with dementia.
This class will introduce the participants to examples of different types of dementia, such as Alzheimer’s disease, discuss common symptoms, diagnostic tests, and treatments, as well as discussing why interpreting in encounters related to dementia might be challenging. Participants will be provided with practice materials and a list of helpful resources.

276Medical Terminology for Interpreters: An Introduction to Medical Terminology
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/medical-terminology-for-interpreters-an-introduction-to-medical-terminology.html
Expires:8/20/2024
Registry Id:22-1188
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Marjory Bancroft
Description:This on-demand, online course provides participants with a crash course in the basics of medical terminology for interpreters. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

277Medical Terminology for Interpreters: Anatomy and Physiology for Interpreters: Part 1
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/medical-terminology-for-interpreters-anatomy-and-physiology-for-interpreters-part-1.html
Expires:8/20/2024
Registry Id:22-1190
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Sylvana
Description:This on-demand, online course provides a clear, simple overview of anatomy and physiology designed to strengthen interpreters’ medical understanding and accuracy. Part 1 focuses on five body systems: the integumentary, musculoskeletal, circulatory, respiratory and nervous systems.

278Medical Terminology for Interpreters: Anatomy and Physiology for Interpreters: Part 2
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/medical-terminology-for-interpreters-anatomy-and-physiology-for-interpreters-part-2.html
Expires:8/20/2024
Registry Id:22-1191
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Sylvana Fernandez-Ellauri
Description:This on-demand, online course provides a clear, simple overview of anatomy and physiology designed to strengthen interpreters’ medical understanding and accuracy. Part 2 focuses on five body systems: the endocrine, immune, digestive, urinary and reproductive systems.

279Medical Terminology for Interpreters: Medical Terminology and the Human Body
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/medical-terminology-for-interpreters-medical-terminology-and-the-human-body.html
Expires:8/20/2024
Registry Id:22-1189
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Sylvana
Description:This on-demand, online course provides an interactive program for interpreters to deepen their knowledge of medical terms related to the human body, including terms used by doctors to describe body positions, directions, planes and cavities.

280Medical Terminology for Interpreters: The Language of Medicine
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/medical-terminology-for-interpreters-the-language-of-medicine.html
Expires:8/20/2024
Registry Id:22-1192
CEUs:0.25
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Sylvana Fernandez-Ellauri
Description:This on-demand, online course provides an intensive exploration of the language registers used in healthcare, including terms for tests and procedures, signs and symptoms and medical abbreviations.

281Medical Terminology Roots, Prefixes and Suffixes for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:10/27/2023
Registry Id:21-1200
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 10/28/2021 Saturday 10/30/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Discuss resources available for study.
• Define prefix, root and suffix and see how we can use them to define medical terms.
• Look at different specialties.
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts so that we are better prepared when interpreting.

282Medical Terminology:
Organization:Americans Against Language Barriers
712 South Carpenter Street
Chicago, IL 60607
americansalb.org
Expires:7/27/2024
Registry Id:22-1169
CEUs:0.21
Online:Yes
Contact:Kevin Thakkar
Contact Email:kevin@aalb.org
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Issues caused by use of substances such as illegal drugs, prescription drugs and alcohol, among others, may affect people from all socioeconomic groups. Individuals suffering from substance use disorder may face stigma, which is apparent in the language often used to describe the disorder and the people involved. This workshop will prepare interpreters for encounters related to substance use disorder with accuracy and professionalism.

283Medical Terminology: Diabetes
Organization:Americans Against Language Barriers
712 South Carpenter Street
Chicago, IL 60607
americansalb.org
Expires:9/17/2024
Registry Id:22-1217
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Kevin Thakkar
Contact Email:kevin@aalb.org
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Diabetes is a serious health condition that affects over 34 million Americans. Diabetes can have serious long-term effects on patients’ health and lead to severe complications. Management and treatment of diabetes may involve a team of medical professionals - from endocrinologist to mental health specialists, as well as the patient and their family. This class is designed to help interpreters prepare for interpreting in encounters related to diabetes care - whether it’s an insulin injection education session or a dialysis discussion.

284Medical Terminology: General Surgery
Organization:Americans Against Language Barriers
712 South Carpenter Street
Chicago, IL 60607
AALB.org
Expires:10/29/2024
Registry Id:22-1272
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Kevin Thakkar
Contact Email:kevin@aalb.org
Contact Phone:8479777428
Presenter:Yuliya Speroff
Description:General surgery deals with a variety of conditions and diseases, including those requiring emergency surgical treatment. Depending on the setting and the urgency of an intervention, interpreters may be called to interpret during various stages from the initial appointment with a general surgeon, or a bedside discussion, to preoperative procedures and postoperative recovery.


285Medical Terminology: Oncology
Organization:Americans Against Language Barriers
712 South Carpenter Street
Chicago, IL 60607
americansalb.org
Expires:9/25/2024
Registry Id:22-1239
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Kevin Thakkar
Contact Email:kevin@aalb.org
Contact Phone:8479777428
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Cancer care can be a complex process involving multidisciplinary teams and a variety of diagnostic procedures and treatment options. When interpreting in cancer care, interpreters may encounter highly specialized vocabulary, explanations of complex concepts and procedures, not to mention difficult-to-pronounce medication names. Communication between a cancer care team and a LEP patient may be further complicated by cultural differences in understanding what cancer is and in expectations of what happens when a patient is diagnosed with cancer. Interpreters need to be aware of the language they might encounter in cancer care appointments so that they can interpret accurately and completely.

286MEDICAL TERMINOLOGY: The wonders of the human body
Organization:305interpreters.com
2841 NE 163RD STREET
APT 709
NORTH MIAMI BEACH, FL 33160
https://305interpreters.com/medical-interpreters
Expires:6/3/2025
Registry Id:23-1117
CEUs:0.50
Online:Yes
Date:Saturday, OCTOBER 21, 2023 (Neutral) Saturday, DECEMBER 16, 2023 (Spanish) ...and more coming
Contact:MARIBEL ALONSO
Contact Email:maribelalonso@bellsouth.net
Contact Phone:3053362179
Presenter:MARIBEL ALONSO
Description:Handy review of common medical terms used in legal settings while talking about the wonders of the human body. Refresher course on:
Anatomy - Medical conditions - Medical symptoms - Medical acronyms - Diagnostic procedures - Specialties & Specialists

287Med-legal Orthopedic Terminology
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:6/29/2024
Registry Id:20-1091
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:5/2/20, 7/11/20, 9/5/20, 11/7/20, 1/2/21, 3/6/21, 5/1/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Now, more than ever, interpreters are in high demand to work in med-legal assignments. Most of these involve worker’s compensation cases due to accidents, injuries and health related issues in worksites. Injury cases tend to be, by far, the most popular and are the ones that at some point will definitely end up with a QME (Qualified Medical Evaluator), AME (Agreed Medical Evaluator), or with some other type of state med-legal neutral doctor. Therefore, interpreters must possess a deep knowledge of the terminology related to the field of Orthopedics. In this three-hour webinar, we will see terminology related to the field of orthopedics. The instructor will cover some initial introductory definitions, the most common orthopedic procedures, and the most important anatomical terms related to musculoskeletal functions, injuries, and diseases.

288Memory and Note-taking
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://institute.masterword.com/product/memory-and-note-taking-interpreter-training/
Expires:4/4/2024
Registry Id:22-1085
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Gabriela Siebach
Description:Memory and note taking skills are critical for consecutive interpreters, particularly in the health care setting. This webinar uses proven techniques that dramatically increase the quality and quantity of information an interpreter can process. Note taking methods covered in this webinar are shown to work in conjunction with specific memory techniques in a strategy that makes for efficient, top-level interpreting.

289Memory Retention Techniques For Consecutive Interpretation
Organization:InterpreMed
Aut. San Isidro C. Los Angeles
Santo Domingo, PR 00809
https://academy.interpremed.com/
Expires:1/16/2025
Registry Id:22-1312
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:February 2023
Contact:Nanyi Mateo
Contact Email:mateonanyi@gmail.com
Contact Phone:8295428853
Presenter:Nanyi Lidia Mateo Luciano
Description:In this online workshop, we will study memory retention techniques to improve accuracy and completeness in consecutive interpretation. We will explain how to implement each memory technique within a systematic framework called the ‘’memory algorithm’’. After presenting each technique, you will put it into practice with targeted exercises followed by personalized feedback. We will also review the most common challenges to memory retention and how to overcome them with deliberate practice strategies. This course is ideal for all interpreters interested in improving their memory retention skills, regardless of their specialization field or level of experience. The memory techniques we will cover are: active listening, cognitive segmentation (chunking), echoing, visualization, and memory algorithm.

290Mental Health
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:6/13/2024
Registry Id:18-1134
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Presenter:Molly Smith
Description:Are you familiar with the various types of mental health diagnoses such as Panic disorder, Bipolar disorder, and Schizophrenia? Are you aware of the various techniques that a clinician might use during a mental health session? Do you know when you should switch between the consecutive and simultaneous modes? This course offers an in-depth look into mental health and how interpreters should work with mental health patients. This course provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

291Mental Health Disorders Part I
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/24/2025
Registry Id:21-1062
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 3/25/21 to 3/25/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Flor M. Checa
Description:Mental illnesses affect tens of millions of people each year. Due to the pandemic and current world events, now more than 2 in 5 US residents report struggling with mental or behavioral health issues including anxiety, depression, increased substance use and suicidal thoughts, according to new findings from the Centers for Disease Control and Prevention. This dire situation will exponentially increase the need for mental healthcare intervention in all sectors of society.
Interpreters that are not familiarized with the terminology involved in mental health environments are in a disadvantage. Legal, healthcare, education, and community interpreters, now more than ever, need to understand mental health terminology and how mental health issues are viewed in the communities they serve.
This 2hr webinar will cover the concepts and terminology involved in neurodevelopmental, bipolar, anxiety, stress-related, dissociative, somatic symptom, and eating disorders.

292Mental Health Disorders Part II
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/24/2025
Registry Id:21-1066
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 4/15/21 to 4/15/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Flor M Checa
Description:Mental illnesses affect tens of millions of people each year. Due to the pandemic and current world events, now more than 2 in 5 US residents report struggling with mental or behavioral health issues including anxiety, depression, increased substance use and suicidal thoughts, according to new findings from the Centers for Disease Control and Prevention. This dire situation will exponentially increase the need for mental healthcare intervention in all sectors of society.
Interpreters that are not familiarized with the terminology involved in mental health environments are in a disadvantage. Legal, healthcare, education, and community interpreters, now more than ever, need to understand mental health terminology and how mental health issues are viewed in the communities they serve.
This 2hr webinar will cover the concepts and terminology involved in sleep, disruptive, depressive, substance-related, neurocognitive, and obsessive-compulsive disorders. Schizophrenia and its symptoms will also be covered

293Mental Health Questions for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:10/23/2024
Registry Id:22-1265
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:11/12/2022 and 11/17/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:Since the onset of COVID, there has been a rise in the number of people that are now suffering from Mental Health issues. As interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify different causes of Mental Health Issues
• Go over Common Mental Health Questions asked by providers
• Discuss Mental Health Medications
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

294Mindful Wellness for Translators and Interpreters
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4772875
Expires:4/26/2024
Registry Id:22-1092
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:6/18/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Svetlana Ruth
Description:Emotional exhaustion, compassion fatigue, stress, vicarious trauma alter our abilities and livelihood. Both translators and interpreters experience challenges in their professional encounters. In this interactive presentation we will discuss "the good, the bad, and the ugly”, as well as self care techniques and opportunities for immediate support and long term options.

295More than Message In/Message Out: Improving Clinical Outcomes for Patients and Enhancing Our Perceived Value as Interpreters
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://www.hcinlearn.org/
Expires:12/19/2024
Registry Id:20-1201
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday, 1/28/2021, 4 pm PST, 5 pm MST, 6 CST, 7 EST for 90 minutes via gotowebinar. After that it will be converted to online available at any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510
Presenter:Andrea Henry, CMI
Description:Improving Clinical Outcomes for Patients and Enhancing Our Perceived Value as Interpreters: This workshop explores practices in our field that inhibit sophisticated decision-making by the interpreter. The presenter will encourage interpreters to look at gaps in current practice, dogmatic thinking, and the "That's not ethical!” argument (i.e. rigid thinking by some interpreters regarding our code of ethics.) The presenter will encourage discussion regarding being purely a “message converter” (e.g. a verbal version of Google Translate) versus practitioner-style interpreting (Robyn Dean & Robert Pollard). The trainer will share strategies such as educational scripting, teach-back, visual aids, addressing sophisticated language and jargon barriers, and interpreter "visibility” to enhance comprehension, trust, and the clinical outcome. The presenter will argue that these fit within our code of ethics and are well- aligned with clinical goals. The presenter will explore how these strategies can enhance patient outcomes and have the potential to increase the value that others associate with our work. She will argue that it is this prospect of becoming more "visible", more relatable, and more integrated into the medical team’s goal for the patient that could be key factors in how vital our work is perceived to be in years to come.

296My Broken Heart: A Case Study of an Elderly Patient's Multiple Cardiac Problems
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:12/23/2024
Registry Id:18-1342
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Friday, October 19 at 9 a.m. Pacific time. The webinar will be free. Participants wanting a certificate of attendance for CE or other purpose will pay $20 after the webinar.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Chi-Wei Chang
Description:Providers have their specialties. Patients sometimes have more than one illness. How do multiple conditions complicate care and understanding for all parties to the conversation. Presenters are RNs and Mandarin interpreters. They will discuss an elderly patient who suffers from several diseases including a failing heart. Presenters will touch on physical exam, common medical tests for heart diseases, treatment options, etc. Slides will be in English with Chinese translation. Presenters will speak in Mandarin.

297My Favorite Medical Resources
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/medical-resources/
Expires:2/15/2024
Registry Id:19-1075
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:As a translator or interpreter, you are only as good as the resources you have and, nowadays, the internet is everyone’s go-to resource for finding medical information
Unfortunately, the internet is a “double-edged sword” because some information can look reliable but end up not being so. Also, if you do not know where to look, the process of looking for resources can be quite overwhelming.
During this one-hour webinar I will share my favorite reliable resources with you to help save you time and avoid frustration. And you will leave with trustworthy resources you can turn to each time you need to do online research.

298Navigating Latin American Slang
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1129
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:6/30/2022 to 6/30/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

299Navigating the Ethical Minefield
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://institute.masterword.com/product/navigating-the-ethical-minefield/
Expires:4/4/2024
Registry Id:22-1087
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ryan Foley
Description:This advanced workshop for spoken and signed language interpreters addresses questions such as: What is the difference between a moral decision and an ethical one? What is a cultural mediation problem versus an ethical dilemma? Facilitated by training expert and certified ASL interpreter Ryan Foley, this webinar is thought provoking and immediately applicable to the work of interpreters.

300Neonatology Terminology for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:2/15/2025
Registry Id:23-1056
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:2/25/2023 and 3/2/2023
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the most common neonatology terminology
• Discuss some tests
• Go over medications
• Collaborate with participants in order to dissect a small list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

301Netflix and Learn: Unconventional Resources for Learning Medical Terminology
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/netflix-and-learn-unconventional-resources-for-learning-medical-terminology/
Expires:10/30/2024
Registry Id:22-1275
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:November 2, 2022 and on demand
Contact:Nora Diaz
Contact Email:ataprofessionaldevelopment@atanet.org
Presenter:Yuliya Speroff
Description:From webinars to self-paced online courses to medical textbooks, there are any number of traditional ways for medical interpreters and translators to enhance their knowledge of medicine and terminology. But what about something a little less traditional and a lot more fun? Presenter Yuliya Speroff is ready to show you how to use popular books, podcasts, and TV shows to increase your medical vocabulary and understanding of medical concepts!

True, TV shows like Grey’s Anatomy may not be as accurate as a medical textbook, but a single scene can contain dozens of medical terms presented in context and tied to dramatic plotlines you will likely remember long after you put the textbook back on the shelf. Podcasts covering medical topics and aimed at the general public are also designed to teach while entertaining. And books written by physicians or medical journalists often explain concepts and terminology within the context of case studies, bringing medicine to life in ways you’re unlikely to forget.

Why not let learning be fun and productive? Attend this webinar to find out how to use these popular and convenient resources to expand your medical knowledge!

302New Technologies for Interpreters
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/29/2024
Registry Id:20-1084
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:4/23/20, 6/20/20, 8/20/20, 10/20/20, 12/20/20, 2/20/21, 4/23/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Times are changing. New world events are requiring the use of existing technologies that for many years some healthcare interpreters have been reluctant to learn or implement.
Hospitals, clinics, and others are in dire need of OPIs, VRIs, RSIs, and others that are familiarized with the latest technologies. The field needs medical interpreters that are trained
and can provide a clear, time efficient, and cost-effective remote communication.

303Not Your Enemy: Bilingual Companions and Staff
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://www.hcinlearn.org
Expires:3/30/2025
Registry Id:21-1088
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:support@hcinlearn.org
Presenter:Fabiola Munafo
Description:Bilingual companions and staff can make for challenging encounters but partnering with them and the rest of the medical team can turn them into an asset. This course aims to educate interpreters on how to manage a session effectively when there are other bilingual people present.

304Notable Notes
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1135
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:June 29, 2022 Live Zoom platform
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Athena Matilsky
Description:Program Description:
In this 3-hour workshop, through discussion, lecture, and hands-on exercises, students of medical interpreting will learn to approach their note-taking techniques in a methodical way. They will analyze output, compare their notes to the original utterance, and come away from the class better equipped to interpret in the consecutive mode in a medical setting

305Note-Taking 101
Organization:ANA PROFESSIONAL LANGUAGE SERVICES
970 LAKES RD
MONROE, NY 12589
anaplservices@gmail.com
Expires:8/20/2024
Registry Id:22-1187
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:It is a webinar
Contact:Aquillia Alowonle
Contact Email:anaplservices@gmail.com
Contact Phone:8454193087
Presenter:Aquillia Alowonle
Description:This is a two-hour course for consecutive interpreters who want to improve on their note-taking skills.
Even though Note-taking 101 teaches basic
skills, all interpreters can benefit from innovative note-taking strategies. In this course,
students will learn how to create and memorize their notes. Apart from that, students will
learn how to incorporate note-taking in their interpreting practice. Note-taking 101 is a
language neutral class that is taught in English, and it can be beneficial for consecutive
interpreters who work in any field.

306Note-Taking for Consecutive Interpreting
Organization:AMN Healthcare Language Services
8840 Cypress Waters Blvd
Suite 300
Dallas, TX 75019
https://www.amnhealthcare.com/careers/language-interpreters/
Expires:11/6/2024
Registry Id:22-1281
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:12/11/2022
Contact:Damian Espino
Contact Email:damian.espino@amnhealthcare.com
Contact Phone:8588596015
Presenter:Ursula Sendra
Description:This workshop is for interpreters with an intermediate level of experience who want to further develop their consecutive interpreting skills and make their interpreting experience less stressful. Note-taking as part of consecutive interpretation is an essential skill for any interpreter – whether we are an in-person, over the phone, or video remote interpreter. In this course, we aim to debunk common misconceptions on note-taking by analyzing cognitive processes that take place when taking notes. Incorporating proven methods when note-taking has an enormous impact on the success of our interpretation.

307Nutrition Consultation Webinar-All Languages
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:9/26/2024
Registry Id:18-1308
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:July 28, 2018
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:6268061056
Presenter:Laura Peña
Description:In this webinar, medical interpreters will learn English equivalents in the field of nutrition and, at the same time, gain greater knowledge on the differences between dieticians and nutritionist, meal balancing, food labels, portions, cancer nutrition, gastric surgery prep, and much more.

308Oncology for medical interpreters and translators
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/oncology-for-medical-interpreters-and-translators/
Expires:8/24/2024
Registry Id:22-1200
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:September 6 and on demand
Contact:Nora Díaz
Contact Email:ataprofessionaldevelopment@atanet.org
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Cancer care can be a complex process involving multidisciplinary teams and a variety of diagnostic procedures and treatment options. When interpreting or translating in oncology, linguists may encounter highly specialized vocabulary and explanations of complex concepts and procedures. Communication between a cancer care team and a LEP patient may be further complicated by cultural differences in understanding what cancer is and in expectations of what happens when a patient is diagnosed with cancer. Interpreters need to be aware of the language they might encounter in cancer care appointments as well as challenges specific to interpreting in oncological settings.
On completion of this course, participants will have gained an understanding of cancer as a group of diseases, including its symptomatology, typology, become familiar with diagnostic methods, common treatments and their side effects, and become aware of interpreting challenges common for cancer care and as well as strategies on overcoming these challenges.

309One Latina Patient’s Journey
Organization:Carle Health
611 West Park Street
Urbana, IL 61801
www.carle.org
Expires:11/6/2024
Registry Id:22-1277
CEUs:0.08
Online:No
Contact:Kari Young
Contact Email:kari.young@carle.com
Contact Phone:217-383-7017
Presenter:Juliana Alejandrina Magdalena Collier
Description:Using one immigrant patient’s journey through medical care as an example of other immigrant’s journey

310Ophthalmology Center’s In-Service
Organization:Umass Memorial Health Care
55 Lake Avenue North
Worcester, MA 01605
https://www.umassmemorialhealthcare.org/
Expires:5/16/2025
Registry Id:23-1114
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Wednesday, May 17th, 2023 @ 12 PM
Contact:Grecchi, Max
Contact Email:max.grecchi@umassmemorial.org
Contact Phone:7743140037
Presenter:Dr. Joseph Griffith
Description:Educational in-service for UMMH medical interpreters and translators to help them understand the service delivery method at UMass Memorial Health’s Ophthalmology Center, the team’s clinical approach for provision of care, with a special focus on strabismus disorder, surgery, and available treatments.

311Organ transplant: Important concepts for interpreting
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
P.O. Box 6070
Philadelphia, PA 19114-0670
elearning.nichc.org
Expires:3/6/2025
Registry Id:23-1066
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Nicole Lawton
Contact Email:info@nichc.org
Contact Phone:2156329000
Presenter:Sopphia (Sofí) DiSepio, M.Ed., CHI™
Description:This workshop is intended to update Medical Interpreters on Organ transplantation, its causes, figures and facts, and learn how to handle a medical encounter that involves encounters before and after this procedure.
Participants will learn the specific characteristics of practicing in advanced settings and will be equipped with techniques, terminology, and strategies to reach the next level in their profession, and maintain the integrity of Professional Standards of Practice.
This workshop was designed using information from online sources (MedlinePlus, UNOS, and CDC reports), and interpreting scenarios.

312Overview of Neuropsychology Assessments
Organization:UCSF Health
350 Parnassus Ave. Suite 150
San Francisco, CO 94117
https://www.ucsf.edu/
Expires:10/14/2023
Registry Id:21-1195
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:October 15, 2021
Contact:Mateo Rutherford
Contact Email:Mateo.Rutherford@UCSF.edu
Contact Phone:415.533.6745
Presenter:Caroline Racine Belkoura
Description:This course will give an overview of the different assessments given to patients in Neuropsychology. Participants will learn the goals of the Neuropsychology evaluations and the science behind assessment formulation. This will provide an opportunity for presenter and participants to exchange ideas on how to best interpret for such assessments, remaining faithful to the content while working with the unique characteristics of the patient’s preferred language.

313Overview of Neuropsychology Assessments, Part II
Organization:UCSF Health
350 Parnassus Ave. Suite 150
San Francisco, CO 94117
https://www.ucsf.edu/
Expires:11/15/2023
Registry Id:21-1219
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Mateo Rutherford
Contact Email:mateo.rutherford@ucsf.edu
Contact Phone:415.533.6745
Presenter:Caroline Racine Belkoura
Description:This course will give an overview of the different assessments given to patients in Neuropsychology. Participants will learn the goals of the Neuropsychology evaluations and the science behind assessment formulation. This will provide an opportunity for presenter and participants to exchange ideas on how to best interpret for such assessments, remaining faithful to the content while working with the unique characteristics of the patient’s preferred language.

314Pain Management Terminology for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:1/17/2025
Registry Id:23-1030
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:1/21/2023 and 1/26/2023
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the most common pain terminology
• Discuss some procedures/tests
• Go over a list of medications
• Collaborate with participants in order to dissect a small list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

315Palliative Medicine and the Interpreter Part II
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://www.utianet.org/events/webinar-palliative-medicine-and-the-interpreter-part-2/
Expires:8/30/2023
Registry Id:21-1180
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Carlos E Martinez-Morales
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Ingrid Oseguera
Description:This 60 minute webinar is open to interpreters of all languages. Interpreting for palliative care is a unique challenge, as it may be a new specialization in many countries, so limited English proficient patients (LEP) may not be as familiar with it. This webinar is a second part in a two-part series, and will be focusing on legal and cultural considerations.


316Paremiology in Legal & Medical Settings
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/16/2024
Registry Id:20-1117
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:7/25/20, 9/26/20, 11/21/20, 1/23/21, 3/20/21, 5/22/21, 7/25/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:In percentage terms, proverbs do not appear often in court proceedings or depositions. Yet, they can appear at any time, in any proceeding. In psychiatric evaluations, they appear very frequently. Often in evaluations where the interpreter is presented with at least three or four proverbs in a session. In this 3-hr presentation we will understand what makes a proverb, how to anticipate the most common proverbs that are used in court and medical settings, and how to best interpret these expressions.

317Pediatric Obstructive Sleep Apnea
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1140
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:06/23/2021
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:6159437126
Presenter:Amy S. Whigham
Description:The session will provide an overview of the symptoms and treatment of pediatric obstructive sleep apnea (OSA). This will include relevant head and neck anatomy and associated otolaryngology surgery procedures to address specific anatomy sub-sites of the upper airway. Also, risks for failure of surgery to cure pediatric OSA will be discussed.

318Peek-A-Boo – Imaging Tests for Healthcare Interpreters
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/imaging/
Expires:2/8/2025
Registry Id:19-1021
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Imaging tests are a way healthcare providers can see what is going on inside your body. These tests send forms of energy (x-rays, sound waves, radioactive particles, or magnetic fields) through your body and then, changes in energy patterns made by body tissues create an image or picture. These pictures can show normal body structures and functions as well as abnormal ones caused by different diseases.

During this *2-hour recorded webinar*, attendees will become familiar with X-rays, Computer tomography (CT) scans, fluoroscopy, magnetic resonance imaging (MRI), Positron Emission Tomography (PET) scans, ultrasound, and mammogram. We will focus on their mechanism, indications, and risks and benefits.
This class is taught in English.

319Peer Supervision Training
Organization:OHSU
3181 SW Sam Jackson Park Rd
Portland, OR 97239
https://www.iirasinternational.com/
Expires:4/5/2024
Registry Id:22-1084
CEUs:0.88
Online:Yes
Date:4/6-6/29
Contact:Daria Abel
Contact Email:abelda@ohsu.edu
Contact Phone:15039277090
Presenter:Amanda R. Smith
Description:This 7 session training will incorporate experiential learning practices to support the
development and refinement of supervision facilitation skills among colleagues within the
interpreting department. The training series will include readings, demonstrations,
practical application, and reflective dialogue in order to elevate the professionalism of the
interpreters at OHSU. This increased professionalism will result in an ability to recognize
internal biases regarding the work as well as support the well-being of practicing
interpreters giving them the opportunity to process their lived experiences in a group of
colleagues.

320Perils and Pearls of Living Online
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:5/30/2025
Registry Id:21-1139
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:July 29th 2021 12 PM CST/on-demand
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Eve Ekman, PhD., MSW
Description:As the pandemic pushed each and every one of us into isolation, it also facilitated an increased prominence of digital communication and remote work. These abrupt changes stressed us mentally, emotionally, and spiritually, and, undoubtedly, changed many aspects of how we engage with life. Many of these changes are here to stay post-COVID.

Please join us on July 29th to explore the perils but also the pearls, of living online, including how these changes may have affected us on both cellular (physical) and subconscious (emotional) levels. Ludmila Golovine, CEO of MasterWord Services, will host a discussion with Dr. Alejandro Chaoul, the Huffington Foundation Endowed Director and Founder of The Jung Center’s Mind Body Spirit Institute, Dr. Eve Ekman, one of the World’s leading contemplative social scientists and creator of the Atlas of Emotions at the request of the Dalai Lama, and Dr. Elissa Epel, a psychology researcher and New York times best selling author, who with her colleague (Dr. Elizabeth Blackburn, nobel laureate) discovered telomerase and telomeres’ role in the aging process and ways to protect telomeres, slow disease and improve life.

These amazing speakers will discuss ways to mitigate the effects of the stressors of the digital world and teach us how to be more resilient and flourish as we move forward.

321Practical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/practical-strategies-to-capture-notes-virtually-when-providing-remote-interpreting/
Expires:6/23/2023
Registry Id:21-1152
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:June 30, 2021
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:veronika@veronikademichelis.com
Contact Phone:+18324996056
Presenter:Armando Ezquerra Hasbun
Description:The pandemic has forced us to adapt to interpreting from home. In this webinar we will review basic and advanced pointers on how to use low-cost or free programs and applications you may already have to capture information, bypassing the traditional approach of handwritten note-taking strategies.

What will you learn?
How to coordinate the support of devices for capturing information without taking notes by hand
How to set up the ideal home office for providing remote interpreting in diverse settings
How to plan and devise a system to meet participants’ needs
How to anticipate and resolve typical potential problems during one’s rendition
How to determine the best protocols and ethical considerations for complying with the formal requirements of diverse settings and clients
How to assess technological resources, devices, applications, and programs available that best satisfy an interpreter’s professional needs

322Practice the Modes of Interpreting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/practice-the-modes-of-interpreting
Expires:8/24/2024
Registry Id:22-1198
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Barry Slaughter Olsen
Description:This on-demand, online course provides participants with an in-depth introduction to the three modes of interpreting—consecutive, simultaneous and sight translation—with practice, tips and strategies for professional growth. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

323Practicing Ethical Decision-Making for Medical Interpreters Using Kohlberg’s Theory of Moral Development
Organization:InterpreMed
Aut. San Isidro C. Los Angeles
Santo Domingo, PR 00809
https://academy.interpremed.com/product/practicing-ethical-decision-making-for-medical-interpreters-using-kohlbergs-theory-of-moral-development/
Expires:3/12/2025
Registry Id:23-1070
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Every 4 months to be determined
Contact:Nanyi Mateo
Contact Email:interpremedtrain@gmail.com
Contact Phone:18494648853
Presenter:Nanyi Mateo
Description:Even when faced with identical ethical dilemmas or scenarios, interpreters’ ethical decision-making choices may vary significantly. Several factors, including work experience, personality traits, and ethical knowledge, may contribute to this. Kohlberg’s Theory of Moral Development is one way to explain this variety of ethical choices. According to this theory, moral reasoning progresses from childhood to adulthood through a series of increasingly complex levels and stages. This theory can offer a framework for describing the rationale behind interpreters' decisions and evaluating the depth of our own ethical reasoning.

During this webinar, we will use Kohlberg's Theory of Moral Development in conjunction with medical interpreters’ Codes of Ethics & Standards of Practice to help interpreters gain a better understanding of why medical interpreters make ethical decisions, as well as develop the cognitive flexibility to practice ethical decision-making and solve common ethical dilemmas from a variety of moral perspectives.

The webinar is delivered live on Zoom or can be watched as a recording. The live sessions are expected to take place every 2 months. Students will need to spend 4 hours
watching/attending the presentation and participating in the practice activities. In order to obtain a certificate of completion, the student must complete and pass a quiz with a grade of at least 70%.

324Practicum - Birth Control en español
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/pb-bc-es/
Expires:1/17/2025
Registry Id:22-1313
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:As medical interpreters, one of the skills we need to master is sight translation. During this exercise, participants will practice with a document explaining about birth control pills, how they work, what to expect, and side effects. It also includes a script about birth control in English, a glossary, a recording of the script in Spanish, and the script transcription in Spanish. This class is equivalent to 2-hour performance-based training.

325Preparing For Assignments While Having Fun and Shaking Off the Rust!!
Organization:Nevada Interpreters and Translators Association
PO BOX 2044
Las Vegas, NV 89125
www.NITAnv.org
Expires:3/10/2025
Registry Id:23-1068
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:3/11/23 10:00am-11:00am
Contact:Amarilis Alexander
Contact Email:mail@amarilisalexander.com
Contact Phone:7025381143
Presenter:Genevieve M. Sefchick
Description:Non-Language Specific
Learn how to prepare for assignments, stay current, practice your skills, warm up, strengthen your language skills, build endurance, and shake off the rust, by using different forms of media, podcasts,
YouTube, and Audiobooks.

326Preparing for Psychoeducational and Speech Evaluations: What Medical Interpreters Need to Know
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/psychoeducational-and-speech-evaluations-what-terps-need-to-know/
Expires:11/6/2024
Registry Id:22-1283
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:November 9, 2022 and on demand
Contact:Nora Diaz
Contact Email:ataprofessionaldevelopment@atanet.org
Presenter:Ana Soler
Description:Interpreters collaborating with educators must take the steps necessary to prepare for the complex vocabulary and protocols that involve psychoeducational and speech evaluations. Throughout the process of assessment and eligibility for special education, it is imperative that interpretation is accurate, unbiased, and complete to ensure that standardized tests provide a valid and true picture of a student’s abilities, strengths, and areas of concern.

This presentation will provide interpreters with an overview of common psychoeducational and speech pathology assessments used in the educational setting, the implications of working with an untrained educational interpreter, and questions that the interpreter should ask during pre-consultation meetings. The presentation will also include resources to prepare for this type of interpreting assignment and a glossary of terms commonly used in the special education evaluation process.

327Preparing for Special Education Meetings in Schools: What Medical Interpreters Need to Know
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:1/25/2024
Registry Id:22-1006
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Wednesday, January 26th, 2022 at 6pm
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:(678) 218-9271
Presenter:Ana Soler
Description:Interpreters collaborating with educators must take the steps necessary to prepare for the complex vocabulary and protocols that involve special education meetings. Throughout the process of assessment and eligibility for special education, it is imperative that interpretation be accurate, unbiased and complete to ensure that standardized tests provide a valid and true picture of a student’s abilities, strengths and areas of concern. This presentation will provide medical interpreters with an overview of common psychoeducational and speech pathology assessments used in the educational setting, the implications of working with an untrained educational interpreter, and questions that the interpreter must ask during a pre-consultation meeting. Our presentation will conclude with skill-building practice, resources to prepare for this type of interpretation assignment and a glossary of terms commonly used in the special education evaluation process.

328Primeros auxilios: Terminología y conceptos
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/primeros-auxilios
Expires:1/31/2024
Registry Id:22-1015
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:619-817-5894
Presenter:Gloria Rivera
Description:First aid refers to the medical attention that is usually administered immediately after an injury occurs and at the location where it occurred. There are many injuries that require first aid, such as minor cuts, scrapes, or scratches, minor burns, blisters, among others.

As translators and interpreters, we may encounter this terminology not only while the patient is receiving treatment, but during a follow-up visit or when translating discharge instructions. Also, these injuries involve terminology that is used not only in the Emergency Department, but also in primary care settings and orthopedics. Therefore, being familiar with First Aid terminology and concepts can be lifesaving.

During this 2-hour webinar, participants will become familiar with basic concepts and terminology about first aid, basic injuries, and the related terminology in English and Spanish. This class is taught in Spanish with terminology in English. English/Spanish translators and interpreters of all levels are welcome.

329Project Glossaries 2
Organization:Valley Children's Healthcare
9300 Valley Children's Place
Madera, CA 93636
https://www.valleychildrens.org/
Expires:5/20/2025
Registry Id:23-1110
CEUs:3.00
Online:Yes
Date:July-December 2023
Contact:Annie Ferrer Mellor
Contact Email:aferrermellor@valleychildrens.org
Contact Phone:5593535250
Presenter:Annie Ferrer Mellor
Description:The Interpretive Services department is going to be providing a monthly terminology course for its team. During each month, we are going to focus on a medical specialty. There will be readings, videos, games, and quizzes for the interpreters to immerse themselves in that particular specialty. A draft glossary will be provided at the beginning of each month. Participants will have to add/ remove/ comment on the glossary as they complete their work. Ultimately, the department will take all those suggestions to create a final glossary that will be printed out for our interpreters and for our clinics. Participants will be able to work at their own pace. It is expected that they will need about 5 hours of work per month to complete the requirements. This project is going to be spread in 3 years. We are currently requesting CEU approval for 6months (5hours/ CEU per month, so 30 hours/ CEU).

330Protocol and Standards of Practice for Ethics CEU credits “Dance between the raindrops”
Organization:Magna Voce
PO BOX 148
Kirkwood, DE 19708
https://magnavoceie.mykajabi.com/store
Expires:10/25/2024
Registry Id:22-1269
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:October 26, 2022
Contact:Catalina Natalini
Contact Email:catalina@magnavoceie.com
Contact Phone:13023123939
Presenter:Maria Perez-Chambers
Description:How self-efficacy allows the interpreter to move successfully through an interpreted interaction.


331Protocols and Tips for Video Remote Interpreters in Healthcare
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
hcinlearn.org
Expires:7/12/2023
Registry Id:19-1096
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday, July 25, 2019 at 10 am PT/ 11 am MT/ 12 pm CT/ 1 pm ET. Duration: 90 minutes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 x152
Presenter:Beverly Treumann, CHITM, CMI, Program and Quality Assurance Director, Health Care Interpreter Network
Description:Protocols for healthcare interpreting were originally written with the idea that the interpreter would be present in the room with the provider or medical team and the patient or patient and family. However, interpreting remotely via telephone and video has become a greater part of the job, if not the entire job, for many healthcare interpreters. Providing interpreter services from a distance presents unique challenges. The goal of this session is to review interpreting protocols that have been adapted from in-person settings to working remotely, including what interpreters do at the beginning, during, and at the close of an encounter and to consider and propose better practices for supporting communication between patients and providers.

332Psychiatric Interviews: The Impact of Language
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/product/psychiatric-interviews-impact-language/
Expires:2/6/2024
Registry Id:22-1020
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On Demand
Contact:Joseph Aguinaga
Contact Email:interp.education@altalang.com
Contact Phone:404.920.3862
Presenter:Jennifer Wootten
Description:Did you know that mental health providers analyze patient language to reach a diagnosis? For example, disorganized speech may be an indicator of psychosis. If an interpreter cleans up disorganized speech, they are editing out crucial data that is needed to reach an accurate diagnosis. On December 4th, we will discuss why interpreters cannot simply relay what a mental health patient says. To provide a truly accurate interpretation, professionals must also relay how it is said. In one hour, deepen your understanding of how mental health providers extract data from their patient’s speech, and how you can be a more effective interpreter.

333Public Speaking for Trainers
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://ncihc.memberclicks.net/home_for_trainers_57_public-speaking-for-trainers
Expires:4/25/2025
Registry Id:23-1099
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:April 26, 2023
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:202-505-1537
Presenter:Marisa Rueda Will, CHI-Spanish
Description:Public Speaking for Trainers
Public speaking, when viewed as a technique, empowers trainers to communicate more effectively. The techniques used to train a public speaker explore all aspects of delivery and content organization from the standpoint of the audience. Organizing our knowledge into complementary bits that are enhanced by delivery techniques adds impact to our message and teachings, resulting in better content comprehension. In this webinar, the presenters share their combined expertise in public speaking and training healthcare interpreters to help trainers enhance their delivery in any training context.

334Pushing your performance
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/NOTIS-events
Expires:4/25/2025
Registry Id:23-1092
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:5/6/2023
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Eliana Lobo
Description:This training is for interpreters of all levels of experience, to learn how to self-assess their own skills. The method involves recording oneself and analyzing the most commonly occurring error types, tracking one’s error types, and then according to trends in the tracking data, choosing the appropriate drills and practice material to "move the needle" in the direction of improvement.

This workshop is for both novice and experienced interpreters, and everyone in between, to learn how to: Design skills and drills practice to improve their individual performance.

335RACE, POWER AND PRIVILEGE: BUILDING SOCIAL JUSTICE AND RACIAL EQUITY IN THE PROFESSIONS OF INTERPRETING AND TRANSLATION
Organization:Midwest Association of Translators and Interpreters
7002 THOUSAND OAKS LN
INDIANAPOLIS, IN 46214
https://www.matiata.org/CEUs
Expires:4/5/2024
Registry Id:22-1093
CEUs:0.45
Online:Yes
Date:Wednesday, April 6: 4:00pm – 5:30pm CDT Wednesday, April 13: 4:00pm – 5:30pm CDT Wednesday, April 20: 4:00pm – 5:30pm CDT
Contact:Christina Green
Contact Email:matiemail@gmail.com
Presenter:Michelle Pinzl
Description:Recent social movements like Black Lives Matter, current events related to immigration crises around the world, and politics that have racialized the global COVID-19 pandemic have brought to light historic racial and class disparities in the United States, while calling to action communities across the nation. The role of interpreters and translators as both cultural brokers and facilitators of language access, is intrinsically linked to action for racial and social equality in our society. Interpreters and translators themselves, often members of minority groups, are not only victims of racial policies in their workplaces, they also bear witness to racial injustices of Limited English Proficient individuals within medical, social, judicial and community contexts.

This three-part webinar series is structured to help interpreters and translators identify instances where privilege manifests as racist behavior or has been established in racist policies in the professions of interpreting and translation. By engaging participants in active learning, attendees will explore the ways in which interpreting and translation as disciplines may reproduce or perpetuate privileged and oppressive frameworks. Furthermore, we will support personal action plans that encourage effective interpersonal and intercultural communication skills. All language pairs and identities are welcome. Minorities are encouraged to participate.

336Radiological Intake Forms for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:8/3/2024
Registry Id:22-1171
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:8/23/2022 and 8/27/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Look at several different radiological (MRI, CT, NM, etc.) intake forms and pull the most important terminology.
• Discuss these procedures and their uses.
• Go over a small list of medications/agents used for certain procedures.
• Collaborate with participants in order to dissect a small list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

337Reduce, Reuse, Recycle – ¡Trasplantes y mucho más!
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
http://blueurpi.com/
Expires:2/15/2024
Registry Id:18-1156
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:February 24th, 2018
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Presenter:Gloria Rivera
Description:Transplantation is the transfer of human cells, tissues, or organs from a donor to a recipient with the aim of restoring function(s) in the body. Donations can come from deceased donors and live donors. This process may be complex and difficult to understand for a layperson meaning that we, as medical translators and interpreters, must familiar with it.
During this 2-hour *live* webinar, participants will become familiar with the usual process before, during, and after a transplant and the necessary terminology in English and Spanish related to it.
This webinar has been specially designed for English/Spanish translators and interpreters. Class will be conducted in Spanish with examples and terminology in English and Spanish.

338Research Techniques for Medical Translation
Organization:UCSF Health
350 Parnassus Ave. Suite 150
San Francisco, CO 94117
N/A
Expires:4/5/2025
Registry Id:23-1078
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Mateo Rutherford
Contact Email:mateo.rutherford@ucsf.edu
Contact Phone:415.533.6745
Presenter:Sara Greenlee
Description:What do you do when you have just minutes to translate a term? Where do you click and what do you type in the search bar? This workshop aims to answer these questions and more by laying out steps and techniques that will help you find accurate translations of unknown medical terms in no time. It will provide real, applicable sources and methods for breaking down, understanding, and accurately translating complex medical terms. Real-time demonstrations will leave participants with tips and strategies for streamlining the research process and the confidence to tackle new terms in a heartbeat.

339Residential & Commercial Construction Terms
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
transinterpreting.com
Expires:7/1/2023
Registry Id:19-1086
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday July 20, 2019
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:6268061056
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:This 3-hour webinar will be guided by an experienced Civil Engineer that will explain the most common tools and equipment that are present in commercial and residential construction sites, how these can present an eminent danger to those who are exposed to them, and other common work-related risks.

340Resources for Interpreters for the Behavior & Mental Health Encounter
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:4/26/2024
Registry Id:22-1107
CEUs:0.15
Online:No
Date:Thursday April 27th, 2022
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:(678) 218-9271
Presenter:Alison Arévalo-Amador
Description:Title of presentation: Resources for Interpreters for the Behavior & Mental Health Encounter

Objectives:

• To clarify and create better understanding of the Behavioral Health and Psychiatric care for patients.

• To provide information on the various clinical roles for the Behavioral/Mental Health (BMH) encounter.

• To provide examples of documents and surveys used in the assessment phase of patient care.

• To provide list of resources for vocabulary study and general knowledge of the BMH topics.

341Resources for Interpreters Webinar Series Webinar #6: Advanced Tips for Remote Simultaneous Interpreting in Zoom
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
http://www.cultureandlanguage.net/
Expires:4/4/2024
Registry Id:22-1083
CEUs:0.10
Online:No
Date:April 20, 2022
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Presenter:Paula Ianelli
Description:RSI has been around for quite a while now. As conference interpreters we all had to adjust and add another set of skills to our toolbox in order to go remote. Who knew being tech-savvy would become so crucial?
However, although some time has passed and a lot of us are now comfortable interpreting on different platforms, challenges remain. We end up finding ourselves in situations where we feel like we don't know how to make technology work well enough to do our jobs properly.
Take Zoom, for instance. Have you ever experienced difficulty logging into a meeting or being assigned to the booth? Wondered why a bell would ring in the background every once in a while and not know how to fix it? Heard from a client that your high-end setup was actually producing bad sound quality? Failed to understand why your vacation picture was on display for hundreds and hundreds of attendees to see? Well, then you've come to the right place.
In this webinar that comes packed with examples, you'll learn how to fix most significant problems common to interpreting in Zoom. You’ll also gain insight into important information to share with your clients, and we’ll identify red flags you should pay attention to before an event in order to make sure everything runs as smoothly as possible, as these and many other problems are easy to fix—and avoid—as long as you understand how the system works and incorporate a few best practices into your routine.

342Resources for Interpreters Webinar Series: #10 The Power of Niches: Creating a Customer Avatar
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/resources-for-interpreters-webinar-series
Expires:10/2/2024
Registry Id:22-1244
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:October 5, 2022
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410.312.5599
Presenter:Mireya Perez
Description:For the vast majority of those joining the self-employment sector, especially community interpreters, identifying their target audience may sound like an unnecessary task. Afterall, wouldn’t we want to work with anyone that would like to work with us?

Yet it’s been proven that there is power in identifying a specific audience for your freelancing business. And while you may not have the resources or the necessary data to narrow down your target audience, you can still identify who they are by formulating what’s known as a customer avatar. Customer avatars have an intentional purpose: to promote your services to the right people. This exercise is uniquely powerful for interpreters.

343Resources for Interpreters Webinar Series: #11 Interpreters, Not Automatons
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
http://www.cultureandlanguage.net/
Expires:9/25/2024
Registry Id:22-1240
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:October 19, 2022
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410.312.5599
Presenter:Marisa Rueda Will, CHI
Description:Community interpreters are still adjusting to the rise in remote interpreting caused by the COVID-19 pandemic. Individuals who were satisfied with their in-person interpreting assignments have had to adapt to the demands of an increasingly virtual world. Change is hard and adapting to a new interpreting reality is no exception.

Furthermore, numerous community interpreters have had to make the transition to routine remote interpreting with limited understanding of how to serve their clients and retain the interpersonal connection created through in-person interpreting. This webinar will explore how individual interpreters can incorporate interpersonal elements of in-person interpreting in their new virtual or hybrid reality.

Change is not easy. Join us to learn how you can advocate for yourself and the profession, improve overall job satisfaction, and increase career longevity.

344Resources for Interpreters Webinar Series: #12 The Future of the Interpreting Profession: Where Do We Go From Here?
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
http://www.cultureandlanguage.net/
Expires:9/25/2024
Registry Id:22-1241
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:November 2, 2022
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410.312.5599
Presenter:Katty Kauffman, FCCI
Description:During the COVID-19 pandemic, the demand for remote interpreting–both simultaneous and consecutive--exploded. But as society evolves into a “new normal,” we have to wonder what the future holds. What new tools are there to help us do our jobs better? What skills do we need to bolster or acquire? Will artificial intelligence replace us? Join Katty Kauffman for a thought-provoking bird's eye view of potential scenarios for the future of the interpreting profession.

345Resources for Interpreters Webinar Series: #13 Understanding Remote Simultaneous Interpreting (RSI) to Future Proof Your Career
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/resources-for-interpreters-webinar-series
Expires:10/11/2024
Registry Id:22-1260
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:November 16, 2022
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410.312.5599
Presenter:Rosemary Hynes
Description:This webinar will explore recent trends in Remote Simultaneous Interpreting, the current landscape, and what the future holds for RSI. We will also analyze how RSI fared during the Covid-19 pandemic, including the boom in online meetings, the proliferation of RSI platforms and the advent of simultaneous interpreting features on video conferencing platforms. We will examine the latest innovations affecting the RSI scene as well—and how the arrival of new technologies will continue to disrupt the status quo.

This webinar is aimed at interpreters who are interested in understanding the RSI industry at the global level. It will help you to situate yourself in the current market and prepare for the emerging future trends.

346Resources for Interpreters Webinar Series: #14 Interpreting Bad News: What Interpreters Might Learn from Medical Training and Research
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/resources-for-interpreters-webinar-series
Expires:10/2/2024
Registry Id:22-1246
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:November 30, 2022
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410.312.5599
Presenter:Analía C. Lang
Description:Delivering bad news is one of the hardest tasks in the medical field. Doctors, medical students, nurses, and clinicians are often faced with this challenge—and so are we as interpreters. This webinar will equip you with the essential tools to be prepared and anticipate challenging scenarios in advance. We will cover the most common questions asked by physicians to patients when delivering bad news, allowing the interpreter to be better prepared emotionally and linguistically.

347Resources for Interpreters Webinar Series: #2 The Remote Interpreter – How to Use a Self-Evaluation Tool for Independent and Peer Supported Reflection
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/resources-for-interpreters-webinar-series
Expires:1/18/2024
Registry Id:21-1223
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:January 19, 2022
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Presenter:Danielle Meder
Description:Remote interpreting has opened up the world for interpreters. Over the phone and video remote interpreting have created incredible opportunities for interpreters to have clients from all over the world. However, remote interpreters are now working in increased isolation with potentially decreased opportunities to receive and give feedback.
As practice professionals, self-reflection and evaluation are a necessary part of being a professional interpreter. It's also important to know how give feedback when the opportunity arises. In a remote environment there are additional skills, protocols, and considerations to make the session successful. Yet, if you were to evaluate your performance in a recent remote interpreting session, what areas of your work would you evaluate? How would you partner with a peer to work on skill development? This self-evaluation tool has that covered for you!
In this webinar, we will guide you through a self-evaluation tool that has been developed after years of remote interpreting experience from spoken and signed language interpreters, participant feedback, and interpreting quality experts. We will also do a role play that models how to use the self-evaluation tool with peers. The presenters will demonstrate how to ask thought provoking questions to help interpreters self-identify their areas of growth rather than just telling them where they can improve.
This tool will be exclusively published in the forthcoming The Remote Interpreter textbook. Join us to get a sneak peek as well as a front row seat to experiencing the self-evaluation tool and peer coaching in action!

348Resources for Interpreters Webinar Series: #3 How Can I Get Work in VRI? Straight Talk on Landing Video Remote Interpreting Assignments
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/resources-for-interpreters-webinar-series
Expires:2/1/2024
Registry Id:22-1002
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:02/02/22
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Presenter:Olena Hart
Description:Video remote interpreting (VRI) has recently become a prominent interpreting modality in the U.S. and around the world due to the COVID-19 pandemic. Interpreters are needed now more than ever. Whether you have extensive interpreting experience or are a newcomer to VRI, it’s critical to prepare yourself for the additional challenges of interpreting remotely over video in order to improve both your skills and your marketability.
We will talk about the main pillars for a successful career in language services:
A. How to adapt basic interpreting skills to VRI
B. Techniques to rebrand yourself as a VRI interpreter
C. How to develop a roadmap to obtain VRI assignments in the language industry

During this webinar you will also gain insight into these three important questions:

• How to adjust to real-life demands when providing VRI services on video conference platforms such as Zoom, Microsoft Teams and Google Meet.
• How to educate clients who do not understand how VRI works.
• How to detect “red flags” when deciding which language services to work for.

349Resources for Interpreters Webinar Series: #4 : RSI, Interpreter Fatigue & Team Interpreting: Create YOUR Magic Potion for Success!
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/resources-for-interpreters-webinar-series
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1034
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 16, 2022
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Presenter:Carola Lehmacher-Richez, FCCI
Description:Almost none of us planned to perform remote simultaneous interpreting (RSI) day in, day out. But then the pandemic hit. Suddenly we had to perform RSI to get assignments. We did the best we could: we set up a workspace, bought a better headset and studied interpreting platforms. But soon we realized that remote interpreting was more physically and mentally exhausting than interpreting face to face.

This webinar explores some of the reasons why RSI is challenging and what we can do to improve our performance and protect our health and well-being. We’ll also look at how team interpreting works in RSI

350Resources for Interpreters Webinar Series: #9 Trauma Basics for Interpreters – When Trauma Is in the Room. Foreign Language Interpreting about Traumatic Experiences
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
http://www.cultureandlanguage.net/
Expires:6/13/2024
Registry Id:22-1136
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:June 15, 2022
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Presenter:Lisa Fontes, PhD
Description:Trauma affects interpreting. Trauma survivors often share painful stories that impact the session. They also affect the interpreter. It is extremely difficult to interpret for adults and children who have experienced trauma, whether recently or in the past. Crimes, family violence, accidents, war, medical trauma and natural disasters challenge interpreters, who may be unsure how to respond during the session or manage their own feelings during and afterwards.
This webinar will help participants understand the impact of trauma on everyone in the session—including the interpreter. It will also help interpreters manage such sessions more effectively.

351Role-Space Theory and the Training of Interpreters
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/home_for_trainers_50_role-space-theory-and-the-training-of-interpreters
Expires:11/15/2023
Registry Id:21-1214
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live broadcast on 11/16/2021. Recording available on-demand thereafter.
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:(202) 505-1537
Presenter:Robert G. Lee
Description:This webinar will provide an overview of the Role-Space model developed by Peter Llewellyn-Jones and Robert G. Lee. The core premise is that a role is not something we have, rather is it something we do. The model proposes three interrelated dimensions of interpreter decision making and behavior: interaction management, participant alignment and the presentation of self. The interaction between and amongst these axes forms the role-space that an interpreter occupies in an interaction. Before learning to interpret, students must be aware of their own communicative behaviors in the languages and cultures with which they work before applying them cross-linguistically and cross-culturally. Examples from the trainer’s own interpreting and teaching practice will be provided to illustrate applications of the model.

352Scripts for Sticky Situations
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/continuing-education-interpreters/
Expires:11/7/2023
Registry Id:21-1215
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Stephanie Wiley
Contact Email:swiley@altalang.com
Contact Phone:404.920.3873
Presenter:Stephanie Wiley
Description:We are taught in interpreter training that professional interpreters should “Manage the encounter,” and “Advocate” and “Remain transparent.” But have you ever been in a situation when you thought, “Now is the time to manage this encounter, and I’m not actually sure what to say”?
When we spend time thinking of how to say something, we get distracted from what we’re actually there to do: Interpret. In this webinar, ALTA will provide you with simple, professional scripts for complex situations, so that you can get back to interpreting as soon as possible. Learn how to best navigate unexpected scenarios, while maintaining your primary role.

353Sex Crimes. For English/Spanish Interpreters
Organization:GSO Services
401 Alysheba Ct
Reno, NV 89521
https://gso-services.teachable.com/p/sex-crimes
Expires:7/21/2024
Registry Id:22-1159
CEUs:0.70
Online:Yes
Date:Self-paced
Contact:Genevieve Sefchick
Contact Email:gsointerpretation@gmail.com
Contact Phone:7753513905
Presenter:Genevieve Sefchick
Description:This is an online self-paced 7 hour course. It is for English/Spanish Court and Medical Interpreters. Students will Sight Translate different documents and Simultaneously Interpret videos, audio files, excerpts of podcasts, related to different types of Sex Crimes, Rape Kits and biological evidence collection and analysis, Injuries, Sexual Assault Nurse Examiners (SANE), Forensic Interviews, Mental Health practitioners, Victim Behavior and PTSD.
Upon sign-up, student will receive in the mail a manual, USB drive, and a glossary to avoid downloading, and for future reference.

354Sharpen Your Accuracy! Message Transfer Skills for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/sharpen-your-accuracy-message-transfer-skills-for-interpreters
Expires:8/24/2024
Registry Id:22-1197
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Barry Slaughter Olsen
Description:This on-demand, online course provides participants with guidance on how to improve interpreter accuracy by practicing key cognitive processes and “component skills” such as anticipation, parroting and paraphrasing. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

355Sight for Simul
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/ata-events/webinar-series/
Expires:6/28/2023
Registry Id:21-1154
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:August 4, 2021
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:veronika@veronikademichelis.com
Contact Phone:+1 832 499 6056
Presenter:Katty Kauffman
Description:We have all been there: an attorney or a conference delegate walks in, comes over, hands us a document (a speech, a proffer), and says: "I tend to read very quickly so I brought you a copy."

We thank the speaker, skim through it, and make some notes. What happens next is key. Do you put it aside, close your eyes and just focus on the spoken words? Or do you read along, interpreting as you go and adjusting to additions and deletions on the fly?

If you are in the former group, this session is for you! Attend and learn key techniques to translate your sight-reading skills into the simultaneous mode. Come prepared to practice!

356Sight Translation
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
P.O. Box 6070
Philadelphia, PA 19114-0670
https://elearn.nichc.org
Expires:8/24/2024
Registry Id:22-1208
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Nicole Lawton
Contact Email:info@nichc.org
Contact Phone:(215) 632-9000
Presenter:Gerardo Lazaro
Description:This workshop is intended to help Medical Interpreters build their Sight translation skills using low to high-complexity documents from diverse health care settings.
Participants will practice the specific characteristics of practicing in advanced settings and will be equipped with techniques, terminology, and strategies to reach the next level in their profession, and maintain the integrity of Professional Standards of Practice.
This workshop was designed using information from online sources (MedlinePlus, CDC, NIDDK, etc.), and interpreting scenarios.

INSTRUCTIONAL METHOD(S) USED:
Interactive multimedia
Inference from images, audio, and texts
Identification of keywords
Written scripts for sight translation
Disease management plan teaching
Practice of Sight Translation

357Sight Translation and Memory Workshop
Organization:The Interpreter Studio, LLC
6145 Broadway
Denver, CO 80216
https://theinterpreterstudio.com/trainings
Expires:1/25/2025
Registry Id:23-1035
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:April 5, 2023 5pm-7pm May 10, 2023 5pm-7pm
Contact:Andrew Larsen
Contact Email:andjlars@gmail.com
Contact Phone:7199635775
Presenter:Andrew Larsen
Description:This interactive workshop provides explanation and guidance on sight translation of documents in the medical field. Participants will discuss the meaning of vital vs. non-vital documents and their expectations/requirements while sight translating. There are interactive activities and practice translations in order for the participants in order to demonstrate use of the tips and guidelines discussed. The second part of this workshop provides an introduction to several techniques an interpreter can use in order to improve their short-term memory and eventually develop their own method of short-hand note-taking to use in more complicated consecutive assignments.

358Sight Translation for Medical Interpreters
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/14/2025
Registry Id:18-1367
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online, 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Sight translation is a sophisticated skill that practicing interpreters need to continue to sharpen in order to acquire abilities that enhance their overall interpreting performance.

The combination of translating and interpreting at the same time gives you the opportunity to improve your concentration, reading comprehension, reformulation, and speech delivery. All these skills can be easily transferred to other interpreting modalities.

In this course, you will have the opportunity to practice with many documents used in different healthcare settings, which contain common abbreviations, medical jargon, challenging grammatical structures, and some legal terms. You’ll also find lots of tips, techniques, and sample renditions for each exercise.

359Simulation Center Workshop: Hands-on Learning
Organization:MAYO CLINIC
200 1ST ST SW
ROCHESTER, MN 55902
MAYOCLINIC.ORG
Expires:11/14/2024
Registry Id:22-1287
CEUs:0.30
Online:No
Date:11/15/2022, 11/21/2022, 11/22/2022, 11/23/2022
Contact:Hayder Abduljabbar
Contact Email:Abduljabbar.Hayder@mayo.edu
Contact Phone:507.293.7357
Presenter:Hayder Abduljabbar
Description:The Medical Interpreter Simulation Center Workshop is composed of 10 different scenarios of varying levels of difficulty based on custom objectives, linguistic difficulty and cultural and professional challenges. The goal after this training is that the interpreter reflects on their performance and the opportunities to better their skills. Each medical encounter is 15 minutes followed by a debriefing session of 20 minutes. The medical encounter sessions are recorded and shared with the specific learner for repeated viewing and reflection. The desired complete engagement time for the learners will be 2-3 hours.

360Simultaneous for Education Settings
Organization:AAITE (American Association of Interpreters and Translators in Education)
9250 Costilla Ave
Greenwood Village, CO 80112
https://www.aaite.org/annual-meeting
Expires:5/6/2024
Registry Id:22-1099
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:5/7/22
Contact:Holly Silvestri
Contact Email:info@aaite.org
Contact Phone:914-391-9570
Presenter:Miao Hong
Description:Instructor will cover the basics of how to do simultaneous interpreting and how to practice it. Also covered will be special topics related to doing simultaneous in the educational setting.

361Simultaneous Interpreting for Medical Interpreters
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/14/2025
Registry Id:18-1368
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online, 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818.465.8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Without a doubt, one of the most feared interpreting modalities for many interpreters is the simultaneous mode. Juggling two languages at the same time may be intimidating and frustrating for those lacking adequate training, practice, and experience.

Contrary to what we’ve been told, interpreters are often required to implement whispered-simultaneous interpreting during different medical encounters, such as family meetings, patient education sessions, group therapies, and side conversations.

Whether you are a newbie or a seasoned pro, the challenging exercises presented in this course will help develop techniques and strategies to deliver smoother and more intelligible interpretations. You will also expand your vocabulary with regard to colloquial terms, medical jargon, and the day-to- expressions used in the healthcare field.

362Simultaneous Interpreting Guided Practice; Translation Techniques Medical Interpreters should Employ
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:3/6/2025
Registry Id:23-1064
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:3/18/2023 to 3/18/2024
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:This class has been created to address the skill gap created in the healthcare setting. The simultaneous mode of interpreting can be a very useful skill for medical interpreters, but very little attention is paid to it because so much of the focus is placed on consecutive interpreting being that it is the primary mode of interpretation in the healthcare setting. To this end, revisiting, reviewing, and deliberately practicing the necessary skills to be effective simultaneous interpreters is pivotal to successfully interpreted encounters.

363Slang Series – “Jerga de las Américas”: Argentina
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:5/3/2025
Registry Id:21-1115
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Webinar from 05/22/2021 to 05/22/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. Therefore, we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

364Slang Series – “Jerga de las Américas”: Chile
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:9/24/2023
Registry Id:21-1184
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:09/25/2021 to 09/25/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

365Slang Series – “Jerga de las Américas”: Colombia
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2025
Registry Id:21-1027
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Live Webinars for 2021 (every 2 months)
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. This is why we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

366Slang Series – “Jerga de las Américas”: Costa Rica
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1128
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:6/25/2022 to 6/25/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

367Slang Series – “Jerga de las Américas”: Cuba
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/25/2024
Registry Id:22-1010
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:02/26/2022 to 02/26/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:service@transinterpreting.com
Contact Phone:09514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

368Slang Series – “Jerga de las Américas”: Ecuador
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2025
Registry Id:21-1030
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Live Webinars for 2021 (every 2 months)
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. This is why we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

369Slang Series – “Jerga de las Américas”: El Salvador
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2025
Registry Id:21-1031
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Live Webinars for 2021 (every 2 months)
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. This is why we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

370Slang Series – “Jerga de las Américas”: Guatemala
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2025
Registry Id:21-1032
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Live Webinars for 2021 (every 2 months)
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. This is why we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

371Slang Series – “Jerga de las Américas”: Honduras
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/28/2023
Registry Id:21-1158
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:07/18/2021 to 07/18/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Édgar Hidalgo García
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and
“dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there
is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal,
Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of
colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

372Slang Series – “Jerga de las Américas”: México
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2025
Registry Id:21-1029
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Live Webinars for 2021 (every 2 months)
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. This is why we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

373Slang Series – “Jerga de las Américas”: Nicaragua
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:7/7/2023
Registry Id:21-1162
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:07/28/2021 to 07/28/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

374Slang Series – “Jerga de las Américas”: Panamá
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:12/3/2023
Registry Id:21-1220
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:12/04/2021 to 12/04/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

375Slang Series – “Jerga de las Américas”: Perú
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:4/19/2025
Registry Id:21-1111
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Webinar Starts June 5, 2021
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. Therefore, we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

376Slang Series – “Jerga de las Américas”: Puerto Rico
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:5/3/2025
Registry Id:21-1116
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous from 05/29/2021 to 05/29/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. Therefore, we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

377Slang Series – “Jerga de las Américas”: República Dominicana
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/28/2023
Registry Id:21-1159
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:07/17/2021 to 07/17/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and
“dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there
is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal,
Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of
colloquial and more informal phrases that vary from country to country

378Slang Series – “Jerga de las Américas”: Uruguay
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
https://www.transinterpreting.com/
Expires:10/29/2023
Registry Id:21-1199
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:10/30/2021 to 10/30/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

379Slang Series – “Jerga de las Américas”: Venezuela
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:5/3/2025
Registry Id:21-1114
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous classes From 05/16/2021 to 05/16/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. Therefore, we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

380Slang Series: Spain
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:12/6/2023
Registry Id:21-1222
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:12/11/2021 to 12/11/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

381Sorry, Not Sorry! How Interpreters Can Mediate with Confidence and Skill
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/NOTIS-events
Expires:5/20/2025
Registry Id:23-1112
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:8/19/2023
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:425-247-0684
Presenter:Marisa Rueda Will
Description:Medical interpreters are required to interpret everything that is said during a medical encounter. To accomplish this, interpreters need to manage the flow of conversation efficiently. They also need to discern when it is appropriate to mediate and when to stay in their interpreting role. Ideally, healthcare interpreters should mediate only when necessary and do so briefly. However, mediation is not an easy skill to master.

Over time, professional medical interpreters with an advanced skill set can perform a strategic mediation confidently and skillfully. They follow criteria that helps them know if a strategic mediation is necessary. When they do need to mediate, they keep the mediation brief and resume interpreting immediately. Performing a strategic mediation efficiently preserves the communicative autonomy of each party in the session.

Developing advanced strategic mediation skills will improve the quality of your interpretation. You will be able to mediate without interrupting the speaker’s train of thought and without drawing attention to yourself. You will be able to ask for what you need to do your job succinctly, without apologizing for it. Strategic mediation is a skill you can use during every encounter. Enhancing this skillset will make a significant difference in each interpreting assignment.

382Sorry, Not Sorry: How Medical Interpreters Can Mediate with Confidence and Skill
Organization:Tica Interpreter Training and Translations, LLC
2517 Northridge Lane NE
Rochester, MN 55906
ticatrainingandtranslations.com
Expires:12/17/2024
Registry Id:22-1304
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Sorry, Not Sorry: How Medical Interpreters Can Mediate with Confidence and Skill 3:15-5:15 pm December 16, 2022 Marisa Rueda Will, CHI Santa Clara Valley Medical Center Workshop Recurring as a webinar and/or on-demand module online Dates TBD
Contact:Marisa Rueda Will
Contact Email:marisa@ticatrainingandtranslations.com
Contact Phone:507-272-8263
Presenter:Marisa Rueda Will
Description:Strategic mediation is a basic skill all interpreters need to do their jobs, yet it is surprisingly difficult to do so concisely without practice. Even experienced interpreters may stumble through mediations if they don’t have mental scripts prepared for the situation.

The purpose of this workshop is to instill confidence in medical interpreters to mediate effectively. They will learn why it is essential to mediate as a part of their job. At the same time, they will be given examples of how and why to limit strategic mediation in certain instances.

Medical interpreters should feel confident they have the knowledge they need to effectively mediate after this workshop. They will likely feel more confident and professional the next time they need to intervene in a medical encounter.

383Spanish for Interpreters & Translators – Part 1 (Common misspellings & problem words)
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:8/7/2024
Registry Id:22-1176
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:8/27/2022 to 8/27/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514445591
Presenter:Sonia Elizabeth Guerrero Rojas
Description:This course was specifically designed for interpreters and translators in the field that find the need to improve their writing skills in Spanish. Part 1 of this intense course will prove to be both practical and useful because it will cover the most important rules of spelling and grammar and the most recent changes made to these rules by the Royal Spanish Academy (RAE). All the tips and expert advice in this training will help language professionals write more accurately and confidently in Spanish.

384Spanish for Interpreters & Translators – Part 2 (Spanish accent marks)
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:9/17/2024
Registry Id:22-1213
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:9/10/2022 to 9/10/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Sonia Elizabeth Guerrero Rojas
Description:This course was specifically designed for interpreters and translators in the field that find the need to
improve their writing skills in Spanish. Part 2 of this intense course will prove to be both practical
and useful because it will cover the most important rules of orthographic accents and the most recent
changes made to these rules by the Royal Spanish Academy (RAE). All the tips and expert advice in
this training will help language professionals write more accurately and confidently in Spanish.

385Spanish for Interpreters & Translators – Part 3 (Punctuation marks in Spanish)
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:9/17/2024
Registry Id:22-1215
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:9/17/2022 to 9/17/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Sonia Elizabeth Guerrero Rojas
Description:This course was specifically designed for interpreters and translators in the field that find the need to
improve their writing skills in Spanish. Part 3 of this intense course will prove to be both practical
and useful because it will cover the most important rules of punctuation in Spanish and the most
recent changes made to these rules by the Royal Spanish Academy (RAE). All the tips and expert
advice in this training will help language professionals write more accurately and confidently in
Spanish.

386Spanish for Interpreters & Translators – Part 4 (Nouns, Adjectives, Determinatives, & others)
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:10/14/2024
Registry Id:22-1251
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:10/15/2022 to 10/15/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Sonia Elizabeth Guerrero Rojas
Description:This course was specifically designed for interpreters and translators in the field that find the need to improve their writing skills in Spanish. Part 4 of this intense course will prove to be both practical and useful because it will cover all the rules that deal with upper/lower case letters, nouns, adjectives, determinatives, & others. All the tips and expert advice in this training will help language professionals write more accurately and confidently in Spanish.

387Spanish for Interpreters & Translators – Part 5 (Verbs, Pronouns, Adverbs, Prepositions, & Conjunctions)
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:10/21/2024
Registry Id:22-1253
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:10/22/2022 to 10/22/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Sonia Elizabeth Guerrero Rojas
Description:This course was specifically designed for interpreters and translators in the field that find the need to improve their writing skills in Spanish. Part 5 of this intense course will prove to be both practical and useful because it will cover all the rules that deal with verbs, pronouns, adverbs, prepositions, & conjunctions. All the tips and expert advice in this training will help language professionals write more accurately and confidently in Spanish

388Speaking While They Speak: Tips to Enhance Your Simultaneous Interpreting Skills
Organization:Carolina Association of Translators and Interpreters
PO Box 202
Kipling, NC 27543
catiadmin@catiweb.org
Expires:12/9/2024
Registry Id:22-1300
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Saturday, December 10th, 11:00 am EST
Contact:Maria Rodriguez
Contact Email:mrodriguez@cfcc.edu
Contact Phone:704-293-9176
Presenter:Gabriela Siebach
Description:Abstract:
Although the codes of ethics and standards of practice that guide and direct our practice advise us to "[disclose] skill limitations with respect to particular assignments" and to "accurately represent [our]... training and pertinent experience," stakeholder expectations and market needs have forced many of us to attempt simultaneous interpreting using our instinct and consecutive skills to guide our practice. In this interactive presentation, participants will have an opportunity to explore the mysteries of simultaneous interpreting and learn new ways to continuously develop and enhance their skills in one of the most challenging modes of interpreting.

389Speaking While They Speak: Tips to Enhance Your Simultaneous Interpreting Skills
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://chiaonline.org/
Expires:3/26/2025
Registry Id:23-1075
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:April 22, 2023, 930am-11am
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Contact Phone:2035358862
Presenter:Gabriela Siebach
Description:Although the codes of ethics and standards of practice that guide and direct our practice advise us to "[disclose] skill limitations with respect to particular assignments" and to "accurately represent [our]... training and pertinent experience," stakeholder expectations and market needs have forced many of us to attempt simultaneous interpreting using our instinct and consecutive skills to guide our practice. In this interactive presentation, participants will have an opportunity to explore the mysteries of simultaneous interpreting and learn new ways to continuously develop and enhance their skills in one of the most challenging modes of interpreting.

390Special Education Meetings: The Roles of Interpreters in Individualized Education Programs: Part 1
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:4/22/2024
Registry Id:22-1001
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:April 23, 2022
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4138425160
Presenter:Dr. Cheryl Ortiz
Description:This is a 3-hour workshop focuses on a review of the most relevant information technical terms, vocabulary, and team due process in the special education field, adapted specially for interpreters that provide services during Initial team meetings, eligibility determination, annual reviews, reconvenes, and mandatory re-evaluations.

391Standards and Protocols for Interpreting in the Private Sector
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://www.utianet.org/
Expires:4/25/2025
Registry Id:23-1097
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:April 26, 2023
Contact:Devin Gilbert
Contact Email:DevinG@uvu.edu
Contact Phone:8018635928
Presenter:Angie Birchfield
Description:This one-time 1-hour webinar is open to interpreters of all domains and language pairs and will focus on scenarios that occur when interpreting in private sector settings. It will highlight what is considered ethical behavior and what protocols should be followed when encountering these situations. We will also discuss the current state of the profession.

392Staying Safe: A Course for Interpreters Working in a Healthcare Settings (E-Learning Course)
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
http://embracingculture.com
Expires:3/28/2025
Registry Id:18-1408
CEUs:0.50
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Contact Phone:7817293736 ext 109
Presenter:Cynthia E. Roat
Description:This 5-hours online course is designed to help you stay safe when you work on-site in a healthcare environment – and to help make sure everyone around you stays safe too. We’ll talk both about Infection control, Interpreting in Locked Inpatient Units and about “Occupational Safety” – this is, other steps you can take to keep yourself and everyone around you safe as you make your way in a hospital or clinic setting.

This course starts with a narrated PowerPoint presentation on staying safe in healthcare settings. The presentation is divided into eight parts, and each part is followed by a short quiz, so that you can reinforce and track your own learning. A total of 4 interactive exercises follow the presentation, to give you a chance to apply what you’ve learned. There is a final accumulative test of what you have learned. In order to print out the Certificate of Attendance upon completion, you must complete all of the course activities and receive a final grade of 80% or higher. When you have completed the course, please complete the course evaluation form. Your input will help me make future courses even better.

393Strategic interpreting, part I: Negotiation and collaboration in the encounter
Organization:Linguist Education Online
3141 Caniff St
Hamtramck, MI 48212
https://linguisteducationonline.com/strategic-interpreting/
Expires:9/17/2024
Registry Id:22-1216
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:October 6, 2022
Contact:Doha Zahreddine
Contact Email:admin@linguisteducationonline.com
Contact Phone:3134814983
Presenter:Andrea Henry
Description:Interpreters who employ advanced practice strategies in the encounter, instead of purely “message in/message out,” can further enhance communication and improve outcomes. The presenter will review ethical parameters and foundational principles which support advanced decision-making for healthcare and educational interpreters. The presenter will then share specific techniques for interpreters to use and for managers and leaders to support. The presenter will argue that interpreters who employ these techniques can enhance communication, trust, and satisfaction in the encounter. The presenter will ultimately argue that interpreters make more effective decisions and further elevate the status of our profession when they possess emotional intelligence and soft skills.

In part I, the presenter will share approximately 10 strategies which include the use of scripts to improve others’ appreciation of our practice decisions, creative visual aids that benefit all parties, and a unique approach to navigating sophisticated terms, concepts, and acronyms.

394Strategic interpreting, part II: Negotiation and collaboration in the encounter
Organization:Linguist Education Online
3141 Caniff St
Hamtramck, MI 48212
https://linguisteducationonline.com/strategic-interpreting/
Expires:9/17/2024
Registry Id:22-1219
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:October 20, 2022
Contact:Doha Zahreddine
Contact Email:admin@linguisteducationonline.com
Contact Phone:3134814983
Presenter:Andrea Henry
Description:Interpreters who employ advanced practice strategies in the encounter, instead of purely “message in/message out,” can further enhance communication and improve outcomes. The presenter will review ethical parameters and foundational principles which support advanced decision-making for healthcare and educational interpreters. The presenter will then share specific techniques for interpreters to use and for managers and leaders to support. The presenter will argue that interpreters who employ these techniques can enhance communication, trust, and satisfaction in the encounter. The presenter will ultimately argue that interpreters make more effective decisions and further elevate the status of our profession when they possess emotional intelligence and soft skills.

In part II, the presenter will share 10 additional strategies which include the “combined question-answer” model for language-discordant families, an “outside-the-box” pre-session/post-session, the “post-pause recovery”, and useful strategies for interpreting in the setting of death.

395Structuring Techniques For Consecutive Note-taking
Organization:InterpreMed
Aut. San Isidro C. Los Angeles
Santo Domingo, PR 00809
www.interpremed.com
Expires:9/29/2023
Registry Id:21-1185
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Nanyi Lidia Mateo Luciano
Contact Email:mateonanyi@gmail.com
Contact Phone:18295428853
Presenter:Nanyi Lidia Mateo Lucian
Description:In this 3-hour online workshop, we will study structuring techniques to improve the organization and readability of your notes in consecutive interpreting. We will explain the logic behind each structuring technique by means of practical examples, note-taking transcriptions, personalized feedback, as well as group and individual exercises that you will complete during and after the presentation. This course is ideal for all interpreters interested in improving their note-taking skills regardless of their specialization field or level of experience.

The workshop is delivered live on Zoom or can be watched as a recording. The live sessions are expected to take place every 2 months. Students will need to spend 2 hours watching/attending the presentation and at least 1 hour completing the self-paced exercises which are available in the form of audio recordings, PowerPoint slides, and PDFs. In order to obtain a certificate of completion, the student must complete and pass a quiz with a grade of at least 70%.

The structuring techniques that we will cover are 1. Segmentation 2. Spacing 3. Horizontality 4. Verticality 5. Shifting 6. Linking 7. Listing 8. Emphasis 9. Finishing line

396Symbols and Note-taking: Advanced Strategies for Consecutive Interpreting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/symbols-and-note-taking-advanced-strategies-for-consecutive-interpreting.html
Expires:8/3/2024
Registry Id:22-1172
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:October 1, 2022
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410.312.5599
Presenter:Carola Lehmacher-Richez, FCCI
Description:Target Audience: Community, medical and legal interpreters with 40 hours or more of interpreter training. This course will benefit those who wish to incorporate symbols into their note-taking technique and improve their consecutive interpreting skills. The focus is on symbols for terminology that commonly arises in community, medical and legal interpreting encounters.

Course Description:
Whether you already use some symbols in your note-taking or need some guidance to get started, this course has you covered. After briefly reviewing concepts like verticality and shifting, YOU will take your note-taking technique to the next level! We will dive deeply into the use of symbols in consecutive interpreting. This workshop will focus on symbols for concepts and ideas related to terminology commonly used in community, medical and legal settings, drilling them with a variety of engaging exercises until they become second nature to you. You will also receive guidance on how to develop your own symbols.

Throughout the entire session, we will practice with scripts and role plays based on real-life scenarios.

397Taking it to the next level: discourse analysis techniques to improve accuracy Part 1 – Simultaneous
Organization:Carolina Association of Translators and Interpreters
PO Box 202
Kipling, NC 27543
https://catiweb.org/webinar-part-1-simultaneous/
Expires:5/10/2025
Registry Id:23-1100
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:May 20 at 11:00 am EST
Contact:Maria Rodriguez
Contact Email:mrodriguez@cfcc.edu
Contact Phone:704-325-9249
Presenter:Janis Palma, M.A., NCJIT-S, USCCI, TxMLCI
Description:Participants will learn how to recognize those parts of speech that are critical for accurate renditions into a target language, and those that are not. The presentation will go over the basic grammatical structure of legal and standard English, the role that semantics and pragmatics play in capturing a speaker’s intended meaning, and how best to convey that meaning in the target language through discourse analysis according to simultaneous techniques.

This webinar is open to interpreters in all languages and all specialties, although some examples during the webinar may be in Spanish as the target language, and use legal scenarios to illustrate strategies and techniques.

398Taking it to the next level: discourse analysis techniques to improve accuracy Part 2 – Consecutive
Organization:Carolina Association of Translators and Interpreters
PO Box 202
Kipling, NC 27543
https://catiweb.org/webinar-part-2-consecutive/
Expires:5/10/2025
Registry Id:23-1101
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 15 at 11:00 am EST
Contact:Maria Rodriguez
Contact Email:mrodriguez@cfcc.edu
Contact Phone:704325-9249
Presenter:Janis Palma
Description:Participants will learn how to recognize those parts of speech that are critical for accurate renditions into a target language, and those that are not. The presentation will go over the basic grammatical structure of legal and standard English, the role that semantics and pragmatics play in capturing a speaker’s intended meaning, and how best to convey that meaning in the target language through discourse analysis according to consecutive techniques.

This webinar is open to interpreters in all languages and all specialties, although some examples during the webinar may be in Spanish as the target language, and use legal scenarios to illustrate strategies and techniques.

399Taxes for Interpreters and Translators
Organization:Tennessee Language Center
220 French Landing Drive
Nashville, TN 37243
https://tfli.org
Expires:2/12/2025
Registry Id:23-1032
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Richard Ponce-de-Leon
Contact Email:richard@tennessee.edu
Contact Phone:6292130046
Presenter:Sarah Ryan
Description:As professional interpreters and translators, we are often afforded many training opportunities surrounding new and emerging best practices as they specifically pertain to the art of interpretation and translation. But what about other relevant skills of equal importance such as the art of correctly filing taxes? While there are tax professionals available to assist us, part of being a professional interpreter and translator is also being competent in these areas that are often not as well understood as they should be. After all, our job does not end the moment we exit the triadic encounter or submit a completed translation. Rather, just as we continually participate in research and professional development in between encounters, we should also become proficient in best practices come tax time. Common questions like “What is self-employment tax?” and “Can I deduct the cost of my certification exams or the cost of my home office” frequent the minds of interpreters and translators throughout the year. Therefore, it can be helpful to understand tax basics so that we may be well-rounded language access professionals with a solid understanding upon which we may make our financial choices.

400Teaching with Intention: Stimulate and Track Student Learning with Cognitive Reflection Activities in Interpreting Education
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://ncihc.memberclicks.net/home_for_trainers_53_teaching-with-intention--simulate-and-track-student-learning-with-cognitive-reflection-activities-in-interpreting-education
Expires:5/8/2024
Registry Id:22-1105
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live broadcast on 05/18/2022. Recording available on-demand thereafter.
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:202-505-1537
Presenter:Betsy Winston, Ph.D.
Description:To perform effectively, interpreters must have highly developed critical thinking skills and advanced communicative competence, which must include both linguistic and pragmatic competence in each working language. As educators, we actively shape the future of interpreting and of our students as we guide them toward mastery of these skills and competencies. Assessing their progress is both essential and extremely challenging! This webinar discusses the use of Cognitive Reflection (CoRe) activities to support that student learning and development. As an added benefit, educators can gain valuable insights about student progress and about our own teaching strategies and approaches. In addition to providing concrete examples and recommendations for use of these activities in a variety of educational settings, this presentation shares findings and insights from longitudinal research about the usefulness and impacts of cognitive reflection (CoRe) activities in interpreter education.

401Techniques for Building an English/Spanish Medical Glossary
Organization:Tennessee Language Center
220 French Landing Drive
Nashville, TN 37243
https://tfli.org
Expires:8/24/2024
Registry Id:22-1201
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Richard Ponce de Leon
Contact Email:richard@tennessee.edu
Contact Phone:6292130046
Presenter:Genna Linton
Description:In this short course designed specifically for Medical Interpreters working with English and Spanish, participants will understand the importance of building a glossary that enables them to continuously expand their medical vocabulary and learn practical techniques to help them build an effective and reliable medical glossary. In this webinar, the interpreter is considered a linguist who utilizes their understanding of language concepts in order to more efficiently expand their vocabulary. Participants will focus on the similarities between English and Spanish, and understand how to use those similarities to improve their interpreting capabilities.

402Terminología Médica: Ginecología y pediatría
Organization:The Interpreter Studio, LLC
6145 Broadway
Denver, CO 80216
https://theinterpreterstudio.com/learn-more
Expires:2/12/2025
Registry Id:23-1048
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Andrew Larsen
Contact Email:andjlars@gmail.com
Contact Phone:7199635775
Presenter:Andrew Larsen
Description:This workshop is specifically for ENG<->ESP medical interpreters and is taught in Spanish. This is an in-depth look at the most common terms, conditions and procedures relating to Gynecology and Pediatrics as this is a niche field that requires specialty language and skills. Ultimately this will help interpreters prepare for their certification exams.

403Terminología médica: Sistema cardiovascular y digestivo
Organization:The Interpreter Studio, LLC
6145 Broadway
Denver, CO 80216
https://theinterpreterstudio.com/learn-more
Expires:2/12/2025
Registry Id:23-1047
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Andrew Larsen
Contact Email:andjlars@gmail.com
Contact Phone:7199635775
Presenter:Andrew Larsen
Description:This workshop is specifically for ENG<->ESP medical interpreters and is taught in Spanish. This is an in-depth look at the most common terms, conditions and procedures relating to the Cardiovascular and Digestive systems of the body to help interpreters prepare for their certification exams.

404Terminología Médica: Sistema nervioso y salud mental
Organization:The Interpreter Studio, LLC
6145 Broadway
Denver, CO 80216
https://theinterpreterstudio.com/learn-more
Expires:2/12/2025
Registry Id:23-1049
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Andrew Larsen
Contact Email:andjlars@gmail.com
Contact Phone:7199635775
Presenter:Andrew Larsen
Description:This workshop is specifically for ENG<->ESP medical interpreters and is taught in Spanish. This is an in-depth look at the most common terms, conditions and procedures as well as tips and recommendations when working in the mental health field. Due to the sensitivity of mental health assignments, this field often requires specialty language and practiced professional judgement.

405The ABCs of IEPs: How to Interpret Individual Education Plans Effectively
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/the-abcs-of-ieps-how-to-interpret-individual-education-plans-effectively.html
Expires:2/20/2024
Registry Id:22-1024
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410.312.5599
Presenter:Holly Silvestri, JD, PHD
Description:If you interpret in U.S. schools, you know that Individual Education Plans (IEPs) are long, legal documents. IEPs help ensure that children with disabilities receive the kinds of instruction and services they need.

But IEP documents are complex. They’re filled with legal terms. How do you interpret them accurately? Attend this workshop to find out!

The ABCs of IEPs will give you a firm grounding in relevant federal laws. It will outline the sections and types of information in a typical IEP document. It will guide you in how to prepare for IEP meetings and give you resources for your personal glossary creation.

You will also learn to intervene when necessary (for example, to request clarification), get practice sight translating IEPs and assess the pros and cons of selecting modes in IEP meetings. Finally, you will tackle how to interpret IEPs remotely.

406The Anatomy of Profanity
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/product/anatomy-of-profanity/
Expires:4/26/2024
Registry Id:22-1090
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Online, On Demand
Contact:Stephanie Wiley Cork
Contact Email:interp.education@altalang.com
Contact Phone:404-920-3862
Presenter:Stephanie Wiley Cork
Description:We learn in interpreter training to accurately represent what is said in an encounter, no matter what. We know that when a patient uses ugly language, we should interpret using that same language. But what actually happens when we encounter profanity in a professional setting? On May 10th, we’ll dive into why patients use groserías and discuss strategies for interpreting profanity with accuracy and professionalism.

407The Art and Science of Interpreting Medical Encounters
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:1/25/2025
Registry Id:23-1042
CEUs:0.80
Online:Yes
Date:February 7, 14, 21, and 28, 2023
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Marlene Elliot
Description:Using the framework of Interpreting as Interaction developed by Cecilia Wadensjö this collaborative course explores in-depth the types of interactions that occur in medical settings, the interaction challenges that naturally occur, the linguistic and technical challenges for interpreters, the functions of the conversations that take place in medical spaces, and the tools that interpreters can employ to navigate these interactions effectively for all. We will focus a special lens on how issues of culture, power, and oppression can emerge in medical settings where professionals and patients have divergent views of how these interactions should take place. This course will be conducted in English and is structured to allow for in-depth practice at applying interactionist frameworks to real world interpreting encounters.

408The Cardiovascular System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:6/20/2024
Registry Id:18-1160
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline
Contact Phone:(313) 481-4985
Presenter:Irina Jesionowski
Description:How does the heart work? What diseases and disorders are typical of the cardiovascular system? How are these illnesses diagnosed and treated? This course offers an in-depth look into the cardiovascular system of the human body. It also provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz.

409The Codes of Ethics
Organization:The National Institute for Coordinated Healthcare
P.O. Box 6070
Philadelphia, PA 19114-0670
https://ww.nichc.org
Expires:8/24/2024
Registry Id:19-1031
CEUs:0.80
Online:No
Date:Multiple
Contact:Nicole Lawton
Contact Email:info@nichc.org
Contact Phone:(215) 632-9000
Presenter:Gerardo Lazaro
Description:This special Advanced Medical Interpreter Training session consists of a one 8-hour workshop on the Professional Medical Interpreter Codes of Ethics. This module is designed for interpreters with varying professional experience levels (from beginner to experienced) to become familiar with the three primary Codes of Ethics defining the current ethical guidelines for Interpreting in Healthcare:

• NCIHC: The National Council for Interpreting in Health Care
• IMIA: International Medical Interpreters Association
• CHIA: California Healthcare Interpreting Association

410The Community Interpreter® International Training of Trainers Online
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/the-community-interpreter-international-training-of-trainers-oct-nov-2022.html
Expires:8/20/2024
Registry Id:22-1186
CEUs:0.12
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:James Cech
Description:This 40-hour, 10-day online Training of Trainers program guides interpreter trainers to teach The Community Interpreter® International, the only national 40-hour certificate program for medical and community interpreting and the leading national program for medical interpreters. Trainers hone their skills through a dynamic, interactive TOT that places emphasis on bow to teach a learner-centered curriculum centered on skills-building for performance, role plays and small group work that fosters critical thinking and decision-making on the job. Licensed trainers will be prepared to present a 40- to 60-hour community interpreting program (medical, educational and/or educational interpreting) based on The Community Interpreter textbook or a solely medical program based on The Medical Interpreter textbook. Trainers upon licensing also receive a curriculum for a one-to three-day (20-hour) medical terminology workshop based on the leading U.S. textbook Medical Terminology for Interpreters (4th ed.). The TOT comes with all relevant textbooks, workbooks and extensive instructor’s guides for these programs.

411The Difference Between Influenza and New Coronavirus Infections (COVID-19)
Organization:IMIA Japan Chapter
c/o International Medical Interpreters Association Inc., 500 W. Cummings Park, #5650
Woburn, MA 01801
https://attendee.gotowebinar.com/register/445190486244928270
Expires:1/3/2025
Registry Id:22-1310
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:January 14, 2023
Contact:Kathy Atsuko Kato
Contact Email:info@imiaweb-japan.net
Contact Phone:+81 90 1995 6796
Presenter:Prof. Hiroyuki Morita, M.D., Ph.D.
Description:Language: Japanese
Since 1900, influenza has become an epidemic every winter, and there have been five global pandemics. The 1918 pandemic in particular, known as the Spanish flu, has killed 40-50 million people worldwide. Meanwhile, the new coronavirus disease 2019 (COVID-19) occurred in Wuhan, China in
2019 and quickly became a global pandemic. It has a high mortality rate and has already killed more than 650 million people worldwide, making it a threat to humanity. In this talk, I will explain the differences between influenza and novel coronavirus infections, including causes, symptoms, treatment, and prognosis.


412The Ear: Anatomy and Pathology for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:3/23/2024
Registry Id:22-1028
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 3/24/2022 Saturday 3/26/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the Anatomy of the Ear
• Discuss it’s Pathology (conditions and diseases)
• Identify common diagnostic tests
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

413The Elbow: Anatomy and Pathology for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:10/23/2024
Registry Id:22-1264
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:10/29/2022 and 11/3/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the Anatomy of the elbow
• Discuss common pathologies (conditions and diseases)
• Identify common diagnostic tests
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

414The Emotional Weight of Interpreting: Self-Care Strategies for Interpreters
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/NOTIS-events
Expires:9/5/2024
Registry Id:22-1204
CEUs:0.10
Online:No
Date:10/1/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Yvonne Simpson
Description:The goal of this one-hour workshop is to educate on the prevalence and impact of mental toll on persons in helping professions, particularly interpreters. The portions of the training include helping participants understand what compassion fatigue/vicarious trauma are; their causes, symptoms, and consequences; and resources to identify levels of compassion fatigue. The workshop will be facilitated via PowerPoint presentation and group discussion.

415The Ethics of Being a Cultural Broker
Organization:Athena Sky Interpreting
2700 Atlanta Dr
Silver Spring, MD 20906
http://www.athenaskyinterpreting.com
Expires:6/25/2024
Registry Id:22-1048
CEUs:0.28
Online:Yes
Date:6/26/2022 and TBA
Contact:Lili Selden
Contact Email:ceu.athenaskyinterpreting@gmail.com
Contact Phone:9179529161
Presenter:Athena Matilsky
Description:In this workshop we will explore the unique challenges of acting as a cultural bridge while interpreting. Certain interpreting codes of ethics make provisions for such circumstances, but instructions on how to provide these services and still allow for client autonomy are hazy at best. At worst, we can sideline and disempower people when we make assumptions about their cultural differences. In a court, we could derail the judicial process. In other circumstances, doing a good job as a cultural broker can change potentially life-threatening situations and interpersonal eruptions into opportunities for growth and true access to necessary services. Join us for discussion and hands-on exercises, while we examine our own unacknowledged biases and create action plans for being the best interpreters we can be!

416The Eye: Anatomy and Pathology for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/22/2024
Registry Id:22-1116
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:6/28/2022 and 7/2/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the Anatomy of the Eye
• Discuss it’s Pathology (conditions and diseases)
• Identify common diagnostic tests
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

417The Heart of the Matter: Cardiology terminology in context
Organization:Tennessee Association of Medical Interpreters and Translators
P.O. Box 38715
Germantown, TN 38138
https://TAMIT.org
Expires:7/27/2024
Registry Id:22-1167
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:08/27/2022
Contact:Candace Keirns
Contact Email:mieshe@comcast.net
Contact Phone:6175958325
Presenter:Candace Keirns
Description:This workshop will be an audio-visual presentation giving an overview of the heart from the point of view of anatomy, physiology, disease and diagnosis in order to enhance the understanding of cardiovascular terminology. A glossary of cardiovascular terms will be provided to participants who attend the webinar.

418The Interpreter’s Blueprint Part I: Building a house from the ground up
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/28/2023
Registry Id:21-1157
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:07/25/2021 to 07/25/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:José Vicente Arboleda Ayerbe
Description:Many LEPs that are involved in construction work frequently suffer injuries in residential construction sites. Often, interpreters encounter terminology used in specific stages of the residential construction process. This means that interpreters should be more than familiarized with the terminology involved in the entire home construction process.

419The Legal in Medical and the Medical in Legal
Organization:Magna Voce
PO BOX 148
Kirkwood, DE 19708
https://www.magnavoceie.com/ceu_home.html
Expires:4/26/2024
Registry Id:22-1101
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:April 27, 2022
Contact:Catalina Natalini
Contact Email:catalina@magnavoceie.com
Contact Phone:13023123939
Presenter:Maria Perez-Chambers
Description:In this Master Class, we will look at the following scenarios:

1. When in a legal assignment, we encounter documents of medical nature
2. When in a medical assignment, we encounter documents of legal nature
3. When in a document, we encounter legal and medical language

We will present some of the best interpreting practices to sight-translate these documents and navigate legal and medical terminology with ease and accuracy.

Areas covered in this class: Interpreting skills (sight-translation), language skills, legal terminology, medical terminology.

When: April 27, 2022

Time: 7:00 – 8:30 PM EST
Cost: $100.00
Sign up here: https://www.magnavoceie.com/ceu_home.html

After April 27, 2022, this Master Class will be available in our website: www.magnavoceie.com under CEU on Demand.

420The Mouth: Anatomy and Pathology for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:1/25/2024
Registry Id:22-1004
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 1/27/2022 Saturday 1/29/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the Anatomy of the Mouth
• Discuss it’s Pathology (conditions and diseases)
• Identify common diagnostic tests
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

421The Need for Speed: Simultaneous Interpreting for Healthcare Interpreters
Organization:Central Oregon Community College
2600 NW College Way
Bend, OR 97703
www.cocc.edu
Expires:3/29/2024
Registry Id:22-1080
CEUs:0.80
Online:Yes
Date:Meets virtually through Zoom on 5/7/22 (8am-12pm) and at Central Oregon Community College's Bend campus Cascades Hall 118 on 5/14 (8am-12pm)
Contact:Nancy Jumper
Contact Email:njumper@cocc.edu
Contact Phone:541.383.7273
Presenter:Daniel Halberg
Description:Experienced health care interpreters (Spanish/English) can build their toolkit by developing simultaneous interpretation skills in this interactive course covering both VSI (Video Simultaneous Interpreting) and in-person settings. The first session (5/7) meets through Zoom and will cover VSI; the second session (5/14) will meet on site at Central Oregon Community College for in-person learning and application. Registration deadline is 4/25/22 and space is limited. Pending approval for 8 hours of continuing education for interpreters through CCHI, NBCMI and OHA.

422The Nervous System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:6/20/2024
Registry Id:18-1161
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:(313) 481-4985
Presenter:Molly Smith
Description:How familiar are you with the brain and spinal cord? What diseases and disorders are typical of the nervous system? How are these illnesses treated? This course offers an in-depth look into the nervous system of the human body and provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

423The Nose: Anatomy and Pathology for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:2/23/2024
Registry Id:22-1027
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 2/24/2022 Saturday 2/26/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the Anatomy of the Nose
• Discuss it’s Pathology (conditions and diseases)
• Identify common diagnostic tests
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

424The Professional Interpreter and Impoliteness
Organization:Magna Voce
PO BOX 148
Kirkwood, DE 19708
https://www.magnavoceie.com/ceu_home.html
Expires:5/25/2024
Registry Id:22-1120
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:On Demand
Contact:Catalina Natalini
Contact Email:catalina@magnavoceie.com
Contact Phone:13023123939
Presenter:Maria Perez-Chambers
Description:In this Master Class, we will explore the following situations:

1. When in an interpreter-mediated interaction, the speakers are impolite towards the interpreter.
2. When in an interpreter-mediated interaction, the speakers are impolite towards the limited English proficient person or vice versa.

We will apply ethics and standards of practice to navigate these situations without compromising our impartiality or accuracy and completeness.
This is a class for court interpreters, medical interpreters, school interpreters and any interpreters working in the public sector.

Areas covered in this class: ethics, standards of practice, interpreter-mediated interaction, cultural interactions.

425The Reality of Suicide: What Interpreters and Translators Need to Know
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
www.umtia.org
Expires:9/17/2024
Registry Id:22-1220
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:September 29, 2022
Contact:Richard Laurion
Contact Email:rlaurion@gmail.com
Contact Phone:612-237-4419
Presenter:Tarra Grammenos, M.S., SC:L, NIC Advanced
Description:Suicide is a topic that we and many in society aren't comfortable talking about until we have to. Suicide is a reality that does not discriminate; it doesn't care who you are or the community to which you belong, it can affect anyone. This event will be led and presented by an interpreter, educator and sibling suicide loss survivor, this webinar will be an open and honest conversation about what professional interpreters need to know about suicide; the facts, statistics, warning signs, risk factors, terminology, myths, and prevention. Let's talk.

426The Reproductive System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:6/20/2024
Registry Id:18-1162
CEUs:0.85
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:(313) 481-4985
Presenter:Molly Smith
Description:What are the reproductive organs? What diseases and disorders are typical of the reproductive system? How are these illnesses treated? This course offers an in-depth look into the reproductive system of the human body and provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

427The Role of Dual Tasking in the Interpreting Process
Organization:Master Access Solutions
P.O. Box 180524
Richland, MS 39218
https://tinyurl.com/dualtasking
Expires:7/7/2023
Registry Id:21-1163
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:August 28, 2021
Contact:Darren Reed
Contact Email:info@masteraccesssolutions.com
Contact Phone:1-601-692-4370
Presenter:Darren Reed
Description:Interpreters are often surprised by the number of mental processes that are happening simultaneously in their brain. These processes are happening all the time, regardless of the mode in which they are working. During this workshop, we will take a snapshot of the activity of what is happening in the interpreter’s brain. Can an interpreter improve his or her ability to perform more than one task at once? If so, how can this positively improve his or her performance? Attending this workshop will afford you the opportunity to do some reflective practice and measure your dual-tasking skills. You will leave with a plan on how to work on these skills and be equipped to benefit from such practice for the rest of your career.

428The Shoulder: Anatomy and Pathology for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/22/2024
Registry Id:22-1117
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:7/12/2022 and 7/16/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the Anatomy of the Shoulder
• Discuss it’s Pathology (conditions and diseases)
• Identify common diagnostic tests
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

429The Spine: Terminology for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/10/2025
Registry Id:23-1104
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:6/3/2023 and 6/8/2023
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the most common Spine terminology
• Discuss some tests
• Go over medications
• Collaborate with participants in order to dissect a small list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

430The State of Mental Health for Children and Adolescents: A Review
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
umtia.org
Expires:3/29/2024
Registry Id:22-1079
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:4/26/2022
Contact:Patricia J Contag
Contact Email:pjcontag@hotmail.com
Contact Phone:4439569835
Presenter:Sarah Quinn, LICSW
Description:It is currently estimated that about 20% of all children ages 0-18 have a mental health diagnosis. These diagnoses can come from primary care providers, therapists, schools and psychological testing. This webinar will provide information about mental health diagnosis and prevalence, services and treatments for mental health disorders and current barriers to treatment.
We will discuss the unique challenges of providing services to patient populations who struggle to understand the severity of mental health needs and care due to cultural and language barriers. We will discuss the continuum of mental health care and have an opportunity to answer questions.

431The Tao of Accurate Interpreting
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://institute.masterword.com/product/the-tao-of-accurate-interpreting/
Expires:4/4/2024
Registry Id:22-1086
CEUs:0.13
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ryan Foley
Description:Accuracy in interpretation is one of the key measures of a professional interpreter. But what does accuracy entail? How should we handle figurative language like idioms? What about double negatives, false starts, and expletives? How do we deal with messages that can only be understood in certain cultural contexts? What can we do when we suspect a consumer is not understanding? To what degree can we let nonverbal cues influence our interpretation? How can we gracefully correct substantive errors, both our own and those of a colleague we might be working with?

432The Throat: Anatomy and Pathology for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:4/20/2024
Registry Id:22-1029
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 4/21/2022 Saturday 4/23/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the Anatomy of the Throat
• Discuss it’s Pathology (conditions and diseases)
• Identify common diagnostic tests
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

433The Virtual Booth for Remote Simultaneous Interpreting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/the-virtual-booth-for-remote-simultaneous-interpreting.html
Expires:8/6/2023
Registry Id:21-1171
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:4103125599
Presenter:Katharine
Description:Have you been asked to perform simultaneous interpreting online? Remote simultaneous interpreting (RSI), is the new hot skill. The pandemic made it a necessity.
Yet many interpreters struggle to perform it. Most often, two interpreters are needed for RSI assignments. Conference interpreting offers dedicated platforms specifically designed for RSI, but many community, business and educational interpreters today use the Zoom interpretation feature. In other cases, a hybrid solution involves another web conferencing platform (such as Webex or GoToMeeting) that brings in a second audio line for interpreting, often over the phone.
These solutions leave out a crucial component: the “virtual booth.” This booth is a necessity for interpreters who work in teams of two or more.
What is a virtual booth? It’s a back channel where interpreters working in pairs can communicate with each other behind the scenes. They monitor each other’s interpreting, cue each other for when to switch and come in as needed if their partner needs help.
A virtual booth can be set up in various ways, including:
• A video call over a mobile phone.
• A second video meeting app opened on your computer screen.
• Logging into the meeting (on Zoom) on a separate device to monitor your partner’s interpreting.
This course will show you how to set up your virtual booth and communicate with your partner. It will also compare these three approaches and discuss their pros and cons.

434The Wrist: Anatomy and Pathology for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:9/23/2024
Registry Id:22-1222
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Saturday 9/24/2022 and Thursday 9/29/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the Anatomy of the wrist
• Discuss common pathologies (conditions and diseases)
• Identify common diagnostic tests
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

435There's a Vax for That: Exploring vaccine types
Organization:Stanford Children's Hospital
725 Welch Road
Palo Alto, CA 94304
stanfordchildrens.org
Expires:2/15/2025
Registry Id:23-1054
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 1, 2023
Contact:Veronica Escobar
Contact Email:VeEscobar@stanfordchildrens.org
Contact Phone:6505295643
Presenter:Sara Greenlee, MAT, CT, CHI-Spanish
Description:Vaccines are a part of our daily life in more ways than one. The COVID vaccines are the newest and most mysterious nowadays, but they were developed by building on a long history of vaccine research that has given us dozens of other vaccines that we depend on for immunity. This session will provide you with background knowledge on the different types of vaccines currently offered to patients and the science behind how they work.

436Things you didn´t know about medical translation
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://umtia.org/Events
Expires:8/6/2023
Registry Id:21-1172
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:18 Sep 2021
Contact:Pablo Mugüerza
Contact Email:pamuguerza@telefonica.net
Presenter:Pablo Mugüerza
Description:Normally, the pace of work of interpreters and medical translators is so fast that it forces us to take many things for granted. We see to describe, for example, and we translate it as "describir" without even thinking about it, when sometimes it is preferable to resort to other possibilities, such as caracterizar, explicar, detallar, especificar, referirse, calificar, definir, definirse, delinear o trazar, depending on the context. And we are not even aware that we are not taking advantage of the richness of Spanish as it deserves. It is worth remembering that the use of synonyms can enrich our work as interpreters or medical translators.

In this webinar we will talk about many of those things we don't know that we don't know. By familiarizing ourselves with translation options for very common terms that we were unaware of or had forgotten due to disuse, we will improve the understanding of the recipients of our work (especially patients) who, in general, respond very well to the naturalness of language that is achieved by using the appropriate synonym for each occasion.


437Three Techniques to Improve Memory Skills
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/three-techniques-to-improve-memory-skills
Expires:8/24/2024
Registry Id:22-1196
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Carola E. Green
Description:This on-demand, online course provides participants with a carefully guided path to enhancing memory skills for interpreters with the goal of improving accuracy in consecutive and simultaneous interpreting. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

438Tips for practicing sight translation
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4685482
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1038
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:5/14/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:17247040868
Presenter:Svetlana Ruth
Description:This workshop will help interpreters improve their individual performances by practicing sight translation. The workshop is geared towards interpreters working in community settings (healthcare, social services, and education). Several exercises will be offered and an opportunity given to work with language partners.
The workshop will begin with a review of what sight translation is and what steps should be taken to perform sight translation. A discussion will take place of what documents should and should not be sight translated, based on the ethical guidelines provided by NCIHC and ATA. Participants will then learn a decision making model based on ethical principles. There will be several interactive exercises for practicing sight translation, including practicing with language partners and in small groups. Interpreters will learn how to continue improving their skills independently. Links to online practice material will be shared.

439Top 20 Most Difficult Medical Terms to Translate
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/top-20-most-difficult-medical-terms-to-translate/
Expires:8/7/2024
Registry Id:22-1178
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:August 11, 2022 and on demand
Contact:Nora Diaz
Contact Email:ataprofessionaldevelopment@atanet.org
Presenter:Pablo Mugüerza
Description:There are always some medical terms that raise doubts when you’re translating. They are often basic and appear in practically all medical translations. Some come to you almost automatically, and you know they work in the translation. Yet, you always have to look them up—or at least you should but can’t always do so—because you aren’t entirely sure of their meaning.

From a list of the most searched terms in the most commonly used medical dictionaries, presenter Pablo Mugüerza has selected the top 20 terms that cause medical translators to question themselves, including open label, trial and study, tolerability and tolerance, and more. Learning how to master their translation, and that of other closely related terms, will help you save time and gain newfound confidence in your work.

Although this may seem like a webinar for beginners, it is anything but! Even intermediate and advanced professionals will benefit from understanding basic medical terms.

440Trauma Informed Medical Care 101 for Interpreters
Organization:UK HealthCare
800 Rose St., room H119
Lexington, KY 40536-0293
https://ukhealthcare.uky.edu/
Expires:5/20/2025
Registry Id:23-1109
CEUs:0.10
Online:No
Date:June,2, 2023
Contact:Sarah Hesler
Contact Email:sarah.hesler@uky.edu
Contact Phone:859-218-0455
Presenter:Meghan L. Marsac
Description:PURPOSE – Increase interpreter knowledge and support about secondary traumatic stress. Content outline: 1. Trauma Informed Care (Understanding the Impact of Emotional Trauma) a. Realize, Recognize, Respond & Resist i. Examples: 1. Cultural/ Political- cultural practices and/or political unrest, revolutions, coups 2. Historical Trauma- trauma that impacts whole communities; legacy of slavery, holocaust, colonialism, racism 3. Transgenerational Trauma- passed down to one generation to the next, often exacerbated by family loyalty, beliefs, and behaviors 2. Realize: The widespread impact of trauma and understand potential paths to recovery a. Discuss pre-existing exposure to emotional trauma b. Discuss potential for new trauma or re-traumatization i. Trauma symptoms; What are our patients/families facing; what makes them/us vulnerable to new trauma reactions? Diseases, beliefs, pain, fear, feeling hopeless, death, empathy, etc ii. Trauma Response Trajectory iii. How does our work affect us/our team? Compassion fatigue, burnout 1. Medical Interpreters face emotional burden due to patients, cases, care team, the job, overlay of social detriments of health 2. Describe traumatic stress and PTSD similarities 3. Recognize: Indicators of trauma a. Subjective experience b. Red Flags (physical, emotional, behavioral, cognitive signs); Examples: irritable, angry, nausea, fatigue, isolation, etc 4. Responding and Resisting: Prevent by fully integrating knowledge about trauma into policies, procedures, practices, and settings a. Minimize traumatic aspects of medical care i. child’s experience of illness / injury ii. treatment / procedures iii. provider interactions with child and family b. Screen for high distress / high risk i. Screen? refer / ask for consultation ii. provide basic information & anticipatory guidance to parents and children iii. support adaptive coping c. Reframe our approach i. “What has happened to this patient (family)?” versus “What is wrong with this patient (family)?” ii. Traumatized vs. Crazy / Difficult / Uncaring d. Address D-E-F protocol i. Distress ii. Emotional Support iii. Family e. Culturally Sensitive Trauma Informed Care i. Listen ii. Be Open iii. Respect f. How do we take care of ourselves? i. A-B-Cs of provider self-care 1. Awareness 2. Balance 3. Connection ii. Review Resources • Case example used throughout presentation to help aid in learning and application

441Trauma-Informed Interpreting: Understanding Trauma and its Impact on Effective Communication
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:6/24/2024
Registry Id:22-1145
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:June 25th and recurring there after.
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Mila Golovine
Description:By the nature of the work they do, interpreters have the opportunity to facilitate communication for vulnerable populations in society. To assist interpreters in being prepared to provide language access to these groups, we will explore trauma from the perspective of the interpreter. Participants will be introduced the concept of trauma and how it changes the way individuals think and communicate. For interpreters to be effective members of the care team, we will also discuss two concepts related to the care for survivors: Trauma-Informed Care and Trust Based Relationship Intervention (TBRI). To support this, we will touch on how language and cultural competency play an important role in delivering trauma-informed care. Finally, attendees will learn strategies for managing difficult interpreting encounters when working with victims of trauma.

442Type I Diabetes Mellitus 2
Organization:IMIA Japan Chapter
c/o International Medical Interpreters Association Inc., 500 W. Cummings Park, #5650
Woburn, MA 01801
https://www.imiaweb-japan.net/
Expires:2/19/2025
Registry Id:23-1063
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:February 18, 2023
Contact:Kathy Atsuko Kato
Contact Email: info@imiaweb-japan.net
Contact Phone:(650) 503-4642
Presenter:Masako Sohara, M.D.
Description:We had a webinar entitled "Type I Diabetes Mellitus 1" in last year in which we've learned about the basics of Diabetes Mellitus(DM) including difference of the etiology between Type I DM and Type II DM. This time, we will learn more advanced level of DM as focused on Type 1 DM. Also in this Webinar we will learn about Type I DM and pregnancy.

443Understanding and Interpreting the Individualized Education Plan (IEP)
Organization:Tennessee Language Center
220 French Landing Drive
Nashville, TN 37243
https://tiny.utk.edu/interpreting-ieps
Expires:6/28/2024
Registry Id:22-1143
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:07/30/2022, 11 am to 2:15 pm.
Contact:Richard Ponce-de-Leon
Contact Email:richard@tennessee.edu
Contact Phone:629-213-0046
Presenter:Genna Linton
Description:In this course, participants will gain a detailed understanding of what an IEP is and its role within Special Education. Participants will review each section of the IEP and in order to understand their purpose and importance within the IEP. Participants will learn vocabulary associated with IEPs, as well as the different types of IEPs, and the legal requirements regarding content, participants, assessments, goals, among others. Participants will also leave with a good idea of potential challenges related to interpreting for these types of meetings, and how to handle common situations that can arise during an IEP meeting between school staff and families.

444Understanding Basic Medical Terminology for Interpreters and Translators – For All Languages
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4500945
Expires:12/3/2023
Registry Id:21-1211
CEUs:0.45
Online:Yes
Date:12/4/2021
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:7247040868
Presenter:Joe Tein
Description:Medical terminology is a fascinating, often very complex ”foreign” language, and it’s important for interpreters and translators to understand this language that we deal with in our daily work. We can learn to understand much of this complex terminology (without going to medical school) by studying basic terms that are widely used in medicine, and by learning some principles that will help us decipher new terms that we’ve never seen before. This class is appropriate for medical interpreters and translators who want to expand their understanding of medical terminology, and an excellent foundation for court interpreters who may encounter this terminology in their work.

Cost: $80 NOTIS members, $115 Non-members

445Understanding Basic Medical Terminology for Interpreters and Translators – For Spanish Interpreters
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4494877
Expires:11/12/2023
Registry Id:21-1210
CEUs:0.45
Online:Yes
Date:11/13/2021
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:724-704-0868
Presenter:Joe Tein
Description:Medical terminology is a fascinating, often very complex ”foreign” language, and it’s important for interpreters and translators to understand this language that we deal with in our daily work. We can learn to understand much of this complex terminology (without going to medical school) by studying basic terms that are widely used in medicine, and by learning some principles that will help us decipher new terms that we’ve never seen before. This class is appropriate for medical interpreters and translators who want to expand their understanding of medical terminology, and an excellent foundation for court interpreters who may encounter this terminology in their work.

Cost: $80 NOTIS members, $115 Non-members

446Understanding Female Urinary Incontinence
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:4/14/2024
Registry Id:20-1086
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Yasmin Manrique
Description:What are some of the some of the symptoms, diagnostic procedures, and treatment options for urinary female incontinence? What are the anatomical terms that a provider might use in explaining findings and recommendations to the patient? The terminology in this medical specialty can be overwhelming to an interpreter who is unfamiliar with the subject. The patient may also feel overwhelmed. The presenter will help prepare interpreters to understand common causes of incontinence such as stress (pressure) incontinence, overactive bladder, and organ prolapse as well as the names of treatments and devices used in treatment. This class will have a blended learning format with a recorded webinar and performance based (PB) activities to complete on the hcinlearn.org website that include terminology conversion practice and consecutive interpreting practice.

447Understanding Medical Terminology: Prefixes, Suffixes and Root words
Organization:The Interpreter Studio, LLC
6145 Broadway
Denver, CO 80216
https://theinterpreterstudio.com/learn-more
Expires:1/25/2025
Registry Id:23-1034
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:March 18, 2023 10am-12pm May 27, 2023 5pm-7pm
Contact:Andrew Larsen
Contact Email:andjlars@gmail.com
Contact Phone:7199635775
Presenter:Andrew Larsen
Description:This workshop is a breakdown of how medical terminology is deciphered so as to facilitate the interpreter's understanding of uncommon, technical and unknown medical terms. We will discuss the most common root words and prefixes and their meaning as well as the suffixes (endings) of complicated medical terms in order to help the interpreter understand high register vocabulary in the medical field. Participants will receive a digital glossary of the most common prefixes/suffixes in the medical field.

448Understanding Your Legal Rights and Responsibilities as Employees and Independent Contractors.
Organization:Colorado Association of Professional Interrpeters
P.O. Box 40664
Denver, CO 80204
www.coloradointerpreters.org
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1142
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:June 26 2021, 10:00am-11:00am
Contact:Santiago Paez
Contact Email:capiboard@coloradointerpreters.org
Contact Phone:(303) 319-0011
Presenter:Ariel DeFazio
Description:Ms. DeFazio’s vast experience in employment matters will greatly inform the content of this presentation. By means of a substantive PowerPoint Presentation, she will focus the discussion on three objectives. One is to make the participants aware of the protections offered to interpreters who are employees, and then, as a second objective, she will compare and contrast those protections to what is available to those in this profession who are classified as independent contractors.The third objective will consist of providing the attendees with strategies for addressing issues that arise in either circumstance. The presenter will check for understanding by means of an informal poll in the Zoom platform, that will check for understanding on these three objectives.


449Vicarious Trauma
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.imiaweb.org/training/ceu-workshop/ceu-workshop-view.asp?WorkshopId=823c6662-d8df-4bb1-8010-2aa075cfac23
Expires:2/15/2025
Registry Id:23-1051
CEUs:0.80
Online:Yes
Contact:Rebecca Thomas
Contact Email:rthomas@masterword.com
Contact Phone:2815890810
Presenter:Ludmila Golovine
Description:Language professionals working in healthcare, in court, in jail, with refugees, with child protective services, with victims of abuse, in war zones, or interpreting during an intense encounter most likely experienced high levels of stress, suffered vicarious trauma, or felt vulnerable during the course of their everyday work.

Vicarious trauma has been identified as something that affects the performance and well-being of interpreters by their experiencing or internalizing of someone else’s trauma. Research has confirmed that interpreters are vulnerable to vicarious trauma, burnouts, compassion fatigue, or secondary stress as a result of repeatedly interpreting various traumatic information and experiences. Not only do interpreters witness the trauma, but channeling the trauma can also affect their perceptions of the world around them and result in anxiety, depression, and other serious mental health issues.

First formally brought into the light during the 2001 International Association of Conference Interpreters (AIIC), interpretation was subsequently placed in the category of high-stress professions, with consequences ranging from burnout to vicarious trauma, leading to significant performance impediments. The study that triggered this awareness investigated four sets of parameters: psychological, physiological, physical, and performance, as well as the interactions between them.

In this training, we will explore tools to help you (as an interpreter) manage your emotional response during an intense encounter. As well as additional tools, before and after the encounter, that can better prepare you for these moments of high stress.

450Vicarious Trauma
Organization:Linguist Education Online
3141 Caniff St
Hamtramck, MI 48212
https://linguisteducationonline.com/vicarious-trauma-course/
Expires:4/12/2025
Registry Id:23-1081
CEUs:0.50
Online:Yes
Contact:Doha Zahreddine
Contact Email:admin@linguisteducationonline.com
Contact Phone:3134814983
Presenter:Eliana Lobo
Description:Vicarious trauma is an occupational challenge for interpreters working in the fields of victim services, law enforcement, emergency medical services, fire services, and other allied professions, due to their continuous exposure to victims of trauma and violence. In this course, attendees will learn about vicarious trauma, its causes, and its symptoms. They will listen to expert opinions on how to cope with trauma both at the time of the interpreting session and during their daily life.

451Vicarious Trauma and Language Professionals
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/vicarious-trauma-and-language-professionals/
Expires:2/14/2024
Registry Id:22-1011
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:February 15 at 6:00 p.m. EST
Contact:Veronica Demichelis
Contact Email:ataprofessionaldevelopment@atanet.org
Presenter:Ludmila Golovine
Description:Learn how to prevent and mitigate the effects of the vicarious trauma you experience during your everyday work.
Language professionals working in healthcare, in court, in jail, with refugees, with child protective services, with victims of torture, human trafficking and abuse, or in war zones have most likely experienced high levels of stress, suffered vicarious trauma, or felt vulnerable.

Research has confirmed that interpreters and translators are vulnerable to vicarious trauma, burnouts, compassion fatigue, or secondary stress because of repeatedly working with traumatic information. Not only do language professionals witness the trauma but they end up internalizing and channeling it during the interpreting/translation process, and this can affect their performance and well-being.

452Vicarious Trauma and Professional Interpreters
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
institute.masterword.com
Expires:10/11/2024
Registry Id:22-1258
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-Demand
Contact:Rebecca Thomas
Contact Email:rthomas@masterword.com
Contact Phone:2815890810
Presenter:Ludmila Golovine
Description:Language professionals working in healthcare, in court, in jail, with refugees, with child protective services, with victims of abuse, in war zones, or interpreting during an intense encounter most likely experienced high levels of stress, suffered vicarious trauma, or felt vulnerable during the course of their everyday work.

Vicarious trauma has been identified as something that affects the performance and wellbeing of interpreters by their experiencing or internalizing someone else’s trauma. Research has confirmed that interpreters are vulnerable to vicarious trauma, burnouts, compassion fatigue, or secondary stress as a result of repeatedly interpreting various traumatic information and experiences. Not only do interpreters witness the trauma, but channeling the trauma can also affect their perceptions of the world around them and result in anxiety, depression, and other serious mental health issues.

First formally brought into the light during the 2001 International Association of Conference Interpreters (AIIC), interpretation was subsequently placed in the category of high-stress professions, with consequences ranging from burnout to vicarious trauma, leading to significant performance impediments. The study that triggered this awareness investigated four sets of parameters: psychological, physiological, physical, and performance, as well as the interactions between them.

Drawing from over 25 years of experience in a professional services industry, Ludmila “Mila” Golovine, Founder, President & CEO of MasterWord, a Language Services Provider agency, and an interpreter herself, will speak on the subject of vicarious traumatization not from a scientific but from an insider’s point of view - as a representative of a profession that is vulnerable to this type of trauma. Participants will be provided with real-life applications and tools that can help identify and examine triggers leading to vicarious trauma impacting the wellbeing and performance of service professionals, as well as learn practical steps to prevent and/or mitigate the effects of vicarious trauma before, during and after of the patient (client) – provider interactions.

453Vicarious Trauma and the Professional Interpreter
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:2/12/2025
Registry Id:23-1045
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:March 8, 2023
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:PJ Taucer
Description:We have become aware in recent years of how "compassion fatigue" and "vicarious traumatization" affect therapists, first responders and other care providers. But the existence of similar effects on interpreters has been overlooked. Therefore,
interpreters may be less aware of how these stressful situations impact them and have fewer formal opportunities for
support. It is important to have in place opportunities for selfcare, peer support, and supervision. Supervisors also need to practice selfcare and seek support. This workshop will detail the challenges faced by interpreters and help to identify solutions.

454Vicarious Trauma, Compassion Fatigue and Resilience: A conversation about interpreter well-being and effectiveness
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://umtia.org/event-5214683
Expires:5/5/2025
Registry Id:23-1095
CEUs:0.20
Online:No
Date:May 6th, 2023
Contact:Mary Barrera Cobos
Contact Email:mary.admassistumtia@gmail.com
Presenter:Arlyn Anderson, MA, PCC, CI & CT
Description:This experiential workshop is an opportunity for professional interpreters to explore and process the
cumulative impact of working closely with people who have experienced trauma. This unique workshop will
introduce professional interpreters to the concepts of Vicarious Trauma (VT) and Compassion Fatigue (CT).
Participants will explore the range of impacts of unaddressed compassion fatigue on professionalism,
effectiveness, resilience, and personal well-being.

455Virtually Present: Preparing Healthcare Interpreters to Thrive in Remote Modalities
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/home_for_trainers_51_virtually-present-preparing-healthcare-interpreters-to-thrive-in-remote-modalities
Expires:2/2/2024
Registry Id:22-1007
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live broadcast on 02/03/2022. Recording available on-demand thereafter.
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:202-505-1537
Presenter:Elizabeth Guinle-Salter, MA T&I, CMI
Description:In our brave new world of virtual health care, many interpreters, employers and providers around the country initially found themselves scrambling to set up the remote modalities of phone and video with little preparation time. What began as a rapid-response shift to providing healthcare services remotely has become a long-term strategy for delivering care to patients. As a result, healthcare interpreters are now called upon to provide services in remote modalities with increased frequency and across a broader spectrum of contexts than had, in many cases, been traditionally considered feasible. This shift has brought even greater attention to the need to train interpreters on how to provide services in remote modalities.

In this presentation, trainers of healthcare interpreters will be presented with key points to consider when training interpreters in the use of remote modalities. Special attention will be given to the following areas: interpreter workspace, preventing on-the-job injuries, and strategies to identify and correct real-time barriers to effective communication during the interpreted medical encounter. Interpreter trainers will gain awareness of the importance of preparing interpreters to use remote modalities effectively and for the safety of themselves and the patient.

456VitalTalk for Interpreters: Advanced Communication Skills training for Medical Interpreters
Organization:Duke University Hospital
2301 Erwin Rd.
Durham, NC 27710
dukehealth.org
Expires:5/22/2024
Registry Id:22-1121
CEUs:0.45
Online:Yes
Date:May and June 2022 -
Contact:Nouria Belmouloud
Contact Email:belmo003@duke.edu
Contact Phone:19198125327
Presenter:Dr. Karen Jooste
Description:Language barriers present a significant communication challenge in health care. Extensive evidence demonstrates that language barriers in patient encounters increase the risk of adverse events. These adverse events increase exposure of hospitals and health care providers to legal liability, particularly when communication is inadequate. This can be the case even when there is no iatrogenic harm. For example, when communication is incomplete in the setting of any undesirable medical outcome, patients and families with limited English proficiency may not understand that their medical team has done all that they could do and followed best practices. In that case, the result may be mistrust, anger, and a potential lawsuit.

The risk of legal liability may be particularly high in acute illness and end-of-life settings. These circumstances require nuanced communication, and a careful explanation of the medical situation and prognosis. In many cases, an intimate understanding of the patient’s culture and how it impacts expectations and preferences is very helpful. Professional medical interpreters are essential participants in difficult conversations with LEP patients who have advanced serious illness. Cultural perceptions, various dialects and complex medical situations, require expert communication skills.

Medical interpreters may not be trained in specific advanced communication skills required for successful and skillful goals of care conversations. This may make it difficult to identify the nuances of communication of the provider for whom interpreters are interpreting and may lead to errors in interpretation of the specific messages expressed by clinicians. This may negatively impact rapport building and trust. Advanced communication skills include explicitly noticing emotional cues and responding with empathy. In addition to providing medical information; if interpreters are sensitive to emotional content this would facilitate a successful conversation and build rapport. In addition, if interpreters are familiar with language used in serious conversations, such as “comfort care” they can be more adept at interpreting this in a cultural context. Without training in advanced communication skills, misunderstandings are more likely to occur, leading to outcomes not aligned with the patient’s values and goals, and further vulnerability to legal liability associated with adverse outcomes.

457VRI Basics for Interpreters
Organization:Blue Urpi
PO Box 99224
Emeryville, CA 94662
https://blueurpi.com/product/VRI
Expires:8/10/2024
Registry Id:20-1161
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:August 15, 2020
Contact:Gloria M Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria M Rivera
Description:Due to coronavirus, many in person interpreters have not been able to make a living as usual. Thankfully, remote interpreting via phone (OPI) and video (VRI) have become a good option to continue working safely from home. This has required a steep learning curve that some of us still need to overcome. It may seem overwhelming, but have no fear, our webinar of VRI Basics will provide all the information a medical interpreter needs.

458VRI Practices in Multilingual Encounters – Part 1
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:7/21/2024
Registry Id:22-1161
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:8/30/2022 to 8/30/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Jenya Krein
Description:Different approaches to remote interpreting of bilingual (multilingual) communication may be challenging. Nevertheless, the practitioner provides a much-needed service in a manner that complies with the professional code of ethics and satisfies organizational and cultural demands of the workplace—the one that employs the said individual and the one that is being serviced. All of these are done while transferring linguistic content and embedded cultural codes.

459VRI Practices in Multilingual Encounters – Part 2
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:7/21/2024
Registry Id:22-1162
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:9/10/2022 to 9/10/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Jenya Krein
Description:Different approaches to remote interpreting of bilingual (multilingual) communication may be challenging. Nevertheless, the practitioner provides a much-needed service in a manner that complies with the professional code of ethics and satisfies organizational and cultural demands of the workplace—the one that employs the said individual and the one that is being serviced. All of these are done while transferring linguistic content and embedded cultural codes

460VRI Practices in Multilingual Encounters – Part 3
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:7/21/2024
Registry Id:22-1163
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:9/17/2022 to 9/17/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Jenya Krein
Description:Different approaches to remote interpreting of bilingual (multilingual) communication may be challenging. Nevertheless, the practitioner provides a much-needed service in a manner that complies with the professional code of ethics and satisfies organizational and cultural demands of the workplace—the one that employs the said individual and the one that is being serviced. All of these are done while transferring linguistic content and embedded cultural codes.

461Webinar #4 Interpreting Idioms and Cultural References
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_AVNTHZ5DSrSWO9EqrATSRA#/registration
Expires:5/10/2025
Registry Id:23-1106
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:August 9, 2023
Contact:John Arroyave
Contact Email:info@cultureandlanguage.com
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Healthcare interpreters invest a significant amount of time in learning medical terminology and the ins and outs of the US healthcare system - and rightly so. However, interpreting encounters in healthcare settings are not all dense medical jargon - they involve real people speaking real language, which may include small talk, stories, jokes, idioms, and cultural references. It might seem that interpreting idioms is less important than getting the medical facts right, but idioms may contain key messages such as descriptions of a patient's progress or lack of it and speakers’ attitude to the situation. This 1-hour interactive webinar will equip participants with strategies for dealing with idioms and cultural references encountered during interpreting assignments. Participants will also be provided with suggested resources for further practice and study of idioms.

462WEBINAR: INTERPRETING THE PSYCHIATRIC INTERVIEW: HOW LANGUAGE AFFECTS THE MENTAL STATUS EXAM
Organization:NCTA
2261 Market Street #160
San Francisco, CA 94114
https://ncta.org/event/webinar-interpreting-the-psychiatric-interview-how-language-affects-the-mental-status-exam/
Expires:8/20/2023
Registry Id:21-1175
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:8/21/2021
Contact:Judit Marin
Contact Email:marinjudit@gmail.com
Contact Phone:5103322593
Presenter:Maria Carla Faccini
Description:Join NCTA on Saturday, August 21 from 10:00 am-12:00 pm (PDT) for a new webinar on interpreting in mental health settings. The webinar will be presented by Dr. Mishkin, a psychiatrist, and Maria Carla Faccini, a staff interpreter at Sanford Healthcare.

Participants will become familiar with the 7 elements of a mental status exam and will be able to name and define the sections. In addition, the webinar will explore the key differences between interpreting in a psychiatric setting versus other medical settings. Participants will also learn about the unique challenges of interpretation in each of the areas of the mental status exam and will acquire the tools necessary to meet the challenges of interpreting in mental health settings.

463What do Employers Need from Translators & Interpreters Today?
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://umtia.org/event-5214683
Expires:5/5/2025
Registry Id:23-1094
CEUs:0.20
Online:No
Date:May 6th, 2023
Contact:Mary Barrera
Contact Email:mary.admassistumtia@gmail.com
Presenter:Mauricio Montes de Oca, CHI
Description:This session will be a conversation with individuals leading teams of interpreters in order to investigate what
employers are looking for from interpreters and translators in 2023. What are the knowledge, skills, and
experience these leaders look for from the candidates they hire? What are the talents and experiences that
define successful language agents? Join this exciting discussion.

464When our performance depends on it: Strategies & scripts for addressing interpreter mental fatigue
Organization:Linguist Education Online
3141 Caniff St
Hamtramck, MI 48212
www.linguisteducationonline.com
Expires:11/9/2023
Registry Id:21-1187
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:November 10, 2021
Contact:Doha Zahreddine
Contact Email:admin@linguisteducationonline.com
Presenter:Andrea
Description:Interpreters experience mental fatigue in the healthcare setting. While interpreters are aware of the potential for diminished accuracy when we become mentally fatigued, we do not have control over our environment. Rather, we think we don’t. Ms. Henry will provide valid arguments for interpreters to exercise more agency and effectively advocate for optimal working conditions. She will provide specific techniques and corresponding scripts for both interpreters and managers in our efforts to control the quality of our performance. Ms. Henry will argue that the use of scripts has the effect of indirectly persuading others to advocate for our optimal performance, as well. This webinar is a resource for interpreters, trainers, and administrators.

465Whisper Interpreting: Skills, Strategies and Pitfalls
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/ata-events/webinar-series/
Expires:4/16/2025
Registry Id:23-1091
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:May 31, 2023 and on demand
Contact:Nora Diaz
Contact Email:ataprofessionaldevelopment@atanet.org
Presenter:Chris Guichot de Fortis
Description:Mastering whisper and tour-guide ('bidule') interpreting, in the absence of a booth and in situations where time is of the essence, are key skills for a professional interpreter. Attendees will learn how to conquer the skillset required for chuchotage, what traps and errors to avoid and how to manage their space and enable their users to derive maximum benefit from a conference or meeting. Asymmetric interpreting options (both technical and physical) will be explored and explained, helping attendees better advise clients in many typical situations. Tips will be provided on how to reconcile whisper interpreting with the transmission of maximum meaning and content.

466Whole-Hearted Interpreting For Half-a-Heart Babies
Organization:Interpreting Studio
1819 W 28th Street
San Bernardino, CA 92407
interpreting-studio.com
Expires:8/20/2024
Registry Id:22-1184
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Self-pace online course on demand. Live presentations, dates to TBA
Contact:Nancy Ramirez
Contact Email:instudio307@gmail.com
Contact Phone:323-386-1052
Presenter:Nancy Ramirez
Description:During the presentation attendees will learn the basic blood flow in the heart. Then they will learn what does hypo plastic left heart syndrome is and the common acronyms used during an encounter where a provider is explaining HLHS syndrome. They will learn how HLHS is diagnosed. The 3 stage surgeries, will be explained including details on what each stage surgery, what part of the heart are repaired, as well as how the repaired heart would look like after the three surgeries. They will be able to understand the major risks for each surgery. Also, the care patients diagnosed with HLHS required as well as other options that a provider may explain to the patient/patient’s family. This session will help the interpreter be better prepared to serve in a pediatric or prenatal diagnostic encounter for patients with HLHS.
Course Material can be downloaded prior to the presentation. Please have it available the you are watching the presentation.
This is a self-pace one-hour continuing education pre-recorded presentation.
There is mandatory pre-presentation quiz that needs to be taken before video presentation can start, a knowledge quiz when video is watch in its entirely. followed by course evaluation. If these are not responded, a CEU certificate cannot be generated.
If you have any questions about the presentation or need clarification about the topic, feel free to message the instructor. She will respond within 48-72 hours.

467Why Cognition Matters in Public Service Interpreting – Understanding Working Memory and Expertise
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/home_for_trainers_52_why-cognition-matters-in-public-service-interpreting---understanding-working-memory-and-expertise
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1037
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live broadcast on 03/16/2022. Recording available on-demand thereafter.
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:202-505-1537
Presenter:Elisabet Tiselius, PhD
Description:In this webinar, we explore cognitive aspects of public service interpreting. I discuss with the interpreters what working memory is, why it is important for public service interpreting. I also describe how working memory can be studied, and discuss if and how interpreters can improve working memory. I give examples from my research and my own practice.

I also describe the concept of monitoring and how public service interpreters can benefit from understanding and applying the concept in their practice. I show examples of different types of monitoring and show how interpreters use them to contribute to understanding and smoothly support the conversation.

Finally, I approach the theories of expertise and deliberate practice. When exploring these theories, I present the idea of the professional self-concept and discuss with the interpreters how that can change with experience and expertise. Once again, I show examples of how the professional self-concept contributes to how the interpreter handles different situations.

After this webinar, you can give examples of how working memory supports interpreting. You can also explain what monitoring is in interpreting. You are familiar with expertise and deliberate practice, and you strengthen your own professional self-concept.

468Workers' Compensation Terminology for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:2/15/2025
Registry Id:23-1057
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:3/18/2023 and 3/23/2023
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the most common worker’s compensation terms
• Discuss some procedures/tests
• Go over medications
• Collaborate with participants in order to dissect a small list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

469Workers’ Compensation Terminology
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:5/8/2024
Registry Id:22-1103
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:06/04/2022 to 06/04/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Most interpreters, at some point or another, have been hired to work on a Workers’ Compensation (WC) case. For many, WC represents most of their daily freelance work. This is because WC insurance companies frequently authorize interpreting and translation services for injured LEP workers for medical appointments, hearings, meetings with attorneys, mediations, and other approved ancillary services. However, this is a field of legal interpretation where there are still many voids due to the complexity of each state’s WC system, lack of precise equivalences in Spanish, localization problems, etc. In this 3hr webinar, the instructor will help interpreters understand key concepts in WC, navigate the challenging terminology found in Workers’ Compensation cases, and provide sound Spanish equivalences for this challenging terminology.

470Working in the Anticoagulation Clinic, 2 hrs, $20 hcinlearn.org
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:12/23/2024
Registry Id:18-1285
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Class is available online on any date at any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Beverly Treumann
Description:Note: this class previously had this CEU ID: 14-1001.
Like all specialty clinics, the anticoagulation clinic (“Coumadin clinic”) presents some potential challenges to the interpreter. The well-prepared interpreter understands the purpose of the specialty clinic, is familiar with the more common terminology used and how to interpret it, and has the research skills necessary to continue upgrading this knowledge. This course will help to prepare medical interpreters in all these areas.

471Working With Mental Health Providers: A Roadmap to Successful Collaboration
Organization:M Health Fairview
2450 s Riverside avenue
minneapolis, MN 55454
M Health Fairview
Expires:4/14/2024
Registry Id:22-1097
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:April 15th (930am to 11am)
Contact:idolly fajardo oliva
Contact Email:idolly.oliva@fairview.org
Contact Phone:16122730191
Presenter:Lori Vigesaa
Description:Individuals with Limited English Proficiency and individuals who are Deaf, DeafBlind, or Hard of Hearing seeking mental health services are struggling with a myriad of problems. One of which is opening themselves up in what is meant to be a dyadic relationship, but due to the hearing loss and/or language barriers adds another individual to witness their trauma and/or narrative. The triadic nature of having an interpreter in the room adds many challenges for both the mental health professional and the interpreter as well. This training will provide some basic information on how to navigate these assignments and bring the best possible outcome for the client by having a strong and effective working relationship between the two professionals.

© 2023, International Medical Interpreters Association

Privacy Policy  |  Site map

Bookmark and Share

Find us online:   Facebook page @IMIAUpdates Twitter page Individual LinkedIn page IMIA YouTube page