Home  |  About Us  |  Press  |  Awards  |  Photos  |  Mailing List  |  Calendar  |  Contact Us  |  Login
 



IMIA Education Registry

The IMIA Education Committee continues to set the standard for all things related to Medical Interpreter Education.
The committee's highly selective, rigorous and multi-tiered CEU Application review process has been developed to ensure that only educational experiences of the highest caliber and most applicable relevancy earn the IMIA CEU credential.
 
The Education Committee is also responsible for the maintenance and upkeep of the IMIA Education Registry, your first, best online resource for locating Medical Interpreter educational opportunities.  To date, as many as 500 programs, workshops,webinars and other learning activities currently reside on the IMIA education registry offering skill set development programs in person, and now even online.  

We of IMIA Ed/Comm will continue to ensure that any training organization who wishes may share information on their particular program on the IMIA education registry while ensuring that we grant the CEU credential only to programs which enhance a professional interpreter's knowledge as they practice in the field of medical interpretation.

Education Committtee Chair

IMIA cannot be held responsible for the content, delivery or outcome of these programs. 

Your questions, comments, or complaints regarding any program on this list must be addressed directly to the training organization.
 

For training providers:

If you would like to apply for IMIA CEUs for workshops, please click the following button:


If you would like to apply for a Conference, please click the following button:


If you would like to submit an application for Interpreter Training Courses, please click the following button:

New - Education Registry Listing for Interpreting Training Programs

CEU Program Q&A.pdf

Updated IMIA CEU Program Presentation 11282017.pdf

IMIA/NBCMI Continuing Education Conference Attendance Sheet.pdf

CEU Press Release.pdf

New Criteria for Granting IMIA/NBCMI CEUs to Trainers/Instructors


 
Workshops Interpreter Training Courses
Workshop Name:
Organization:
Registry Id:
State: Country:
Online
Classroom


11. WORKSHOP TITLE: INTERPRETER ETHICS ROUNDS (March session-2019)
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:4/25/2021
Registry Id:19-1059
CEUs:0.10
Online:No
Date:3/12/2019
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@caregroup.harvard.edu
Contact Phone:6177542008
Presenter:STEPHEN F. O’NEILL LICSW, BCD, JD
Description:Interpreter Ethics Rounds is a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for staff and per diem interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from Stephen O’Neill, LICSW, BCD, JD. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving these situations.
One of the challenges interpreters face is assessing the need for interpretation for patients who believe they speak English adequately to communicate with the provider. In particular this discussion will focus on the interpreter’s role in the triadic encounter if the interpreter observes it has become a successful dyadic encounter. We will discuss the challenge of balancing needs of other patient pairs whose truly need interpreters access medical care.
1. LEARNING OBJECTIVES (3):
By the end of this session, participants will be able to:

• Examine and identify scenarios where interpreter Ethics and Standards of Practice may appear to require conflicting actions from the interpreter (for example, beneficence versus confidentiality.)
• Evaluate possible actions and options to be taken in light of interpreter Ethics and Standards of Practice.
• Apply gained knowledge and insights to ethically-complex similar interpreting situations that may arise in the medical setting.

2. AGENDA:
• Presentation by an interpreter of the pre-screened case: Interpreters will hear a real situation presented by a colleague and establish the facts of the case
• Identification of the ethical conflict(s) involved, establishing connections with relevant points from interpreters’ Code of Ethics and/or Standards
• Interpreters will be led by moderator Stephen O’Neill LICSW, BCD, JD, though a discussion of the case, in order to:
- Evaluate a variety of possible approaches in terms of:
 interpreter Ethics and Standards of Practice
 the value to the patient, and
 whether the action would also allow interpreters and medical providers to feel they have done the right thing.

- Think about how to apply these various options when responding to similar situations should they occur in the future.

22019-The Year in review
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://lms.interpretereducationonline.com/
Expires:11/11/2021
Registry Id:19-1193
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:12/03/2019
Contact:Tatiana Sakr
Contact Email:admin@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Bruce Adelson
Description:For our year-end review for 2019, we again focus on issues, developments, court cases and more that concern language access and the interpreting/translating profession. Among our topics, we will discuss the administration’s use of video remote interpreters for immigration hearings, the effect of California’s new independent contractor law on interpreters and translators, new court decisions about what really is effective communication under the Americans with Disabilities Act, and much more.

330 Hour Mental Health Interpreting Training
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
http://www.berkshireahec.org
Expires:2/27/2022
Registry Id:18-1169
CEUs:3.00
Online:No
Date:Wednesdays March 7, 2018 – May 9, 2018 & Saturday April 7, 2018 except April 4, 2018
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Jessica Goldhirsch, LCSW, MSW, MPH
Description:This 30 hour training will be ten (3hr) sessions for experience medical interpreters to provide the knowledge and skills specific to the delivery of effective, reliable, and comprehensive interpreting in mental health settings. The curriculum outlines a theoretical and practical understanding of the multiple roles of the interpreter as well as relevant clinical, ethical, cultural, and linguistic considerations in the behavioral health field. Additionally, the curriculum will enhance the medical interpreters’ ability to understand, and render culturally responsive communication through practice exercises. As well as covering how a Medical Interpreter can focus on the process and emotion during a Mental Health interpreting encounter; we will explain therapy its complexity and the intense emotions all can experience.

456 hour Medical Interpretation Course
Organization:Marilia Vinson Interpretation Training
4022 Hallman St.
Fairfax, VA 22030
http://lilavinson.wix.com/mariliavinson
Expires:10/3/2021
Registry Id:19-1163
CEUs:5.60
Online:No
Contact:Marilia Vinson
Contact Email:mariliavinson@gmail.com
Contact Phone:703-313-1545
Presenter:Robert Brian Thornton
Description:This course aims to develop skills of professional medical interpreters. This course is a review and refresher for medical interpreters. This course offers skill development in note-taking skills as well as consecutive interpretation delivery. The course helps to improve understanding advanced medical vocabulary. This course also covers professional ethics with medical interpretation. The course also discusses pathology and treatment in healthcare. The course aims to improve message conversion with consecutive interpretation in providing coaching and feedback. This course is specifically related to the field of medical interpretation. Each class has students sign-in at the beginning of the class to verify attendance. There is a post-test to ensure learning objectives have been met. There is also a survey given at the end of the course completed by the participants. The course is only for previously trained interpreters.

5A window into the lexis of El Salvador, for healthcare interpreters and translators. “Una ventana al léxico salvadoreño, para intérpretes y traductores en el campo de la salud.”
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
B-362
Nashville, TN 37232
http://www.vanderbilt.edu
Expires:1/22/2022
Registry Id:19-1120
CEUs:0.10
Online:No
Date:06/15/2020
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vumc.org
Contact Phone:832.330.8567
Presenter:Niyme Griffin
Description:*This presentation will be in Spanish.
What comes to your mind when you hear someone say “cholco”, “bicho” or “pollas”? … Do these words sound rude to you? What do they mean, for someone from El Salvador? Differences in vocabulary among Spanish speakers from different countries can sometimes lead to a slower communication flow. Even misunderstandings. For an interpreter or translator, this can result in more time spent in clarifications and terminology research. During this hour-long session attendees will be exposed to a variety of Spanish terms used by speakers from El Salvador and related to healthcare, with the opportunity to pair them with more common synonyms or definitions.

6¡Ay! The Basics of Pain
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:2/28/2022
Registry Id:18-1177
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:March 10, 2018
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Pain is a common event experienced by most of us at some point in our lives. Unfortunately, pain is a subjective matter and, therefore, difficult to describe and interpret.
During this 2-hour live webinar, participants will become familiar with the mechanism of pain, how it is classified and evaluated by medical professionals, and the different qualities of pain (dull, acute, sharp, throbbing) used to describe it. We will discuss the medical and lay terminology about pain in English and Spanish.

7“Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look”
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/
Expires:3/9/2023
Registry Id:21-1071
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:4.20.2021
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Analía Lang, BA, CHI™,
Description:The NCIHC Standards of Practice work group has just published “Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look.” This interactive workshop will highlight several of the ideas presented in the paper. We will explore the sociological definition of role to understand the place of advocacy within the healthcare interpreter’s scope of practice. We will examine what make an intervention advocacy as opposed to something else, and questions to ask oneself in order to determine whether there is a strong possibility of serious physical or emotional harm to the patient during an interpreted encounter, and whether it require interpreter advocacy or not. Join us in discussing case scenarios to consider how to determine when advocacy may be the most appropriate and necessary intervention. We will discuss how to use other interventions to avoid the need for advocacy.

8AAIT Webinar -
Organization:Atlanta Association of Interpreters and Translators
PO. Box 49184
Atanta, GA 30359-1184
https://www.eventbrite.com/e/contracts-friends-or-foes-tickets-77107880747
Expires:12/20/2021
Registry Id:19-1216
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:January 18, 2020
Contact:Rose M. Tello
Contact Email:rtello@cobaltfoxintl.com
Contact Phone:4049180088
Presenter:Amanda N. Williams
Description:Vendor contracts have become an indisputable part of the translator language services provider relationship, but what are the implications of these contracts for translators? This session will help attendees decipher vendor agreements, detect red flags in vendor contracts, and propose amendments to certain contract clauses. This session will also discuss the importance of translators sending their own terms of service and project specifications sheets for every project. Attendees will walk away with more confidence in handling vendor contracts as well as example clauses to include in their own terms of service

9AB5 One Year Later: What You Need to Know to Work as a Freelance Interpreter in California
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1064
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Katharine Allen
Description:AB5, the “gig workers” bill, went into effect on January 1, 2020. It applied a cookie-cutter definition of “employee” to thousands of language professionals throughout California. The results was upheaval, confusion and harm to many who lost wages and the ability work independently as many companies stopped hiring California-based freelance interpreters and translators. At last year’s CHIA conference, the presenters, both members of CoPTIC, the Coalition of Practicing Translation and Interpreters of California, provided an update about ongoing work to win an exemption for interpreters and translators during the 2020 legislative session. That effort was ultimately successful. The AB5 “fix it” bill, AB2557, now signed into law, provides a pathway for professional interpreters and translators to continue to work as independent contractors. Join us for an update to this critical legislative process and learn what freelance interpreters and translators need to do to comply with the law.

10Adapting to a Crisis Environment
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
Midvale, UT 84047
http://www.utianet.org
Expires:5/5/2022
Registry Id:20-1101
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:May 6, 2020 (but may be repeated if requested)
Contact:Carlos Martinez-Morales
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Carlos Martinez-Morales
Description:The logistics of providing interpretation services have been significantly impacted by COVID-19. This 1 hr workshop will focus on the logistical changes for in-person interpretation regarding the appropriate use and disposal of personal protective equipment (PPE), as well as the need to advocate for access to such PPE while on assignments. As interpreters transition to providing remote interpretation, we will discuss barriers and tips on how to manage this change of working environment.

11ADVANCE INTERPRETING SKILLS IN A PEDIATRIC SETTING
Organization:INGCO International
1330 Lagoon Ave.
Minneapolis, MN 55408
INGCO International
Expires:3/11/2022
Registry Id:20-1054
CEUs:0.20
Online:No
Date:March 20, 2020
Contact:Rosamaria Campbell
Contact Email:rosamaria@ingcointernational.com
Contact Phone:6123009556
Presenter:Lily Pieper
Description:Training and information to interpreters about Fraser's services and Fraser's staff's expectations for and from interpreters in medical settings.

12Advance Your Skills in Note-taking for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/advance-your-skills-in-note-taking-for-interpreters
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1146
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Michelle Gallagher
Description:This on-demand, online course provides participants with a step-by-step guide on adapting conference interpreting note-taking techniques to community and medical interpreting based on the Rozan method, symbols and abbreviations. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

13ADVANCED CONSECUTIVE AND NOTE TAKING FOR MEDICAL INTERPRETERS LEVEL I
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:1/3/2023
Registry Id:20-1208
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Feb 20 AND 24, 2021
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:training@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:In this language-neutral course, participants will build upon the techniques learned in Fundamentals of Note Taking and work on improving listening, memory and note taking skills specific to medical settings.

14Advanced Consecutive Techinques
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:8/5/2022
Registry Id:20-1155
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:From 8/13/2020 to 8/13/2021
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Édgar Hidalgo García
Description:This course will give participants a new perspective and understanding on the challenges of the consecutive interpretation. At the same time, it will build on the interpreter's previous consecutive interpreting experience while enhancing and fine-tuning their skills and techniques.

15Advanced Ethics & Ethical Decision Making For Medical Interpreters
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:1/3/2023
Registry Id:20-1205
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Jan 21 and Jan 23rd 2020 and ongoing
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:training@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JOHANNA PARKER
Description:Even the most experienced health care interpreters face situations that challenge their ethics. In certain situations, different ethical principles may seem to indicate contradictory responses or appear to be in conflict with customer service protocols or even basic human empathy. In this session, we will review interpreter codes of ethics and standards of practice, as well as guidelines for ethical decision making. We will analyze different possible outcomes of real-life ethical dilemmas that interpreters have faced and engage in script development exercises to help navigate and resolve these situations when they arise with patients and providers.

16Advanced Ethics for Interpreters
Organization:The Language Banc
1625 Park Ave.
Minneapolis, MN 55404
https://thelanguagebanc.com/
Expires:2/28/2022
Registry Id:20-1048
CEUs:0.18
Online:Yes
Contact:Emily Brown
Contact Email:ebrown@thelanguagebanc.com
Contact Phone:6123309872
Presenter:Steve Hilpipre
Description:In this course, codes of ethics are introduced as an expectation for guiding daily practice. Participants will explore the 5 qualities of an ethical interpreter and the 5 steps for ethical decision-making. They will also examine aspects of self-awareness and cultural identity that form the basis for ethical decision-making. Finally, the course presents 5 scenarios with ethical dilemmas for participants to consider and walks participants through the 5 steps of the decision-making process for each scenario.

17Advanced Healthcare Interpreter’s Guide to Diabetes
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://embracingculture.com/
Expires:1/7/2023
Registry Id:19-1001
CEUs:1.00
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentsCCCS@embracingculture.com
Contact Phone:781-729-3736
Presenter:Cindy E. Roat, MHP
Description:This 10-hour Certificate of Attendance online course will help interpreters with advanced skills expand their knowledge in the world of diabetes care. An initial narrated PowerPoint will introduce the anatomy and physiology of the human endocrine system; the nature of type 1, type 2 and gestational diabetes, symptoms, tests and treatments for the disease, as well as an introduction to the various health professionals who provide care to diabetic patients. Vocabulary exercises will help students become comfortable with the language of diabetes both in English and in their non-English target language. Course materials will include bilingual glossaries in a variety of commonly interpreted languages in the U.S. (Arabic, Cantonese, Korean, Mandarin, Portuguese, Russian, Spanish and Vietnamese). Recorded bilingual dialogues will give learners the opportunity to practice interpreting, with immediate access to their own recorded interpretation and a translated script so as to compare the two for accuracy. A final section will address specific challenges to interpreting in diabetes, such as the difficulty of finding linguistic equivalents for the many foods discussed by dietitians or described by patients. Interactive exercises and assessments will follow each section, and successful completion of the quizzes will be required for advancement to the next section.

The course is approved by the American Translators Association (ATA) for 10 Continuing Education Points, by the International Medical Interpreters Association (IMIA) for 0.8 Continuing Education Units, by the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) for 10 Continuing Education Hours and by the Washington State Department of Social and Health Services (DSHS) for 8 Continuing Education Points. This course includes at least 2 performance-based CE hours.

18Advanced Interpreter Strategies for Improving Clinical Outcomes for Patients and Enhancing Our Perceived Value as Interpreters
Organization:TAMIT
P.O Box 38705
Germantown, TN 38183
http://Tamit.org
Expires:5/20/2021
Registry Id:19-1068
CEUs:0.15
Online:No
Date:July 13, 2019
Contact:Lina Makarem
Contact Email:Lmakarem@hotmail.com
Contact Phone:9012464257
Presenter:Andrea Henry
Description:This workshop explores practices in our field that inhibit sophisticated decision-making on the interpreter’s part. The presenter encourages interpreters to look at gaps in current practice, dogmatic thinking, and the "that's not ethical argument". The presenter will encourage discussion and debate around black-box interpreting (technical interpreting) and practitioner-style interpreting (Robyn Dean & Robert Pollard). The trainer will share strategies to enhance comprehension, trust, and the clinical outcome, such as educational scripting, teach-back, visual aids, addressing sophisticated language and jargon barriers, and "visibility"—all of which fit within our ethical parameters and are well-aligned with clinical goals. These techniques enhance patient outcomes and have the potential to increase the value others associate with our work. It is this prospect of becoming more "visible", more integrated into the medical team’s goal for the patient, and more relate-able that could be a key factor in how vital our work is perceived to be in years to come.


19Advanced Medical Interpreting in Mental Health Settings
Organization:Mid-America Addiction Technology Transfer Center/ Collaborative to Advance Health Studies
507 E 31ST AVE
KANSAS CITY, MO 64116
https://attcnetwork.org/centers/mid-america-attc/home
Expires:2/10/2023
Registry Id:21-1025
CEUs:0.35
Online:Yes
Date:March 13, 2021 9am - 12:45pm (CST)
Contact:Gabriela Flores
Contact Email:gabriela.flores.nkc@gmail.com
Contact Phone:8166659929
Presenter:Gabriela Flores
Description:This 3.5 hour advanced medical interpreting course, designed for all language groups, will provide an overview of terminology and skills in delivering mental health interpretation services. This course will focus on common mental health disorders, treatment, medication management and practical skills in interpreting for either ambulatory or inpatient mental health patients. It will also offer the interpreter the opportunity to practice understanding terminology through the use of case scenarios.

20Advanced Note-Taking Skills for Interpreters (20 Hours)
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
www.embracingculture.com
Expires:1/7/2023
Registry Id:19-1002
CEUs:2.00
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Contact Phone:781-729-3736
Presenter:Andrew Jerger, CHI™ & CMI
Description:This 20-hour e-learning course will help expand your consecutive interpreting skills and work opportunities by enhancing your memory aids using the FAST Method, a note-taking technique created by CCCI at CCCS, Inc.™ Prior to starting the course it is recommended that you purchase a notebook and pen.
This interactive 9-lesson course provides interpreters with clear steps on how to develop a personal note-taking style in order to maximize one’s memory capacity by practicing over 150 exercises. During this course, you will be guided through the note-taking process while applying their developed skills. It is recommended that you work on one lesson at a time. Most of the modules contain handouts, flashcards, and/or quizzes.
Towards the end of the course, you will be provided with the opportunity to take notes on paragraphs of information. This mimics the interpreting encounter and enables you to master their note-taking abilities. All of the activities have been designed so that the new skills learned can be completely developed. One of the key features associated with this course is the numerous audio/visual presentations that help bring life to the main concepts of this course. Learning this advanced skill will facilitate the flow and accuracy of the session, as note-taking can be highly personalized.

21Advanced Practice in Consecutive Interpreting and Sight Translation
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
59 Northwest Blvd.
Miami, FL 33126-4156
http://www.atifonline.org
Expires:10/30/2021
Registry Id:19-1184
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Saturday, November 16, 2019
Contact:Celina Romero
Contact Email:courses@atifonline.org
Contact Phone:7869851200
Presenter:Holly Mikkelson
Description:A 4-hour interactive session divided into two parts: a) consecutive interpreting and b) sight translation. A review of theoretical concepts and strategies to lay the groundwork for practical skill-building exercises, extensive instructor and peer feedback, and tips for further study.

22ADVANCED PSYCHIATRY I FOR MEDICAL INTERPRETERS
Organization:ADVANCE DEVELOPMENT SOLUTIONS
13110 NE 177th Pl STE 206
Woodinville, WA 98072
https://adsco.org/training/
Expires:1/22/2022
Registry Id:20-1001
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Feb 29 1:00pm-4:00pm
Contact:HUYEN DAO
Contact Email:huyendao.chs@gmail.com
Contact Phone:2063510285
Presenter:Huyen Dao
Description:This three hour online workshop will equip medical interpreters with basic medical terms and knowledge necessary for interpreting during psychiatric doctor-patient encounters. Participants will familiarize themselves with psychiatric symptoms from different scenarios and settings, psychiatric diseases, and psychopharmacology. It also provides an in-depth resource section and exercises to enrich and help sustain the knowledge obtained from the workshop.

23Advanced Simultaneous Skill Development
Organization:DE LA MORA Interpreter Training
7523 Aloma Avenue, Suite 209
WINTER PARK, FL 32792
delamoratraining.com
Expires:10/3/2021
Registry Id:19-1161
CEUs:1.50
Online:Yes
Date:October 14th - December 9th
Contact:DE LA MORA Institute of Interpretation
Contact Email:info@delamorainstitute.com
Contact Phone:407-677-4155
Presenter:Claudia Villalba
Description:This educational program was developed by DE LA MORA Institute of Interpretation to give all interpreters the tools to perform simultaneous interpretation at an advanced level, building on DE LA MORA’s signature teaching methods and exercises.

24Advanced Vocal Care Techniques
Organization:Dinjes Continuing Education
5418 Deane Avenue
Los Angeles, CA 90043
www.dinjesce.com
Expires:8/13/2021
Registry Id:19-1121
CEUs:0.60
Online:No
Date:August 2 2019 August 9 2019 And Recurring
Contact:Pablo Sune
Contact Email:Pablosune@yahoo.com
Contact Phone:5623353049
Presenter:Pablo Sune
Description:Many interpreters in California who already attended our “Voice Care for Interpreters” class have been experiencing the benefits of participating in this continuing education seminar that we offer since 2013.

In this workshop, we will have more time to enjoy this wonderful workshop enjoying more activities, warm-ups, progressive muscle relaxation, inter-costal breathing exercises, and our favorite part of the seminar: analyzing your voice in our recording studio. You will have the opportunity to analyze your voice in a recording studio as you play fun and educational activities with your colleagues.

25Amygdala Hijack: Managing Strong Emotions in Critical Healthcare Settings
Organization:Whole Interpreter Enterprises
4212 11th Ave S.
Minneapolis, MN 55407
https://www.wholeinterpreter.com/individualized-personal-development
Expires:3/11/2022
Registry Id:20-1057
CEUs:0.40
Online:No
Date:April 4, 2020
Contact:Arlyn Anderson
Contact Email:Arlyn@wholeinterpreter.com
Contact Phone:612-961-6421
Presenter:Arlyn Anderson
Description:This experiential workshop is designed as an educational and personally transformational experience for professional interpreters. Participants will explore the connection between personal well-being and self-knowledge and professional effectiveness. Participants will actively explore short and long-term strategies for recognizing and managing strong emotions that rise in the course of interpreting in healthcare settings. Using conscientious practices in facilitating adult learning and transformation, the presenter will draw from the fields of neuroscience, mental health interpreting and while using best practices in professional coaching.

26Anatomy 1: GI System for Interpreters, 3 hours, $35, hcinlearn.org
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:8/27/2022
Registry Id:18-1284
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:David Cone
Description:Gastrointestinal System

This course is the first in a planned series of short courses on human anatomy and physiology as they relate to medical interpreters. The purpose of these courses is to help strengthen the interpreter's understanding of the systems of the human body, and how the particular clinics and medical specialties treat these body systems. As you learn the names of different body parts and what they do, you will be better able to interpret "doctor speak" into the language of the patient.

27Anti-Human Trafficking
Organization:Atlanta Association of Interpreters and Translators
PO. Box 49184
Atanta, GA 30359-1184
https://www.eventbrite.com/e/anti-human-trafficking-educational-webinar-tickets-91668826929
Expires:2/6/2022
Registry Id:19-1215
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:April 25, 2020
Contact:Rose M. Tello
Contact Email:rtello@cobaltfoxintl.com
Contact Phone:4049180088
Presenter:Tatiana Nigh
Description:This workshop will provide information on recognizing and reporting different forms of human trafficking in different institutional contexts, namely social service investigations and healthcare facilities. Information will also be provided on implementing a human trafficking screening tool in various institutional contexts.

Ensuring that community service providers are informed on recognizing and reporting human trafficking can help ensure victim safety and prevent the growth of trafficking throughout Georgia.

28Applied Ethics at a Crossroad, Health and Justice.
Organization:Atlanta Association of Interpreters and Translators
PO. Box 49184
Atanta, GA 30359-1184
https://www.eventbrite.com/e/applied-ethics-at-a-crossroads-health-and-justice-tickets-62522453341
Expires:10/15/2021
Registry Id:19-1181
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:11/02/2019
Contact:Rose M. Tello
Contact Email:rtello@cobaltfoxintl.com
Contact Phone:404.918.0088
Presenter:Maria Ceballos-Wallis
Description:Although established ethical and professional codes of conduct for legal and medical interpretation have similar standards of responsibility and trust, there exist practical differences in their underlying values.

Interpreters who work across sectors need to make sure they understand the rules and code of ethics for each sector before taking work. Current codes of ethics and practice for medical and legal Interpreting are setting specific and may not fully apply to quasi-legal and quasi-medical settings in which some hybrid of the two standards lives. Some behaviors permitted in one setting are not permitted in others.

Participants will be introduced to a 5-step decision-making model they can use to construct solutions for ethical dilemmas and gain a new understanding of in-situ applications of the codes of ethics applicable to interpreting in healthcare and legal settings.

This presentation will review established codes of ethics across legal and medical sectors and present theoretical and practical frameworks from which to study, analyze and resolve ethical decisions in the interpreting world.

29Artificial Intelligence (AI) and Language Services:The coming Tsunami
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
59 Northwest Blvd.
Miami, FL 33126-4156
http://www.atifonline.org
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1108
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:September 7, 2019
Contact:Celina Romero
Contact Email:courses@atifonline.org
Contact Phone:7869851200
Presenter:Katharine Allen
Description:T&I Marketplace overview with a focus on technology trends and how they are likely to impact practicing interpreters and translators. Web resources for practitioners: news and blogging sites that track trends to new online resources and technologies that can help the translator/interpreter work. New tools AI-assisted coming into the marketplace (i.e. speech recognition, video interpreting, etc.).

30Bone Fractures for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:7/6/2022
Registry Id:20-1144
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:7/30/2020 and 8/1/2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will look at the

• Review Basic Bone Anatomy.
• List the types of Bone Fractures.
• We will look at the risk factors, symptoms, diagnosis, and treatments.
• We will review specific medical terminology that will be useful for interpreters during those encounters.

31Brain and Spinal Cord Tumors in Adults
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:6/7/2022
Registry Id:20-1122
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday June 25 2020 and Saturday June 27 2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:About the Presentation:
In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will look at the

• Anatomy and Physiology of the Brain and Spinal Cord
• Define tumors and list types
• What are the symptoms, risk factors, diagnosis, and treatments?
• We will review specific medical terminology that will be useful for interpreters during those encounters.

32Bridging the Indigenous Interpreting Gap – Lack of Direct Equivalencies and Consecutive Relay Interpreting
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/
Expires:10/3/2021
Registry Id:19-1165
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:October 22,2019 from 1:00 pm EST to 2:00 pm EST The live session will be recorded and made available for viewing.
Contact:Tatiana Sakr
Contact Email:admin@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Victor Sosa
Description:Indigenous Interpreters face many challenges as they navigate the interpreting profession. Two prominent ones are the lack of direct equivalencies in their native languages of westernized terms and concepts as well as the need to preform relay interpreting with common language interpreters with little or no training in relay interpreting. In this webinar we will share the experiences and successes of practicing Indigenous interpreters as they confront these challenges. We will also discuss protocols and mediation strategies that working interpreters have successfully used. All of these best practices and strategies have been collected in the recently published Textbook and workbook The Indigenous Interpreter®. This webinar will be presented by one of the co-authors of this publication and will be beneficial to all working interpreter as well as those charged with providing interpretation for Indigenous and LLD languages.

33Build-A-Glossary
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/glossary/
Expires:2/6/2023
Registry Id:21-1016
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:02.06.21
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Glossaries are useful tools that help us, translators and interpreters, learn new terminology, keep consistency during a translation, and save in a safe location those pesky words that took us a while to find and that we may need later.

After this one-hour webinar you will leave with the necessary tools to create your own glossary!

34BUILDING BLOCKS FOR MEDICAL TERMINOLOGY
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/medterm/
Expires:2/2/2023
Registry Id:19-1013
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Learning medical terminology can seem like learning a foreign language. There are different words that are a bit complicated to pronounce and have a meaning of its own.
But, what if I told you that you may already know these words since they are made of Greek and Latin roots?
During this *2-hour recorded webinar*, participants will become familiar with Greek roots, Latin roots, and how, when combined, they create medical terms.
This class will be taught in English.

35Building Resilience: A Marathon, Not a Sprint
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:9/7/2022
Registry Id:20-1170
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:September 24, 2020 10 a.m. Pacific, 11 am Mountain, 12 noon Central, 1 pm Eastern
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Sheila Rojas, MA, LPCC, CMI
Description:As health care workers, the pandemic crisis and other traumatic events like shootings, racial disparities and violence, and the civil unrest around the country, have potentially caused high distress in different areas of life for medical interpreters. In this webinar, we will discuss how to continue going strong as we face all of these events. Building resilience vs. suffering the long term effects of trauma will help us to maintain the strength needed for the journey.

36But that is not How we do it!: Cultural Competency
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1071
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lynna Do
Description:This continuing education course reviews the standards in both the International Medical Interpreters Association (IMIA) and California Healthcare Interpreting Association (CHIA) Code of Ethics around the role of the interpreter and cultural competency. This is a course for professional medical interpreters requiring an update and refresher on their responsibilities to the patient, patient’s family, and provider.

37Can you hear me now? Anatomy & Pathologies of the Ear
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:8/10/2022
Registry Id:20-1159
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday August 20th, 2020 Saturday August 22nd, 2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will look at

• Basic Ear Anatomy.
• Review ear pathologies.
• We will look at the symptoms, diagnosis, and treatments.
• We will review specific medical terminology that will be useful for interpreters during those encounters.

38Can You Keep A Secret?: Confidentiality
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1073
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lynna Do
Description:This continuing education course reviews the standards in both the International Medical Interpreters Association (IMIA) and California Healthcare Interpreting Association (CHIA) Code of Ethics around the role of the interpreter and confidentiality. This is a course for professional medical interpreters requiring an update and refresher on their responsibilities to the patient, patient’s family, and provider.

39Car Accidents, Crash Injuries, and Auto Defects
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
https://www.gotomeeting.com/webinar/join-webinar
Expires:1/12/2023
Registry Id:19-1007
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:02/09/19 - 02/09/21
Contact:Egar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9512540123
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Court and Medical Interpreters MUST have a working knowledge of car collisions, crash injuries, and other automobile-related terminology. In many assignments, interpreters will have to deal with terms such as whiplash, fender benders, pile-ups, rollovers, yaw marks, car accident PTSD, rotor wear, and other technical terms. This webinar will give interpreters the confidence needed to interpret in most settings that may involve motor vehicle- related terminology, such as med-legal appointments, depositions, lemon law trials, vehicular manslaughter trials, and others.
The lecture will include an introduction to basic car crash terminology, types f accidents, most common car collision damages, most common car accident injuries, car accident reconstruction terminology, most common car problems, and most common lemon law defects.

40Cardiology Webinar (Spanish/English)
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:8/10/2022
Registry Id:18-1301
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Saturday July 21, 2018
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:6268061056
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Cardiology is a medical specialty and a branch of internal medicine that deals with the diagnosing and treatment of heart conditions such as congenital defects, coronary artery disease, electrophysiology, heart failure and valvular heart disease. It is often times not sufficient for interpreters to simply “know words” and therefore it is incumbent that we truly understand what is really going on.

41Challenges in Conference Interpreting and How to Overcome Them
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://www.utianet.org/events/webinar-challenges-in-conference-interpreting-and-how-to-overcome-them/
Expires:11/4/2022
Registry Id:20-1190
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:November 14, 2020
Contact:Carlos Martinez-Morales
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Heba Ezz Eddin
Description:The presentation will tackle the main challenges of conference interpretation, and expand on techniques to overcome these challenges. Many of these, such as simultaneous interpreting, cultural competence, self-care, and team work are applicable to other fields, such as healthcare and community interpreting. The presenter will expand on real-life experience as a UN Official Translator and Interpreter.

42CHIA Standards for Health Care Interpreters
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1065
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Lourdes Cerna
Description:A guide to standardized Interpreting protocols, interventional strategies and roles of Interpreters.

43Child Protection Program: Process and Case Study
Organization:Umass Memorial Health Care
55 Lake Avenue North
Worcester, MA 01605
https://www.umassmemorialhealthcare.org/
Expires:5/29/2021
Registry Id:19-1072
CEUs:0.20
Online:No
Date:Thursday, May 30th, 2019
Contact:max grecchi
Contact Email:max.grecchi@umassmemorial.org
Contact Phone:774-314-0037
Presenter:Sasha S. Svendsen, MD
Description:A presentation designed to help interpreters understand the process that medical providers apply when addressing concerns of abuse or neglect in pediatric patients by exploring a recent case involving a patient that required interpreter services.

There is no question that there are many barriers that exist when caring for children who may have experienced abuse or neglect. Through this case, we will review the role of the medical provider, the challenges to address in these cases, including the language barrier of the family unit, cultural diversity traits that may play a role, and how the medical team was ultimately able to deliver the care and services the patient and family needed.

44Child Protective Services for Court & Medical Interpreters
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1090
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday July 27, 2019
Contact:Edgar Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Ricardo Abdel Avilés-Avilés
Description:Children’s Protection Services is an area that requires a variety of interpreting services. In order to further the knowledge of Spanish interpreters, it is important that interpreters continue their education in the field. By learning varying categories that are of importance in the life of a child (education, medical, psychological, etc.) the interpreter can better their skill set in this line of work.

45Choosing the Right Path: Advanced Ethical Decision-Making
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/ethical-decision-making/
Expires:12/29/2022
Registry Id:20-1203
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Tong Wu
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Presenter:Manuel Higginbotham
Description:This advanced-level interactive workshop explores up to six real-life hospital interpreted encounters. Each case study will present an ethical dilemma, conflicting ethical tenets, or the need to make a difficult decision. Is there always a clear path? Can two people make different decisions and both still be ethical? How does an interpreter deal with information that no one else is privy to? Attendees will participate in open discussion, but beware! A devil’s advocate lurks behind every decision!

46Cognitive Impairment in Seniors, and the Implications for Interpreters and Caregivers
Organization:HealthPartners
8170 33rd Ave S
Bloomington, MN 55425
www.healthpartners.com
Expires:12/10/2021
Registry Id:19-1211
CEUs:0.20
Online:No
Date:12/7/2019
Contact:Margaret Caneff
Contact Email:margaret.m.caneff@healthpartners.com
Contact Phone:952-967-5384
Presenter:Laurel Rose
Description:HealthPartners is offering a training for medical interpreters that will enhance their ability to interpret conversations regarding aging and cognitive impairment, and to understand the challenge of assessing and discussing cognition status with culturally diverse seniors. S

Spoken language interpreters play an essential role in providing high quality, effective and safe health care to patients and members who speak languages other than English. Upon completion of this training, not only will interpreters have improved skills that will enable them to be more effective at their job, the health and experience of HealthPartners patients and members will ultimately benefit as well.

47Complicated Encounters and Fatigue: Research on Measuring Interpreter Mental Fatigue
Organization:TAMIT
P.O Box 38705
Germantown, TN 38183
http://Tamit.org
Expires:5/9/2021
Registry Id:19-1063
CEUs:0.15
Online:No
Date:July 13,2019
Contact:Lina Makarem
Contact Email:Lmakarem@hotmail.com
Contact Phone:901 246 4257
Presenter:Andrea Henry
Description:Healthcare interpreters' work can be mentally taxing. However, we are often uncertain as to what contributes to our mental fatigue, outside of the obvious issue of lengthy assignments and long workdays. Unfortunately, interpreter fatigue is not well-documented. This presentation provides information on various factors that can affect both concentration and performance contributing to mental fatigue. It also sheds light on precedents in other industries that make the case for use of a measurement tool to address mental fatigue in a more sophisticated way. Gaps in understanding interpreter mental fatigue and a lack of literature on the subject led the presenter and her co-investigators to develop and internally validate the Complexity and Fatigue in Interpreted Encounters (CFIE) tool. It is commonly believed that interpreters experiencing mental fatigue may jeopardize accuracy of interpretation in these encounters, resulting in unfavorable patient outcomes.

48Conference Interpreting, What a Rush!
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/conference-interpreting/
Expires:1/24/2022
Registry Id:20-1003
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:October 22,2019 from 1:00 pm EST to 2:00 pm EST live session and It will be recorded and it will be available for viewing on IEO platform.
Contact:Tatiana Sakr
Contact Email:admin@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Giovanna Lester
Description:This presentation will cover the demands on the professional conference interpreter – physical, psychological, from the educational, business and professional performance perspectives. We will also discuss the profession from the formative aspects (training), delivery focus (preparation, validating research), and how performance expectation varies in different conference scenarios (high energy, educational, business best practices, medical/pharmaceutical, etc.).

Takeaways:
Attendees will get a better understanding of the demands related to conference interpreting as they apply to
- preparation: - how to handle the lack of materials
- new tools to enhance preparation
- performance: - using the tools of the trade
- new tools for use in the booth
- booth etiquette: be a partner in the full sense of the word
A perspective and vision of where the profession is headed, as well as how standards are being impacted and updated.
How to remain relevant in the volatile scenario before us.

49Congenital Heart Surgery for Interpreters - Part 1: Anatomy
Organization:A C A Productions Inc.
11519 Endicott Ln.
Houston, TX 77035
https://gracielazozaya.com/congenital-heart-surgery
Expires:1/13/2022
Registry Id:19-1218
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Graciela Zozaya
Contact Email:info@gracielazozaya.com
Contact Phone:7138821654
Presenter:Graciela Zozaya
Description:About the course
Created for the interpreter who wants to stand out from the crowd. This medical interpreter course focuses on the particular acumen of congenital heart surgery.



Learning Objectives


Learn about the intricate relationship between patient and provider
Understand the reasoning behind specific paths of questions
Understand the basic units of observation and basic quantities of measurement during an interpretive session
Learn about the components of a typical patient profile
Understand the correlation between the provider’s and the interpreter’s objectivity
Acquire knowledge of specialized terminology that will be encountered during consultations with specific medical disciplines.

50Connecting to Care: Patient Guide Training
Organization:Cross Cultural Health Care Program
1200 12th Ave. S
Ste. 1001
Seattle, WA 98144-2712
https://xculture.org/patient-guide/patient-guide-training/
Expires:8/5/2022
Registry Id:20-1154
CEUs:2.40
Online:Yes
Date:September 21-30, 2020 Monday - Friday, 8:00 am - 11:00 am PT
Contact:Michaela Kiley
Contact Email:michaela@xculture.org
Contact Phone:2068600329
Presenter:Tamas Farkas
Description:Connecting to Care is a skills-based training that provides important professional skills that will enhance the interpreter’s daily work with patients and the treatment team. It is the first workforce development program of its kind to give medical interpreters additional skills to become patient navigators inside the health care facilities where they work.
This program provides 24 hours of in-person intensive training to support patient guidance outside of the interpreted event. The training expands the interpreter’s knowledge base to include patient education, patient navigation, and cultural competency. This professional development opportunity is excellent for experienced and trained medical interpreters.

The following is the list of eligibility requirements for Connecting to Care:
• Applicants must have completed CCHCP's Bridging the Gap Medical Interpreter training or an approved 40 hour training.
• Applicants should have at least 1 year of experience working as a medical interpreter or as a community health worker, patient navigator, paraprofessional in health care, or patient advocate.
• Applicants must be able to attend all 24 hours of training. Upon successful completion participants receive a Patient Guide Certificate.

The Connecting to Care core curriculum expands on medical interpreter training and includes the following:
• Professional Skill and Ethics. Guidelines for establishing your expanded role in the treatment team.
• Working with Vulnerable Populations. Understanding the unique needs, realities and barriers to care of diverse patient populations.
• Cultural Competency. Skills to build a deeper understanding of the impact of culture in health care and effective cross-cultural communication skills to serve as a culture broker in more advanced ways.
• Communication Skills. Skills to facilitate patient and provider communications before, during and after appointments to ensure open communication.
• System Education and Coaching. Skills and information to teach patients about the health care system and promote patient independence.
• The U.S. Health Care System Today. An overview of the Affordable Care Act, important accrediting bodies and standards in health care delivery.

51Consecutive Interpretation
Organization:Interpretrain
1025 Hilby Avenue
Seaside, CA 93955
https://www.interpretrain.com/products/copy-of-consecutive-interpretation-imia
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1094
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:Available on-demand. 24/7.
Contact:Brad Wilk
Contact Email:Info@interpretrain.com
Contact Phone:917-887-6741
Presenter:Virginia Valencia
Description:This course includes 4 online modules. Each module: lasts approximately 1.5 hours, contains a video and a quiz.

Videos are pre-recorded and can be watched repeatedly until passing the quiz with a score of 80% or better.

Students get a certificate of completion delivered immediately as a PDF when completing all the quizzes.

52Consecutive Interpreting for Medial Interpreters
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:10/11/2022
Registry Id:18-1369
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online, 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818.465.8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:For interpreters working in health care, consecutive interpreting is the primary mode used to facilitate communication between providers and patients. Thus, the mastery of this interpreting modality is vital to ensure that the interpreted message is delivered accurately and completely.

In this laboratory course, you’ll have the opportunity to practice with realistic vignettes in several medical settings to expand your general knowledge in many areas. These hands-on exercises will help you enhance your consecutive interpreting skills with regards to active listening, note-taking, concentration, visualization, and delivery.

Each simulated medical encounter is rich in medical jargon, idiomatic expressions, and challenging segments that will encourage you to continue to explore ways to become more proficient in this interpreting modality.

53Consecutive Interpreting for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1079
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Tuesday April 8th at 3pm PT / 6pm ET Saturday May 2 at 12pm PT / 3pm ET
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@languageline.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria del Carmen Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must continually practice all three modes of interpreting so that we can sharpen our skills. This will be a collaborative workshop, in which we will

• Collaborate on a couple of short consecutive exercises
• Discuss techniques for improving memory
• Practice remaining focused during an interpretation assignment
• Look at websites/books for increasing our medical terminology base
• Discuss note taking

54Consecutive Note-Taking Workshop
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/consecutive-note-taking-workshop/
Expires:4/19/2023
Registry Id:21-1108
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:May 13 but may be repeated at a later date
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:veronika@veronikademichelis.com
Contact Phone:+18324996056
Presenter:Andrew Gillies
Description:In this interactive workshop I will then outline, and participants will practice, the main elements of a note-taking system for long consecutive. We will see how structures in notes support analysis, recall and presentation skills and examine some major components of this note-taking system - SVO, links, symbols and “position as information” - and how they can be learnt and practised in isolation. Practical exercises and feedback will take place in the full session and in breakout groups to maximize active participation time. There will also be demonstrations from the trainer.

55COVID, Mental Health, and Resiliency
Organization:HealthPartners
8170 33rd Ave S
Bloomington, MN 55425
https://tinyurl.com/Inter-Training
Expires:11/27/2022
Registry Id:20-1194
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:12/15/2020
Contact:Pakou Xiong
Contact Email:statepublicprograms@healthpartners.com
Presenter:Mary Holland
Description:HealthPartners is offering a training for medical interpreters on the impact of COVID on mental health and how it contributes to loneliness. In efforts to prevent against such impacts, resiliency and ways to increase resiliency will be reviewed. Behavioral health treatment and resources available to individuals will be reviewed as well as when and how they can be accessed to further support impacted individuals.

Spoken language interpreters play an essential role in providing high quality, effective and safe health care to patients and members who speak languages other than English. Upon completion of this training, not only will interpreters have improved skills that will enable them to be more effective at their job, the health and experience of HealthPartners patients and members will ultimately benefit as well.

56Covid-19 Immunization: Myths, Facts, and Future Implications
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:1/25/2023
Registry Id:21-1011
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:January 27th, 2021
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:678-218-9271
Presenter:Dr. Orlin Marquez
Description:Dealing with a Pandemic has been at its best, stressful, and at its worst lethal. Yet, as a nation we remain deeply divided on how best to deal with it. We have politicized even the act of wearing a facemask. The latest battlefront (though by no means a new one) has been the viability or advisability of the recently released Covid-19 immunization.
It seems like there are thousands of questions and not enough answers. Can we trust an immunization that was developed so quickly? Can mRNA change my genetic make-up? Would it be advisable to wait and see how the immunization affects other people before I get it?
This presentation will provide a general overview of the history of immunizations, the mRNA technology, and the development of the Covid-19 immunization. We will delve into some of the myths, present the facts, and discuss future implications. Purposely, we will spend more time answering your questions than presenting material. So please come prepared.

57COVID-19: Adapting to a Crisis and Lessons Learned
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1063
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Mateo Rutherford-Rojas
Description:The COVID Pandemic required UCSF to switch our on-site interpreting workflow into a strictly remote model while keeping our staff interpreters engaged and safe. Within a week our staff interpreters were set-up to work from home with a lot of help from our IT dept. Over the next year we’ve learned several tips and tricks to assist patients to navigate the new technology of telehealth appointments while enhancing the remote interpreting experience for our interpreters while they manage multiple technology platforms. The COVID Pandemic has made existing disparities in language access ever more obvious. We’ve taken advantage of this hightened awareness to increase our offerings of multi-lingual web resources, captioning and voice overs for educational videos and remote simultaneous interpretation for community meetings and town halls.

58COVID-19: Consecutive Mode to the Rescue
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
Midvale, UT 84047
www.utianet.org
Expires:6/17/2022
Registry Id:20-1130
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:June 24, 2020, and as requested after that.
Contact:Carlos Martinez-Morales
Contact Email:carlos.martinez-morales@imail.org
Contact Phone:8014425302
Presenter:Ingrid Oseguera
Description:The majority of training courses for interpreters teach about the consecutive mode as part of their curriculum. Consecutive interpreting is used the majority of the time in the medical setting, and while most courses offer some practice on this mode of interpretation, it often does not go in depth. In this era of social distancing, the need to adapt to remote platforms like Zoom, Cisco, Webex, etc., has increased greatly, and note taking has become an essential skill to render complete and accurate messages. In this webinar participants will review the phases of the consecutive mode of interpreting, the process of note-taking, and what works and hasn't worked for them, in an interactive environment.

59Creating an English-Spanish Glossary for Consistency in Local Terminology in the Boulder County Area
Organization:Colorado Translators Association
PO Box 20452
Boulder, CO 80303-3452
https://cta-web.org/events/creating-an-english-spanish-glossary/
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1093
CEUs:0.25
Online:No
Date:9/7/2019
Contact:Rosabelle Rice
Contact Email:vicepresident@cta-web.org
Contact Phone:303-502-4746
Presenter:Manuela Stewart Sifuentes
Description:Some terms can be correctly translated into a new language in more than one way. Take for example, “Boulder City Council” and its translation into Spanish. At the very least, Concejo de la Ciudad de Boulder and Concejo Municipal de Boulder are both correct, but the city has not designated one over the other as the official translation. There is also terminology that varies from country to country, for example “ballot” (balota, boleta, papeleta) and it would be helpful to have consistency for use by Boulder County’s Elections Division. Finally, emerging terminology in English, such as “right-sizing,” “local power,” and “just transition” needs appropriate and consistent translation as well. This workshop looks to crowd-source a glossary of terminology provided by the City of Boulder, City of Longmont, and Boulder County that is accurate, consistent and fits our local culture. This effort contributes to the professionalization of our field, particularly in an area where, due to the large number of heritage speakers of Spanish, translation work is often delegated to bilingual employees who are not necessarily qualified to do a translation. The co-presenters hope this is a step towards government offices understanding the importance of hiring qualified, professional translators.

60Critical Incident Presentation for Healthcare Interpreters: Interpreter Rounds
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:10/5/2022
Registry Id:20-1181
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday, October 29th, 2020
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:678-218-9271
Presenter:Natalya Mytareva, M.A.
Description:Learn how to present critical incidents from your interpreting practice for analysis and discussion with peers and as a means of interpreter professional development.
Interpreters, like other members of the patient care team, encounter multiple instances of ethical and professional dilemmas during their day-to-day practice. Yet, there is no established mechanism for sharing such instances in a systemic and public manner. Presenter proposes to utilize methods used by other healthcare professionals to create and present ‘critical incidents’ for public consideration, similar to Clinical and Schwartz Rounds. Attendees will learn what elements of presenting a critical incident provoke fruitful discussion and inspire identification of deficiencies in the current healthcare interpreting resources. Presenter will lead the group in creating sample critical incident descriptions for sharing such instances in a systemic and public manner. Presenter proposes to utilize methods used by other healthcare professionals to create and present ‘critical incidents’ for public consideration, similar to Clinical and Schwartz Rounds.

61Cultural and Linguistic Emergencies: From describing the quality of pain to
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
www.dversidad.com
Expires:1/4/2023
Registry Id:18-1337
CEUs:0.25
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:Antonio Esclapes
Description:One of the most difficult and emotionally charged areas in a hospital for medical interpreters is without a doubt, the Emergency Department. Depending on the specific unit inside the ED and with the right combination of factors, such as the patient�s and family member�s level of distress as well as the difficulty in trying to listen, understand and convey information to the healthcare provider could make the job of the interpreter a difficult task. If we add other elements, including, advanced medical terminology, confined areas filled with healthcare providers all requesting immediate information from the patient and expecting the interpreter to deliver fast, accurate and flawless feedback, it could complicate things even further. This presentation will show the participants the most common reasons a patient is likely to visit an Emergency Room. What to expect in terms of names for some of the most common and advanced medical conditions and diagnostic procedures � all taken from real life cases, both in Spanish and English - will also be covered. Participants will learn about the most common mistakes an interpreter is likely to make in these situations and how to solve them. Other complicating aspects that usually hinder communication in these situations, such as Cultural Differences and phrase normalization will also be discussed. Finally, practical tips and strategies on how to improve the overall skills of the medical interpreter will be presented. This is a medium to advance level, bilingual (Spanish and English) presentation.


62Cultural Competence for Medical Interpreters
Organization:Gulfcoast South Area Health Education Center (GSAHEC)
2201 Cantu Ct.
Suite 220
Sarasota, FL 34232
https://www.gsahec.org/continuing-education/medical-interpreting/
Expires:10/15/2021
Registry Id:19-1180
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Liliana Irwin
Contact Email:lirwin@usf.edu
Contact Phone:(941)361-6602
Presenter:Liliana Irwin
Description:GSAHEC’s Cultural Competence for Medical Interpreters course is designed to help active, beginning, intermediate or advance interpreters and their teams work efficiently and effectively in a culturally diverse environment. The job of Medical Interpreters is not only to convey a message, but to ensure understanding among the parties involved. As established on the Code of Ethics created by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC); Interpreters should “strive to develop awareness of the cultures encountered in the performance of their duties”. To accomplish this goal, Medical Interpreters should be aware of "hidden" clues that many times arise due to cultural differences. Ensuring that these differences do not affect the clarity and accuracy of the message should be a priority for all professional Medical Interpreters. Medical Interpreters should understand that same language does not mean same culture. By using real life scenarios and examples, along with researched data, our class, educates Medical Interpreters on the correct way to address and handle situations that arise due to cultural misunderstandings/differences without jeopardizing the patient's or provider's self-determination. Emphasis is also placed on the understanding of the acculturation and assimilation processes in order to decide when to intervene or clarify misunderstandings. The goal of our program is to reduce disparities by equipping medical interpreters with the necessary tools to deliver sensitive, culturally responsive services.



















































63Cultural Competency: Immigration, Acculturation and Implications for Social Identity
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
http://www.berkshireahec.org
Expires:9/17/2022
Registry Id:18-1346
CEUs:0.40
Online:No
Date:September 29, 2018
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Marie del Mar Farina, PhD, LICSW
Description:In the past few years there has been an increasing emphasis on cultural diversity and cultural competency, especially within the area of human services and service delivery. This workshop will provide a framework on how we work with people different from us, who is the other and what does it mean to be the other. Focusing on our responsibility to provide culturally competent services to determine our ability to treatment outcome. Provide an understanding of the cultural background of the person we are treating. We will discuss immigration, its impact on cultural uprooting and the psychological implications. It will demonstrate how to implement this information into our practice.

64Curiosity killed the Cat: The importance of understanding the role of interpreting in healthcare
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:6/7/2022
Registry Id:20-1118
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 29th, 2020
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:(678) 218-9271
Presenter:Rashelle LeCaptain
Description:This proverb warns us of the dangers of unnecessary investigation or experimentation. Rashelle will talk about how this relates to some of the problems of the current healthcare interpreting environment. See how her company, Connecting Cultures, has been able to solve these problems by understanding and defining the role of interpreting in healthcare. She will give attendees the ability to approach their work in a new way. They will also gain a new perspective in order to provide an overall business solution that can lead to higher pay and a better working environment.


Learning Objectives:

Attendees will be able to-

Define the business role of interpreting

Discuss the importance of operational consistency

Explain the monetary value of the Code of Ethics for interpreting in healthcare

65Décalage is Not a Dirty Word: Teaching Simultaneous Mode to Healthcare Interpreters
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
ongoing
Expires:7/27/2022
Registry Id:20-1135
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Elena Langdon, M.A., CT, CoreCHITM
Description:Simultaneous interpreting is tested by one of the national certifying entities for healthcare interpreters, yet trainers do not always include it in their offerings and sometimes interpreters are ill equipped or hesitant to use it in a medical context. This webinar will address these gaps on why and how to teach simultaneous interpreting to healthcare interpreters, and is structured with them in mind, presenting 1) the reasoning and context of training interpreters in this mode, and 2) the techniques and tools for doing so. The presenter will discuss a bit of theoretical underpinnings, best practices for simultaneous, a decision-making tool for when to use it, practical ways to incorporate it into classroom-based and remote education, outcome measures, and how to provide constructive feedback. Current technological options will be heavily featured – no need for tape decks or audio labs!

66DCS-Based Supervision Session for Interpreters
Organization:Children's Hospital of Philadelphia
3401 Civic Center Blvd.
Philadelphia, PA 19104
www.chop.edu
Expires:11/11/2021
Registry Id:19-1199
CEUs:0.20
Online:No
Date:At this time, three sessions are scheduled for November 19, 2019; January 14, 2020; March 3, 2020
Contact:Priscilla Ortiz
Contact Email:ortizpm@email.chop.edu
Contact Phone:267-634-1420
Presenter:Daniel Maffia
Description:This workshop will be an interactive session in which participants utilize Demand Control Schema as a framework for reflective practice on the complex task of professional interpreting, including active acknowledgment of the humanity of the practitioner and the ongoing professional judgments required. Centering on structured examination of individual case studies brought to the group by its members, participants will ask clarifying questions to identify the demand constellations and potential controls of given interpreting situations. Through sharing experiences, a collective body of knowledge evolves which permits interpreters to become more effective professionals through adoption or adaptation of varying techniques, strategies, awareness or perspectives which can then serve as useful resources or controls throughout daily work.

67Decalage is Not a Dirty Word: Simultaneous Interpreting for Healthcare Interpreter
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:2/15/2023
Registry Id:21-1026
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:February 24, 2021
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Elena Langdon
Description:This hands-on session will present the basic theory and skills necessary to learn, monitor, and improve one’s ability to interpret in the simultaneous mode. We will start with a framework for understanding the appropriate use of simultaneous in the field of healthcare interpreting, based on the national standards of practice. After examining some theoretical models of interpreting, we will break down this mode into skills that can be learned and spend much of our time practicing exercises that help build those skills. We will cover apps and software to use when practicing simultaneous, the importance of continuous monitoring and improvement, and groups that can help with future deliberate practice. We will also practice with the interpretation add-on in Zoom.

68Demistifying Patient Safety to All in Healthcare
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1087
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 9, 2019 The live session will be recorded and made available for viewing.
Contact:Course Administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Izabel E. T. de V. Souza
Description:Patient safety is a fundamental principle of healthcare and a major global concern. According to a new study by John Hopkins Medicine, medical errors are the third leading cause of death in the United States, causing 250,000 deaths per year. This workshop will describe the components, typology, and classification of medical errors, as well as benefits and most common efforts to curb patient harm or injuries. The cost and myths related to medical errors will be covered, and major findings from the World Health Organization, the National Patient Safety Foundation, and The Joint Commission are included. The 2019 National Patient Safety Goals will be reviewed, as well as the interpreting standards directly reflecting patient safety concerns.

69Demystifying Orthopedics Part I: Anatomical position, directional terms, planes of motion & body movement
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/19/2023
Registry Id:21-1036
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 3/14/21 to 3/14/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Having foundational knowledge of medical concepts is critical to being an effective communicator in the field of healthcare and, even more so, when interpreting for the LEP community and their providers. Facilitating communication is the task of an interpreter which often includes the need for interpreter to facilitate the understanding of medical concepts for the LEP, thus assuring meaningful access for LEP’s. The field of orthopedics is one area where much of the information is foreign even to the English-speaking patient. As interpreters, we must have a firm grasp of orthopedic terminology which includes knowledge of anatomical position, directional terms, planes of motion & body movement.

70Demystifying Orthopedics Part II: Fractures
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/19/2023
Registry Id:21-1037
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 3/21/21 to 3/21/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Having foundational knowledge of medical concepts is critical to being an effective communicator in the field of healthcare and, even more so, when interpreting for the LEP community and their providers. Facilitating communication is the task of an interpreter which often includes the need for interpreter to facilitate the understanding of medical concepts for the LEP, thus assuring meaningful access for LEP’s. The field of orthopedics is one area where much of the information is foreign even to the English-speaking patient. As interpreters, we must have a firm grasp of orthopedic terminology which includes knowledge of fractures; how they are classified, commonly diagnosed fractures and pediatric specific fractures.

71Demystifying Orthopedics Part III: Splints, Casts, & Orthosis
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/19/2023
Registry Id:21-1038
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 3/28/21 to 3/28/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Having foundational knowledge of medical concepts is critical to being an effective communicator in the field of healthcare and, even more so, when interpreting for the LEP community and their providers. Facilitating communication is the task of an interpreter which often includes the need for interpreter to facilitate the understanding of medical concepts for the LEP, thus assuring meaningful access for LEP’s. The field of orthopedics is one area where much of the information is foreign even to the English-speaking patient. As interpreters, we must have a firm grasp of orthopedic terminology which includes splints, casts, and orthosis tantamount to our knowledge of the various injuries, fractures, and conditions these devices are used to treat.

72Diabetes 101
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1042
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Tracy Young
Description:During this one-hour presentation, the participants will be introduced to the multiple types of diabetes along with their causes and treatments. In addition to type I, type II , and gestational diabetes, participants will be introduced to two new types- that’s five total! The epidemiology of diabetes will also be discussed. Cultural implications and misconceptions for specific populations as well as ground-breaking new treatments will be covered. And lastly, some truly controversial treatments plans believed to reverse type II diabetes will be addressed.

73Dialogues in Palliative Care for Medical Interpreters Season 2
Organization:Dana-Farber Cancer Institute
450 Brookline Ave
Boston, MA 02215
www.dana-farber.org
Expires:1/13/2022
Registry Id:19-1221
CEUs:0.60
Online:No
Date:10.22.19; 11.19.19; 12.16.19; 1.20.20; 3.24.20; and 4.21.20
Contact:Nina Scott
Contact Email:nina_scott@dfci.harvard.edu
Contact Phone:617-632-6961
Presenter:Jessica Goldhirsch, LCSW, MSW, MPH
Description:Providers and patients expect medical interpreters to work as effective members of the health care team. The partnership between clinicians and interpreters in the provision of care is especial-ly valuable in palliative care and end of life encounters. For this reason, the Division of Palliative Medicine and Palliative Care Social Work have created a series of clinical education dialogues to facilitate and improve the quality of the partnership between palliative care clinicians and medical interpreters.
This continuing education series includes six hour-long sessions. Although each session stands alone and provides certified medical interpreters with CEU credits, participants who complete the series will receive both CEUs and a certificate of completion. Sessions will be offered to Dana Farber Cancer Institute professional medical interpreters and will be facilitated by clinicians from the Division of Adult Palliative Care at Dana Farber Cancer Institute and Palliative Care Social Work - Department of Care Coordination at Brigham and Women’s Hospital. Expert palliative care clinicians (physicians, nurse practitioners, pharmacists and social workers from Dana Farber Cancer Institute) will serve as additional faculty.

74Divorce the Word, Marry the Meaning
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:8/5/2022
Registry Id:18-1251
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:Interpreters work hard to master the specialized terminology used in their field of practice. Effective communication, however, depends on much more than the interpreter’s knowledge of specialized terminology. The interpreter must also be skilled at analyzing the full meaning of the speakers’ messages – from the very technical to the very colloquial and everything in between – as the first step to rendering a successful interpretation.

In this class, interpreters develop skills to identify the full meaning of speakers’ messages while maintaining a natural flow of communication between the speakers. This class includes English language examples and practice exercises with a particular focus on communication in medical settings. Participants are encouraged to come prepared with examples from their own experience.

75Do I say something, or do I stay quiet; Advocate
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1050
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Nancy Ramirez
Description:In the age of COVID-19 the racial inequality crisis has come front and center all over the world and through different industries. The interpreting industry has been hard hit because of the demographic populations our industry serves. Our interpreters are forced to choose between accepting an assignment while risking their lives or not accepting the assignment and face loss of income. During this presentation we will discuss the different techniques that the interpreters in the field can practice in preparation to unknown types of encounters and techniques for keeping themselves save during different types of encounters (aggressive clients, infectious diseases, etc.) Also, we will look at different suggestions for employers & agencies to support the interpreters in the field with advocating for their protection.

76Do you see what I see? Do you hear what I hear? – Interpreter’s ability to grasp meaning
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1056
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Natalya Mytareva
Description:Interpreters process information differently that direct participants in the communication. Healthcare interpreters discern the importance of elements of meaning based on the effect they could have on the health outcomes. The interpreter’s ability to understand and prioritize the meaning of a verbal or written message lies in their understanding of the hierarchal nature of meaning which is governed by the communicative intent. Through review of some examples, obtained during the ETOE Study conducted by CCHI in 2020, presenter will demonstrate how the interpreter’s inability to discern key points of a message could result in interpreting errors.

77Do You Want to be a Subtitler?
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://umtia.org/events
Expires:3/9/2023
Registry Id:21-1082
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:20 Mar 2021
Contact:Judith Custodio
Contact Email:judithc_1211@hotmail.com
Contact Phone:6512748975
Presenter:Britta Noack
Description:The entertainment industry is increasingly looking for translators who can work with subtitles. Learn how to start on this new adventure in translation and hear two experts share tips and suggestions. Also improve your interpreting skills, especially for video and simultaneous interpreting, by learning the important features that both subtitling and interpreting share

78Domestic Violence: An Informal Session
Organization:Martti
1103 Schrock Rd
Suite 200
Columbus, OH 43214
www.martti.us
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1113
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:August 29, 2019, 6pm-8pm EST
Contact:Stacy Hsu
Contact Email:whsu@martti.us
Presenter:Analia C Lang
Description:This training will educate and inform interpreters on the topic of domestic violence and how interpreters can recognize the signs of it.
• Definition of domestic violence
• Myths vs. facts
• Who is affected by it
• Forms of domestic violence

79Drug Terminology
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:8/26/2022
Registry Id:20-1166
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:9/19/20, 11/21/20, 1/23/21, 3/20/21, 5/22/21, 7/24/21, 9/19/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Ricardo Abdel Avilés-Avilés
Description:Drug use has increased across most generations, genders, and demographics in the U.S. Surveys, studies, and, reports suggest that the use of heroin, prescription drugs, marijuana, and others are approaching historic levels. Healthcare, Court, & Community Interpreters must frequently provide their professional services in situations where drugs are involved and should have a working knowledge of the subject matter and terminology. This 3hr webinar will review the different drug classifications, street names, effects, and provide accurate Spanish equivalences for this specialized terminology.

80Dynamic Duos 2019: Interpreters and Speech-Language Pathologists
Organization:Interpreting Stakeholder Group
PO Box 7534
Minneapolis, MN 55407
https://www.isgmidwest.org/
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1147
CEUs:0.40
Online:No
Date:September 28, 2019
Contact:Elizabeth Watkins
Contact Email:Elizabeth.watkins@state.mn.us
Contact Phone:651-582-8678
Presenter:Marilyn Fairchild, M.A., CCC-SLP
Description:To ensure positive outcomes for the clients, interpreters and Speech and Language Pathologists (SLPs) need to successfully collaborate during assessment and treatment sessions with adults and children with communication disorders. This workshop will begin with a joint session for both interpreters and SLPs emphasizing the need for ongoing inter-professional dialog between SLPs and interpreters who work together in clinical and educational settings. Following this, participants will divide into two breakout sessions. Interpreters will learn about the types of speech and language disorders that are treated by SLPs and common testing materials and strategies used by SLPs to assess clients of various disorders. During this time, SLPs will learn about interpreter training, ethics and appropriate roles. SLPs and interpreters will then form mixed groups to review and discuss 6 available case studies (each person will have the opportunity to discuss 3 of the case studies). The case studies represent clients of various ages and languages with a range of disorders such as an adult with a degenerative neurological condition and a child whose early language development is delayed. Groups will discuss how SLPs would approach different types of encounters, identify special considerations for the interpreter including technical terminology, and strategize how to approach these situations. Each case study group will be led by a facilitator and graduate students will take notes which will be shared with all participants after the workshop. Key recommendations for each case study will be summarized in a large group session, after which a panel including experienced medical and educational interpreters as well as SLPs will address topics that emerged during the case study discussions. The panel will also respond to general audience questions and comments. The final workshop activity will be for each participant to set a personal goal for continued professional development, to record this goal on a custom-designed card and to exchange their goal with another participant. By exchanging goals and contact information, the workshop organizers hope that participants will stay engaged in the topic and will continue to talk with each other about ways to improve practices for multilingual clients with communication disorders.

81El ABC de los AC (Anticonceptivos)
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/thepill-es
Expires:6/17/2021
Registry Id:19-1081
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:06.22.19
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Birth control or contraception is any method, medicine, or device used to prevent pregnancy. There are many different options available depending on the way they work. In the United States, when a patient requests information about birth control the provider explains the available options. Then, the patient makes a decision based on the explanations provided.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with male and female reproductive system, the basic methods of birth control, and the different terminology in English and Spanish that may be used during this type of medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish class, participants will be familiar with the fundamental terminology related to the male and female reproductive system, and the different methods of birth control in both languages. This class will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

82Emotional Intelligence (EQ) for Interpreters Parts 1 & 2
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
B-362
Nashville, TN 37232
http://www.vanderbilt.edu
Expires:1/22/2022
Registry Id:19-1118
CEUs:0.40
Online:No
Date:02/10/2020
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vumc.org
Contact Phone:832.330.8567
Presenter:Joey Qualls
Description:The goal is to equip interpreters to demonstrate emotional intelligence, using emotional information and engage with others in an effective, meaningful way, to deal with pressures, demands, stress, change, and problem solving by equipping them with EQ knowledge, skills and resources. EQ (emotional intelligence) links to Leader Credo: emphasizes our commitment to colleagues, having a sense of ownership, conducting ourselves professionally, communicating effectively in daily interactions.

83End of Life in Pediatrics: Compassionate Healthcare Interpreters with Boundaries
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:5/5/2022
Registry Id:20-1100
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:The webinar will be live at 10 a.m. PDT on May 21, 2020. It will then be reconfigured as an online class that students may take on any date at any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Alaa Al Adely, CHItm
Description:This presentation will shed light on the challenges of interpreting bad news and end-of-life news in pediatrics and how to overcome them professionally yet compassionately. While these conversations in pediatrics may be difficult and heart breaking for all parties, a professional interpreter can strive to accurately and completely relay information without seeming rigid or insensitive. A professional interpreter can convey compassion while both maintaining boundaries and helping to bridge the cultural gap.


84ESSENTIALS of PSYCHIATRY WEBINAR
Organization:Martti
1103 Schrock Rd
Suite 200
Columbus, OH 43214
gotowebinar.com
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1092
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:TUESDAY, JULY 30TH, 2019 AT 6:00 PM - 8:00 PM EST
Contact:Lauren Werstler
Contact Email:lstir@martti.us
Presenter:Aram Hamidi
Description:This is a 2- hour course in the context of the webinar, which is specially designed for medical interpreters to improve and upgrade their knowledge base of psychiatric encounters.

85Ethical Decisions
Organization:American Interpreters Association
P.O. Box 26540
Collegeville, PA 19426
https://www.aia-network.org/
Expires:9/28/2022
Registry Id:20-1177
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:October 10, 2020
Contact:Catalina Natalini
Contact Email:admin@aia-network.org
Contact Phone:3023123939
Presenter:Daniel Maffia
Description:What value does talking with colleagues about the decisions you make during an interpreting assignment have and how is it that we dialogue with one another? Is it effective? The purpose of this workshop is to give an overview of the way in which interpreters talk about ethics with colleagues and others outside of interpreting. We will compare normative versus descriptive ethics as well as analyze common figurative language or tropes used in ethical conversations. Lastly participants will be updated on current research relating to interpreters and ethics.

86Ethics for FLorida interpreters
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
59 Northwest Blvd.
Miami, FL 33126-4156
Zoom by invitation
Expires:11/9/2022
Registry Id:20-1192
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:December 5, 2020
Contact:Celina Romero
Contact Email:courses@atifline.org
Contact Phone:786851200
Presenter:Athena MATILSKY
Description:A 4-hour interactive online course that will focus on ethical standards applicable to professional interpreters/translators, in general, and Florida court interpreters. Participants will delve in the relation between ethics and professional performance, and the challenges of providing quality professional interpreting services. Ethics across fields: legal, medical, economic, general.

87Ethics for Healthcare Interpreters, hcinlearn.org, 1 hr, $20
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:12/23/2022
Registry Id:18-1288
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:any hour any date
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Suzanne Couture
Description:Similar to other professions, healthcare interpreters are expected to follow certain guidelines as they perform their work. A code of ethics offers healthcare interpreters guidance on difficult decisions that they will need to make and a clear explanation of the type of behavior that is considered "ethical" or "correct" or "right" under the circumstances.

This is a self-paced training, designed to give healthcare (or medical) interpreters an overview or a review of the concept of ethics and the ethical principles that they should strive to adhere to as a member of the healthcare team. During this training, you will complete four lessons and three quizzes, including reflection activities and questions about best practices.

88Ethics for Medical Interpreters and Customer Service in the Work Place
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:7/6/2022
Registry Id:20-1143
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:7/16/2020 and 7/18/2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must know the medical interpreters code of ethics and we must exercise good customer service. In this workshop, we will look at

• What the NCIHC Code of Ethics is
• What customer service is
• Why are these important
• We will discuss examples of some interpreting scenarios

89Ethics in Action 2: How to Apply Interpreter Ethics
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/ethics-in-action-2-how-to-apply-interpreter-ethics
Expires:8/25/2021
Registry Id:19-1139
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Omari Jeremiah
Description:This on-demand, online course teaches participants how to take an interpreter code of ethics for medical or community interpreting and use it to make informed decisions during the interpreted encounter. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

90Ethics in Action 3: Ethical Decision-making for Community and Medical Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/ethics-in-action-3-ethical-decision-making-for-community-and-medical-interpreters
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1141
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Omari Jeremiah
Description:This on-demand, online course provides participants with a clear roadmap for how to make effective decisions as an interpreter that support interpreter ethics, professional practice and communicative autonomy. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

91Ethics in the Real World
Organization:Houston Interpreters and Translators Association
www.hitagroup.org
Expires:7/18/2021
Registry Id:19-1101
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:August 22, 2019
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:development@hitagroup.org
Contact Phone:8324996056
Presenter:Athena Matilsky
Description:A webinar hosted by HITA for healthcare interpreters regardless of language pair or specialization. The webinar will last 2 hours and will be a one-time offering in 2019 (though may be repeated in the future if it is popular). The webinar will focus on the Codes of Ethics for healthcare interpreting, their real-life application, dilemmas that arise, and how to handle them.
Our codes of professional conduct have been carefully created to provide guidance in the cases of interpreting dilemmas. Unfortunately, life doesn't always look like Best Practices dictate that it should, and we don't always do the right thing when interpersonal problems are at work or our careers are on the line.

92Ethics: What Would You Do If...?
Organization:Athena Sky Interpreting
2700 Atlanta Dr
Silver Spring, MD 20906
https://ethics_what_would_you_do_if.eventbrite.com
Expires:2/6/2023
Registry Id:21-1020
CEUs:0.28
Online:Yes
Date:3/21/2021 and TBA
Contact:Lili Selden
Contact Email:ceu.athenaskyinterpreting@gmail.com
Contact Phone:9179529161
Presenter:Athena Matilsky
Description:What would you do if a judge or a doctor asked you not to interpret something? What if you knew the litigant is lying? What if your actions could seriously impact somebody else's future? In this workshop, we will compile your real-life ethical dilemmas. We will compare and contrast the medical and court interpreting codes of ethics, and explore strategies for ethically fulfilling your obligations in various settings. As a large group and in breakouts, you will decide what you would do in a variety of situations. You will leave the workshop armed with tools and strategies for real-life ethical decision making. Medical and court interpreters are welcome. See you there!

93Exploring the Partnership of Social Work and Interpreter Services
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
B-362
Nashville, TN 37232
http://www.vanderbilt.edu
Expires:1/22/2022
Registry Id:19-1125
CEUs:0.10
Online:No
Date:08/10/2020
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vumc.org
Contact Phone:832.330.8567
Presenter:Anne O’Halloran, LCSW
Description:What is medical social work and how do you access services at VUMC and VPH? This class will explore the role of social work within the hospital and mental health settings to address the psychosocial, emotional, and resource needs of families. Participants will learn how to consult social work, will increase their knowledge of services provided, and will discuss how thorough assessment of family culture and language can enhance the medical team’s understanding of patient care needs. The group will explore the value of the partnership of social work and interpreter services while reviewing three case studies.

94Exploring the World of Community Interpreting: Jobs, Clients, and Business Strategies
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1058
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:elizabethguinle@gmail.com
Presenter:Judit Marin
Description:It is 2021 and after months of social distancing and isolation due to COVID19 people will be eager to be in community again. If you are an interpreter looking for a rewarding experience, I would like to invite you to consider the field of community interpreting. We will explore opportunities beyond educational interpreting, such as interpreting for non-profits, small business, startups, local government agencies, etc. Community interpreting opens a new world of possibilities for interpreters who are looking to diversify and increase their income. In times of uncertainty and isolation, the field of community interpreting can bring a much-needed sense of fulfillment and joy in our professional lives.

95EXPRESIONES IDIOMÁTICAS DEPORTIVAS
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/idioms-sports-es/
Expires:9/7/2022
Registry Id:20-1172
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Wednesday, September 16th, 2020
Contact:Gloria M Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria M Rivera
Description:Las expresiones idiomáticas or idioms are phrases that have a meaning of its own that cannot be understood from the meanings of its individual words. Therefore, we need to learn what they mean in English in order to convey their meaning in Spanish and vice versa. As the "word nerd" I am, I have been collecting several idioms or idiomatic expressions related to different sports and have created a webinar about it so I can share it with you.

During this 2-hour live webinar, participants will become familiar with idioms that include phrases used in sports, their meaning in English, their equivalent in Spanish, and how to apply them during translating and interpreting.

This class will be taught in Spanish with examples in English and Spanish. English/Spanish interpreters of all levels are welcome.

96Expresiones idiom�ticas anat�micamente correctas
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:6/25/2022
Registry Id:18-1293
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:June 30th
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Idioms are a type of informal English that have a different meaning from the words used in the expression. For example, "hold your tongue" or "you are pulling my leg". Proverbs are a short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice. For example, "Absence makes the heart grow fonder".
As a native Spanish speaker, I knew a many proverbs and idioms in my own language and always enjoyed finding the correct translation or equivalent in English. I started collecting, for obvious reasons, the ones related to body parts and now made a webinar about it!

During this 2-hour live webinar I will teach about idioms and proverbs that include body parts, their meaning, an equivalent in Spanish, and examples!

97Fármacos y medicamentos
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/meds-es/
Expires:12/18/2022
Registry Id:20-1200
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:12.19.20 Recurring
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Los fármacos y los medicamentos (drugs and medications) are used to treat diseases, manage conditions, and relieve symptoms. They have a chemical name, a generic name, and a brand name. Also, they can be administered by diverse routes for different reasons.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the basic information about drugs and medications since it is a common topic present during any basic medical encounter.

After this 2-hour class, participants will be familiar with terminology related to drugs and medications in both languages. The webinar will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

English/Spanish interpreters of all levels are welcome.

98Fighting Mental Decay
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:8/5/2022
Registry Id:18-1250
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:The interpreter's ability to accurately and speedily recall information is critical to the success of the interpretation. Keeping the mind and memory sharp and focused is no easy task - even for the most experienced interpreter. Practice is essential to keeping the mind focused and the memory sharp. Participants in this class develop strategies to minimize the factors that cause memory decay and improve active recall during the interpreted encounter. 

99Film screening of Gen Silent, followed by a discussion.
Organization:Good Samaritan Medical Center
824 oak st
Brockton, MA 02301
Steward
Expires:4/14/2023
Registry Id:21-1104
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:June 9th, 2021
Contact:Carla Fogaren
Contact Email:Carla.fogaren@steward.org
Contact Phone:7813753197
Presenter:Dr Kristen Porter
Description:The generation that fought hardest to come out of the closet is going back in to survive.

What would you do if you were old, disabled or ill - and the person feeding you put down the spoon and said that you are going to hell unless you change your sexual preference?

Sound absurd? Social workers around the world say it's happening every day.

Gen Silent is the critically acclaimed documentary from filmmaker Stu Maddux that asks six LGBT seniors if they will hide their friends, their spouses- their entire lives in order to survive in the care system.
Gen Silent asks six LGBT seniors if they will hide their lives to survive. They put a face on what experts in the film call an epidemic: gay, lesbian, bisexual or transgender seniors so afraid of discrimination, or worse, in long-term/health care that many go back into the closet. And, their decisions are captured through intimate access to their day-to-day lives over the course of a year in Boston, Massachusetts. Gen Silent discovers how oppression in the years before Stonewall now leaves many elders not just afraid but dangerously isolated. Many of our greatest generation are dying prematurely because they dont ask for help and have too few people in their lives to keep an eye on them. The film shows the wide range in quality of paid caregivers --from those who are specifically trained to make LGBT seniors feel safe, to the other end of the spectrum, where LGBT elders face discrimination, neglect or abuse. As the film chronicles the challenges that these men and women face, each subject crosses paths with a small but growing group of impassioned professionals trying to wake up the long-term and healthcare industries to their plight.

100Firearms Identification, Ammunition, and Forensic Ballistics
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
https://www.gotomeeting.com/webinar/join-webinar
Expires:1/12/2023
Registry Id:19-1004
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:02/02/19
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Theodore W Lewis
Description:Interpreting & translating requires not only extensive vocabulary in both source and target languages but also a basic knowledge of the particular subject matter itself. The more the interpreter/translator is proficient in the subject matter, especially in technical matters, the more the interpreter’s effectiveness is enhanced. Simply translating terms, without understanding what they are talking about is working under a handicap.

Firearms Identification, Ammunition and Forensic Ballistics, is a field in which very few interpreters/translators have much expertise. Aside from a woeful lack of knowledge in this area, many have erroneous ideas, which cause them to make mistakes on the job.

This webinar will bridge this knowledge gap through visual aids, video examples, handouts and live demonstrations of guns, ammunition, and forensic procedures.

101Foundations in Conflict Resolution and ADR for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/foundations-in-conflict-resolution-and-adr-for-interpreters.html
Expires:10/9/2022
Registry Id:20-1183
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:Nov. 7 and 14, 2020
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Maria Ceballos-Wallis
Description:Alternative Dispute Resolution (ADR) plays out in courts and community mediation programs across the U.S. They face a huge backlog due to COVID-related court closures, and a number of these programs will need interpreters. But do you have the knowledge, skills and terminology to interpret confidently for online or in-person negotiations, mediations, or settlement conferences?

In Foundations in Conflict Resolution and ADR for Interpreters, participants will learn how to apply their interpreting skills to ADR. This intensive workshop is highly interactive. Through role plays, videos, decision-making, skills-building, terminology exercises and more, you will apply what you learn immediately. Your engaging hosts are two ADR-specialized experts (a court-certified interpreter who is a bilingual certified mediator and a former attorney now working as a court ADR Administrator). They will guide you through the labyrinth of ADR. You will also learn about interpreting online for ODR: Online Dispute Resolution.

102Freelancing as a Healthcare Interpreter: How to Diversify While Specializing
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1046
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Gabriela Siebach
Description:The most recent crisis has made our need to grow and adapt ever more apparent. Whether you are new to interpreting or a seasoned interpreter, maintaining a successful career as a freelance healthcare interpreter requires constant effort and adaptation. One of the most difficult challenges we face is the constant change that both plagues and improves our profession. In this presentation, participants will learn strategies to stay abreast of the changes in healthcare interpreting and maintain a successful career as a professional freelance healthcare interpreter.

103From a Distance: Impartiality
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1072
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lynna Do
Description:This continuing education course reviews the standards in both the International Medical Interpreters Association (IMIA) and California Healthcare Interpreting Association (CHIA) Code of Ethics around the role of the interpreter and impartiality. This is a course for professional medical interpreters requiring an update and refresher on their responsibilities to the patient, patient’s family, and provider.

104Fundamentals of Human Genetics
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1055
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Linda Golley
Description:This class on Fundamentals of Human Genetics, the study of human hereditary, prepares the interpreter to tackle further study in medical genetics. Participants see how recent and quickly advancing our knowledge about genetics is. We pay particular attention to the normal process of DNA duplication for cell division and to the normal process for DNA expression through transcription and translation. We will cover the animal cell, structure of DNA, discussion of genes and alleles, and how mutations arise. We present the key concepts and glossary terms necessary for study of medical genetics, which concerns pathology arising from genetic structure.

105Fundamentals of Interpreting in Mental Health (Presentation in Spanish)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
hcinlearn.org
Expires:9/20/2021
Registry Id:19-1154
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live webinar is Thursday, September 26⋅10:00 – 11:30am Pacific Time Later, the class will become an online modue
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:(510) 658-2831, 152
Presenter:Tatiana Vizcaino, MA
Description:This webinar will introduce novice and advanced medical interpreters to essential information and concepts in the assessment and treatment of mental health disorders.

106FUNDAMENTALS OF NOTE TAKING
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:5/20/2022
Registry Id:20-1111
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:MAY 9, 2020, FUTURE DATES TBD
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:training@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:In this session attendees will learn the fundamentals of note taking
for interpreters.

We will focus on the strategies and the techniques to create an easy to use system to create notes and symbols.

This course is open to interpreters from all fields and of all skill levels. We will work on the skills needed to provide accurate consecutive for conference, court, community and medical interpretation.

107FUNDAMENTALS OF SIGHT TRANSLATION
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:1/3/2023
Registry Id:20-1206
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Wednesday, January 13, 2021, 6:00 PM Saturday, January 16, 2021, 1:00 PM
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:training@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:In this language-neutral course, participants will work on the foundational techniques to improve sight-translation skills. Participants will work on speed-reading, content analysis, and understanding. Participants will also focus on techniques to improve rendition and delivery. We will work with a wide range of texts including very high and low register subject matter.
Course Outline:
1. Document review .25 hrs.
2. Scanning, speed-reading and analysis .5 hrs
3. Reformulation Strategies .5 hrs
4. Timed reading practice .25 hrs
5. Improving Renditions .5 hrs

108FUNDAMENTALS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:1/3/2023
Registry Id:20-1207
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Tuesday, January 26th, 2021, 6:00 PM Sunday, January 31st, 2021, 1:00 PM
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:training@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:Course summary:
In this language-neutral course, participants will work on the foundational techniques to improve simultaneous interpretation skills. We will work on active listening, decalage, shadowing, and dual-tasking. Participants will work with audio of varying types and speeds covering a broad range of subject matter.
Course Outline:
1. Simultaneous Interpreting History and Styles .25 hrs
2. Active listening and understanding .25
3. Shadowing, decalage and dual-tasking at varying speeds .75 hours
4. Strategies to continue the flow and improving renditions .5

109Genetic Counseling Cultural Competence Toolkit Cases Online Course
Organization:Genetic Counseling Toolkit, LLC
6715 West Farm Acres Drive
Cincinnati, OH 45237
http://www.geneticcounselingtoolkit.com/genetic_counseling_cases.htm
Expires:1/8/2023
Registry Id:19-1006
CEUs:1.44
Online:Yes
Contact:Nancy Steinberg Warren
Contact Email:geneticcounselingtoolkit@gmail.com
Contact Phone:513-304-4111
Presenter:Nancy Steinberg Warren
Description:Genetic Counseling Cultural Competence Toolkit Cases is an on-demand completely online course composed of cases set in genetic counseling settings. Nine in-depth cases use the typical process of genetic counseling to exemplify how to apply cultural and religious assessment, principles of health literacy, awareness of personal biases and other topics to result in a more culturally sensitive session. The course is embedded in a larger resource portal website that provides information and resources to medical interpreters, genetic counselors, and other health professionals with content about health disparities, cross cultural communication, and other topics to assist them in their continuing journey to increase cultural and linguistic competence when working with all clients. Each case follows a structure that includes individual objectives, topic specific content, self-awareness and learning activities, resources, references, and an expert commentary. The course is suitable for medical interpreters working in any setting but especially those who want to learn more about genetic counseling practice. Learning is assessed by a short multiple choice quiz for each case. When the learning is completed, the answers to the quizzes, evaluation of each quiz, and evaluation of the entire program must be submitted and reviewed. A pass score of 80% or higher is required to successfully complete the course. The program was assessed by practicing genetic counselors to evaluate length of time to complete. The course is currently approved for 1.443 Category 1 CEUs by the National Society of Genetic Counselors and for 1.44 CEUs by the IMIA (Activity 17-1002).

110Get to Know - El aparato cardiovascular
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/cardio-es/
Expires:2/8/2023
Registry Id:19-1020
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:02.21.19 and on demand webinar
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El aparato cardiovascular (The cardiovascular system) is composed of the heart and the blood vessels. It is more than just “a pump” and a series of “pipes”. It is a structure that pumps blood, nutrients, and oxygen to the whole body. During this 2-hour webinar participants will become familiar with the basic anatomy and physiology of the cardiovascular system, common signs, symptoms, diseases, tests, diagnosis, and treatment.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the basic information about the cardiovascular system since it is a common topic present during any basic medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with basic anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of the Cardiovascular System in both languages. The webinar will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

111Get To Know - El miembro inferior
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:10/7/2022
Registry Id:18-1364
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:10.27.18 and recurring dates.
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El miembro inferior (Lower Limb) is composed of the leg, knee, ankle, and foot. It is more than just muscles and bones. It is a structure that has ligaments, muscles, and tendons that make up, stabilize, and help each joint move.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the fundamentals of the lower limb since it is a common topic present during orthopedic and trauma situations, an expert witness testimonial, or a Worker’s Compensation appointment.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with fundamental anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of the Lower Limb (hip, knee, ankle, and English foot) in both languages.

112Get To Know - El miembro superior
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:10/7/2022
Registry Id:18-1365
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:10.13.18 and recurring dates.
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:The musculoskeletal system provides the stability and mobility necessary for physical activity. It is made out of bones, muscles, ligaments, tendons, and joints that work together in harmony. It is divided mainly in the spine, upper limb, and lower limb.

The upper limb (el miembro superior) is made of more than 64 bones. It is composed of tendons, muscles, ligaments, and much more.

This 2 hour live webinar was designed so participants could learn the fundamental anatomy of the upper limb common signs and symptoms, frequent conditions and diseases, and tests and procedures usually employed this region. In short, the basic medical and layman vocabulary about the upper limb an English/Spanish interpreter should be familiar with.

This class will be in conducted in Spanish with vocabulary in English and Spanish.

113Get To Know - El ojo humano
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:3/28/2022
Registry Id:18-1216
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:April 7, 2018
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El ojo humano (The human eye) is an organ that is involved not only in transmitting visual stimuli to the brain for interpretation and vision, but also the place where several systemic diseases may manifest. It is composed of the external eye and internal eye that work together to create vision.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the basic information about the eye and vision since it is a common topic present during any basic medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with basic anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of The Human Eye in both languages. The webinar will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

114Get To Know - La columna vertebral
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:8/10/2022
Registry Id:18-1328
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:08.18.18 and recurring dates.
Contact:Gloria
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:The musculoskeletal system provides the stability and mobility necessary for physical activity. It is made out of bones, muscles, ligaments, tendons, and joints that work together in harmony. It is divided mainly in the spine, upper limb, and lower limb.

The spine or vertebral column is part of the musculoskeletal system and is more than 26 vertebrae. It is composed of tendons, muscles, ligaments, and much more.

This 2 hour live webinar was designed so participants could learn the basic anatomy of the spine, common signs and symptoms, frequent conditions and diseases, and basic tests and procedures of this region. In short, the basic medical and layman vocabulary about the spine an English/Spanish interpreter should be familiar with.

This class will be in conducted in Spanish with vocabulary in English and Spanish.

115Get to know – El aparato respiratorio
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/respiratorio/
Expires:2/8/2023
Registry Id:19-1022
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El aparato respiratorio (the respiratory system) is composed of the nose, airways, and lungs, but it is more than the sum of its parts. It is a structure that helps with the exchange of oxygen-rich air into the lungs and carbon dioxide out of the lungs.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the basic information about the respiratory system since it is a common topic present during any basic medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with basic anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of el aparato respiratorio (the respiratory system)in both languages. The webinar will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

116Getting a Prescription and Urethritis
Organization:L.A. Translation and Interpretation Inc.
LA Translation
2975 Wilshire Blvd 640
LOS ANGELES, CA 90010
https://www.latranslation.com/the-school/CEU courses
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1115
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Junhui Joo
Contact Email:info@latranslation.com
Contact Phone:2133325404
Presenter:Dr. Junhui Joo
Description:This is a 3-hour video course of consecutive interpreting of Getting a prescription and Sight Translation of Urethritis. The student will practice consecutive interpreting through retention and note taking, and sight translate a document on Urethritis. We will use videos and powerpoints to illustrate urinary system and its diseases.

117Getting High on Interpreting
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
www.dversidad.com
Expires:1/4/2023
Registry Id:18-1336
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:Legalization of Marijuana spreads each year throughout the country state by state for medical and even recreational purposes. Interpreting for patients who are using medical or recreational marijuana presents significant challenges when the interpreter is not familiar with the street and/or medical jargon commonly used in the world of cannabis. This presentation has been designed language neutral. (This class was initially presented at 2017 IMIA conference)

118Grabbing “Sight” by the Horns – Part 1
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:3/30/2023
Registry Id:21-1090
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:4/18/2021 to 4/18/2022 (continuous webinars) 9:00am to 11:00am Pacific Time
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Sight translation is perhaps one of the most difficult components in interpreting due to the formality (high register) and technical nature of certain documents. To make matters worse, we can add other factors such as time constraints, distractions, nervousness, illegible/incoherent texts, and a plethora of other external challenges.
This webinar will focus on teaching participants the best techniques and providing the most practical tools to tackle any type of sight translation using solid interpreting theory and practices.

119Grabbing “Sight” by the Horns – Part II
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:3/30/2023
Registry Id:21-1092
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:4/18/2021 to 4/18/2022 (continuous webinars) 9:00am to 11:00am Pacific Time
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Sight translation is perhaps one of the most difficult components in interpreting due to the formality (high register) and technical nature of certain documents. To make matters worse, we can add other factors such as time constraints, distractions, nervousness, illegible/incoherent texts, and a plethora of other external challenges.
This webinar will focus on teaching participants the best techniques and providing the most practical tools to tackle any type of sight translation using solid interpreting theory and practices.

120Gynecology Part I: The Initial Encounter
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2023
Registry Id:21-1033
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 3/7/21 to 3/7/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Dr. Ángela Sofía Morán
Description:This webinar is the first, of a series of webinars, that will cover the entire specialty of Gynecology. Interpreters must have a firm understanding of how this branch of medicine works to better serve LEP patients. In this webinar, an OB-GYN will cover the initial encounter between the patient and the Gynecologist. This encounter will include the history, physical examination, and investigations. The trainer will also cover the female reproductive system to set a solid foundation for the series.

121Healthcare Terminology Boot Camp
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:11/4/2022
Registry Id:18-1182
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Saturday March 10, 2018
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Presenter:Gustavo Negrete
Description:This webinar will help healthcare interpreters to brush up on your terminology, roots, prefixes, suffixes (Greek and Latin), basic anatomy (body systems and colloquial references to body parts), signs and symptoms, diseases and common associated terms, radiological and non-radiological testing, medical specialties, drugs (uses and side effects), and much much more. ​

122Help Me Live and Die with Dignity: Interpreting for the Last Request with Compassion and Professionalism
Organization:Cross Cultural Health Care Program
1200 12th Ave. S
Ste. 1001
Seattle, WA 98144-2712
www.xculture.org
Expires:6/1/2021
Registry Id:20-1114
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Please contact us for specific dates
Contact:Tamas Farkas
Contact Email:bridgingthegap@xculture.org
Contact Phone:206-860-0329
Presenter:Paulina Bendaña
Description:This presentation highlights the ever present challenges of cross-cultural communications in interactions between the patient, family members and providers across the spectrum of long term and end of life care. Neutrality, compassion, and accuracy in interpretation is in high demand under these circumstances. Attendees will leave with techniques for building culturally competent communication bridges that strengthen collaboration and cooperation across services. Come prepared for an engaging and fast-moving session and leave with new tools, applicable skills and resources.

123High Risk Pregnancies and Genetic Testing for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:10/28/2022
Registry Id:20-1187
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 11/5/2020 and Saturday 11/7/2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will look at the

• High Risk pregnancy genetic testing and other screenings
• We will discuss some interpreting scenarios that you may encounter on the field
• We will provide medical terminology related to this topic

124HIPAA 101 Training
Organization:The Language Banc
1625 Park Ave.
Minneapolis, MN 55404
https://thelanguagebanc.com/
Expires:2/18/2022
Registry Id:20-1029
CEUs:0.13
Online:Yes
Contact:Emily Brown
Contact Email:ebrown@thelanguagebanc.com
Contact Phone:6123309872
Presenter:Steven Hilpipre
Description:The goal of this activity is to review components of the Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) right of access and ways in which it enables individuals to be more involved in their own care.
Upon completion of this activity, participants will have increased knowledge regarding:
1. The components of the HIPAA access right, including an individual's ability to direct a copy of their health information to a third party, including a researcher
2. How the HIPAA right of access enables individuals to become more involved in their care

125HIPAA, Privacy Laws and Interpreting
Organization:ESCLA
P.O. Box 120534
Nashville, TN 37212
esclaonline.com
Expires:2/19/2023
Registry Id:21-1034
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:03/25/2021
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:training@esclaonline.com
Contact Phone:8323308567
Presenter:Cynthia Peinado
Description:This presentation will cover the ultimate essential steps an interpreter must take to abide by federal laws & regulations. Day in and day out, during onsite sessions, VRI or OPI, we come across personal, medical, and financial information. As interpreters, we are honored with trust by providers as well as the LEP. What are the boundaries we need to ensure when in difficult situations and still not compromise privacy laws? We will review what is applicable to the federal law regarding HIPAA and determine what is covered under the law as it impacts interpreters.

126HIPPA Training, Compliance, & Updates
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:7/18/2021
Registry Id:19-1099
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Saturday August 10th, 2019
Contact:Edgar Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Protecting health information is the responsibility of everyone in the healthcare industry and interpreters are no exception. As interpreters, we are involved in many more aspects of safeguarding information than the average healthcare worker. We contend with our ethical duty and obligation to maintain confidentiality and the legal parameters of information sharing. This two-hour webinar will give interpreters everything they need to know about HIPAA and how it ties into our daily practice of interpreting.

127HIV/AIDS Knowledge for Healthcare Interpreters
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://www.embracingcultureonline.com/cccslms/
Expires:11/11/2021
Registry Id:19-1197
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:StudentsCCCS@embracingculture.com
Contact Phone:7817293736
Presenter:Dr. Dharma E. Cortés, PhD
Description:This online course is designed to help you understand the HIV/AIDS landscape in the United States from basic scientific information to diagnosis, prevention, treatment, counseling, including cultural aspects that impact the delivery of services to HIV patients.

The course consists of modules covering the following topics: overview of HIV/AIDS in the United States counseling and testing, medical terminology, stigma, sensitive topics, social issues, reporting and notification requirements, modes of transmission, prevention, sexual behavior, cultural issues as well as a glossary and a list of resources for future reference. Each and every module was developed with a special focus on how the interpreter should integrate HIV/AIDS knowledge in the delivery of a complete and accurate interpretation that meets ethical requirements and standards of practice. Mastery of the topics covered in this course will enhance effectiveness as a competent and professional interpreter.

Modules include case studies, quizzes, handouts and additional resources for future reference. It is recommended that all students complete all activities under each module in order to get the most out of the course. The goal of the activities is to provide opportunities to integrate newly acquired knowledge into practical interpreting skills.

128Hospice and Palliative Medicine in the Pediatric Setting
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:3/9/2023
Registry Id:21-1080
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:TBD
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:615-943-7126
Presenter:Dr. Michaela Ibach
Description:These two members of the palliative care team of Vanderbilt Children’s Hospital will share with the interpreter team, in a one-hour workshop, the following: Definitions: What is hospice and palliative medicine (HPM); Unique challenges in Pediatric HPM; Literature Review for medical interpretation in HPM; Open discussion about challenges, experiences with medical interpretation and HPM; Discussion re: proposed pre-meeting huddle tool. The pediatric palliative care team works closely with other medical team members, including physicians, nurses, social workers, chaplains, child life specialists, and interpreters. The primary roles of this team are as follows: Communicates regularly with children, families, and medical teams; Helps support families with medical decision-making; Assists with acute and chronic pain and symptom management; Honors family beliefs, values and preferences; Provides emotional support for the whole family; Arranges hospice and end-of-life care when needed. When interpreters have a good grasp of this knowledge, they will become even better equipped to provide specialized and high quality services in situations where difficult discussions take place.

129Hospital Admissions and Asthma (Korean)
Organization:L.A. Translation and Interpretation Inc.
LA Translation
2975 Wilshire Blvd 640
LOS ANGELES, CA 90010
latranslation.com/CEU courses
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1114
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Dr. Junhui Joo
Contact Email:joojunhui@gmail.com
Contact Phone:2133325404
Presenter:Junhui Joo
Description:This course is a webinar of consecutive interpreting in Hospital Admissions and Sight Translation of a consent form and Asthma in Korean language. The student will watch a 3- hour video and submit a file of her/his own interpreting.

130How May I Help You?
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:8/5/2022
Registry Id:18-1249
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:The ability to effectively facilitate communication is directly impacted by an interpreter's interactions with the people around them. Good customer service demonstrates professionalism and drives those most directly impacted to support and champion interpreters and their services. In this interactive session, attendees will gain practical customer service skills for on-the-job application, with special focus given to healthcare interpreting. Attendees will also receive resources to continue developing customer service strategies and tailor their efforts to their unique style and needs.

131How Medical Interpreters and Providers Work Together at MHealth Fairview Phalen Village Clinic
Organization:Phalen Village Clinic
Phalen Village clinic
1414 Maryland Ave, E
St. Paul,, MN 55106
none
Expires:2/10/2022
Registry Id:20-1013
CEUs:0.10
Online:No
Date:Tuesday February 18 from 4 until 5. Medical interpreters are welcome to come to any part of the training for physicians from 2 to 4. However, there active participation with providers is from 4-5pm.
Contact:Lea Seaquist RN
Contact Email:seaqu002@umn.edu
Contact Phone:651-793-8640
Presenter:dr. Ramal Kasozi MD, MPH
Description:This course is designed for Family Medicine Physicians and Interpreters. We plan to review Best Practice Guidelines and discuss how we can work together to improve communication and outcomes for vulnerable populations. The course starts with a didactic review by Dr.. Kasozi, and Ajejandro Maldando, a medical interpreter and psychotherapist specializing in cross cultural communication.
The second part of the workshop is to review case presentations and have the interpreters discuss with physicians ways to improve communication by planning before patient visits, during the patient encounter and debrief after the patient encounter

132How to Cope with Workplace Anxiety
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:10/22/2022
Registry Id:20-1193
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Arianna Aguilar
Description:It is normal to feel awkward and nervous about your job, but when it controls you, it becomes a problem. Among other things, it can cause you to miss opportunities for career advancement, harm professional relationships, and make you feel inadequate at work and at home. So what are some strategies for coping? This webinar will go over techniques to combat anxiety, including guided progressive muscle relaxation to deal with stress.

133How to Manage Rehabilitation Assignments
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://courses.onlineinterpretertraining.com/
Expires:12/10/2021
Registry Id:19-1206
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:01/20/2020
Contact:Sameh Abdelkader
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:571.502.8983
Presenter:Sameh Abdelkader
Description:This workshop is for interpreters who have a minimum of a 40-hour medical interpreter training certificate. We will explore the best practice on how to manage rehabilitation assignments. We will start with the goals of the workshop and review the code of ethics and standards of practice for medical interpreters. We will go over the roles of the interpreters, and we will discuss what the needed skills to manage Rehabilitation assignments are. We will talk about the rehabilitation team and the rehabilitation services. We will discuss how to manage rehabilitation assignments. We will discuss some case studies related to rehabilitation appointments and how interpreters can avoid complaints.
This walkthrough of real complaints will serve to help interpreters identify, and avoid behaviors that can negatively affect the interpreting experience.

134How to Protect Your Voice
Organization:Holistic Voice Coach
5576 Bryar Rose Dr.
Ooltewah, TN 37363
tba on www.tapit.org
Expires:4/2/2023
Registry Id:21-1087
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:April, 2021. Reschedule date TBA. Future dates TBA.
Contact:Karen Lyu
Contact Email:karen@holisticvoicecoach.com
Contact Phone:612-299-2462
Presenter:Karen Lyu
Description:The "How to Protect Your Voice" webinar will help students to improve their vocal projection, resonance, clarity, stamina, diction, technique, and overall vocal health, as well as reduce sick days, and address the challenges of working when sick. Recommendations include holistic and Western medical solutions for vocal problems, effective vocal exercises, and vital coronavirus information. This interactive and informative vocal health workshop has been developed and refined over a span of 13 years, and has been sponsored by the Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators (TAPIT).
* How to Protect Your Voice has been offered 7 times (3 via Zoom + 4 live workshops - 1 at TN Language Center for www.tapit.org in Nashville, TN + 3 at Korea Improv Theater in Seoul, South Korea)

How Was This Program Developed
I wrote an article called "10 Dos and 5 Don'ts to Prevent Losing Your Voice" as an expert author for www.ezezine.com back in 2008, and got testimonials from readers who got their voices back - just from reading my one-page article. The impact of that article blew me away, so I ended up developing a jam-packed 2-hour presentation, based on information gleaned from my Cornell College Vocal Pedagogy class, 24 years of voice coaching experience, direct advice from over a dozen respected personal voice coaches + a certified Otolaryngologist + a number of medical doctors, including Dr. Adepero Meheyetab'el Okulaja MD and CEO of The Doctor's House + my over-protective parents where were oriental doctor dad and registered nurse mom when I was growing up, not to mention countless texts, CD programs, masterclasses, and online resources, and one or two NATS conferences.

135HR & Workplace Terminology Webinar
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http:\\www.transinterpreting.com
Expires:8/21/2021
Registry Id:19-1136
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Thursday August 29, 2019
Contact:Edgar Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:There currently is a great need for healthcare interpreters and translators to work in the field of human resources. Sometimes this may be to interpret in presentations explaining employee healthcare benefits, to interpret in meetings where workers express grievances with union representatives, for the translation of employee manuals/handbooks or policy and procedure manuals, or for anything dealing with workplace terminology. Interpreters must be trained on the possible scenarios & vocabulary that can come up in this field and what renditions are best suitable for this specialized terminology.

136HUMAN TRAFFICKING CASES: AN INTERPRETER'S PRIMER
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:5/20/2022
Registry Id:20-1110
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:JUNE 6, 2020
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:training@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:In this language neutral webinar participants will learn the key concepts related to Human Trafficking as well as special considerations to keep in mind when interpreting for victims and witnesses in order to provide accurate and impartial interpretation.

Topics to be covered will include:
Legal definitions
Understanding the different aspects of Human Trafficking
The organizations involved in combatting Human Trafficking
Specific Terminology and Slang
Revictimization and other issues to understand when interpreting for victims
Interpreter Ethics


Participants will receive a starter glossary and resources for language specific terms.

137Humor in Medical Sessions
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1077
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live on April 9, 2020 10 am PDT/ 11 am MDT/ 12 pm CDT/ 1 pm EDT after that online any date any time.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Alaa Al Adely
Description:The challenges of conveying humor appropriately, even when we do not have similar jokes or equivalents in the target language.

138Humor, Jokes, and Sarcasm: Who has the Last Laugh?
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:12/17/2022
Registry Id:21-1003
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Tamas Farkas
Description:Few things build trust in any relationship as quickly as a joke. This element of human interaction is shared across all cultures differently. When an interpreter hears a joke or sarcasm they may get nervous about the delivery of the message. During this presentation participants will learn about ways to strengthen the patient provider relationship through the accurate interpretation of humor. We will analyze shades of meaning in our effort to preserve spontaneity in our interpretations of jokes, where timing is everything. Come enjoy and learn together.

139Idioms and Cultural References for Medical Interpreters
Organization:Americans Against Language Barriers
712 South Carpenter Street
Chicago, IL 60607
www.americansalb.org
Expires:11/27/2022
Registry Id:20-1196
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Kevin Thakkar
Contact Email:kevinthakkar@americansalb.org
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Healthcare interpreters invest a significant amount of time in learning medical terminology and the ins and outs of the US healthcare system - and rightly so. However, interpreting encounters in healthcare settings are not all dense medical jargon - they involve real people speaking real language, which may include small talk, stories, jokes, idioms, and cultural references. It might seem that interpreting idioms is less important than getting the medical facts right, but idioms may contain key messages such as descriptions of a patient's progress or lack of it and speakers’ attitude to the situation. This 2-hour interactive class will equip participants with strategies for dealing with idioms and cultural references and allow participants to develop the newly acquired skills through group practice activities. At the end of the class, the participants will be provided with a list of suggested resources for further practice and study of idioms.

140IDIOMS in Healthcare settings
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:3/9/2023
Registry Id:21-1076
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:03/27/21
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:615-943-7126
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Healthcare interpreters invest a significant amount of time in learning medical terminology and the ins and outs of the US healthcare system - and rightly so. However, interpreting encounters in healthcare settings are not all dense medical jargon - they involve real people speaking real language, which may include small talk, stories, jokes, idioms, and cultural references. It might seem that interpreting idioms is less important than getting the medical facts right, but idioms may contain key messages such as descriptions of a patient's progress or lack of it and speakers’ attitude to the situation. This 2-hour interactive class will equip participants with strategies for dealing with idioms and cultural references and allow participants to develop the newly acquired skills through group practice activities. At the end of the class, the participants will be provided with a list of suggested resources for further practice and study of idioms.

141IMIA Lifelong Learning Series - Avoiding Common Mistakes in Medical Interpreting
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:2/18/2023
Registry Id:21-1054
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:María Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Sameh Abdelkader
Description:This workshop will explore the common mistakes made by medical interpreters during interpretation. Using seven years of data from Liberty Language Services, we will evaluate case studies in which an interpreter's behavior caused their client to complain. This walk-through will serve to help interpreters to not only identify but also avoid behaviors that negatively affect the interpreting experience. An analysis of these mistakes will be a discussion about the ways in which the code of ethics was violated by the interpreter. A small portion at the end of the workshop will be set aside for questions from the conference attendees, and medical interpreters in the audience who can also their own experiences.

142IMIA Lifelong Learning Series - Covid-19 Immunization: Myths, Facts, and Future Implications
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:2/25/2023
Registry Id:21-1074
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Dr Orlin Márquez
Description:Dealing with a Pandemic has been at its best, stressful, and at its worst lethal. Yet, as a nation we continue to struggle as to how best to deal with it. The latest battlefront (though by no means a new one) has been the viability or advisability of the recently released Covid-19 immunization.

It seems like there are thousands of questions and not enough answers. Can we trust an immunization that was developed so quickly? Can mRNA change one’s genetic make-up? Would it be advisable to wait and see how the immunization affects other people before one gets it?

This presentation will provide a general overview of the history of immunizations, the mRNA technology, and the development of the Covid-19 immunization. We will delve into some of the myths, present the facts, and discuss future implications. We will allot time at the end of the presentation to answer your questions, so please come prepared.

143IMIA Lifelong Learning Series - From Trauma to Resilience During the COVID -19 Pandemic
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.org
Expires:4/24/2022
Registry Id:20-1098
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Pierre Morin, MD, PhD
Description:In this pandemic our personal health is intimately linked to our job, our ability to distance ourselves physically from potential virus carriers and many other social and personal factors. As we manage our lives in this collective crisis, we have a wide range of experiences and reactions. At times we might naturally feel uncertainty, fear, sickness, grief, and isolation. For some of us, the whole experience is overwhelming and the resulting health or economic insecurity triggers trauma.

In this lecture, I would like to introduce some basic coping skills that will help you understand your individual crisis responses and help you utilize your natural resilience talents to confront COVID-19 pandemic daily stress.

144IMIA Lifelong Learning Series - Help Me Live and Die with Dignity: Interpreting for the Last Request with Compassion and Professionalism
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://www.imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:5/21/2022
Registry Id:20-1119
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Paulina Bendaña
Description:This presentation highlights the ever present challenges of cross-cultural communications in interactions between the patient, family members and providers across the spectrum of long term and end of life care. Neutrality, compassion, and accuracy in interpretation is in high demand under these circumstances. Attendees will leave with techniques for building culturally competent communication bridges that strengthen collaboration and cooperation across services. Come prepared for an engaging and fast-moving session and leave with new tools, applicable skills and resources.

145IMIA Lifelong Learning Series - HIPAA for (Medical) Interpreters
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/trainingnotices.asp#ceuSearch
Expires:3/26/2022
Registry Id:20-1070
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Ingrid Oseguera
Description:This is a 90-minutes class for medical interpreters to learn, review, and have peace of mind with compliance on HIPAA. Any company that deals with protected health information (PHI) must learn security measures and follow them to avoid penalties.

146IMIA Lifelong Learning Series - Interpretation and Translation Differences - Handling Sight Translation in the Clinical Setting
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/learningseries.asp
Expires:4/25/2021
Registry Id:19-1060
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:April 25, 2019
Contact:Maria Baker
Contact Email:betlem.nogue@gmail.com
Presenter:Betlem Nogue-Bonet, CMI
Description:A brief review on the differences between Translation and Interpretation and its different modes while understanding when to appropriately used them within the clinical setting. Understanding the practices of translation and sight translation within the clinical setting, and how to approach each situation as interpreters. Overview about what is Sight Translation, a practice that is often needed when carrying the role as an interpreter, and techniques and methodologies on how successfully deliver it.

Additional objectives:
What is sight translation.
Tips and techniques to achieve a successful Sight Translation.

147IMIA Lifelong Learning Series - Interpreting Taboos: Sex, Religion, Death, And Manifestations of Mental Disorders
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.org
Expires:12/1/2021
Registry Id:19-1210
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Marisa Gillio
Description:Interpreting taboo subjects, unveiling their hidden meaning, contextualizing intonation, and determining cultural differences during the interpreting session will challenge interpreters in their own assumptions and automatic responses.

This session aims to familiarize skilled interpreters with myths, biases, and paradigms in settings of various difficulties. It will help seasoned interpreters apply effective interventions and actions to convey the original meaning in its fullest sense so that the clinical importance of the session is preserved. We will include real-life scenarios to practice interpreting sexual abuse (both victims and offenders), death, religious rituals, and manifestations of mental disorders in order to delineate standards of practice applicable to challenging situations in advanced settings.

Participants will have the opportunity to exchange experiences in an open forum, rehearse specific protocols, and acquire skills with increased awareness, mindful interventions, and greater knowledge of the cultural factors affecting all parties in the encounters. The presentation will be presented in English, but with examples and terminology in Spanish.

148IMIA Lifelong Learning Series - Interpreting the Unpredictable: Using standards of practice to navigate ethical conflicts
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.org
Expires:11/10/2021
Registry Id:19-1200
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Tamas Farkas
Description:The hallmark of a successful interpreted event is preparation. What if you as a prepared interpreter, face an unpredictable moment, packed with emotional distress and ethical conflict while interpreting for, genetics testing, or Do Not Resuscitate (DNR) orders, and even a terminal diagnosis? Using three case studies and backed by research, this presentation will bring home the skills interpreters can apply to maintain professionalism in highly charged events.

149IMIA Lifelong Learning Series - Medical Interpreter Ethics: From Theory to Application - Part 1
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:8/20/2022
Registry Id:20-1167
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Cynthia Peinado
Description:Medical interpreter ethics is a topic that we discuss often however the application can at times be a great challenge. Being part of the healthcare team, we may be “expected” by other team members/medical personnel to take certain actions that may go beyond our scope of practice. We will be discussing medical interpreter ethics as issued by IMIA, NCIHC and CHIA as well as working through scenarios that we have faced in which our ethics may have been challenged.

150IMIA Lifelong Learning Series - Mental Health Interpreting: Cultural Concepts of Distress
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:1/21/2023
Registry Id:21-1023
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Arianna Aguilar
Description:Cultural concept of distress refers to ways that cultural groups experience, understand, and communicate suffering, behavioral problems, or troubling thoughts and emotions. This webinar will go over the concepts of distress that are mentioned in the DSM-V, the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders.

151IMIA Lifelong Learning Series - Partnering with Interpreters to Achieve a Greater Cultural Understanding
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/learningseries.asp
Expires:1/31/2022
Registry Id:20-1010
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:David Cardona
Description:As the United States becomes culturally and linguistically diverse, it is important for emergency managers and equity planners to create language access policies and procedures in effort to provide meaningful access for people with limited English proficiency (LEP), Deaf, hard of hearing, blind, visually impaired, and for people with functional needs. The role of professional, trained, qualified and certified interpreters are more important than ever. It has been well documented that limited English proficient (LEP) persons, and people with functional needs have difficulty accessing medical care and have poorer health outcomes than the population at large. Interpreters often can bridge the barriers of language and culture that exist between health care providers, first responders, and LEP patients.

152IMIA Lifelong Learning Series - Small Business Advocates: Translating Government-Speak for Small Businesses
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:2/21/2022
Registry Id:20-1052
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:María Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Trevor Leahy
Description:Starting and operating a business can be complicated. Free help is available from the Office of Small Business Advocacy! Trevor Leahy will help the audience navigate through the government, identify decision-points, learn about other resources, and share ways to set your business up for success in an informal conversational setting. Trevor hopes to answer these three questions (and more) during his presentation:
1. What are the required steps to starting a business in Oregon?
2. What resources are there for you to learn more about being in business?
3. How can you set yourself up to do business with the government?

153IMIA Lifelong Learning Series - The Benefits of Language Proficiency Testing and ACTFL certifications
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:11/19/2022
Registry Id:20-1199
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Lisa March
Description:Proficiency refers to the ability to perform an action or function. It refers to one's ability to use language for real-world purposes to accomplish real-world linguistic tasks across a wide range of topics and settings. ACTFL Proficiency Tests reflect and measure the candidate's ability to carry out these real-world tasks.
ACTFL proficiency tests compare a person's unrehearsed ability against a set of language descriptors.
In our webinar we will review the ACTFL guidelines that categorize proficiency along a continuum from the very top of the scale (full professional proficiency) to the very bottom (little or no functional ability).
Each of the ten levels of proficiency outlined in these guidelines define language abilities in terms of tasks, text type, accuracy, and content areas.
A rating on the proficiency scale does not consider how many semesters or years someone has been learning a language, what textbooks or other materials they have used, or even a speaker's knowledge of grammar – but rather is solely based on the speaker's demonstrated ability to use language to accomplish real-life tasks.
A proficiency test does not allow for a "perfect score," nor does it compare the results of the test to those of other test takers. In proficiency tests, one's performance is compared to a set of criteria, as defined in the ACTFL Proficiency Guidelines 2012.

154IMIA Lifelong Learning Series - The Biology and Lexicon of a Stroke
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:9/4/2021
Registry Id:19-1152
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Carlos Martinez-Morales
Description:There are two main types of cerebrovascular accidents, ischemic and hemorrhagic (commonly known as strokes). Incidents of stroke are commonly encountered by interpreters, and the recovery process for stroke patients include specialized speech, occupational and physical therapy, with their unique targets and specialized vocabulary. About 40% of stroke survivors experience trouble swallowing during recovery, and nearly 1/3 will have some level of communication difficulty. Understanding the causes and effects of the different types of strokes can be a great advantage to interpreters who may need to help communicate this technical and difficult information. Accuracy and clear understanding is key to aid patients achieve the best possible recovery.

This presentation will help interpreters understand the causes physiological aspects of a stroke and better anticipate the vocabulary associated with stroke-related assignments.

155IMIA Lifelong Learning Series - Understanding the Coronavirus Pandemic, a Doctor's Perspective for Medical Interpreters
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:4/3/2022
Registry Id:20-1087
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Ricardo Diaz Canedo, MD
Description:In just a few weeks, the Coronavirus Epidemic has forever changed our lives. The tranquility we all enjoyed, has changed for fear and uncertainty. In this Webinar, you will learn the science behind the virus, the epidemiological factors used to predict what is the developments in the next few weeks, and what we can all do to mitigate our risk as individuals and as a society.
Special attention will be placed on how medical interpreters can weather this storm. Having a better understanding of the epidemic will enable you to make better-informed decisions for yourself, your interpreting team, and your family.
Please join us for this very important subject affecting our lives and livelihood. The one-hour session will be followed up by a question and answer period.

156IMIA Lifelong Learning Series - Vicarious Trauma and the Interpreter
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.org
Expires:6/19/2022
Registry Id:20-1134
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Marcelo Cedeno
Description:This presentation will discuss the different findings on a research about Vicarious Trauma during the making of a documentary. The presentation will deal with the different symptoms and consequences related to stress and mental fatigue. 

157IMIA Lifelong Series - Ten Mistakes I've made as a Freelance Interpreter (and What I've Learned from them)
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:9/19/2021
Registry Id:19-1177
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:September 19, 2019
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Maria Baker
Description:We currently live in a society obsessed with perfection. Mistakes and errors are generally not well regarded. In our field, especially, being accurate is even an ethical duty. However, when mistakes do happen, we need to stop regarding them as the end of the world, and start seeing them as an opportunity to learn, especially if we want to avoid the same mistake in the future. In this presentation, we will review a selection of errors that the presenter has committed or witnessed, and reflect on what they can teach us.

158Immunizations and Vaccine Hesitancy: How Interpreters and Healthcare Providers Work Together
Organization:MN Dept of Health
625 Robert St
St. Paul, MN 55164
https://www.health.state.mn.us/communities/rih/index.html
Expires:8/13/2021
Registry Id:19-1122
CEUs:0.10
Online:No
Date:8/15/19
Contact:Ellen Frerich
Contact Email:Ellen.Frerich@state.mn.us
Contact Phone:651-201-5827
Presenter:Lynn Bahta
Description:This session will invite pediatric providers and medical interpreters to explore clinical interactions around immunizations with families who use interpreters. Key topics will be the role and strengths that each profession brings to the clinic visit, strategies for how to move forward when communication is unclear during the clinic visit, and promising practices in engaging with patients and communities who may be vaccine-hesitant. The session is jointly presented by the Minnesota Department of Health and Hennepin Health.

159Immunizations and Vaccine Hesitancy:How Healthcare Providers and Interpreters Work Together
Organization:MN Dept of Health
625 Robert St
St. Paul, MN 55164
https://www.health.state.mn.us/communities/rih/index.html
Expires:8/13/2021
Registry Id:19-1107
CEUs:0.20
Online:No
Date:8.10.19
Contact:Ellen Frerich
Contact Email:ellen.frerich@state.mn.us
Contact Phone:651-201-5827
Presenter:Lynn Bahta
Description:This session will invite providers and interpreters to explore clinical interactions around immunizations with families who use interpreters. Key topics will be the role and strengths that each profession brings to the clinic visit, strategies for how to move forward when communication is unclear during the clinic visit, and promising practices in engaging with patients and communities who may be vaccine-hesitant.

160Importance of Note Taking in Consecutive Interpreting
Organization:NCTA
2261 Market Street #160
San Francisco, CA 94114
https://ncta.org/event/webinar-importance-of-note-taking-in-consecutive-interpreting-english-arabic/
Expires:2/24/2023
Registry Id:21-1068
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:3/13/2021
Contact:Judit Marin
Contact Email:marinjudit@yahoo.com
Contact Phone:5103322593
Presenter:Zenab Khouder
Description:If you are still struggling with being convinced of the importance of note- taking, it’s a good idea to explore why.
During this workshop, you will learn that note-taking plays an important role in supporting the interpreter's memory.
Our focus will be on effective note-taking skills, strategies and the techniques to create an easy to use and reliable system.

We will discuss the fundamentals of note-taking, and the most challenging aspects of consecutive interpreting.

Strategies including:
- Sharpening your listening
- Improving your renditions
- The best note-taking method that fits your learning style
- Making your notes brief, selective, reliable, and user-friendly

161Improving the Quality of Translation/Interpreting Services and Medical Care for Transgender and Gender Diverse Patients
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://umtia.org/events
Expires:8/26/2022
Registry Id:20-1165
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Saturday, August 29, 2020 10:00 am - 12:00 pm
Contact:Judith Custodio
Contact Email:judithc_1211@hotmail.com
Contact Phone:612-274-8975
Presenter:Dr. Angela Kade Goepfer
Description:In this webinar, participants will learn common phrases and terminology used to describe the transgender and gender diverse community, as well as definitions and explanations of gender identity in children, adolescents and adults. We will review ways that transgender and gender diverse patients experience barriers to care and are targeted in society, leading to health inequities, along with strategies to improve care and access for transgender and gender diverse folks. We will illustrate ways to provide gender affirming care, and review challenges of interpreting for related medical visits with different communities and languages. A brief overview of gender affirming medical care for children, adolescents and adults will also be provided.

162In a Heartbeat: The Cardiovascular System
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.interpreter-institute.com
Expires:3/21/2022
Registry Id:20-1063
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lan Do & Associates, LLC
Description:This continuing education course reviews the cardiovascular system. This is a course for professional medical interpreters requiring an update and refresher on the terminology, procedures, and specialties related to the cardiovascular system.

163Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters Webinar
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/infection-control/
Expires:3/26/2022
Registry Id:20-1067
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Online, Self paced.
Contact:Tatiana Sakr
Contact Email:admin@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4987
Presenter:Linda Golley
Description:While it is true that their expertise lies in communication, medical interpreters must also be considered part of the health care workforce. And as such, interpreters must acquire the specialized knowledge to be safe members of the health care team.
This training provides an overview of infection control and safety precautions all interpreters should take to minimize the risk of infection and cross-contamination.
This webinar was produced in consultation with the infection control specialists in several major Seattle hospitals, and covers the following topics:medical interpreter as vector of disease• infection control topics such as reservoir of infection, colonization versus infection, and incubation period; • necessary immunizations for interpreters;
This webinar was produced in consultation with the infection control specialists in several major Seattle hospitals, and covers the following topics:• health worker safety with respect to mechanical danger, dangerous and/or abusive people, chemical hazards, and radiation hazards; • mental hygiene measures
It is also helpful to interpreters who are at the beginning of their certification process, who still need the requisite training hours to meet the 40-hour minimum training requirement

164Infection Control for Interpreters in Medical Settings in 2021
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1060
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Margarita Bekker
Description:Interpreters have long been considered language workers. While it is true that their expertise lies in communication, medical interpreters must also be considered part of the healthcare workforce. And thus, interpreters must acquire the specialized knowledge to be safe members of the healthcare team. This presentation addresses the following issues: infection control and necessary immunizations for interpreters; protecting the interpreter and the patient from infection and use of personal protective equipment (PPE); interpreter safety with respect to natural disasters and chemical hazards, and radiation hazards, and, of course, safety precautions and vaccination in the time of the Covid pandemic.

165Insurance, HIPAA and Safety Guidelines for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/15/2021
Registry Id:19-1066
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:05/13/19 at 6 pm EST and 05/18/19 at 3 pm EST
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Presenter:Tagny Diaz
Description:This webinar will cover Private insurance, terminology and plans; Medicaid and Medicare; Safety and health topics from the OSHA Guidelines to keep a safe work environment. We will cover basics and common topics to use while in a interpreting scenario. This will give you some information to understand why patients choose different treatments and care and to give interpreters some useful tips to keep safe while on duty.

166Intensive Communication in the Critical Care Unit
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
www.dversidad.com
Expires:1/4/2023
Registry Id:18-1339
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:Patients and family members in the Intensive Care Unit (ICU) often experience communication difficulties - usually associated with mechanical ventilation - resulting in psychological problems such as anxiety, fear, and depression. Good communication is critical for success from personalized nursing care of each patient. The purpose of this workshop is to describe nurses' experience of a communication skills training intervention, overview of the interpreter's role in the ICU and key terminology associated within cultural encounters. Guest speaker is Lina Ryan, RN. experienced Critical Care nurse in La Vegas Nevada.

167Intercultural Communication for Interpreters and Translators
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:7/7/2022
Registry Id:18-1225
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:An archived webinar, available for viewing.
Contact:Course Administrator
Contact Email:(313)481-4985
Presenter:Izabel Souza
Description:Effective intercultural communication gives you a professional edge needed to excel in the T&I world. Cultural differences pose certain complexities to our work, and understanding how they are internalized and expressed is important and useful.
– How do your clients experience working with you as a professional?
– What are their communicative expectations?
– How can you improve your active listening skills?
– Is active listening different when it is intercultural?
– Aren’t all relationships ultimately intercultural?
– How can I avoid miscommunication or discomfort in my interactions?
The workshop answers these questions and explores the role of the translator and interpreter as a communication expert in addition to being a linguistic one.

168Intercultural Mediation: A Game Changer for Medical Interpreters
Organization:International Institute of Interculturalism
2928 Louise St A
Miami, FL 33133
https://www.youtube.com/channel/UCQn6NVORdNg_tDyz5V6ycQw
Expires:1/25/2023
Registry Id:21-1012
CEUs:0.13
Online:Yes
Date:January 13, 2021
Contact:Izabel Souza
Contact Email:izabel@interculturalmediation.org
Contact Phone:305-781-2427
Presenter:Izabel Souza
Description:This workshop defines and describes the myths and facts of intercultural mediation, as well as some of the tasks interpreters undertake when engaged in the cultural role. The workshop explores the reasons why interpreters engage in this role, with clear examples of standards of practice and ethical codes that discuss the cultural role. Last the workshop argues the benefits of intercultural mediation to enhancing cultural competency in healthcare.

169Interpretation Industry: Between Illusion and Reality
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://attendee.gotowebinar.com/register/7876634528811600909
Expires:8/10/2022
Registry Id:20-1160
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:8/22/2020
Contact:Carlos Martinez
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Dina Rashad
Description:In this webinar, Dina Rashad, Interpreter trainer and Accredited Egyptian Presidency Live Streaming Interpreter, will share Interpretation best experiences in light of theories vs practices.

Learning objectives:
1. Tackling illusionary thoughts about the interpretation Industry.
2. Underlining main obstacles in different modes and modalities of interpretation (mainly simultaneous and media).
3. Gaining best tips and tricks to maneuver challenges in interpreting.
4. Reviewing Do's and Don'ts while interpreting.

About the presenter:
Also known as The Linguist. She is known for her remarkable insights in the online Interpretation forums and platforms, particularly simultaneous and consecutive Interpretation platforms. Dina Rashad, the English simultaneous Interpreter for Nile TV International channel live broadcasting, and Nile News Sector, and the English official Presidency Interpreter for Presidency.eg. She also managed to collaborate with lots of international organizations while interpreting conferences for the League of Arab States, EU, UN Organizations, as well as CAF champions league press conferences' live Interpretations. Inevitably, Dina Rashad has effectively managed to influence languages' learners to aspire to get into such dynamic, and highly Profile profession of Simultaneous Interpretation. Likewise, she
gained a profound practical accreditation through her ongoing live coverage Interpretation for the Presidency of the Arab Republic of Egypt International and regional live broadcasts, and has numerous Interpretation links that can lead all seekers to learn from.

Moreover, she is an Interpreters Trainer , and was the first in Egypt to conduct online simultaneous interpretation courses during Covid19, under the sponsorship of The Arab School of Translation.

170Interpreter as Mediator and Advocate: Know your National Standards
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
hcinlearn.org
Expires:10/19/2022
Registry Id:20-1186
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Webinar will be live on Oct. 22, 2020 • 7:00pm - 8:30pm Eastern After that it will be converted to online available at any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 x152
Presenter:Fabiola Munafo, CHI, CCIO
Description:Review of the "National Standards of Practice for Interpreters in Health Care" published by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) and the numerous ways the standards can be applied to mediation and advocacy situations. Includes realistic scenarios.

171INTERPRETER ETHICS ROUNDS
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:8/5/2022
Registry Id:20-1158
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:May 5, 2020
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Ylisse C. Bess
Description:(May 5 session-2020) Chaplains and Interpreters. Trainings at BIDMC are for in-house interpreters who are employed by BIDMC as a per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. The May 5th Interpreter Ethics Rounds titled “Chaplains and Interpreters” is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from discussion moderator Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving and/or responding to these situations.
The case:
An interpreter was interpreting at a family meeting as physicians told the patient and family that the medical interventions were no longer helping but they still caused varying degrees of pain, so they recommended stopping life prolonging treatments because they were providing no benefit. A few minutes after that meeting ended, the same interpreter was paged to meet with one of the Chaplains for the same patient. The interpreter had several concerns returning to the floor, including the timing of the visit, which might be viewed negatively by the patient, and the fact that many (but not all) people from the patient’s county said they did not want to discuss religion with chaplains. The interpreter had not worked with that Chaplain before and did not know how willing the chaplain would be to have a pre-conference. As it turned out, the preconference was highly beneficial. Our guest discussant will be Ylisse Bess of the Chaplaincy Service, and Tim Williamson of Social Services will lead the discussion. We invited interested members of the Chaplaincy service to join us.

172Interpreter Ethics Rounds May 2019
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:9/20/2021
Registry Id:19-1157
CEUs:0.10
Online:No
Date:May 14, 2019
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:STEPHEN F. O’NEILL LICSW, BCD, JD
Description:Interpreter Ethics Rounds is a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from Stephen O’Neill, LICSW, BCD, JD. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving these situations.
The IMIA standard C-6 Maintain professional integrity. Section C recommends the interpreter withdraw if the language of the parties is not the one they interpret. At the same time, in intense emotional settings such as family meeting, there may be times when the interpreter speaks a language the participants understand and can communicate in even if it is not their preferred language. The interpreter has to weigh the importance of timely communication and the potential medical and emotional risks to the patient if more time is required to find an interpreter of a language of lesser diffusion. In addition, there is the risk that participants who speak English fluently may speak directly to each other, leaving the parties who needed interpretation out of the conversation.
LEARNING OBJECTIVES (3):
By the end of this session, participants will be able to:

• Examine and identify relevant interpreter Ethics and Standards of Practice.
• Evaluate possible actions and options to be taken in light of interpreter Ethics and Standards of Practice.
• Apply gained knowledge and insights to ethically-complex similar interpreting situations that may arise in the medical setting.

173INTERPRETER ETHICS ROUNDS (January 5 session-2021) The interpreter was “not needed”
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:1/14/2023
Registry Id:21-1007
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:January 5, 2021
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Jane Crandall Kontrimas, CoreCHI™, M.S.
Description:Trainings at BIDMC are for in-house interpreters who are employed by BIDMC as a per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. The January 5th Interpreter Ethics Rounds titled The interpreter was “not needed” is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations and to participate in a discussion with colleagues, with guidance and input from discussion moderator Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving and/or responding to these situations.
The case:
Since the advent of COVID-19, the majority of interpretations are done remotely, so some of the approached used during in-person interpretations are no longer possible. The interpreter called the clinic to offer to interpret at the scheduled time of the appointment. The person who spoke to the interpreter by the phone said an interpreter was not needed because the daughter was there and then hung up before the interpreter could let her know the hospital policy on family members acting as interpreters. (What could possibly go wrong?) Join us to consider what interpreters can do in such situations.

174INTERPRETER ETHICS ROUNDS (July session-2019)
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:7/18/2021
Registry Id:19-1100
CEUs:0.10
Online:No
Date:7/9/2019
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Alden M. Landry, MD, MPH
Description:Interpreter Ethics Rounds is a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for staff and per diem interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from Alden M. Landry, MD, MPH. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving these situations.
As interpreters, we are familiar with the idea of “communicative autonomy,” that is, we interpret what people say (even if we disagree) because they have a right to their own opinions, and in most case we do not voice our opinions.
At the same time, our Standards of Practice tells us: “On occasions where the interpreter feels strongly that either party’s behavior is … compromising either party’s dignity, (the interpreter) uses effective strategies to address the situation.” MEDICAL INTERPRETING STANDARDS OF PRACTICE. p. 48. IMIA

We generally think of the person at risk being the patient, but occasionally it is the interpreter or the medical staff.

• How do we decide when a situation has reached the point of compromising dignity, and what are effective strategies to address the situation?
• What can you do if a patient decides they don’t want you to interpret for them because of their own biases?
• What do you do if a patient says something negative based on their biases about medical providers or staff?

175INTERPRETER ETHICS ROUNDS (July session-2019) “Debriefing Difficult Interactions -- Vicarious Trauma”
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:8/5/2022
Registry Id:20-1156
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 7, 2020
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@caregroup.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Melissa Doyle, LICSW
Description:Trainings at BIDMC are for in-house interpreters who are employed by BIDMC as a per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. The July 7th Interpreter Ethics Rounds titled “Debriefing Difficult Interactions -- Vicarious Trauma” is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from discussion moderator Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving and/or responding to these situations.
We are currently living with Covid-19 and other distressing news so the topic of Vicarious Trauma seems relevant. Interpreters often bear witness to patient’s report of trauma, receiving devastating news from providers; and at times, intense emotional responses. Melissa Doyle, LICSW will introduce us to the meaning of Vicarious Trauma and how you can tell if you are dealing with it. Some of you may know Melissa from her work with the BIDMC Center for Violence Prevention and Recovery or from the evening series or classes she co-taught with Jody Dean, LICSW. Tim Williams will lead the discussion.

176INTERPRETER ETHICS ROUNDS (March 16 session-2021) “Helping families come to terms with a poor prognosis”
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:3/30/2023
Registry Id:21-1095
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 16 2021
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@caregroup.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Tim Williams, LICSW
Description:Trainings at BIDMC are for in-house interpreters who are employed by BIDMC as a per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. This session of Interpreter Ethics Rounds is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations and to participate in a discussion with colleagues, with guidance and input from discussion moderator Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving and/or responding to these situations.
The case:
A elderly man had a cardiac arrest at home. He suffered a profound neurologic injury from hypoxia and has a grim prognosis for any meaningful recovery. He was transferred from his local hospital to the BIDMC and is admitted to the ICU. His wife interprets his breathing pattern as a hopeful sign and wants continued aggressive care.

177INTERPRETER ETHICS ROUNDS (September session-2019)
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1150
CEUs:0.10
Online:No
Date:September 10, 2019
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.Harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Chief Christopher Casey
Description:Trainings at BIDMC are for in-house for interpreters who are employed by BIDMC as a per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. The September 10th Interpreter Ethics Rounds is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year for BIDMC staff and per diem interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues. An expert discussant / moderator leads the discussion and may provide information on the topic. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving these situations.
Workplace violence is known to occur in hospitals. In particular, the shooting of a physician at a neighboring hospital some years ago raised awareness of the issue of safety in medical settings. Certain patients may be frustrated or frightened. At times some patients may be confused or unaware of their actions. Forensic patients, who are escorted to the hospital from prison, may present additional challenges. On occasion patients have been known to injure themselves or medical staff. The hospital has a multi-disciplinary team working to keep employees and patients safe while treating all patients ethically. Safety is everyone’s business. Interpreters will learn about resources and protocols to maintain safety while treating patients humanely.

178Interpreter Ethics Rounds: Moral distress in Medical Care
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:11/25/2021
Registry Id:19-1201
CEUs:0.10
Online:No
Date:November 12 2019
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-764-2008
Presenter:Ritika Parris , MD
Description:This one-hour, lunch-time, in-service is presented by Attending Physician Ritika Parris, who is experienced in working with interpreters in her work as a hospitalist and a primary care physician. Interpreters, like other members of the medical care team, will sometimes find themselves facing situations in which moral distress arises. The first step in combating this is acknowledging “moral distress” as an occupational hazard for those of us in healthcare professions, and recognize it as one major aspect of our work that can lead to burnout. Next, we can work to support a culture that allows us to proactively protect ourselves and each other. In this session, we will discuss ways that this can be achieved, from informal and informal debriefing opportunities to additional assistance from programs such as the ethics consultation service and employee assistance programs, which provide different levels of support to help manage challenging situations.

179INTERPRETER ETHICS ROUNDS: Transitioning to Remote Interpreting
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:12/7/2022
Registry Id:20-1175
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:September 15th, 2020
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:6177542008
Presenter:Lauge Sokol-Hessner, MD
Description:Trainings at BIDMC are for employed, in-house interpreters, serving per diem or as staff only, unless otherwise specified. The Interpreter Ethics Rounds is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year as a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues. Attendees benefit from reflecting on possibly effective approaches for them to take in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of applying interpreter ethical codes and professional standards of practice to the resolution of and/or response to these situations.
Transitioning to tele-health and video-remote interpreting is adapting and improving our responses to remote encounters. Our guest presenter Lauge Sokol-Hessner, MD is an attending hospitalist, and has been a leader in the inpatient COVID effort. He will describe some of the process and reasons for transitioning to remote interpreting, as well as some of the challenges involved how inpatient volumes by language changed due to COVID-19. In addition, he will share with us his perspective of the comparative advantages and disadvantages to accessing interpreters by phone, video or face-to-face. We will discuss whether there are any steps interpreters can take to reduce disadvantages and improve advantages, including what introductory information interpreters fine helpful when interpreting remotely, and share best practices for asking for it.

180Interpreter Self-Assessment
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/interpreter-self-assessment
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1142
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Daniel Sanchez
Description:This on-demand, online course provides participants with clear guidance on how to assess one’s skills and performance as an interpreter through self-recording, reflective practice and structured feedback. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

181Interpreter’s Toolkit: Medical Note-Taking Strategies
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/med-note-taking/
Expires:2/8/2023
Registry Id:19-1019
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria M. Rivera, CMI, CHI
Description:Note-taking is one of the most valuable skills in every interpreter’s toolkit – but also one of the least fully used. Many interpreters think they need to memorize a long list of one-size-fits-all symbols and abbreviations. Nothing is further from the truth.
During this 2-hour *recorded* webinar, participants will become familiar with Rozan's Principles and the fundamentals of note-taking, learn the basic medical symbols and abbreviations already used by medical professionals, and leave with the tools to create their own medical symbols and abbreviations.
This class is presented in English.

182Interpreter’s Toolkit: Note-Taking Strategies
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/note-taking/
Expires:2/2/2023
Registry Id:19-1014
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Note-taking is one of the most valuable skills in every interpreter’s toolkit – but also one of the least fully used. Many interpreters think they need to memorize a long list of one-size-fits-all symbols and abbreviations. Nothing is further from the truth.
During this 2-hour *recorded* webinar, participants will become familiar with the Rozan's Principles and the fundamentals of note-taking, get to know basic symbols and abbreviations, and leave with the tools to create their own customized symbols.
This class is presented in English.

183Interpreters and Healthcare Providers need to know and be aware of Human Trafficking Guidelines
Organization:Interpreting and Cultural Competence Academy
2235 W 4800 S
Roy, UT 84067
Expires:10/19/2022
Registry Id:20-1184
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Monday Oct. 19th, 2020. @ 13:00 - 15:00 MST.
Contact:INGRID E Oseguera
Contact Email:ingridinterpreting18@gmail.com
Contact Phone:8018974400
Presenter:Dr. Kathleen Franchek-Roa
Description:Define Human Trafficking

Who are our vulnerable populations to become victims of Human Trafficking

Recognize the signs of Human Trafficking

How Human Trafficking is affecting our communities

Available resources and what you can do to help


184INTERPRETERS WORKING WITH ADVOCATES
Organization:American Interpreters Association
P.O. Box 26540
Collegeville, PA 19426
https://www.aia-network.org/site_event_detail.cfm
Expires:10/3/2021
Registry Id:19-1160
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:October 12, 2019, Spring 2020 TBD
Contact:Catalina J. Natalini
Contact Email:admin@aia-network.org
Contact Phone:3023123939
Presenter:Erica Davis
Description:One of the professionals with whom interpreters often interact, many times unknowingly, is the professional advocate. Advocates help the public navigate different public settings, and often these advocates happen to be bilingual as well.
The presentation will focus on the definition of advocate, what kind of training advocates receive, and what are the best practices for interpreters to collaborate with advocates in both legal and medical settings.

185Interpreting Accurately
Organization:Vocalink Global
405 W First St.
Dayton, OH 45402
www.vocalinkglobal.com
Expires:1/28/2022
Registry Id:20-1005
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Ana Mehdaova
Contact Email:anam@vocalinkglobal.com
Contact Phone:502-653-6094
Presenter:Sneha Thapa, Ph.D.
Description:In all interpreting industry, whether healthcare, legal, conference or, community, “accuracy” is the utmost important aspect of interpreting from target to source language. However, the definition of accuracy has been contested when compared to on-ground realities and maneuvering required during interpreting assignments. The flexibility used by the interpreter while interpreting really depends on how the interpreters perceive their own role during the assignment. Even the National Council on Interpreting in Healthcare (NCIHC) has pronounced the varied dialogues on interpreter’s professional role during the assignments as “creative tension”.
We will start by looking at the researches carried out on inaccurate interpreting- when does it happen, why does it happen, and how to correct it. Thereafter, we will switch to how trained interpreters navigate around the various narrative of “accurate interpreting” breaking down different scenarios for accurate interpreting: language, culture, and dextrality to handle unexpected events. Lastly, we will lay out all the different types of roles of interpreter recognized so far by the NCIHC and discuss the value of “creative tension” in the profession of interpreting.
The information presented during this webinar is a hybrid of academic research on interpreters and knowledge collected from NCIHC, including, other professional interpreting communities. The webinar will also have an anonymous group platform for the participants to share their experience of navigating the delicate line of accuracy within interpreting. At the end of the webinar, the participants will take away numerous well-educated tools to better prepare for future dilemma of interpreting accurately.

186Interpreting and Advocacy
Organization:Felicity Ratway
4612 SE 48th Ave
Portland, OR 97206
N/A
Expires:2/28/2022
Registry Id:20-1040
CEUs:0.30
Online:No
Date:March 7, 2020
Contact:Felicity Ratway
Contact Email:felicity.ratway@alumni.wfu.edu
Contact Phone:5038509220
Presenter:Felicity Ratway
Description:Under the National Code of Ethics for Healthcare Interpreters, the interpreter has the responsibility to step out of the interpreting role when necessary to protect the patient's safety and dignity. How can interpreters decide when it is necessary to intervene? In this course, interpreters will get an overview of language access legislation and its relationship to patient safety, learn about ethical considerations to take into account before deciding to intervene on a patient’s behalf, and practice intervening appropriately on a patient's behalf.

This workshop will be offered for free through Oregon Interpreters in Action, an interpreters' advocacy group.

187Interpreting and translating Bitcoin, Blockchain and Cryptocurrency
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
59 Northwest Blvd.
Miami, FL 33126-4156
http://www.atifonline.org
Expires:5/20/2021
Registry Id:19-1064
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:June 1, 2019
Contact:Celina Romero
Contact Email:courses@atifonline.org
Contact Phone:7869851200
Presenter:Elda Ellis
Description:Cryptocurrencies have evolved into a crypto “token” to expand the applications beyond purely monetary implications. The course will include definitions and basic concepts of Bitcoin and a general overview of the terminology, definitions and differences; blockchain and its uses, understanding the technology and its implementation in different industries; cryptocurrencies and the law, finance, healthcare. It is a skills-building program for interpreters/translator that includes performance techniques and practical exercises in different modes. Multilingual resources for interpretation and translation will be provided.
Achieving greater awareness and a comprehensive understanding of work fields is part of ATIF’s professional development goals. To this end, we are pleased to offer our members a four-hour course on “Interpreting and Translating Bitcoin, Blockchain and Cryptocurrency.” We have been hearing about these and other related terms frequently and —to many of us— it all sounds distant, relevant to only a few, —at times— seemingly a scam, and in no way related with our work in the legal, medical or educational areas. Yet, the new technology by which cryptocurrencies are possible is much more than a new electronic gadget for the money makers.

ATIF is interested in familiarizing our members with the underlying technology (blockchain) and how it relates to different translation and interpreting areas. Blockchain is thought to be private, secure and reliable, and is offering a world of possibilities to professionals all around.


“Its foundation is the equivalent of an electronic public ledger, with a date and timestamp to establish ownership without the need for an intermediary, such as a bank. So, rather than allowing a single institution to control your financial data, blockchain is an open-access system that can't be hacked, corrupted or erased.” (Forbes Magazine, Apr 10, 2018, “Blockchain, Bitcoin And The Electronic Health Record”)

In the healthcare area, this technology is expected to bring about quality management of patient information; a means to address a “sprawling health care system” with more accurate and updated records easily shared with all the health system’s components: doctors, medical offices, hospitals, pharmacies, therapists, and insurance companies (“U.S. Health Care Companies Exploring Blockchain Technologies”).

Interpreters and translators are very much a part of the system and ATIF hopes to provide information and tools that may contribute to understanding and opening new areas of knowledge and work for our interpreting professionals. Although, the course is not directly or exclusively related to medical terminology, it is does offer relevant information and seeks to expand the views of our professional medical interpreters, and interpreters in general, on the practical applications of this technology. It also seeks to prompt them to explore the potential professional markets it may bring about.

188Interpreting COVID-19 (Novel Coronavirus)
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/interpreting-covid-19-novel-coronavirus/
Expires:3/30/2022
Registry Id:20-1076
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:March 31,2020 from 1PM ES to 3 PM ES
Contact:Tatiana Sakr
Contact Email:admin@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4987
Presenter:Linda Golley
Description:The coronavirus pandemic challenges interpreters to transmit specialized information accurately, as well as to adapt practice to the re-organized and stressed healthcare system.
On this webinar, you will learn both how to interpret patient encounters related to COVID-19 and how to keep yourself safe while doing so.
Part 1 will address the biology, transmission, and treatment of the coronavirus and the terms needed to build an interpreter glossary on the topic. We’ll answer questions like: What is the difference between screening and testing? What is the difference between testing for viral RNA and testing for antibodies? What is viral shedding? What is a route of transmission? What is immunity?
Part 2 treatment of the coronavirus
Part 3 2 will focus on how to adapt to interpreting during the pandemic. We’ll talk about: Switching to remote modalities. How to stay safe during onsite assignments. The value of different sorts of masks. What hand hygiene to use in which setting. How to react to the anxiety of staff, providers, patients, family members, and interpreter scheduler How to decide which assignments to take.

189Interpreting During the COVID-19 Pandemic
Organization:Felicity Ratway
4612 SE 48th Ave
Portland, OR 97206
N/A
Expires:9/15/2022
Registry Id:20-1171
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:The course will be offered 9/26 and monthly thereafter if there is enough interest from interpreters.
Contact:Felicity Ratway
Contact Email:felicity.ratway@alumni.wfu.edu
Contact Phone:5038509220
Presenter:Felicity Ratway
Description:Interpreting during the COVID-19 pandemic presents unique challenges for medical interpreters. In this workshop, interpreters will learn about COVID-19, its symptoms, and its spread. The workshop will cover vocabulary specific to COVID-19, safety precautions to take during the pandemic and proper use of PPE, and how to find reliable, accurate information to stay informed during these challenging times for our profession. Students will put what they have learned to the test by practicing an interpreting scenario related to COVID-19 and recording themselves.

190Interpreting during Upper Cervical Treatments- Ortho
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
https://www.dversidad.com/ceus
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1104
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:9/10/19 and On Going/On Demand
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:info@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:People seeking relief from pain, their condition or seeking to live a life of wellness often consider natural, alternative methods of treatment. Upper cervical chiropractic care is one of those methods. Upper cervical chiropractic care is when the doctor of chiropractic focuses their adjusting on the upper neck region of the spine. In addition, chiropractors tend to do some of the medical legal questionnaires for Worker’s Comp and Independent Medical/Chiropractor Evaluation. Interpreters will explore the terminology behind the anatomy and physiology of the neck, treatment techniques, equipment, most common diseases and practice their rendition on a variety patient’s testimonies. The purpose of this workshop is to elevate the knowledge and understanding of the interpreters behind the terminology and the setting in the chiropractic facility.

Presentation Outline
1. Background of Chiropractic Treatment and Upper Cervical applications 20 minutes
2. Most Common and Rare Diseases 20 minutes
3. Most Common Procedures 10 minutes
4. Terminology 10 minutes
5. Interpreting to the parents in difficult situation 20 minutes
6. Cultural Aspects 5 minutes
7. Common Phrases 10 minutes
8. Consecutive Practice 20 minutes
9. Final Thoughts 5 minutes

191Interpreting for 911
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
transinterpreting.com
Expires:10/30/2021
Registry Id:19-1186
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:11/14/2019
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:It is the intention of this continuing education class to expose interpreters to the intricacies of the
patient assessment. This is not meant to make you a first responder but instead, teach you how to think like a first
responder to help anticipate what’s going to happen next. This webinar is for medical, community, and court interpreters
(EMS protocols and malpractice will be discussed in this webinar).

192Interpreting for a Smile - Dental Services
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
https://www.dversidad.com/ceus
Expires:12/20/2021
Registry Id:19-1213
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:This course familiarizes interpreters with terminology used in a dental office, and teaches the anatomy of the mouth, equipment, diseases and phrases used in regular and specialized visits. Consecutive and simultaneous modes of interpretation will be enhanced with a variety of exercises.

193Interpreting for Chaplains and Religious Providers: Challenges and Outcomes
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:2/4/2022
Registry Id:20-1008
CEUs:0.10
Online:No
Date:Wednesday, January 29th, 2020
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:678-218-9271
Presenter:Bridget Piggue, BS, M.Div, ThD
Description:Interpreting for chaplains and religious providers can be a challenging task for an interpreter. In this workshop we will discuss the different encounters with patients requesting spiritual support. Attendees will learn about utilizing the ethically-centered practice in education and research in spiritual encounters. The presentation will outline best practices and strategic approaches in patient care that necessitate culturally sensitive interpretive services.

194Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters, training tips for healthcare interpreters
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://ncihc.memberclicks.net/home_for_trainers_39-InterpretingforFragilePatientsinMentalHealthEncountersTrainingTipsforHealthcareInterpreters
Expires:7/27/2022
Registry Id:20-1138
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Dr. Laura Brookham
Description:This webinar will include a discussion with two individuals who work in the mental health field and rely on interpreters to facilitate interactions with non-English-dominant clients. This is an important topic due to the relatively new involvement of psychologists as expert witnesses during the immigration process, increased sensitivity to language and cultural factors during criminal legal cases, as well as the broadening demographics of other individuals utilizing mental health services. Historically there has been a significant lack of mental health services available to individuals who do not speak English. Finding ways to meaningfully assist this undeserved population has become important as it relates to basic human rights as well as legal rights, and adjusting services to reach a broader audience in an ethical manner is a current objective in the mental health field.

195Interpreting for Mental Health
Organization:The Language Banc
1625 Park Ave.
Minneapolis, MN 55404
https://thelanguagebanc.com/
Expires:2/28/2022
Registry Id:20-1049
CEUs:0.18
Online:Yes
Contact:Emily Brown
Contact Email:ebrown@thelanguagebanc.com
Contact Phone:6123309872
Presenter:Steve Hilpipre
Description:This course covers the goals of counseling in an outpatient setting, as well as ways that interpreters can prepare for facilitating communication in emotionally-charged encounters. It also provides and introduction to mental health terminology.

196Interpreting for Pediatric Genetic Counseling (online version)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:12/10/2021
Registry Id:19-1212
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:(510) 658-2831 x152
Presenter:Cynthia E. Roat
Description:This online course is an opportunity for interpreters to learn to work in the fast-changing field of pediatric genetics, using a new curriculum developed in collaboration with the American College of Medical Genetics and Genomics. This workshop teaches basic concepts in genetics, introduces the providers on the genetic services team, walks through what to expect in a pediatric genetic consult, explains genetic testing, and discusses the kind of support that genetic teams can offer patients throughout their lives. Technical vocabulary is introduced and exercises help the interpreter learn the vocabulary both in English and a non-English language. Finally, interpreting exercises based on real-life prenatal interviews create opportunities for practice. Language-specific glossaries and practice exercises are provided in Spanish, Cantonese, Vietnamese and Arabic.

197Interpreting for Pediatric Genetics
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
http://chiaonline.org/Events
Expires:7/12/2021
Registry Id:19-1097
CEUs:0.60
Online:No
Contact:Jose Garcia
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Mateo Rutherford
Description:This 6-hour workshop is a special opportunity for interpreters to learn to work in the fast-changing field of pediatric genetics, using a new curriculum designed by Cynthia Roat in collaboration with the American College of Medical Genetics and Genomics. This workshop introduces basic concepts in genetics, introduces the providers on the genetic services team, walks through what to expect in a pediatric genetic consult, and discusses genetic testing. Technical vocabulary is introduced and exercises help the interpreter learn the vocabulary both in English and a non-English language. Finally, interpreting exercises based on real-life prenatal interviews create opportunities for practice. Language-specific glossaries and practice exercises are provided in Spanish, Cantonese, Vietnamese and Arabic.

198Interpreting for Pediatric Genetics
Organization:NCTA
2261 Market Street #160
San Francisco, CA 94114
https://ncta.org/event/workshop-interpreting-for-pediatric-genetics-2/
Expires:1/13/2022
Registry Id:19-1220
CEUs:0.55
Online:No
Date:February 1, 2020.
Contact:Judit Marin
Contact Email:marinjudit@yahoo.com
Contact Phone:5103322593
Presenter:Judit Marin
Description:Description:
This 6-hour workshop is a special opportunity for interpreters to learn to work in the fast-changing field of pediatric genetics, using a new curriculum designed by Cynthia Roat in collaboration with the American College of Medical Genetics and Genomics. This workshop introduces basic concepts in genetics, introduces the providers on the genetic services team, walks through what to expect in a pediatric genetic consult, and discusses genetic testing. Technical vocabulary is introduced, and exercises help the interpreter learn the vocabulary both in English and a non-English language. Finally, interpreting exercises based on real-life pediatric encounters create opportunities for practice. Language-specific glossaries and practice exercises are provided in Spanish, Cantonese, Vietnamese and Arabic.



199Interpreting for Prenatal Genetics
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:3/21/2022
Registry Id:20-1062
CEUs:0.50
Online:No
Date:May 2, 2020
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Silvana Kirby
Description:Genetic counseling adds the extra challenge of being a highly technical, rapidly advancing and little understood area of medicine. It can be confusing not only for Limited English Proficient patients but also for the general public and even many healthcare providers. One cannot interpret well what one does not understand, and without effective interpreting, LEP patients cannot take full advantage of advances in genetic medicine.

200Interpreting for Prenatal Genetics (online version)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:3/23/2023
Registry Id:19-1026
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Any date, any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Cindy Roat
Description:This online program prepares interpreters to provide services in the complex world of prenatal genetics. An introductory narrated PowerPoint covers basic concepts in genetics, prenatal genetic testing, the work of the genetic counselor and a variety of genetic conditions. Vocabulary exercises are complemented with a bilingual glossary of terms available in Spanish, Vietnamese, Arabic and Traditional Chinese, and the course concludes with practice interpreting exercises based on dialogues from a working genetic counselor.

201Interpreting for Prenatal Genetics – A Training of Trainers
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:5/9/2021
Registry Id:19-1061
CEUs:0.28
Online:No
Date:June 9, 2019
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Cindy Roat, MPH
Description:Genetics a topic that is coming up more often in more healthcare settings, from primary care to cancer care. But highly technical vocabulary and complex medical concepts can present real challenges to interpreters who are not familiar with the concepts and vocabulary in this field.

This 3-hour workshop is a special opportunity for experienced interpreter trainers to learn to teach interpreters to work in the fast-changing field of prenatal genetics, using a new curriculum developed by veteran interpreter instructor Cindy Roat in collaboration with the American College of Medical Genetics and Genomics. Participants will receive the written curriculum in hard copy and electronic format, and learn how to use it effectively. The curriculum includes lesson plans, content and all training materials needed to teach this class.

This workshop is designed for experienced interpreter trainers and will be limited to 30 participants. Interested candidates must 1) apply and be accepted, 2) attend the Interpreting for Prenatal Genetics workshop on June 8, and 3) commit to presenting Interpreting for Prenatal Genetics at least once in the upcoming year.

202Interpreting for the Vulnerable: Trauma-Informed Language Access and Cultural Mediation for survivors of Human Trafficking
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/
Expires:6/24/2022
Registry Id:20-1131
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:James Hernandez
Contact Email:jhernandez@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Mila Golovine
Description:By the nature of the work they do, interpreters are often faced with opportunities to facilitate communication for vulnerable sectors of society. In this presentation, we will explore one such group, survivors of human trafficking. Participants will be walked through possible experiences of victims of human trafficking, including the voluntary or involuntary departure from their home, and the many characteristics that shape their perspective and frame of reference, including how to recognize red flags to spot trafficking victims. We will also discuss the distinct role interpreters play in various stages of a survivor’s journey and additional communication challenges that arise from the trauma that the victim has experienced. We will touch on the ethical and legal implications interpreting for the victims and survivors may have on the interpreter, including the cross-roads between legal and ethical responsibility to maintain confidentiality and reporting obligations. We will review the tools and resources that are available for victims, survivors and those who serve them, such as interpreters.

Participants will learn the principles of trauma-informed care, gain understanding of trauma-informed interviewing, learn how to avoid re-traumatization of victims and survivors, and garner strategies to manage difficult situations when interpreting for Human Trafficking victims and survivors.

203Interpreting for the Vulnerable: Trauma-Informed Language Access and Cultural Mediation for survivors of Human Trafficking
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1045
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Ludmila Golovine
Description:By the nature of the work they do, interpreters are often faced with opportunities to facilitate communication for vulnerable sectors of society. In this presentation, we will explore one such group - survivors of human trafficking. Participants will be walked through possible experiences of victims of human trafficking, including the voluntary or involuntary departure from their home, and the many characteristics that shape their perspective and frame of reference, including how to recognize red flags to spot trafficking victims. We will also discuss the distinct role interpreters play in various stages of a survivor’s journey and additional communication challenges that arise from the trauma that the victims have experienced. We will touch on the ethical and legal implications interpreting for the victims and survivors may have on the interpreter, including the cross-roads between legal and ethical responsibility to maintain confidentiality and reporting obligations. We will review the tools and resources that are available for victims, survivors and those who serve them, such as interpreters. Participants will learn principles of trauma-informed care and guidance for trauma-informed approach, gain understanding of trauma-informed interviewing based on the Substance Abuse Mental Health Services Administration’s (SAMHSA) Concept of Trauma and Guidance for a Trauma-Informed Approach (TIA), learn how to avoid re-traumatization of victims and survivors, and garner strategies to manage difficult situations when interpreting for Human Trafficking victims and survivors.

204Interpreting Hospital Documentation
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/interpreting-hospital-documentation/
Expires:6/16/2022
Registry Id:20-1127
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Whitney Gissell
Description:Although relatively standard and at times seemingly redundant, sight translating and interpreting for hospital documentation such as consent forms and discharge instructions present a number of challenges for intercultural interpretation. Avoid the glitches with the strategies taught in this webinar.

205Interpreting in Cardiology
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/interpreting-in-cardiology/
Expires:4/30/2022
Registry Id:20-1092
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Whitney Gissell
Description:This webinar is designed for spoken language and signed language interpreters. The field of cardiology boasts of cutting-edge technology and advanced therapy options paired with evolving terminology. This high-tech lingo can confound even the most experienced interpreter. Know your stuff after this webinar brimming with the vocabulary and concepts every interpreter needs to know.

206Interpreting in Cardiology
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:3/3/2022
Registry Id:20-1044
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of cardiology by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in cardiology that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

207Interpreting in Cases of Domestic Violence
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://www.umtia.org/event-3680759
Expires:2/4/2022
Registry Id:20-1009
CEUs:0.35
Online:No
Date:Saturday, February 22, 2020 9:00 am - 12:30 pm
Contact:Judith Custodio
Contact Email:Judithc_1211@hotmail.com
Contact Phone:651-274-8975
Presenter:ROSARIO DE LA TORRE: Co-Director of Family Advocacy & Initiatives Co-Director for Casa de Esperanza
Description:This workshop will explore the critical role of interpreters interacting with survivors of domestic violence in various settings (legal, medical, law enforcement, etc.). We will introduce the dynamics of domestic violence and resources available to survivors of domestic violence that interpreters should be aware of. This presentation will be put on by Casa de Esperanza, a national Latina domestic violence organization with over 35 years of experience supporting immigrant survivors of domestic violence in the Twin Cities metro area.

208Interpreting in Endocrinology
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/18/2022
Registry Id:20-1034
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of endocrinology by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in endocrinology that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

209Interpreting in End-of-life Care
Organization:Weaving Cultures, LLC
7100 Northland Circle N Ste 213
Brooklyn Park, MN 55428
http://www.weavingcultures.com/interpreting-for-end-of-life-care/
Expires:10/30/2021
Registry Id:19-1185
CEUs:0.40
Online:No
Date:10/19/2019
Contact:Maikhou Vang
Contact Email:maikhou.vang@weavingcultures.com
Contact Phone:651-621-4865
Presenter:Brenda Hartman
Description:Being in a hospice setting, around death and dying while dealing with cultural setbacks, can be difficult for anyone. Patients, family members, interpreters and healthcare providers can become overwhelmed by the amount of emotion expressed in the room.

210Interpreting in Genetics Workshop Series
Organization:ESCLA
P.O. Box 120534
Nashville, TN 37212
esclaonline.com
Expires:2/10/2023
Registry Id:21-1014
CEUs:1.80
Online:Yes
Date:3 Workshop Sessions 02/20/2021 - Part 1: Pediatric 03/20/3031 - Part 2: Pregnancy 04/17/2021 - Part 3: Cancer
Contact:Cynthia S. Peinado
Contact Email:training@esclaonline.com
Contact Phone:8323308567
Presenter:Cynthia S. Peinado, CMI-Spanish
Description:Genetics is finding its way into many different areas of healthcare these days. It is a broad, complex subject. This workshop series is designed to give an overview of the key concepts needed while working with genetics, skills review for interpreters, and genetics counselors in topics of pregnancy, pediatrics, and cancer-specific genetics. These workshops will allow the opportunity for participants to gain broader knowledge and skills about genetics. as well as practice vocabulary and skills needed while interpreting in a genetics counseling session. This 3 series workshop will include a pre-assessment of participant knowledge, audience participation via questions and answers, organized break rooms for skills refinement with realistic scenarios, and a post-assessment at the end of each workshop. The workshops will be held in consecutive months.

211Interpreting in GI
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:4/8/2023
Registry Id:21-1098
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This four-hour course will provide you the opportunity to enhance your interpreting skills and expand your expertise in the medical branch of gastroenterology. This course is presented in a cutting-edge system that allows you to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help you learn and review medical terminology that frequently comes up in interpreting GI assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

212Interpreting in Hepatology
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:3/3/2022
Registry Id:20-1043
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of hepatology by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in hepatology that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

213Interpreting in Mental Health
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://www.embracingcultureonline.com/cccslms/
Expires:2/13/2022
Registry Id:20-1026
CEUs:2.50
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Presenter:Dr. Daniel Teplin, MD
Description:In this course, Dr. Teplin provides a detailed description with great clinical insight on each of the most common illnesses and disorders that are encountered in mental health. These include: depressive disorders, mood disorders, PTSD, OCD, anxiety disorders, dementia, delirium, and schizophrenia. He will also review the most common testing and treatments used in mental health.
In addition, by means of case studies, this course offers the interpreter with an opportunity to enhance one’s insight regarding mental illness. These case studies will explore the possible fears, biases and other barriers that may prevent interpreters from conveying the message accurately. Also featured in this course are quizzes, glossaries and interactive role-plays.
One of the most important components of this course is its performance-based activities. The course includes over 4 hours of exercises & recorded role-play practices. These performance-based activities were designed to help the healthcare interpreter improve their accuracy while using the consecutive and simultaneous modes.
It is recommended that all students complete all activities under each module in order to get the most out of the course. The goal of the activities is to provide opportunities to integrate newly acquired knowledge into practical interpreting skills.


214Interpreting in Mental Health
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/interpreting-in-mental-health/
Expires:6/16/2022
Registry Id:20-1125
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Whitney Gissell
Description:This course is presented by Whitney Gissell, a BEI Advanced level certified ASL interpreter. It is designed to demystify the black box that is mental health interpreting. Participants in the webinar will acquire skills in navigating linguistic disfluency and managing the difficult intricacies of mental health encounters.

215Interpreting in Nephrology
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/25/2022
Registry Id:20-1036
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:The goal of this course is to increase your exposure to medical encounters with patients that suffer from renal deficiencies. You’ll be able to strengthen your interpreting skills and expand your expertise by developing a self-leaning plan through self-assessment and customization of glossaries.

Throughout this medical specialty course, you’ll be able to put your language skills to work. This course will give you the opportunity to interpret simulated medical encounters using sight translation, simultaneous, and consecutive interpreting modes.

You’ll find documents, audio dialogues, and videos about labs, tests, diagnoses, pharmacology and surgery used in this branch of medicine. You will be able to build and strengthen their interpreting skills by recording, assessing, and rehearsing each exercise with the guidance of the instructor.

216Interpreting in Neurology
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:3/3/2022
Registry Id:20-1045
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of neurology by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in neurology that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

217Interpreting In Obstetrics
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://www.embracingcultureonline.com/cccslms/
Expires:2/13/2022
Registry Id:20-1027
CEUs:0.80
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Presenter:Cynthia E. Roat, MHP
Description:This 8-hour online course is designed to help experienced Interpreters with advanced skills, expand their knowledge in the world of obstetrics. Some of the areas this course will touch upon are the anatomy and physiology of the female reproductive system, prenatal care, labor and delivery, neonatal care, symptoms, tests, as well as, an introduction to the various health professionals who provide Obstetrics care. This course is divided into five modules, each is followed by either a short quiz, or an interactive exercises, so that you can reinforce and track your own learning. There is a module which provides you with two interpreting and translating practicing activities, which are to be completed independently. There is also final accumulative test of what you have learned In order to print out the Certificate of Attendance upon completion, you must complete all of the course activities and receive a final grade of 80% or higher. When you have completed the course, please complete the course evaluation form. Your input will help me make future courses even better.

218Interpreting in Oncology
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com/
Expires:2/25/2022
Registry Id:20-1037
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This course will help you develop a deeper understating of the complexity of cancer and its common treatments. You’ll be able to strengthen your interpreting skills and expand your expertise by developing a self-leaning plan through self-assessment and customization of glossaries.

Throughout this medical specialty course, you’ll be able to put your language skills to work. This course will give you the opportunity to interpret simulated medical encounters using sight translation, simultaneous, and consecutive interpreting modes.

You’ll find documents, audio dialogues, and videos about labs, tests, diagnoses, pharmacology and surgery used in this branch of medicine. You will be able to build and strengthen their interpreting skills by recording, assessing, and rehearsing each exercise with the guidance of the instructor.

219Interpreting in Oncology
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:5/5/2022
Registry Id:20-1102
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Online/On-Demand
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Whitney Gissell
Description:This medical terminology module discusses the relevant concepts and terminology in biomedicine including common cancers, diagnostic procedures, common medications, treatments and apparatus. Participants will take a closer look at the specialized vocabulary and logistical nuances of interpreting in the oncology setting.

220Interpreting in Orthopedics
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:10/4/2022
Registry Id:18-1350
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:This self-paced 4-hour course exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters in three modes of interpreting: Sight Translation, Simultaneous, and Consecutive Interpreting. These professionally recorded lessons and exercises will provide the participants the opportunity to improve their interpreting skills and expand their medical terminology related to labs, tests, diagnoses, pharmacology, and surgery used in orthopedics.

This easy to navigate course is divided into the three main lessons, which are further divided into ten sub lessons that cover clear instructions, succinct lectures, mesmerizing medical videos, challenging interpreting exercises, suggested model renditions, reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, cultural and idiomatic challenges, quizzes and much more.

221Interpreting in Palliative Care
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://courses.onlineinterpretertraining.com/?redirect=0
Expires:7/15/2022
Registry Id:20-1147
CEUs:0.70
Online:Yes
Contact:Sameh Abdelkader
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:571.502.8983
Presenter:Sameh Abdelkader
Description:This 7-hour workshop was designed by Cynthia Roat, MPH
Anne Kinderman, MD
Alicia Fernandez, MD

Palliative care seeks to optimize quality of life and to relieve physical and emotional suffering through pain management, comfort care, and spiritual support. A 2010 survey of patients in public hospitals receiving palliative care found that 40% spoke limited English. Since palliative care depends on regular, clear communication among providers, patients, and families, interpreters are key members of any palliative care team.
For interpreters, conversations involving palliative care, especially those at the end of life, can be among the most difficult to convey — not only linguistically and culturally, but personally. Yet to date, there has been little training for interpreters in this field.
This seven-hour workshop curriculum is free and can be downloaded. Note that the curriculum was designed for health care interpreter trainers to use in preparing experienced medical interpreters to work in palliative care settings. The most common non-English languages in California are provided: simplified Chinese, traditional Chinese, Korean, Russian, Spanish, Tagalog, and Vietnamese.

222Interpreting In Palliative Care, 7 hours, $35, hcinlearn.org
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:5/7/2022
Registry Id:18-1219
CEUs:0.70
Online:Yes
Date:available online on any date, any hour
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Cindy Roat
Description:This class serves to prepare any experienced healthcare interpreter to work in palliative care settings. It is also a refresher course for general medical interpreting concepts and skills. Conversations involving palliative care, especially those at the end of life, can be among the most difficult to convey --not only linguistically and culturally, but personally. The lessons include videos that present scenarios that call for decision-making on the part of the interpreter, exercises aimed at helping the interpreter understand terms and convert them to the patient's language, and consecutive interpreting and sight translation practice.

223Interpreting in Psychiatry
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:3/3/2022
Registry Id:20-1042
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of psychiatry by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in psychiatry that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

224Interpreting in Public Schools and Educational Settings
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://courses.onlineinterpretertraining.com/
Expires:6/1/2022
Registry Id:20-1115
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Sameh Abdelkader
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:5715028983
Presenter:Sameh Abdelkader
Description:Our two-hour Interpreting in Public Schools and Educational Settings Presentation and workshop

This workshop was created by Liberty Language Services
This workshop is designed for spoken-language interpreters so that they can be prepared to work in public schools and other educational settings.

225Interpreting in the ED
Organization:The Language Banc
1625 Park Ave.
Minneapolis, MN 55404
https://thelanguagebanc.com/
Expires:2/28/2022
Registry Id:20-1050
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Emily Brown
Contact Email:ebrown@thelanguagebanc.com
Contact Phone:6123309872
Presenter:Steve Hilpipre
Description:In this course participants will explore practical tips for medical interpreters in the emergency department, including good communication, preparation, and managing dilemmas. Specialized terminology for emergency department settings is also reviewed.

226Interpreting in the Emergency Department
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/interpreting-in-the-emergency-department/
Expires:4/20/2022
Registry Id:20-1088
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Whitney Gissell
Description:This webinar discusses the relevant concepts and terminology encountered in the emergency department including common ailments, the triage process, common medications, treatments, and apparatus. Participants will gain a thorough understanding of the logistical and linguistic considerations that apply to the Emergency Department.

227Interpreting in Times of COVID
Organization:Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators aka TAPIT
P.O. BOX 40846
NASHVILLE, TN 37204
WWW.TAPIT.ORG
Expires:2/6/2023
Registry Id:21-1019
CEUs:0.35
Online:Yes
Date:2/27/2021
Contact:Heidi Giordano
Contact Email:hg_tnct.interpret@yahoo.com
Contact Phone:6613132752
Presenter:Rebecca Swift
Description:A workshop designed to focus on the current COVID times, adapting to new procedures for interpreters and translators and how to deal with these issues emotionally, mentally and safely, while still able to perform our jobs to the fullest. Reviewing new terminology brought on by the pandemic.

228Interpreting in Urology
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://new.medicalinterpretingtrainingschool.com/interpreting-in-urology-for-spanish-interpreters/
Expires:2/18/2022
Registry Id:20-1033
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand.
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of urology by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in urology that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

229Interpreting Is (Not) for the Feeble
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:7/6/2022
Registry Id:18-1253
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:Interpreting in the healthcare sector is incredibly rewarding and dynamic. However, it can also be a source of stress (physical, emotional, psychological) creating challenging and at times unbearable burdens for interpreters to manage. This class focuses on interpreter wellness as a means to optimize interpreter performance in an interpreted encounter as well as a means to prevent professional burnout. Participants create a self-care plan based on the strategies learned for continued application after the conclusion of the class.

230Interpreting is a Performance Art
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:3/15/2023
Registry Id:21-1084
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Wednesday 3/24/2021 at 6:30 pm ET
Contact:Bridget McFarland
Contact Email:webinars@castillols.com
Contact Phone:(252) 329-1121
Presenter:Javier Castillo, Jr.
Description:Great actors have complete control of their voice, inflection, and emotions. They are able to think
quickly on their feet, create and embody characters and situations and place ultimate trust in their
teammates. These same skills are also key to being an excellent interpreter. In this language neutral
webinar, you'll learn how thinking like an actor will improve your interpretation. This course is for
medical, court, conference, and community interpreters.

231Interpreting is a Performance Art: Act II
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:3/15/2023
Registry Id:21-1085
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday, March 27, 2021 at 1:00 pm ET
Contact:Bridget McFarland
Contact Email:webinars@castillols.com
Contact Phone:(252) 329-1121
Presenter:Javier Castillo, Jr.
Description:In this 3-hour interactive follow-up course, participants will put into practice the skills and strategies to develop the skills learned in Interpreting is a Performance Art. Participants will practice vocal warm-up techniques to ensure clarity in their renditions, will practice interpreting emotional statements, finding strategies to get "un-stuck", and work on strategies to prepare for any terminology that may come up during an interpreting session.

232Interpreting Maternal Fetal Medicine
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/interpreting-maternal-fetal-medicine/
Expires:6/16/2022
Registry Id:20-1126
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Gabriela Siebach
Description:This module addresses the most common scenarios and dialogues encountered by an interpreter while working in Maternal Fetal Medicine. The lecture and exercises in this module are designed to provide an overview of skill and knowledge requirements for any interpreter interpreting in this setting. The presentation is delivered entirely in English by Certified Medical Interpreter Gabriela Siebach.

233Interpreting Medical Rounds
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:5/13/2022
Registry Id:18-1259
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Maria Cristina Mella
Description:This webinar is meant for interpreters with or without prior experience interpreting during hospital rounds (either in person or remotely). The presentation particularly focuses on helping medical interpreters to improve particular skills required to provide effective language access support during medical rounds. The participant will learn the critical importance of maintaining transparency, knowing how to use simultaneous interpreting mode, all while understanding the importance of mastering terminology including particular acronyms commonly used during rounds by medical providers.

234Interpreting People With Developmental Disabilities
Organization:Dinjes Continuing Education
5418 Deane Avenue
Los Angeles, CA 90043
www.dinjesce.com
Expires:6/17/2021
Registry Id:19-1083
CEUs:0.60
Online:No
Date:Date: SUN. AUGUST 24, 2019 Address: 5418 DEANE AVE LOS ANGELES CA 90043
 MORE INFO AT: www.dinjesce.com Time: 9:30 am – 4:00 pm
Contact:PABLO SUNE
Contact Email:PABLOSUNE@YAHOO.COM
Contact Phone:562-335-3049
Presenter:Pablo Sune
Description:Interpreting People With Developmental Disabilities

COURSE DESCRIPTION
The purpose of this course is to provide awareness training about the particularities of interpreting people with developmental disabilities by helping interpreters understand the importance of addressing language barriers. An interpreter working with this population must effectively communicate information according to the language level of the client. There are many aspects to the interpreter’s job that require more than simply conveying what words and grammar say.
SYLLABUS
Chapter 1:
What are developmental disabilities?
Chapter 2:
Types of developmental disabilities
Causes
Diagnosis
Chapter 3:
Areas of Development
Social Skills Sensory Skills
Motor Skills
Cognitive Skills
Emotional Domain
Communication Skills: Behavior
Chapter 4:
Barriers in Communication
Communication obstacles for people with developmental disabilities.
Communication obstacles for caregivers working with people with developmental disabilities.
Communication obstacles for interpreters working with people with developmental disabilities.
Communication obstacles for other professionals working with people with developmental disabilities.
Chapter 5:
How to communicate effectively
Chapter 6:
Legal obligations to patients with disabilities
Chapter 7:
Using the appropriate vocabulary
Having a disability vs. being disabled
Glossary
Chapter 8:
Interpreting people with developmental disabilities
Case Studies – Videos: Interpreting real situation case studies

How is it related to the profession of interpreting?
People with developmental disabilities exhibit difficulties to communicate their needs verbally. This course will provide interpreters an opportunity for understanding developmental disabilities and the communication obstacles in communication.


235Interpreting Rare Diseases
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
https://www.dversidad.com/ceus
Expires:12/10/2021
Registry Id:19-1207
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:12/2/2019; 1/10/2020; 2/11/2020
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:702-703-4895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:A disease is considered to be rare when it affects 1 person per 2000, and while it can be rare in one country, it may be common in another. This is the case of thalassemia, an anemia of genetic origin, which is rare in Northern European countries, but it is frequent in the Mediterranean countries. 'Periodic disease' is rare in France, but common in Armenia. There are also many common diseases whose variants are rare.
There are over 7 thousand rare diseases, and more than 3,000 rare diseases that affect children. Some of those are either genetic, infectious, autoimmune or rare cancers. This interpreting class will cover a great variety of rare diseases with emphasis on vocabulary and exercises to improve all different modes of interpretation.

236Interpreting the Unpredictable: Using standards of practice to navigate ethical conflicts
Organization:Cross Cultural Health Care Program
1200 12th Ave. S
Ste. 1001
Seattle, WA 98144-2712
www.xculture.org
Expires:11/25/2022
Registry Id:19-1209
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Please contact us for training dates
Contact:Tamas Farkas
Contact Email:tamas@xculture.org
Contact Phone:206-860-0329
Presenter:Tamas Farkas
Description:The hallmark of a successful interpreted event is preparation. What if you as a prepared interpreter, face an unpredictable moment, packed with emotional distress and ethical conflict while interpreting for, genetics testing, or Do Not Resuscitate (DNR) orders, and even a terminal diagnosis? Using three case studies and backed by research, this presentation will bring home the skills interpreters can apply to maintain professionalism in highly charged events.

237Introduction to Interpretation Techniques & Exercises by James Nolan
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:7/25/2021
Registry Id:19-1123
CEUs:N/A
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Katherine Watson, Certified Court Interpreter
Description:In this workshop, attendees will explore the contents of James Nolan's book, Interpretation Techniques and Exercises. The topics dealt with include the definition and articulation of the need for qualified interpreters, the advantages of using an interpreter, ways to work with this book, what translators and interpreters do, and the need to specialize (or not).

238It is not just what you see! Domestic Violence for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:11/11/2021
Registry Id:19-1196
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:November 20th at 7 pm till 8:30 pm November 24th at 3 pm till 4:30 pm EST
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria del Carmen Rodriguez
Description:Domestic violence (also called intimate partner violence (IPV), domestic abuse or relationship abuse) is a pattern of behaviors used by one partner to maintain power and control over another partner in an intimate relationship. In this workshop, we will:

· identify the different forms of domestic violence
· go over terminology for interpreting
· discuss some of the settings where you may encounter these terms.

This 1.5 hour webinar will be presented in English.

239It’s Confidential! Privacy and Professional Ethics
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
store.masterword.com
Expires:3/26/2022
Registry Id:20-1066
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:James Hernandez
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ryan Foley
Description:Confidentiality is one of the most heavily weighted principle of every code of ethics for interpreters. It carries tremendous significance as it aligns with US laws specifically designed to protect individual privacy in health care, finance, and education (such as HIPAA, GLBA, and FERPA). Take an interesting look at the concept of confidentiality from the legal and cultural perspectives and consider the critical role it plays in ethical decision-making in this one-hour webinar. Pre-approved as PINRA for .1 RID CEUs, 1 ATA CEP., and .1 IMIA CEUs.

240It's All Nerves: Nervous System
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:4/29/2022
Registry Id:20-1094
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Presenter:Lynna Do
Description:This continuing education course reviews the nervous system. This is a course for professional medical interpreters
requiring an update and refresher on the terminology, procedures, and specialties related to the nervous system.

241Just read this to the patient: an introduction to teaching sight translation to healthcare interpreters
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/home_for_trainers_37--just-read-this-to-the-patient-an-introduction-to-teaching-sight-translation-to-healthcare-interpreters
Expires:7/27/2022
Registry Id:20-1137
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Rachel E. Herring
Description:Sight translation—converting written text in one language into spoken (or signed) text in another language—is an important skill for interpreters. While the suggestion to ‘just read it to the patient’ might seem straightforward, sight translation is a cognitively and linguistically demanding task that requires time and practice to master. In addition, decision-making regarding when, where, and how to sight translate requires a nuanced understanding of the strengths and limitations of sight translation, as well as a nuanced understanding of a variety of situational factors. This webinar provides interpreter trainers with an introduction to teaching sight translation. It describes the challenges involved in learning and performing sight translation, discusses decision-making and ethics related to sight translation, and provides practical tips and guidance for educators.

242Kaiser Healthcare Interpreter Training 2021: Interpreting During the Covid-19 Pandemic
Organization:SEIU-UHW Education Fund
3250 Wilshire Blvd. #1404
Los Angeles, CA 90010
www.seiu-uhweduc.org
Expires:1/27/2023
Registry Id:21-1005
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:February 18, 2021 February 28, 2021 March 12, 2021 Make Up Session - TBD 2021
Contact:Nial Egbun
Contact Email:negbun@theedfund.org
Contact Phone:323-485-0544
Presenter:Amanda Pease
Description:In this interactive, practical workshop, we will examine the challenges of interpreting during the Covid-19 pandemic. A physician will provide an update on the medical aspects of the disease and interpreters will practice research skills necessary to interpret in new contexts. Participants will also practice interpreting dialogues related to Covid-19, which will follow a patient from their COVID-19 diagnosis to their end-of-life decisions. We will discuss best practices for remote interpreting and share coping strategies for the emotional burden of interpreting in health care during a pandemic.

243Kaiser Permanente Healthcare Interpreter Training 2020
Organization:SEIU-UHW Education Fund
3250 Wilshire Blvd. #1404
Los Angeles, CA 90010
www.seiu-uhweduc.org
Expires:1/22/2022
Registry Id:20-1002
CEUs:0.60
Online:No
Date:February 19, 20, and 21, 2020
Contact:Michael Kostelnik
Contact Email:Mkostelnik@seiu-uhweduc.org
Contact Phone:510-250-9646
Presenter:Amanda Pease
Description:Interpreting is one of the fastest ways to learn a new subject matter. This is due to the skills involved with interpreting: active listening, information processing and analysis, and reformulation. This is how we take passive terms and convert them into active terms in our vocabulary. This 6-hour workshop aims to expand terminology by practicing the three modes of interpretation (sight translation and consecutive and simultaneous interpreting). The topics covered will be bariatric surgery and Alzheimer’s Disease. The first 3 hours will include a 50-minute lecture on how to learn new information and find practice material and 2 skill building exercises: sight translation and consecutive interpreting on the topic of bariatric surgery. The second 3 hours will include a 40-minute discussion on encounter management when interpreting for patients with Alzheimer’s Disease and 2 skill building exercises: sight translation and simultaneous interpreting.

244Know yourself: Integrating Mind and Body
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/know-yourself-integrating-mind-and-body/
Expires:7/6/2022
Registry Id:20-1142
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Date: 7/27/2020 | Time: 5:30 PM CDT. Will also be available on-demand.
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Dr. Wenli Liu, MD
Description:“Knowing yourself is the beginning of all wisdom” a phrase coined by Aristotle centuries ago seems pertinent in today’s hectic world. As these modern times continue to discharge stress, anxiety and uncertainty, it is critical that you be aware of these obstacles and learn to keep your health at an optimal level. Our well-being, however, encompasses more than just our blood pressure levels, hygiene, and other metrics.

With a focus on integrating various aspects of our health, Ludmila Golovine will be hosting a discussion with Dr. Alejandro Chaoul, Dr. Wenli Liu, and Dr. Seema Thekdi to discern how these elements influence our overall welfare. With our three presenters inserting the nutritional, mind/spiritual, and psychological viewpoints, the conversation seeks to further develop the established discourse of improving our mind-body connection for better emotional health.

245La COVID-19 para traductores e intérpretes
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:1/3/2023
Registry Id:21-1002
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:On 01.09.21 and recurring
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Coronavirus (SARS-CoV-2) has taken the entire world by surprise. As more and more information become available, translators and interpreters play key roles and support diverse players during these difficult times. Our services are needed by both small businesses up to governmental agencies and everything in between. They rely on us to communicate with people and help them navigate this health crisis.

After this 2-hour webinar, participants will be familiar with basic concepts every translator and interpreter should know about Coronavirus in Spanish. I also include a list of reliable medical resources used to develop this webinar.

246La historia clínica y otras anécdotas
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/historia-clinica/
Expires:2/19/2023
Registry Id:19-1028
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:As medical interpreters, we fill out paperwork at doctor’s offices. A LOT of paperwork. These medical forms may be riddled with terminology. Some of it might seem easy, some we might not be familiar with, and some might just be obscure.
A medical history record is a medical-legal document and the main source of information for a healthcare provider, it is very important that we become a conduit and not a “broken filter” of the information the patient gives the provider.
During this 2-hour *recorded* webinar, participants will become familiar with the general medical history record, its parts and the terminology of each in both languages, as well as items related to child and adult illnesses.
This 2-hour *recorded* webinar is designed for English/Spanish interpreters. This class is taught in Spanish with examples in English. English/Spanish interpreters of all levels are welcome.

247La interpretación por relevo / Equivalencies and Relay: Two barriers for Indigenous Interpreters (PRESENTED IN SPANISH)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:1/2/2023
Registry Id:18-1411
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Victor Sosa, CMI
Description:While the interpreting profession has had indigenous language interpreters for many years, these individuals often have had few options for training and development to succeed in the profession. At times, the professionals who work in community and healthcare settings have unrealistic expectations for the indigenous interpreter making it more difficult for them to be successful. Two barriers that interpreters have to overcome are lack of equivalencies of westernized terms and concepts that are not found in their mother tongue and difficulties in working with other interpreters when called on to perform relay interpreting. Very often neither the indigenous interpreter nor the healthcare interpreter have had training on performing relay interpreting in consecutive or simultaneous. This presentation will aid in presenting and discussing possible new approaches and solutions to overcome these barriers.

248Language & Culture: Interpreting American English Profanity
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars/interpreting-american-english-profanity
Expires:4/14/2023
Registry Id:21-1106
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Saturday April 24, 2021 at 11:30 am ET Wednesday May 5, 2021 at 6:30 pm ET
Contact:Bridget McFarland
Contact Email:webinars@castillols.com
Contact Phone:(252) 329-1121
Presenter:Javier Castillo, Jr.
Description:As an interpreter or translator, fidelity to the source language message is paramount. Changing the register of a statement can cause serious negative consequences.

In this interactive 2-hour class, participants will learn how to understand and properly interpret or translate swearing in the United States. Participants will examine these taboo words and their (im)proper usage and be able to find equivalencies whether interpreting/translating into or out of American English.

249Language Access Laws for Educators during the COVID-19 Crisis
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
c/o Berkshire Community College
Dalton, MA 01226
http://www.berkshireahec.org/training-event/language-access-workshop-for-educators
Expires:6/1/2022
Registry Id:20-1116
CEUs:0.13
Online:Yes
Date:Saturday June 27, 2020
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Holly Silvestri, PhD
Description:This workshop aims to educate anyone who may work in school settings (teachers, administrators, nurses, mental health professionals, etc. about the current applicable laws regarding language access and how they are to be properly dealt with in the current pandemic. It also aims to provide guidelines regarding best practices for remote interpreting in school settings given the current pandemic.

250Language Access Research: How interpreters can be part of the conversation
Organization:The Ohio State University
1775 College Rd
Hagerty Hall 100
Columbus, OH 43210
cllc.osu.edu
Expires:6/6/2021
Registry Id:19-1074
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:September 26, 2019
Contact:Glenn Martinez
Contact Email:martinez.474@osu.edu
Contact Phone:(956) 240-5808
Presenter:Glenn A. Martinez
Description:Research on language access has advanced significantly over the past two decades leading to innovations in the delivery of services and improvements in language access policy and practice. Notwithstanding the impact that research advances play in the working conditions of interpreters and the patients they serve, interpreters have rarely been involved in research. Patient-Centered Outcomes and Comparative Effectiveness (PCOR/CER) approaches to research have advocated for the engagement of diverse stakeholders in the research process - from the formulation of research questions to the dissemination of findings. Interpreters are key stakeholders in language access research but have not yet played a significant role in PCOR/CER. The purpose of this webinar is 1) to present a broad overview of language access research involving interpreters, 2) to introduce interpreters to essential concepts in PCOR/CER including engagement principles, methodology standards and the role of PCOR/CER findings in improving decision-making in healthcare, and 3) to provide strategies and best practices for interpreters to engage in PCOR/CER. Participants who successfully complete the requirements of the webinar will gain knowledge and skills to engage in PCOR/CER research on language access in their own practice environment and beyond.

251Language and Culture: Understanding American Sports Idioms
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:1/3/2023
Registry Id:20-1209
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Tuesday, February 2nd, 2021, 6:00 PM Saturday, February 6, 2021, 1:00 PM
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:training@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:There is no doubt that sports are a huge part of American life and thus it is no surprise that American English is filled with phrases related to sporting events as language and culture are intertwined. In this interactive session, participants will work on recognizing, deciphering and finding strategies to interpret and translate some of the more common (and a few of the more esoteric) sports analogies and metaphors used in business, law, medicine and almost every other walk of life.

252Language-based Disparities in Health Care: Interpreter-observed Incidents
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1048
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Indira Sultanić
Description:Effective provider-patient communication is crucial for safe, equitable care. Studies show that using professional interpreters enhances communication, decreases disparities and improves clinical outcomes, yet clinicians underuse interpreters. Though some studies have explored clinicians’ reasons for underuse, the extent patient risk may not be appreciated. Despite the evidence regarding the association between language barriers and health outcomes, many hospitals do not comply with federal regulations requiring language access services. A comprehensive 2010 study of 2339 hospitals nationally demonstrated that only 13% of hospitals were in accordance with all four language-related CLAS standards. In comparison, (19%) of all hospitals met none. The lack of consistent enforcement of these standards enables and perpetuates hospital incompliance. Experiences of interpreters, often the only professionals in the health encounter with the required linguistic skills for more accurate assessment of communication, have been minimally explored, yet may reveal important information about how disparities transpire. This presentation focuses on the preliminary findings from a national survey of interpreter-observed disparities in care as pertains to deaf and LEP individuals.

253Latino Culture, the Elefante in the Medical Office
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/latino/
Expires:3/5/2023
Registry Id:21-1075
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Culture and language go hand in hand like chips and salsa or PB&J. Therefore, during a medical encounter we have a Spanish-speaking patient (and Latino culture) and an English-speaking provider (and Anglo culture). These differences play an important role during a medical encounter and can cause misunderstandings and, in the worst case scenario, even death. As medical interpreters, we need to be aware of these differences in order to understand if, when, and how to intervene.

During this 2-hour *recorded* webinar, participants will become familiar with the main differences between the Anglo and Latino culture, how it affects the medical encounter, and understand if, when, and how to intervene.

254Learn More Terms Faster, with Better Web Searches, hcinlearn.org, $20
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:12/23/2022
Registry Id:18-1287
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:online any hour any date
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Beverly Treumann, CHI, CMI
Description:The internet offers a wealth of resources for interpreters who need to find the best way(s) to convert a particular word or message from one language to another. In addition to medical and general glossaries and dictionaries, there are search engines that are often optimized for different languages and regions of the world.

Remote telephonic and video interpreters, who often work from a desk with an internet connection at hand, may be able to look up difficult phrases in "real time" while listening and interpreting. In-person interpreters will frequently remember a message that caused them some difficulty, and can take a few moments afterward to research how they might have interpreted it better.

While many of us think that we know how to look something up on the web, there is always more to learn. This lesson will introduce several "tips and tricks" that can help you maximize the effectiveness of your internet research to help solve tricky interpreting problems.

255Learning Disabilities and Disorders
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:6/7/2022
Registry Id:20-1121
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday June 11 2020 and Saturday June 13 2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:About the Presentation:
In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will look at

• What are the different types of learning disabilities and disorders?
• List the Signs and Symptoms
• Discuss Testing and Diagnosis
• We will review specific medical terminology that will be useful for interpreters during those encounters.

256Leukemia for Healthcare Interpreters
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:3/9/2023
Registry Id:21-1077
CEUs:0.35
Online:Yes
Date:5/29/2021
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:615-943-7126
Presenter:Yuliya Speroff
Description:This 4-hour workshop will provide an introduction to the process by which blood is created and renewed; the nature of cancer in general; the nature of leukemia and its types; and symptoms, tests, and treatments related to leukemia including stem cell transplantation. Participants will also discuss challenges that interpreters face when interpreting in oncology settings, in particular during appointments related to leukemia, in addition to ways of overcoming them. Participants will be provided with handouts which will include a copy of the PowerPoint Presentation, a glossary, written practice, and role-playing exercises. The workshop will be interactive and allow participants to review the material through group activities and oral interpreting practice.

257Lexical and Syntactic Ambiguity
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
http://www.altalang.com
Expires:2/18/2022
Registry Id:20-1035
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Self paced and on demand
Contact:Stephanie Cork
Contact Email:swcork@altalang.com
Contact Phone:404.920.3873
Presenter:Stephanie Cork
Description:Look at the dog with one eye. Does this sentence mean “look with one eye at that dog” or “look at the dog that has one eye”?

We invite Spanish interpreters to join us as we review examples of ambiguity that we’ve encountered while interpreting. Using these examples as a framework, we will discuss strategies for how to react when a message is open to more than just one meaning. Sign up and sharpen your knowledge of how to navigate this tricky language!

258LGBTQ+ Terminology and the Law
Organization:Atlanta Association of Interpreters and Translators
PO. Box 49184
Atanta, GA 30359-1184
https://www.eventbrite.com/e/lgbtq-terminology-the-law-tickets-137605911987
Expires:2/10/2023
Registry Id:21-1017
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:3/13/2021
Contact:Rose Tello
Contact Email:rtello@cobaltfoxintl.com
Contact Phone:404.918.0088
Presenter:Vinka Valdivia
Description:However you may personally feel about LGBTQ+ issues, as interpreters, we need to know the correct terminology in medical and legal settings to act as the professionals that we are and also to avoid the use of incorrect, outdated, or offensive terminology.

The rights of lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, questioning, pansexual, non-binary, and intersex (LGBTQ+) people are being discussed ever more frequently in the media and are being handled in greater numbers in the legal arena. It’s important for us to be familiar with the correct terminology and pertinent law. This session will provide a brief history of the LGBTQ+ movement and current issues as well as terminology that goes well beyond the basics.

259Lights, Camera…Interpret! Tips from an Actor to Improve Remote Interpretation
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars/lights-camera-interpret-tips-from-an-actor-to-improve-remote-interpretation
Expires:4/14/2023
Registry Id:21-1107
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Wednesday, April 28, 2021 at 6:30 pm ET
Contact:Bridget McFarland
Contact Email:webinars@castillols.com
Contact Phone:(252) 329-1121
Presenter:Javier Castillo, Jr.
Description:Stage acting and film acting require very different strategies in order to achieve the same effects. Interpreting in person and over video also requires very different strategies.

In this 1-hour language neutral course, you will learn some tips that will help you stand out and provide quality, professional remote interpretation as well as some technical guidance that can help solve some of the problems interpreters and clients face.

260Lines, Tigers, and Bares! Oh My! Strategies for Recognizing and Resolving Ambiguities
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
castillolanguageservices.com/webinars
Expires:4/19/2023
Registry Id:21-1110
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Saturday, May 15, 2021 at 11:30 am ET Wednesday, May 26, 2021 6:30 pm ET
Contact:Bridget McFarland
Contact Email:webinars@castillols.com
Contact Phone:252-329-1121
Presenter:Javier Castillo, Jr.
Description:Transcription/translation and sight translation are not always an exact science. The source material that we have to work with can be full of ambiguities and pitfalls. In this interactive 2-hour course, we'll explore some of the most common issues that can arise when interpreting/translating audio and written material that is less than perfect and find strategies for dealing with them to ensure accuracy.

261Live Webinar Interpreting in Mental Health Settings
Organization:Colorado Language Connection, a unit of Asian Pacific Development Center
1537 Alton Street
Aurora, CO 80010
https://www.coloradolanguageconnection.org/workshop-for-interpreters
Expires:5/13/2022
Registry Id:20-1106
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday, May 30, 2020
Contact:Agi Agriloka
Contact Email:erhaagioseth@apdc.org
Contact Phone:3039236558
Presenter:Monica Gerber
Description:This workshop, focusing on interpretation in mental health settings, is for interpreters who wish to learn more about mental health terminology and how to navigate some of the unique challenges of mental health interpretation. Participants who will benefit most have completed at least some introductory training on mental health interpreting and are familiar with general mental health terms and settings. Learning objectives: Participants should walk away with knowledge of different settings where they may or will need to provide mental health interpretation, how to interpret mental health terms from a culturally-salient perspective, how to address stigma or possibly uncomfortable conversations with clients, how to maintain appropriate boundaries while serving as a conduit and cultural broker, and how to work from a trauma-informed perspective.

262Lunch Keynote Panel: “Connecting Coast to Coast”
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1057
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Rosanna Balistreri – President, NCIHC
Description:For over 20 years, the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) has been a leader in educating interpreters from around our state during our annual conferences. This year’s virtual event gives us a much anticipated opportunity to welcome participants from across the country, even internationally! We’ve invited the presidents of the National Council of Interpreting in Healthcare (NCIHC), the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators (TAHIT) and the Registry of Interpreters for the Deaf (RID) to share their insights about current interpreting trends and their vision for working together to advance the healthcare interpreting profession.

263Machinery, Tools & Equipment Related to Work Accidents
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:11/4/2022
Registry Id:18-1359
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday October 27, 2018
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Medical Interpreters many times face the challenge of having to interpret specialized technical terms in med-legal appointments and other settings that deal with
work-related injuries. These technical terms are usually related to tools, machinery and equipment used in construction sites, factories and other industrial environments. In this 3-hour instructor-led webinar, we will cover some of the most common workplaces, accidents, machinery, tools and equipment that interpreters may encounter in these legal and medical appointments.

264Medical Ethics for Real Life (ES)
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:5/8/2022
Registry Id:18-1255
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:May 12th
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria
Description:Ethics and Standards of Practice are a set of shared, essentials guiding principles of morally appropriate behaviors for practitioners as they perform their day-to-day duties. In the case of medical interpreters, our ethics and standards of practice set the ethical environment for the practice of health care interpreters in the United States.
During this *2-hour live webinar*, participants will become familiar with NCIHC’s Ethics and Standards of Practice and IMIA’s Ethics and Standards of Practice and we will apply them in practical situations.
This class will be taught in Spanish with examples in English and Spanish.

265Medical Examiner & Autopsies
Organization:GSO Services
401 Alysheba Ct
Reno, NV 89521
https://gso-services.teachable.com/
Expires:3/30/2023
Registry Id:21-1089
CEUs:0.70
Online:Yes
Date:This is a self-paced course.
Contact:Genevieve Sefchick
Contact Email:gsointerpretation@gmail.com
Contact Phone:7753513905
Presenter:Genevieve
Description:This very dynamic course is for English<>Spanish Medical and Court Interpreters. It will provide the interpreter a variety of opportunities to learn and practice Medical Examiner and Autopsy Report terminology easily and quickly, in an interesting and effective manner.
Medical examiners are medical doctors that perform postmortem examinations to determine the cause and manner of death. To reach a conclusion, they will describe the exterior condition of the body, including its stage of decay, the injuries sustained and their location, in cases of suspicious deaths, as well as any diseases afflicting the body. To interpret autopsy reports or the testimony of a medical examiner, the interpreter must be familiar not just with anatomy, but also with terms specific to different types of injuries, and with the very specific terms such as liquefaction, skin slip, livor mortis, marbling, among others.
Learning terminology can be tedious, so we try to make it as hands-on and fun as possible, by offering, instead of lectures, many opportunities to practice using the terms in different contexts, to assist with memorization. We use videos, clips of podcasts and audiobooks, illustrations, crossword puzzles and most importantly, audio tracks to practice advanced simultaneous interpretation skills, and a complete autopsy report, to practice sight translation, while building endurance. All videos, clips, audios, and the autopsy, include lists of challenging terms to be translated as if in a classroom setting, so the student can follow along and practice.
All tracks were recorded in-studio, by professional voiceover artists. Students can either download all the files and print the online fillable forms, or request that the manual and downloadable forms be mailed to them, free of charge.
It includes an 11-page English/Spanish glossary.

See attached Syllabus

266Medical Genetics for Interpreters Module 1
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:1/25/2023
Registry Id:21-1009
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:On-Demand
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Presenter:Linda Golley
Description:Introduction to human genetics: timeline of human scientific knowledge, cell structure, DNA structure, mitosis, meiosis, mutations.

Medical Genetics for Medical Interpreters comprises four modules of online training, fully narrated and illustrated.
Module I
• Relevance of genetics to interpreting
• Fundamental biological science of human genetics

Module I prepares the learner to understand basic normal human genetics, and familiarizes her with the beginning terminology of genetics.
Subsequent modules address medical genetics, which involves pathology, testing, prevention, ethics, and treatment. These other modules are presently being developed and will be available soon.
This set of four modules is a knowledge-based class, not a practice-based class, with the exception that we provide a fleshed-out glossary template with instructions on how to personalize and maintain this glossary for lifetime use.
We provide a reflective self-assessment for the learner, to gauge her readiness to interpret in genetics. This is a detailed assessment and should prove valuable to each learner to highlight areas of technical expertise that she is weak on.
We include many short quizzes throughout the module in order to catch any lack of understanding before moving on. This not only engages the learner, but serves to re-enforce the need to pay close attention to the details of this demanding topic.
At the end of the module we present a detailed quiz that covers all of the major concepts once more.
The module is richly illustrated with technical diagrams that assist the learner in understanding the content.

267Medical Interpretation for the Geriatric Patient
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:12/7/2022
Registry Id:20-1198
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:December 2, 2020 - Live streaming via Zoom Platform
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4138425160
Presenter:Eric J. Hardt, M.D.
Description:The talk provides discussion of geriatric issues including differences in clinical diagnoses, possible structures of the interview, and possible locations of the encounter. Professional medical interpreters are more effective collaborating with clinicians caring for the elderly if they understand what information the provider needs to get and wants to share with the patient and family. Encounters with elderly patients tend to be different from medical situations with younger people. Symptoms like memory loss, incontinence, and falls are much more common and require subtle history-taking and patient education. Detailed, often standardized functional and cognitive assessments are expected and often challenging. Discussions of end-of-life issues are also expected, but often difficult for linguistic and cultural reasons. Family members are typically present, often with confusion over roles. Contact might be in typical clinic or inpatient sites, but also might occur in homes, assisted living facilities, and nursing homes. Each encounter is different, frequently complex, but ideally satisfying for all involved.

268Medical Interpreter Ethics: From Theory to Application - Part 2
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:9/24/2022
Registry Id:20-1182
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Cynthia Peinado
Description:Medical interpreter ethics is a topic that we discuss often however the application can at times be a great challenge. Being part of the healthcare team, we may be “expected” by other team members/medical personnel to take certain actions that may go beyond our scope of practice. We will be discussing medical interpreter ethics as issued by IMIA, NCIHC and CHIA as well as working through scenarios that we have faced in which our ethics may have been challenged.

Learning Objectives:
Obtain an understanding of what “Ethics” means in the great proportion of the word.
Establish a method for communicating with other healthcare members effectively while not infringing our scope of practice yet promoting best outcomes
Develop a personal action plan for decision making when it comes to ethical behavior as an interpreter in a healthcare setting.
This two-session training will cover the following:
General knowledge
Communication
Interpretation
Translation
Social Services
Community

269Medical Interpreter Ethics: From Theory to Application
Organization:ESCLA
P.O. Box 120534
Nashville, TN 37212
esclaonline.com
Expires:2/15/2022
Registry Id:21-1035
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:05-01-2021
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:training@esclaonline.com
Contact Phone:8323308567
Presenter:Cynthia Peinado
Description:Medical interpreter ethics is a topic that we often discuss; however, the application can be a significant challenge. Being part of the healthcare team, we may be “expected” by other team members/medical personnel to take specific actions beyond our practice scope. We will be discussing medical interpreter ethics as issued by IMIA, NCIHC, and CHIA and working through scenarios that we have faced in which our ethics may have been challenged.

270Medical Interpreters as Patient Navigators
Organization:The Language Banc
1625 Park Ave.
Minneapolis, MN 55404
https://thelanguagebanc.com/
Expires:2/28/2022
Registry Id:20-1051
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Emily Brown
Contact Email:ebrown@thelanguagebanc.com
Contact Phone:6123309872
Presenter:Steve Hilpipre
Description:This course explores an emerging, research-based model for patient navigators, by training medical interpreters using a specialized curriculum.

271Medical Interpreting for ENT and OB&GYN
Organization:L.A. Translation and Interpretation Inc.
LA Translation
2975 Wilshire Blvd 640
LOS ANGELES, CA 90010
https://www.latranslation.com/the-school/CEU Workshop
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1110
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:September 28 9am : 2975 Wilshire Blvd. #640, Los Angeles, CA 90010 December 15, 2019 2pm-5pm Online
Contact:Junhui Joo
Contact Email:joojunhui@gmail.com
Contact Phone:2133325404
Presenter:Dr. Junhui Joo
Description:The goal of this online webinar is to provide continuing education for court certified interpreters in medical specialties and terminologies.
We will focus ENT, OB&GYM. Videos and Power points will be used when necessary.


272Medical Interpreting for Immigrants Seeking Asylum in the Hospital Setting
Organization:Massachusetts General Hospital Interpreter Services
GRB015
55 Fruit St
Boston, MA 02114
http://www.massgneral.org/interpreters
Expires:9/20/2021
Registry Id:19-1156
CEUs:0.10
Online:No
Date:October 2, 2019
Contact:Chris Kirwan
Contact Email:ckirwan@partners.org
Contact Phone:617-726-6061
Presenter:MATTHEW GARTLAND, MD
Description:The MGH Center for Global Health Asylum Clinic is dedicated to providing forensic medical and psychological evaluations to survivors of persecution seeking asylum in the United States, and to educating the medical community on caring for immigrants and refugees. The MGH Asylum Clinic was founded in 2017 and is comprised of volunteer physicians and staff including the MGH Departments of Global Health, Internal Medicine, Pediatrics, Psychiatry, and Medical Interpreter Services. We provide pro bono medical and psychological evaluations for asylum seekers from around the world who have suffered persecution or who have a well-founded fear of persecution on account of race, religion, nationality, membership in a particular social group, or political opinion in accordance with the UN Convention relating to the Status of Refugees. Our licensed and trained physicians perform forensic evaluations in accordance with the Istanbul Protocol and provide the client’s legal representation with an affidavit documenting the physical and/or psychological sequelae of torture. We also collaborate with local, national, and international organizations including Physicians for Human Rights to improve access to forensic medical evaluations and to increase the medical community’s awareness of and participation in these evaluations. Our clinic takes place on the 1st and 3rd Monday of each month at 5:30pm on Cox 5.

273Medical Interpreting I: Orthopedics and Cardiology
Organization:L.A. Translation and Interpretation Inc.
LA Translation
2975 Wilshire Blvd 640
LOS ANGELES, CA 90010
https://www.latranslation.com/the-school/CEU Workshops
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1109
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:September 21 9am-noon at 2975 Wilshire Blvd. #640, Los Angeles, CA 90010 December 14, 2019 Online
Contact:Jenny
Contact Email:joojunhui@gmail.com
Presenter:Dr. Junhui Joo
Description:The goal of this workshop is to provide continuing education for court certified interpreters in medical specialties and terminologies.
We will focus on the areas that most frequently require court certified interpreters: Orthopedics and cardiology. Videos and Powerpoints will be used when necessary. The students are required to submit a 50-question test at the end of the class.


274MEDICAL INTERPRETING SUCCESS: THE RIGHT RX
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:9/28/2022
Registry Id:20-1179
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:11/7/20
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:training@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:In this language neutral 3-hour webinar, the presenters will share techniques for how to prepare as an interpreter for specific advanced specialties, diverse assignments, and exams in the medical field. The focus will be on two main areas: technique and content The presenters will cover topics including, where to find appropriate resources and terminology, reinforcing existing skills, improving interpreting technique and applying interpreter standards of practice and ethics in different contexts.
This course is for medical interpreters interested in expanding their skill set and improving their performance as well for as legal interpreters who may find themselves having to interpret in medical settings, for example, at a hospital for a victim of a crime, or for medical appointments related to Workers’ Compensation or personal injury cases.

275Medical Terminology and Body Systems Intensive
Organization:Michigan Medicin Interpreter Services
2025 Traverwood Dr Suite A4
Ann Arbor, MI 48105
https://www.eventbrite.com/e/medical-terminology-and-body-systems-intensive-tickets-72422797537
Expires:10/3/2021
Registry Id:19-1175
CEUs:0.70
Online:No
Date:Saturday, November 2nd, 2019
Contact:Vivian Yu
Contact Email:yihongy@med.umich.edu
Presenter:Rita Galin MD CMI-Russian
Description:This class gives a short overview of what we call ‘word building’, which is the knowledge of how all medical terms are structured. It’s a quick, efficient and amazingly easy way for anyone to learn medical terminology.

During the first part of the class, you will learn how to recognize the meaning of a medical term by dividing the word into its three basic component parts: the prefix, root and suffix. By knowing the meanings of the prefixes, suffixes, and root words, you can easily make sense of a medical term.

During the second part of the class, through the lecture, practice and games, we will look at some common medical terms that describe symptoms, tests and procedures and common problems in Cardiovascular and Musculoskeletal systems, and in Pulmonology and Gastroenterology.

We will dip into Anatomy, Physiology and Pharmacology. This workshop will help interpreters and all interested to know what to expect, how to prepare themselves and how to enhance their skills when they work with patients in different medical settings.

276Medical Terminology for Interpreters
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:10/4/2022
Registry Id:18-1354
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online 24 hours a day.
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Understating medical terminology is important for the medical interpreter, but speaking the medical language used in the day-to-day healthcare environment is paramount in ensuring effective communication during a medical encounter. The correct pronunciation and proficiency in the language of medicine will allow healthcare providers and consumers to understand each other clearly.

This interactive class is presented in a unique combination of amazing 3D videos and audio exercises. Participants will learn and get reacquainted with hundreds of core medical words organized by body systems. These engaging visuals and auditory elements will enhance the learning and retention of the medical terms presented in this course.

Students will have the opportunity to view medical animations on multiples subjects, such as human anatomy, physiology, diseases, treatments, and diagnostic studies. Furthermore, students will be able to listen and practice the correct pronunciation of these and other additional medical terms in English and Spanish with our unique audio-glossaries. * The non-language-specific course is presented in English only.

In this module, we will cover:

1. The Cardiovascular System
2. The Digestive System
3. The Endocrine System
4. The Integumentary System
5. The Lymphatic System
6. The Muscular System

This efficient and fun method will help the interpreters deepen their knowledge of medical terminology and gain confidence in speaking the medical language. The learning process is aided by pronunciation and memorization exercises, visual elements, glossaries, definitions, self-evaluations, and quizzes.

277Medical Terminology for Interpreters
Organization:The Language Banc
1625 Park Ave.
Minneapolis, MN 55404
https://thelanguagebanc.com/
Expires:2/18/2022
Registry Id:20-1031
CEUs:0.20
Online:No
Contact:Emily Brown
Contact Email:ebrown@thelanguagebanc.com
Contact Phone:6123309872
Presenter:Steve Hilpipre
Description:This course provides an overview of the terminology used in the practice of medical interpreting and prepares medical interpreters with the foundation of knowledge needed to communicate effectively in medical interpreting. The course includes an introduction into the history of medical terminology, lessons and activities on constructing medical terms, and an overview of medical terminology used in thematic areas such as human body systems, medical procedures, medical equipment, medical specialties, and medical conditions. Participants will take a final quiz at the end of the course.

278Medical Terminology for Interpreters and Translators
Organization:Weaving Cultures, LLC
7100 Northland Circle N Ste 213
Brooklyn Park, MN 55428
http://www.weavingcultures.com/medical-terminology-workshop-2/
Expires:8/21/2021
Registry Id:19-1126
CEUs:0.80
Online:No
Date:August 14th and 15th from 5pm-9pm.
Contact:Maikhou
Contact Email:maikhou.vang@weavingcultures.com
Contact Phone:651-621-4865
Presenter:True Lee
Description:Defining Terminology in any language is EVERYTHING when it comes to working in the field of Healthcare! Because healthcare is so broad, it is hard for any LANGUAGE interpreter when given a term on the SPOT. In this workshop we will provide a platform to learn and explore the basic components of medical terminology through lecture and activities on how to use them to describe the meaning of common medical terms. Participants will explore in details body location/systems some functions and respective information on general diagnosis.

This training is for new beginners and for interpreters who need a little more guidance.

279Medical Terminology for Interpreters II
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:10/4/2022
Registry Id:18-1355
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Understating medical terminology is important for the medical interpreter, but speaking the medical language used in the day-to-day healthcare environment is paramount in ensuring effective communication during a medical encounter. The correct pronunciation and proficiency in the language of medicine will allow healthcare providers and consumers to understand each other clearly.

This interactive class is presented in a unique combination of amazing 3D videos and audio exercises. Participants will learn and get reacquainted with hundreds of core medical words organized by body systems. These engaging visuals and auditory elements will enhance the learning and retention of the medical terms presented in this course.

Students will have the opportunity to view medical animations on multiples subjects, such as human anatomy, physiology, diseases, treatments, and diagnostic studies. Furthermore, students will be able to listen and practice the correct pronunciation of these and other additional medical terms in English and Spanish with our unique audio-glossaries. * The non-language-specific course will be in English only.

In this module, we will cover:

1. The Nervous System
2. The Reproductive System
3. The Respiratory System
4. The Sensory System
5. The Skeletal System
6. The Urinary System

This efficient and fun method will help the interpreters deepen their knowledge of medical terminology and gain confidence in speaking the medical language. The learning process is aided by pronunciation and memorization exercises, visual elements, glossaries, definitions, self-evaluations, and quizzes.

280Medical Terminology for Interpreters: An Introduction to Medical Terminology
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/medical-terminology-for-interpreters-an-introduction-to-medical-terminology.html
Expires:2/25/2022
Registry Id:20-1039
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Marjory Bancroft
Description:This on-demand, online course provides participants with a crash course in the basics of medical terminology for interpreters. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

281Medical Terminology for Interpreters: Medical Terminology and the Human Body
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/medical-terminology-for-interpreters-medical-terminology-and-the-human-body.html
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1078
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Sylvana Fernandez-Ellauri
Description:This on-demand, online course provides an interactive program for interpreters to deepen their knowledge of medical terms related to the human body, including terms used by doctors to describe body positions, directions, planes and cavities.

282Medical Terminology for Interpreters: Medical Terminology for Interpreters: Anatomy and Physiology for Interpreters: Part 1
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/medical-terminology-for-interpreters-anatomy-and-physiology-for-interpreters-part-1.html
Expires:4/29/2022
Registry Id:20-1095
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Sylvana Fernandez-Ellauri
Description:This on-demand, online course provides a clear, simple overview of anatomy and physiology designed to strengthen interpreters’ medical understanding and accuracy. Part 1 focuses on five body systems: the integumentary, musculoskeletal, circulatory, respiratory and nervous systems.

283Medical Terminology for Interpreters: Medical Terminology for Interpreters: Anatomy and Physiology for Interpreters: Part 2
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/medical-terminology-for-interpreters-anatomy-and-physiology-for-interpreters-part-2.html
Expires:4/29/2022
Registry Id:20-1096
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Sylvana Fernandez-Ellauri
Description:This on-demand, online course provides a clear, simple overview of anatomy and physiology designed to strengthen interpreters’ medical understanding and accuracy. Part 2 focuses on five body systems: the endocrine, immune, digestive, urinary and reproductive systems.

284Medical Terminology for Interpreters: The Language of Medicine
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/medical-terminology-for-interpreters-the-language-of-medicine.html
Expires:4/29/2022
Registry Id:20-1097
CEUs:0.25
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Sylvana Fernandez-Ellauri
Description:This on-demand, online course provides an intensive exploration of the language registers used in healthcare, including terms for tests and procedures, signs and symptoms and medical abbreviations.

285MEDICAL TERMINOLOGY:
Organization:305interpreters.com
2841 NE 163RD STREET
APT 709
NORTH MIAMI BEACH, FL 33160
https://www.eventbrite.com/e/medical-terminology-the-wonders-of-the-human-body-spanish-registration-134315442103
Expires:2/6/2023
Registry Id:21-1021
CEUs:0.50
Online:Yes
Date:February 6th, 2021 is the first date.
Contact:MARIBEL ALONSO
Contact Email:maribelalonso@bellsouth.net
Contact Phone:3053362179
Presenter:MARIBEL ALONSO
Description:Handy review of common medical terms in legal settings.
Refresher course on ANATOMY, MEDICAL CONDITIONS, MEDICAL SYMPTOMS, SURGICAL and DIAGNOSTIC PROCEDURES, MEDICAL ACRONYMS, SPECIALISTS and SPECIALTIES while talking about the wonders of the human body.

286MEDICAL TRANSLATION AND INTERPRETATION: things that automatic translators don't know (yet)
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
59 Northwest Blvd.
Miami, FL 33126-4156
http://www.atifonline.org
Expires:2/24/2023
Registry Id:21-1067
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Saturday, March 20, 2021 9:00 a.m. to 1:00 p.m.
Contact:Celina Romero
Contact Email:courses@atifonline.org
Contact Phone:786 9851200
Presenter:PABLO MUGÜERZA
Description:A 4-hour interactive online course that will focus on the great advance machine translation means for medical translators and in many ways for medical interpreters. Although much criticized, machine translation (MT) has become an extremely useful tool for medical translators and interpreters. Of course, it still does not know what to do with CAR-T cells (which it still calls "células CAR-T" in Spanish, when we tend to say "linfocitos T-CAR"), nor does it distinguish whether a stroke is a cerebrovascular accident or a heartbeat, but it can provide insight or guidance when the tired or inexperienced translator cannot find a solution for a problematic phrase or term. Interpreters in the field may also benefit from the programs’ highlights on medical terms, and vocabulary use and development.

287Medication 101 for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:12/19/2022
Registry Id:20-1202
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Friday 1/8/2021 Saturday 1/9/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. Medication is a key component of any medical encounter. Therefore, in this workshop, we will

• Look at the names of different medications prescribed for specific diseases, such as, diabetes, asthma, heart disease, etc.
• Look at the possible side effects so that you have a list ready for interpreting
• Listen to the correct pronunciation of these medicine
• Look at pictures of the different medications

288Medication Safety for Medical Interpreters
Organization:Colorado Association of Professional Interrpeters
P.O. Box 40664
Denver, CO 80204
www.coloradointerpreters.org
Expires:3/21/2022
Registry Id:20-1061
CEUs:0.10
Online:No
Date:3/28/2020
Contact:Michael Mudd
Contact Email:Capiboard@coloradointerpreters.org
Presenter:Dr. Lizbeth Mendoza
Description:As members of the healthcare team, medical interpreters share the responsibility to contribute to the improvement of medication safety and compliance among patients with Limited English Proficiency (LEP). Interpreters carry a delicate, complex and crucial role in this context to help solve communication barriers that could lead to medication error, misuse, non adherence, failures, and adverse reactions to medications among these patients. This presentation will introduce basic principles behind the prescription of pharmaceutical drugs. A review of the essential terminology related to the use of medications will be also presented. Medical Interpreters of all levels will benefit from this Medical Terminology and Health Literacy building session.

289Medicinal Plants and Herbs for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:2/24/2023
Registry Id:21-1039
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Wednesday 3/3/2021 and Saturday 3/6/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this Collaborative workshop, we will

• Look at the names of different plants and herbs in English
• Go over the benefits and/or uses
• List the Spanish name(s)
• Collaborate to increase the list. Come prepared to the webinar to discuss medicinal plants and herbs commonly used in your country/family.

You will receive a glossary sheet at the end of the presentation.

290Meditation for interpreters: Techniques to carry you through the day with ease and grace
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1052
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Julie Burns
Description:There is no doubt that modern life is full of demands and stresses – juggling work, family, finances, health, national upheaval, and now, a global pandemic. The interpreter’s role is also inherently stressful – demanding a high level of concentration, quick thinking, the need to navigate challenging and oftentimes emotionally charged situations as well as the added layer of anxiety caused by the current public health crisis and fear of personal exposure to COVID-19. At the end of the day, an interpreter can feel emotionally, mentally and physically exhausted - and longing for the balance that a spiritual perspective on life can bring. This presentation will introduce participants to 3 types of meditation practices which can be easily be incorporated into an interpreter’s busy and demanding life, providing a center of calmness from which to navigate the stresses inherent in this critical role.

291Med-legal Orthopedic Terminology
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:4/22/2022
Registry Id:20-1091
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:5/2/20, 7/11/20, 9/5/20, 11/7/20, 1/2/21, 3/6/21, 5/1/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Now, more than ever, interpreters are in high demand to work in med-legal assignments. Most of these involve worker’s compensation cases due to accidents, injuries and health related issues in worksites. Injury cases tend to be, by far, the most popular and are the ones that at some point will definitely end up with a QME (Qualified Medical Evaluator), AME (Agreed Medical Evaluator), or with some other type of state med-legal neutral doctor. Therefore, interpreters must possess a deep knowledge of the terminology related to the field of Orthopedics. In this three-hour webinar, we will see terminology related to the field of orthopedics. The instructor will cover some initial introductory definitions, the most common orthopedic procedures, and the most important anatomical terms related to musculoskeletal functions, injuries, and diseases.

292Memory and Note Taking
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
store.masterword.com
Expires:3/26/2022
Registry Id:20-1064
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:James Hernandez
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Gabriela Siebach
Description:Memory and note taking skills are critical for consecutive interpreters, particularly in the health care setting. This webinar uses proven techniques that dramatically increase the quality and quantity of information an interpreter can process. Note taking methods covered in this webinar are shown to work in conjunction with specific memory techniques in a strategy that makes for efficient, top-level interpreting.

293Memory Retention & Note-taking
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/4/2023
Registry Id:21-1013
CEUs:1.80
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 2/21/21 to 2/21/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Nanyi Lidia Mateo Luciano
Description:Symbol note-taking is one of the basic skills that all interpreters should integrate into their repertoire of professional competencies. The integration of symbols with pure memory techniques improves the interpreter’s accuracy and completeness. These techniques will help the interpreter adapt to any field with only the need to learn that particular field's vocabulary. Furthermore, the interpreter will be able to obtain conceptual skills to comprehend what makes a good note-taking system, how to adjust other people’s note-taking systems to match their needs, and how to systematically improve memory retention.

294Mental Health
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/13/2022
Registry Id:18-1134
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Presenter:Molly Smith
Description:Are you familiar with the various types of mental health diagnoses such as Panic disorder, Bipolar disorder, and Schizophrenia? Are you aware of the various techniques that a clinician might use during a mental health session? Do you know when you should switch between the consecutive and simultaneous modes? This course offers an in-depth look into mental health and how interpreters should work with mental health patients. This course provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

295Mental Health Acronyms for Spanish Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:9/28/2022
Registry Id:20-1176
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 10/8/2020 and Saturday 10/10/2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will look at the

• Mental Health Acronyms in English
• We will discuss their meanings and some scenarios
• Collaborate to determine the best Acronyms in Spanish

296Mental Health Disorders and Criminal Behaviors
Organization:DE LA MORA Interpreter Training
7523 Aloma Avenue, Suite 209
WINTER PARK, FL 32792
http://de-la-mora-training.thinkific.com/courses/mental-health-disorders-criminal-behavior
Expires:6/17/2021
Registry Id:19-1082
CEUs:0.25
Online:Yes
Date:Self-Paced - can take class any time
Contact:Katie McKay
Contact Email:info@delamoratraining.com
Contact Phone:407-677-4155
Presenter:Dr. Lizbeth Mendoza
Description:Mental illness and offensive behavior often cause the legal and medical fields to overlap. This webinar aims to help prepare interpreters to deliver precise, complete interpretations even in situations involving mentally ill subjects who may use unusual, varied, incoherent, inarticulate, or emotional speech, with the goal of removing language barriers that could lead to injustice or misdiagnosis.

297Mental Health Disorders Part I
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/24/2023
Registry Id:21-1062
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 3/25/21 to 3/25/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Flor M. Checa
Description:Mental illnesses affect tens of millions of people each year. Due to the pandemic and current world events, now more than 2 in 5 US residents report struggling with mental or behavioral health issues including anxiety, depression, increased substance use and suicidal thoughts, according to new findings from the Centers for Disease Control and Prevention. This dire situation will exponentially increase the need for mental healthcare intervention in all sectors of society.
Interpreters that are not familiarized with the terminology involved in mental health environments are in a disadvantage. Legal, healthcare, education, and community interpreters, now more than ever, need to understand mental health terminology and how mental health issues are viewed in the communities they serve.
This 2hr webinar will cover the concepts and terminology involved in neurodevelopmental, bipolar, anxiety, stress-related, dissociative, somatic symptom, and eating disorders.

298Mental Health Disorders Part II
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/24/2023
Registry Id:21-1066
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 4/15/21 to 4/15/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Flor M Checa
Description:Mental illnesses affect tens of millions of people each year. Due to the pandemic and current world events, now more than 2 in 5 US residents report struggling with mental or behavioral health issues including anxiety, depression, increased substance use and suicidal thoughts, according to new findings from the Centers for Disease Control and Prevention. This dire situation will exponentially increase the need for mental healthcare intervention in all sectors of society.
Interpreters that are not familiarized with the terminology involved in mental health environments are in a disadvantage. Legal, healthcare, education, and community interpreters, now more than ever, need to understand mental health terminology and how mental health issues are viewed in the communities they serve.
This 2hr webinar will cover the concepts and terminology involved in sleep, disruptive, depressive, substance-related, neurocognitive, and obsessive-compulsive disorders. Schizophrenia and its symptoms will also be covered

299Mental Health Interpreter Training
Organization:Americans Against Language Barriers
712 South Carpenter Street
Chicago, IL 60607
www.americansalb.org
Expires:11/20/2022
Registry Id:20-1195
CEUs:1.30
Online:Yes
Contact:Kevin Thakkar
Contact Email:kevinthakkar@americansalb.org
Contact Phone:8479777428
Presenter:Kelly Grzech
Description:Each of the following will be offered independently or together:

1. The Role of the Mental Health Interpreter (1hr)

2. Interpreting in the Mental Health Care System in the U.S. (1hr)

3. Mental Health Interpreting Techniques (1.5hrs)

4. Mental Health Terminology for Interpreters (2hrs)

5. Trauma-Informed Interpreting (1hr)

6. Interpreting for Substance Use Disorders (1hr)

7. Mitigating and Managing Biases for the Mental Health Interpreter (1.5hrs)

8. Interpreting for the LGBTQ Community in Mental Health Settings (1.5hrs)

9. Cultural Competency in Mental Health Interpretation (1hr)

10. Vicarious Trauma and Self-Care: Interpreter Mental Health (1.5hrs)

300Mental Health Interpreting: The Whole interpreter's Effectiveness, Awareness and Well-being in Mental Health Interpreting and Beyond
Organization:Whole Interpreter Enterprises
4212 11th Ave S.
Minneapolis, MN 55407
https://www.wholeinterpreter.com/individualized-personal-development
Expires:3/11/2022
Registry Id:20-1056
CEUs:0.45
Online:No
Date:April 4, 2020
Contact:Arlyn Anderson
Contact Email:arlyn@wholeinterpreter.com
Contact Phone:612-961-6421
Presenter:Arlyn Anderson
Description:This experiential training is designed to communicate therapeutically-aligned standards for professional decision making when working in Mental Health settings. Mental health settings challenge interpreters in ways which are often beyond the scope of a non-mental health settings. This unique training opportunity provides participants with professional standards of practice using the Well-Rounded Wheel of Mental Health Interpreting. It allows participants to explore and increase awareness of biases, judgments and sensitivities as well as develop self-management strategies in the presence of heightened emotions. The personal nature of this training provides a unique opportunity to discuss how personal history and professional experiences can support or interfere with productive and effective interpreting in mental health settings.

301Mind Mapping for Advanced Ethical Decision Making
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/continuing-education-interpreters/
Expires:9/20/2021
Registry Id:19-1155
CEUs:0.10
Online:No
Date:November 9th, 2019
Contact:Stephanie Wiley Cork
Contact Email:swiley@altalang.com
Contact Phone:4049203873
Presenter:Stephanie Wiley Cork
Description:This presentation aims to teach attendees how to use mind-maps as a practical reflective tool to improve decision making in recurrent ethical dilemmas. Interpreters will be taught to examine these dilemmas by using mind maps to develop and explore the most likely outcomes of multiple potential courses of action. Attendees will then be asked to reflect on those outcomes, and make decisions for their future practice based on what they learn.

302Mind-Mapping for Advanced Ethical Decision Making
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
http://www.altalang.com
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1089
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:August 20, 2019
Contact:Stephanie Wiley
Contact Email:swiley@altalang.com
Presenter:Stephanie Wiley
Description:This webinar aims to teach attendees how to use mind-maps as a practical reflective tool to improve decision making in recurrent ethical dilemmas. Interpreters will be taught to examine these dilemmas by using mind maps to develop and explore the most likely outcomes of multiple potential courses of action. Attendees will then be asked to reflect on those outcomes, and make decisions for their future practice based on what they learn.

303Minerals and Vitamins for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:1/24/2023
Registry Id:21-1008
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 1/21/2021 and Saturday 1/23/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:About the Presentation:
In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will

• Look at different vitamins and minerals
• Go over the benefits of these vitamins and minerals
• Look at some health issues that require them
• Discuss the effects on the body if lacking these vitamins or minerals

You will receive a glossary sheet at the end of the presentation.

304Missing the Plot: Preparing Trainee Interpreters for the Use of Informal Idiomatic Language in the Health Setting
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://ncihc.memberclicks.net/home_for_trainers_45_missingtheplotpreparingtraineeinterpretersfortheuseofinformalidiomaticlanguageinthehealthsetting
Expires:2/6/2023
Registry Id:21-1024
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live presentation is on 2/17/2021; Recording available on-demand after live presentation.
Contact:NCIHC Home for Trainers Webinar Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:(202) 505-1537
Presenter:Ineke H. M. Crezee, PhD, ONZM, NAATI Cert Tr, MA, BA, RN
Description:Research focused on interpreters and interpreting has great potential to inform and improve interpreter training. In this webinar, Professor Ineke Crezee will describe a research project aimed at better understanding communication patterns in healthcare interactions, specifically with regard to the use of informal idiomatic language as part of the establishment of patient-provider rapport. She will report on the research findings and discuss the implications and import for interpreter training. She will then describe approaches and strategies for integrating research findings into interpreter training activities, with specific examples drawing on the research study presented at the beginning of the webinar.

305More than Message In/Message Out: Improving Clinical Outcomes for Patients and Enhancing Our Perceived Value as Interpreters
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://www.hcinlearn.org/
Expires:12/19/2022
Registry Id:20-1201
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday, 1/28/2021, 4 pm PST, 5 pm MST, 6 CST, 7 EST for 90 minutes via gotowebinar. After that it will be converted to online available at any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510
Presenter:Andrea Henry, CMI
Description:Improving Clinical Outcomes for Patients and Enhancing Our Perceived Value as Interpreters: This workshop explores practices in our field that inhibit sophisticated decision-making by the interpreter. The presenter will encourage interpreters to look at gaps in current practice, dogmatic thinking, and the "That's not ethical!” argument (i.e. rigid thinking by some interpreters regarding our code of ethics.) The presenter will encourage discussion regarding being purely a “message converter” (e.g. a verbal version of Google Translate) versus practitioner-style interpreting (Robyn Dean & Robert Pollard). The trainer will share strategies such as educational scripting, teach-back, visual aids, addressing sophisticated language and jargon barriers, and interpreter "visibility” to enhance comprehension, trust, and the clinical outcome. The presenter will argue that these fit within our code of ethics and are well- aligned with clinical goals. The presenter will explore how these strategies can enhance patient outcomes and have the potential to increase the value that others associate with our work. She will argue that it is this prospect of becoming more "visible", more relatable, and more integrated into the medical team’s goal for the patient that could be key factors in how vital our work is perceived to be in years to come.

306Muscles and Bones: Musculoskeletal System
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:6/24/2022
Registry Id:20-1133
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lynna Do
Description:This workshop with teach you about the Musculoskeletal System and give you an understanding of how it works, as well as build your medical terminology associated with this System in the body. Through this workshop, you will learn about the key functions, diseases, procedures, and professions associated with the Musculoskeletal System. Upon completion of this workshop, you will be knowledgeable about the Musculoskeletal system, as well as, know the words associated with the Musculoskeletal System in the language that you are interpreting.

307My Broken Heart: A Case Study of an Elderly Patient's Multiple Cardiac Problems
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:12/23/2022
Registry Id:18-1342
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Friday, October 19 at 9 a.m. Pacific time. The webinar will be free. Participants wanting a certificate of attendance for CE or other purpose will pay $20 after the webinar.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Chi-Wei Chang
Description:Providers have their specialties. Patients sometimes have more than one illness. How do multiple conditions complicate care and understanding for all parties to the conversation. Presenters are RNs and Mandarin interpreters. They will discuss an elderly patient who suffers from several diseases including a failing heart. Presenters will touch on physical exam, common medical tests for heart diseases, treatment options, etc. Slides will be in English with Chinese translation. Presenters will speak in Mandarin.

308My Favorite Medical Resources
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/medical-resources/
Expires:6/3/2021
Registry Id:19-1075
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:As a translator or interpreter, you are only as good as the resources you have and, nowadays, the internet is everyone’s go-to resource for finding medical information
Unfortunately, the internet is a “double-edged sword” because some information can look reliable but end up not being so. Also, if you do not know where to look, the process of looking for resources can be quite overwhelming.
During this one-hour webinar I will share my favorite reliable resources with you to help save you time and avoid frustration. And you will leave with trustworthy resources you can turn to each time you need to do online research.

309Myers–Briggs Type Indicator (MBTI) for Interpreters Parts 1 & 2
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
B-362
Nashville, TN 37232
http://www.vanderbilt.edu
Expires:1/22/2022
Registry Id:19-1119
CEUs:0.40
Online:No
Date:02/11/2020
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vumc.org
Contact Phone:832.330.8567
Presenter:Joey Qualls
Description:The purpose of this activity is to enable the interpreter to more effectively communicate with others, using the MBTI strategies discussed in this course. Participants will be able to demonstrate communication skills based on personality type in order to positively impact institutional goals and improve effective communication skills using the MBTI strategy as a basis.

310Navigating Healthcare, Court, and Conference Interpreting: One Interpreter's Experience
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:8/12/2022
Registry Id:18-1320
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:September 18, 2018. The recorded video will be available for purchase after the webinar.
Contact:Course administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Liz Essary
Description:Can any interpreter work anywhere, no matter the setting? What does it take to move from one setting to another? In this webinar, the presenter shares her experience of moving from healthcare to court to conference interpreting, and back again. She will give specific examples of skills used in each setting, finding the differences and similarities among all settings.

311Navigating Oncology as a Medical Interpreter
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://www.utianet.org/
Expires:11/27/2022
Registry Id:20-1197
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Dec 16, 2020 will be the first offering. No other dates have been determined at this time.
Contact:Carlos Martinez
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Vannina Gwilliam
Description:Oncology is a complex and often difficult to navigate field. This two-part training module will help medical interpreters be better prepared for oncology interpreting encounters, and partner with the oncology care team. The first hour will be presented in English and will cover an overview of general concepts related to oncology, including common types of cancer, diagnostic tools and procedures, and treatment options. Interpreters will learn from the presenter’s experience as a medical interpreter in a pediatric oncology unit, and her new perspective as a physician assistant. The second hour will be presented in Spanish, and will cover general vocabulary and cultural considerations for Latinx patients.

312Navigating Online Interpreter Training Landscape: How to be a smart learner in 2021
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1041
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Natalya Mytareva
Description:Over the last 12 months, the landscape of interpreter training has changed dramatically. There are numerous online training opportunities competing for the attention of interpreters. How does one select the most beneficial, convenient, and affordable options? Presenter will help attendees understand different types of online learning environments that require different engagement levels of the participant, and discern high-quality training offers from low-quality ones. Through discussion of a couple of case studies, presenter will demonstrate how to plan the interpreter’s professional development intentionally rather than reactively. Presenter will also share some tips of getting the most of participating in the online training events.

313Navigating the Ethical Minefield
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
store.masterword.com
Expires:3/26/2022
Registry Id:20-1065
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:James Hernandez
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ryan Foley
Description:This advanced workshop for spoken and signed language interpreters addresses questions such as: What is the difference between a moral decision and an ethical one? What is a cultural mediation problem versus an ethical dilemma? Facilitated by training expert and certified ASL interpreter Ryan Foley, this webinar is thought provoking and immediately applicable to the work of interpreters. This webinar is approved for 1 ATA point, 0.1 IMIA/NBCMI CEUs, pre-approved as PINRA for .2 RID CEU's, and 1 hr for CCHI.

314New Technologies for Interpreters
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:4/14/2022
Registry Id:20-1084
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:4/23/20, 6/20/20, 8/20/20, 10/20/20, 12/20/20, 2/20/21, 4/23/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Times are changing. New world events are requiring the use of existing technologies that for many years some healthcare interpreters have been reluctant to learn or implement.
Hospitals, clinics, and others are in dire need of OPIs, VRIs, RSIs, and others that are familiarized with the latest technologies. The field needs medical interpreters that are trained
and can provide a clear, time efficient, and cost-effective remote communication.

315No Pain No Gain - Interpreting for Anesthesia
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
www.dversidad.com
Expires:1/4/2023
Registry Id:18-1338
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:training will cover questions that must be asked to a patient prior to receiving anesthesia, and overview of the different options of anesthesia and the terminology used in this profession. The guest speaker is Dr. Sepulveda an Anesthesiologist practicing in Las Vegas Nevada.

316Not Your Enemy: Bilingual Companions and Staff
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://www.hcinlearn.org
Expires:3/30/2023
Registry Id:21-1088
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:support@hcinlearn.org
Presenter:Fabiola Munafo
Description:Bilingual companions and staff can make for challenging encounters but partnering with them and the rest of the medical team can turn them into an asset. This course aims to educate interpreters on how to manage a session effectively when there are other bilingual people present.

317Note-taking for OPI and VRI Interpreting
Organization:Magna Voce
PO BOX 148
Kirkwood, DE 19708
https://www.magnavoceie.com/notetaking.html
Expires:9/28/2022
Registry Id:20-1178
CEUs:1.20
Online:Yes
Date:SCHEDULE: • Four 2-hr classes of theory and practice October 17, 2020 – 10 AM to 12 PM ET October 24, 2020 – 10 AM to 12 PM ET November 07, 2020 - 10 AM to 12 PM ET November 14, 2020 - 10 AM to 12 PM ET • Four 1-hour Note-taking Labs October 21, 2020 – 7 PM to 8 PM ET October 28, 2020 – 7 PM to 8 PM ET November 10, 2020 – 7 PM to 8 PM ET November 17, 2020 – 7 PM to 8 PM ET TOTAL HOURS OF INSTRUCTION: 12 hours
Contact:Catalina Natalini
Contact Email:catalina@magnavoceie.com
Contact Phone:3023123939
Presenter:Catalina Natalini
Description:These days the demand for interpreters to provide interpretation services in consecutive mode has increased enormously as we are providing services in video remote and telephone interpreting settings. Note-taking is the skill that can support us in these new settings, allow us to control the flow of the interpretation while enhancing our focus and clarity.
Not interpreting on the phone or video, yet? This is the perfect time to develop note-taking skills that will help you with accuracy and completeness in ANY setting!
Material for practice will touch on legal, medical, and school settings.
Instruction is online and all languages are welcome.

318Note-taking Fundamentals for Interpreters: A Path to Success in Any Setting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/note-taking-fundamentals-for-interpreters.html
Expires:4/10/2023
Registry Id:21-1099
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:4103125599
Presenter:Katharine Allen
Description:Note-taking is the final component to a complete consecutive interpreting skill set. There are many misconceptions about when, where and how note-taking is needed. The truth is that learning the technique will greatly enhance the interpreter’s performance with consecutive interpreting regardless of the setting or interpreting specialization. Having a solid note-taking technique is an extension of your core abilities as an interpreter to listen, understand, analyze and convert meaning between languages. It is not about whether you are doing “short” or “long” consecutive or are working as a conference or a medical interpreter. The more you can allow the speakers time to complete their thoughts without interrupting them to interpret, the more smoothly and accurately your interpretation will be.

Consecutive note-taking is a technique that can be learned and practiced. It is not magical or mysterious. Every interpreter develops a unique relationship with the technique, but the steps are the same for everyone.

Whether you already have taken some note-taking classes, are new to the skill and work in community, legal or other interpreting settings, this course will help.

The course includes:
• Exercises for improving memory and active listening skills
• How to structure notes
• Symbols and how to use them
• When and what to take notes on
• How to structure ongoing practice

319Nutrition Consultation Webinar-All Languages
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:8/10/2022
Registry Id:18-1308
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:July 28, 2018
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:6268061056
Presenter:Laura Peña
Description:In this webinar, medical interpreters will learn English equivalents in the field of nutrition and, at the same time, gain greater knowledge on the differences between dieticians and nutritionist, meal balancing, food labels, portions, cancer nutrition, gastric surgery prep, and much more.

320Nutrition Counseling: Interpreting for Dietitians
Organization:The Language Banc
1625 Park Ave.
Minneapolis, MN 55404
https://thelanguagebanc.com/
Expires:2/28/2022
Registry Id:20-1047
CEUs:0.08
Online:Yes
Contact:Emily Brown
Contact Email:ebrown@thelanguagebanc.com
Contact Phone:6123309872
Presenter:Emily Brown, MPH RDN
Description:This course explains special considerations for interpreters to facilitate communication with patients when providing nutrition counseling in outpatient settings. It defines the role of the interpreter with regard to informing providers about cultural nuances, such as foods and preparation methods.

321O2, CO2, and Life: Respiratory System
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:5/9/2021
Registry Id:19-1058
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lynna Do
Description:This workshop with teach you about the Respiratory System and give you an understanding of how it works, as well as build you medical terminology associated with this System in the body. Through this workshop, you will learn about the key functions, diseases, procedures, and professions associated with the Respiratory System. Upon completion of this workshop you will be knowledgeable about the Respiratory system, as well as, know the words associated with the Respiratory System in the language that you are interpreting in (the quiz requires you to label the parts of the Respiratory System both in English and the target language).

322Organ Transplant Cases and Advocacy
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:5/15/2021
Registry Id:19-1067
CEUs:0.15
Online:No
Date:May 16.2019 (also part of Paving the Way 2019)
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Wilson Pedrazas, BA, MM, CMI
Description:This 1.5 Hour workshop focuses on situations where many LEP patients have suffered negative outcomes due to their lack of understanding of the severity of their cases, and also due to their social and and economic status. Participants will also learn about real life cases where the interpreters’s role is crucial to the outcome.

323Overview of Organ Procurement and Transplantation
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
www.dversidad.com
Expires:1/4/2023
Registry Id:18-1340
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:Organ and tissue donation provides hope for thousands of people with organ failure or tissue diseases and injuries. Improved surgical techniques and new anti-rejection drugs permit the successful transplantation of organs and tissues. In addition to the benefits that the transplant recipient receives, the donor family is presented with opportunities that may help them cope with the loss of someone special. One of the benefits for families whose loved one is able to donate organs and tissues includes knowing that their loved one's gift has provided an extension or improvement of the quality of life for another person. One organ donor can potentially help up to eight people. Recipients often return to healthy, active lifestyles after organ transplantation. For instance, kidney recipients live free of dialysis; pancreas recipients are cured of diabetes; heart, lung and liver recipients are able to return to work ; and small intestine recipients are cured of digestive disorders. This presentation will provide an overview of the organ procurement process, types of organ donation, types of providers, cultural examples and vocabulary. Guest speaker is Ms. Alma Rodriguez, an experienced community outreach coordinator for the Nevada Donor Network.

324OWI Enforcement
Organization:SWITS, Ltd.
P. O. Box 196
Delavan, WI 53115
https://swits.us/swits-boot-camp-traffic-stops-owi-enforcement/
Expires:7/24/2022
Registry Id:20-1151
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:August 1, 2020. 9:30 a.m. - 11:00 a.m.
Contact:Bob Goss
Contact Email:training@swits.us
Contact Phone:262.344.6576
Presenter:Joaquin Alonzo
Description:The focus of this webinar is Operating While Intoxicated. As remote interpreting becomes the norm, visual cues that we often rely on are limited or eliminated, and familiarizing yourself with core concepts becomes critical. In addition to the lack of visual cues, the interpreter may face other challenges such as a poor remote connection, poor sound quality, or unclear speech. Normal interpreter protocol, such as requests for clarification or repetition, may cause confusion in a situation that could become hostile at any moment. Accuracy and clarity on the part of the interpreter can affect the result of a case or the decision of a caretaker. Much of the terminology to be disucces in OWI Enforcement is also seen in the medical field. Some examples include Blood Alcohol Content, Breathalyzer, Breath Test, Blood Test, Chemical Test, Horizontal Gaze Nystagmus, among others. Join us in learning the steps, concepts, and terminology of OWI traffic stops and be prepared for your next remote encounter!

325Palliative Care
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:7/18/2021
Registry Id:19-1098
CEUs:0.10
Online:No
Date:July 25, 2019
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.Harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:David Cheng, MD
Description:Despite improvements in medicine, the healthcare system continues to struggle with providing high quality care for seriously ill patients. Palliative care is a medical specialty that is focused on improving care for and of patients with serious illness. This session is designed to help medical interpreters better understand what palliative care is and describe the domains of palliative care: symptom management, and providing an extra layer of support. Discussion will include: roles and goals of health professions who work in Palliative care; elements of complex medical decision making including breaking bad news, and family meetings; as well as a review of palliative care vocabulary (CMO, DNR/DNI, “serious illness”, goals of care, and so on) in order to help medical interpreters prepare for patient encounters with palliative care providers and their patients. When medical interpreters can anticipate potential barriers in providing interpretation, they can better plan and prepare to strategies manage them effectively.

326Palliative Medicine and the Interpreter
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://www.utianet.org/events/webinar-palliative-medicine-and-the-interpreter/
Expires:1/11/2023
Registry Id:21-1004
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:1/27/2021
Contact:Carlos Martinez-Morales
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Ingrid Oseguera
Description:This 90 minute webinar is open to interpreters of all languages. Interpreting for palliative care is a unique challenge, as it may be a new specialization in many countries, so limited English proficient patients (LEP) may not be as familiar with it. With the increased aging population of LEPs in the United States, every interpreter should be familiar with the concept and practice of palliate care, and the cross-cultural nuances that may surface during these encounters. A 2010 survey in California found that 40% of patients receiving palliative care were LEPs. This webinar will go over the basics of palliative medicine, and some common terminology all interpreters should be familiar with.

327Pancreatic Cancer
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:2/10/2022
Registry Id:20-1014
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:2/25/2020 at 3pm PT / 6pm ET 2/29 at 12pm PT / 3pm ET
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria del Carmen Rodriguez
Description:The pancreas is a gland that is located in the abdomen and it is about six inches long. Pancreatic cancer begins when abnormal cells in the pancreas grow out of control and form a tumor. The symptoms associated with pancreatic cancer are often vague, similar to symptoms caused by other conditions and may not be present in early stages of the disease. In this webinar, you will learn

• anatomy and physiology of the pancreas
• pancreatic cancer risk factors, symptoms, diagnosis, stages, and treatment guidelines

328Paremiology in Legal & Medical Settings
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/16/2022
Registry Id:20-1117
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:7/25/20, 9/26/20, 11/21/20, 1/23/21, 3/20/21, 5/22/21, 7/25/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:In percentage terms, proverbs do not appear often in court proceedings or depositions. Yet, they can appear at any time, in any proceeding. In psychiatric evaluations, they appear very frequently. Often in evaluations where the interpreter is presented with at least three or four proverbs in a session. In this 3-hr presentation we will understand what makes a proverb, how to anticipate the most common proverbs that are used in court and medical settings, and how to best interpret these expressions.

329Patient Management Workflows in Pediatric Endocrinology
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:3/9/2023
Registry Id:21-1079
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:9/28/21
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:615-943-7126
Presenter:Dr. Yaa Kumah-Crystal
Description:This session will review the patient management workflows in Pediatric Endocrinology and the special considerations for interpreters. The session will include an overview of Pediatric Endocrinology, the conditions commonly treated as they relate to growth and development, medications, tests, terminology that could be challenging to interpret into another language. We will cover the considerations when interpreting in a clinic visit setting in person and phone compared to follow up calls with the family to review labs or answer additional questions.

330Pediatric Asthma for Interpreter Services
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:3/30/2023
Registry Id:21-1094
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:April 6, 2021
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:615-943-7126
Presenter:Adriana Bialostozky
Description:This lecture will discuss the concept of asthma disease. Asthma is the most common chronic respiratory disease of childhood, and a leading cause of Emergency Department visits and a common cause of hospitalization. This lecture will briefly outline the pathophysiology of asthma, the management and care of asthma, the disparities in care and outcome.

331Pediatric Rheumatology Pearls for Interpreter Services
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:3/9/2023
Registry Id:21-1078
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:07/12/21
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:615-943-7126
Presenter:Dr. Alaina Davis
Description:This lecture will discuss the concept of autoimmunity and inflammatory disease. It will briefly outline clinical characteristics of common diagnoses encountered within the pediatric rheumatology population – juvenile idiopathic arthritis, systemic lupus erythematous, and vasculitis. With each disease entity, we will highlight important aspects of care including immunosuppression precautions, nuances of steroid tapers, and mental health care needs for these youth.


332Pediatric Urology for the Medical Interpreter
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:4/14/2023
Registry Id:21-1105
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:05/12/2021
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:6159437126
Presenter:Dr. John Thomas
Description:In order to be an effective medical interpreter in the pediatric setting, it is vital to have a thorough understanding of the many specialties that treat conditions that affect children, including pediatric urology. This lecture, led by a pediatric urologist, will discuss this medical and surgical subspecialty focused on the diagnosis and treatment of the urinary and reproductive organ conditions in children. Interpreters must be familiar with the full range of diagnostic tests, medical solutions, and surgical treatments. Some of the topics to be covered include UTIs, bladder dysfunction, hypospadias, hydrocele, hydronephrosis and urologic cancers. The discussion will also include common procedures such as surgery for vesicoureteral reflux and ureteral obstruction, management of antenatal hydronephrosis, and laparoscopic surgical techniques.

333Pediatrician and Lung Cancer (Korean)
Organization:L.A. Translation and Interpretation Inc.
LA Translation
2975 Wilshire Blvd 640
LOS ANGELES, CA 90010
latranslation.com/the-school/CEU courses
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1116
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Dr. Junhui Joo
Contact Email:joojunhui@gmail.com
Contact Phone:2133325404
Presenter:Dr. Junhui Joo
Description:The student will watch a video of an online webinar on consecutive interpreting of visiting a pedicatrician's office and the sight translation of lung cancer. Then the student will submit her/his own translation of the subjects within 2 weeks from registration.

334Peek-A-Boo – Imaging Tests for Healthcare Interpreters
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/imaging/
Expires:2/8/2023
Registry Id:19-1021
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Imaging tests are a way healthcare providers can see what is going on inside your body. These tests send forms of energy (x-rays, sound waves, radioactive particles, or magnetic fields) through your body and then, changes in energy patterns made by body tissues create an image or picture. These pictures can show normal body structures and functions as well as abnormal ones caused by different diseases.

During this *2-hour recorded webinar*, attendees will become familiar with X-rays, Computer tomography (CT) scans, fluoroscopy, magnetic resonance imaging (MRI), Positron Emission Tomography (PET) scans, ultrasound, and mammogram. We will focus on their mechanism, indications, and risks and benefits.
This class is taught in English.

335Pharmacotherapy 101 & 102 for Medical Interpreters
Organization:DE LA MORA Interpreter Training
7523 Aloma Avenue, Suite 209
WINTER PARK, FL 32792
delamoratraining.com
Expires:10/3/2021
Registry Id:19-1174
CEUs:0.50
Online:Yes
Contact:Gaelle MIchel
Contact Email:gaelle@delamorainstitute.com
Contact Phone:4076774155
Presenter:Dr. Lizbeth Mendoza
Description:This is a 5-hour, language neutral workshop, where the interpreters will become familiar with a set of top 10 essential concepts in pharmacotherapy, and associated terminology applicable to interpreting assignments related to the use of medications. During this session, interpreters will also work with specific examples where the use of the new terminology, interpreting skills, ethics, and standards of practice, will be of the essence to facilitate the clear communication between the patient with LEP and the provider to achieve positive outcomes and preserve the safety of the patient.

336Pharmacy for Interpreters 101
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1088
CEUs:0.10
Online:No
Date:Wednesday July 24, 2019
Contact:Diana Polo
Contact Email:dpolo302@gmail.com
Presenter:Mariela Duval
Description:Abstract:
During the presentation, will discuss general information about pharmacy operations in a hospital. Including who works within the pharmacy department and their roles (pharmacists, technicians). In addition to how important the role interpreters have and how it affects patient care.

We will also discuss how to read a prescription and where to look up information for medical abbreviation. What are the most common abbreviations used as well as auxiliary labels and patients instructions. Lastly, we will discuss differences between adults and pediatrics in terms of medications, forms of medications available and how to measure liquid medications for pediatrics (not using a regular kitchen spoon), volume to give, also if a product for eyes is being prescribed to the ears.

337Power Search: Guide to better online research for translators and interpreters
Organization:Houston Interpreters and Translators Association
Expires:10/15/2021
Registry Id:19-1176
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:November 14, 2019
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:development@hitagroup.org
Presenter:Elizabeth Adams
Description:If you enjoy the challenge of terminology research but sometimes struggle to find the answers you need, join me for an hour+ of my best tips and strategies for doing quality online research. So much of the research advice out there is aimed at students and other people doing fairly simple searches, while research for translation and interpreting requires a much higher level of thinking.

I’ve read the experts and the best practices, listened to lots of translators, and learned from my own mistakes over the years. This webinar will give you the creative strategies you need to ask the right questions and find the right answers while preparing for an interpreting assignment or looking for terminology for a translation project!

338Practice the Modes of Interpreting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/practice-the-modes-of-interpreting
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1145
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Barry Slaughter Olsen
Description:This on-demand, online course provides participants with an in-depth introduction to the three modes of interpreting—consecutive, simultaneous and sight translation—with practice, tips and strategies for professional growth. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

339Proactive Health Care Planning Conversations - Get the Best Possible Care Over Your Lifetime
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:7/15/2022
Registry Id:20-1146
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:August 14, 2020
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Ellen DiPaola
Description:Illness and accidents can happen anytime - itʼs just part of life. If you are not able to talk
with your doctors to make care decisions yourself, even for a short while, a person you
trust can step in with the power to talk with your doctors and get you the care you want.
Your plan helps you talk with your doctors and care providers to get the best possible care
everyday that honors your care choices over your lifetime.
This program is designed to help adults and families start planning conversations and can
connect you to care in your community.

340Pronouns and Transgender Patients
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://umtia.org/event-3751242
Expires:2/28/2022
Registry Id:20-1041
CEUs:0.35
Online:No
Date:21 Mar 2020
Contact:Judith Custodio
Contact Email:judithc_1211@hotmail.com
Contact Phone:651-274-8975
Presenter:Dr. Haylee Veazey Haylee
Description:Dr. Haylee Veazey will make you feel at ease, she will provide history and common terminology frequently encountered when interpreting with transgender patients. She will also talk about all the services provided for transgender patients and what is available in the Twin Cities.

341Protocols and Tips for Video Remote Interpreters in Healthcare
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
hcinlearn.org
Expires:7/12/2021
Registry Id:19-1096
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday, July 25, 2019 at 10 am PT/ 11 am MT/ 12 pm CT/ 1 pm ET. Duration: 90 minutes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 x152
Presenter:Beverly Treumann, CHITM, CMI, Program and Quality Assurance Director, Health Care Interpreter Network
Description:Protocols for healthcare interpreting were originally written with the idea that the interpreter would be present in the room with the provider or medical team and the patient or patient and family. However, interpreting remotely via telephone and video has become a greater part of the job, if not the entire job, for many healthcare interpreters. Providing interpreter services from a distance presents unique challenges. The goal of this session is to review interpreting protocols that have been adapted from in-person settings to working remotely, including what interpreters do at the beginning, during, and at the close of an encounter and to consider and propose better practices for supporting communication between patients and providers.

342Protocols and Tips for Video Remote Interpreters in Healthcare
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1049
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Beverly Truemann
Description:The goal of this session is to review interpreting protocols that have been adapted from in-person settings to working remotely, including what interpreters do at the beginning, during, and at the close of an encounter and to consider and propose better practices for supporting communication between patients and providers. Presenters will discuss ways interpreters working remotely can manage difficulties that are common to any healthcare setting such as what to do when a provider leaves the room or what to do when a provider tells the interpreter not to interpret.

343Psychiatric Interviews: The Impact of Language
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
http://www.altalang.com
Expires:11/25/2021
Registry Id:19-1203
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:on demand
Contact:Stephanie Cork
Contact Email:swcork@altalang.com
Contact Phone:404.920.3873
Presenter:Jennifer Wootten
Description:Did you know that mental health providers analyze patient language to reach a diagnosis? For example, disorganized speech may be an indicator of psychosis. If an interpreter cleans up disorganized speech, they are editing out crucial data that is needed to reach an accurate diagnosis. On December 4th, we will discuss why interpreters cannot simply relay what a mental health patient says. To provide a truly accurate interpretation, professionals must also relay how it is said. In one hour, deepen your understanding of how mental health providers extract data from their patient’s speech, and how you can be a more effective interpreter.

344Psychiatrist and Psychologist
Organization:L.A. Translation and Interpretation Inc.
LA Translation
2975 Wilshire Blvd 640
LOS ANGELES, CA 90010
https://www.latranslation.com/the-school/ceu
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1112
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:October 12 9am : 2975 Wilshire Blvd. #640, Los Angeles, CA 90010 December 28, 2019 2pm-5pm Online Webinar
Contact:Junhui
Contact Email:Joo
Contact Phone:2133325404
Presenter:Dr. Junhui Joo
Description:The goal of this course is to provide continuing education for court certified interpreters in medical specialties and terminologies.
We will focus on mental diseases. Videos and Power points will be used when necessary. The students are required to submit a 50-question test at the end of the class.

345Public Speaking Skills for Interpreters
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:7/7/2022
Registry Id:18-1234
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:05.22.2018 The live session will be recorded and made available for viewing.
Contact:Course Administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:(248) 979-1013
Presenter:Rita Pavone
Description:This webinar provides an overview of speech-building skills to help interpreters coordinate information and manage nervousness when public speaking.

346Raising the Bar for Healthcare Interpreting: The Trainer’s Role
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://ncihc.memberclicks.net/Home_for_Trainers_46_RaisingtheBarforHealthcareInterpretingTheTrainersRole
Expires:4/2/2023
Registry Id:21-1096
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live broadcast on 4/21/2021. Recording available on-demand thereafter.
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:(202) 505-1537
Presenter:Johanna Parker, MA, CHI™, FCCI
Description:This webinar will help healthcare interpreter trainers gain an understanding of our field’s complexities and trends in order to develop a vision for the future of our profession that includes language access provided by highly trained interpreters and the development of specialization. The presentation will include a brief historical overview of healthcare interpreting and will address different factors that impact the status of medical interpreting, including policy and advocacy, education, certification, technology, medical academia, T&I community, market research, and the impact of COVID-19. Tips and strategies to address these topics in training will be offered as well.

347Rape Kit Forensics -- The Interpreter and the Interpretation -- for Spoken Language Interpreters
Organization:Baystate Health
759 Chestnut Street
Springfield, MA 01199
N/A
Expires:11/11/2021
Registry Id:19-1190
CEUs:0.20
Online:No
Date:Saturday, November 16 from 10:30 am - 12:30 pm
Contact:Tim Moriarty
Contact Email:tim.moriarty@baystateHealth.org
Contact Phone:4137942502
Presenter:Mary Walz-Watson, RN, BS, SANE
Description:The Sexual Assault Evidence Collection Kit is a package of specific items used by a SANE (Sexual Assault Nurse Examiner) nurse to gather and preserve physical evidence after a sexual assault. A SANE nurse will provide a step by step explanation of the methodical and sensitive process that a victim will go through in an Emergency Department so you will be ready if you are ever called to assist with this process. The training will be provided in English and is expected to be signed in American Sign Language as well. This training is part of a full-day training for American Sign Language interpreters and Certified Deaf Interpreters. Spoken language interpreters are invited for the 10:30 - 12:30 session only. There is no charge for this training. CEUs via CCHI and NBCMI are pending.

348Ready, Set, Remote: What you need to know to get started with virtual remote interpreting
Organization:Colorado Association of Professional Interrpeters
P.O. Box 40664
Denver, CO 80204
coloradointerpreters.org
Expires:7/15/2022
Registry Id:20-1145
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Originally presented live via zoom June 13, 2020. Will be available online on the CAPI website for one month thereafter.
Contact:CAPI Board
Contact Email:capiboard@coloradointerpreters.org
Presenter:Tamber Hilton
Description:As society changes in different ways to adjust to our present reality, the interpreting profession is dynamically adapting and innovating to find ways to deliver interpreting services remotely, while keeping standards and quality high. On June 13th, the Colorado Association of Professional Interpreters is partnering with Tamber Hilton to bring you a two-hour webinar exploring the rapidly evolving practice of remote interpreting over virtual platforms. Tamber will discuss the opportunities remote interpreting can offer, both now and in the future, and ways to mitigate some of the key challenges involved by being ready with the right technology and preparation. In this introductory webinar, you’ll learn about different software options as well as the equipment and software that interpreters may choose to use in their remote work. Tamber will also examine best practices, protocols, and planning with clients for successful remote interpreting sessions. We look forward to having you with us!

349Real-Time Remote: A Time-Efficient and Flexible Approach
Organization:Interpretrain
1025 Hilby Avenue
Seaside, CA 93955
https://interpre-train.digitalchalk.com/learn/real-time-remote-a-time-efficient-approach
Expires:6/17/2022
Registry Id:20-1129
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Brad Wilk
Contact Email:info@interpretrain.com
Contact Phone:917-887-6741
Presenter:Virginia Valencia
Description:This online and on-demand focuses on Real-Time Remote (RTR), an alternative approach to deliver remote interpretation services with significantly higher time efficiency. By reducing assignment durations, this simple method lowers the risk of interpreter fatigue, which often increases accuracy.
Additionally, RTR allows interpreters to offer services through different conferencing platforms, increasing their ability to adjust to their clients’ preferences.
Finally, RTR enables interpreters to offer remote services to Limited-English Proficient users who have no computer, who lack access to the internet, and/or who are unable to navigate video conferences.

350Reduce, Reuse, Recycle – ¡Trasplantes y mucho más!
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:2/15/2022
Registry Id:18-1156
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:February 24th, 2018
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Presenter:Gloria Rivera
Description:Transplantation is the transfer of human cells, tissues, or organs from a donor to a recipient with the aim of restoring function(s) in the body. Donations can come from deceased donors and live donors. This process may be complex and difficult to understand for a layperson meaning that we, as medical translators and interpreters, must familiar with it.
During this 2-hour *live* webinar, participants will become familiar with the usual process before, during, and after a transplant and the necessary terminology in English and Spanish related to it.
This webinar has been specially designed for English/Spanish translators and interpreters. Class will be conducted in Spanish with examples and terminology in English and Spanish.

351Refining Simultaneous for Arabic Interpreters
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:5/13/2022
Registry Id:20-1109
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:5/30/20, 7/25/20, 9/26/20, 11/28/20, 1/30/21, 3/27/21, 5/29/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Zenab Khouder
Description:This session is for Arabic interpreters that want to enhance their competence and performance in simultaneous interpretation. We will focus on speed, accuracy, and diction so that attendees can refine their interpreting rendition. Attendees will take part in exercises to facilitate rapid speaking and improve accuracy at higher speeds. This session will also teach how to apply self-monitoring techniques to improve their skills.

352Remote Interpreting
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://umtia.org/event-3996493
Expires:9/28/2022
Registry Id:20-1180
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:Saturday, October 10, 2020
Contact:Maha El-Metwally
Contact Email:maha@culturalbridges.co.uk
Presenter:Maha El-Metwally
Description:Technology breakthroughs and the virtualization of communication are changing the landscape of professions
across the board. Interpreting as we know it is undergoing deep technical transformations comparable to the introduction of multilingual simultaneous interpreting during Nuremberg. The use of remote Interpreting is growing in many markets and whether interpreters
are technophobes or technophiles, the subject remains an enigma for many. Therefore, this course will present an overview of remote interpreting platforms and give participants the chance to explore the mode with a hands-on demo.

353Remote Interpreting
Organization:Vocalink Global
405 W First St.
Dayton, OH 45402
https://dashboard.gotowebinar.com/
Expires:6/17/2022
Registry Id:20-1128
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:TBD
Contact:Ana Mehdaova
Contact Email:anam@vocalinkglobal.com
Contact Phone:502-653-6094
Presenter:Sneha Thapa, Ph.D
Description:Due to the recent events of global pandemic, COVID-19, Interpreting industries are going through a new transition of heavily relying on Remote Interpreting (RI). RI is a technologically advanced form of interpreting that involves using technological tools like internet, LAN-WAN, teleconference devices, computer, video/audio abilities to service multiple clients. This is a quick turnaround from face-face model of interpreting where all parties involved were in meeting at one designated place. This webinar will help us educate and prepare ourselves with trainings & knowledge necessary to perform well in RI.
This webinar will cover the basics history of remote interpreting, and thereafter, take a brief look at scholarly and community discussion on remote interpreting. We will investigate the different pros-cons on remote interpreting researches have found out so far. This will help us educate on what to prepare for while conducting remote interpreting.
The second half of the course will cover a detailed description of best practices for remote interpreting. While interpreting professional ethics and mannerism hasn’t changed, interpreters have a learning curve to completely get entrenched into the tech-savvy world of Remote Interpreting. This part of the webinar will coach interpreters on how to appear professional to the clients via video, managing a workspace within our personal domain, and understanding our clients during RI.
The information presented during this webinar is a hybrid of academic research on interpreters and knowledge collected from Cross-Cultural Communication, including, other professional interpreting communities. The webinar will also have an anonymous group platform for the participants to share their experience of navigating the delicate line of accuracy within interpreting. At the end of the webinar, the participants will take away numerous well-educated tools to better prepare for future dilemma of interpreting accurately.

354Remote Simultaneous Interpretation in the Medical Setting
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1059
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Johanna Parker
Description:The COVID-19 pandemic rocked the interpretation industry as conferences, appointments and meetings moved online overnight and interpreters had to pivot quickly to using remote technologies. In some ways, the medical interpreting community was uniquely positioned to adapt to this change, because telephonic interpretation (OPI) has been commonplace in the medical setting for many years and video remote interpreting (VRI) has also gained traction. However, the existing VRI and OPI infrastructure was designed to provide consecutive interpreting, given that most medical interpretation is done consecutively. That being said, simultaneous interpreting does take place in the medical setting, and thus Remote Simultaneous Interpreting (RSI) also has a place in the medical interpreting world. In this session, the presenters will discuss how they worked in collaboration with Stanford Health Care IT to implement a viable RSI solution in direct response to the changes caused by the COVID-19 pandemic. They will cover the challenges of performing RSI in a medical setting and the limitations of the technology that is most readily available to consumers, as well as the potential positive effects of being able to offer and perform RSI in healthcare.

355Residential & Commercial Construction Terms
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
transinterpreting.com
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1086
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday July 20, 2019
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:6268061056
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:This 3-hour webinar will be guided by an experienced Civil Engineer that will explain the most common tools and equipment that are present in commercial and residential construction sites, how these can present an eminent danger to those who are exposed to them, and other common work-related risks.

356Rheumatology for Medical Interpreters
Organization:ADVANCE DEVELOPMENT SOLUTIONS
13110 NE 177th Pl STE 206
Woodinville, WA 98072
https://adsco.org/training/rheumatology-for-medical-interpreters
Expires:12/10/2021
Registry Id:19-1214
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Feb 1, 2019, and recurring after that.
Contact:HUYEN DAO
Contact Email:huyendao.chs@gmail.com
Contact Phone:2063510285
Presenter:Huyen t Dao
Description:This three-hour online workshop will equip medical interpreters with basic medical terms and knowledge necessary for interpreting during rheumatology doctor-patients encounters. Participants will familiarize themselves with rheumatology symptoms from different scenarios and settings, rheumatology diseases, diagnostic tests and treatments of rheumatology diseases. It also provides an in-depth resource section and exercises to enrich and help sustain the knowledge obtained from the workshop.


357Rolling With the Punches
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:8/5/2022
Registry Id:18-1248
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:All professionals working in the healthcare field assume a certain degree of risk to their own safety.  Interpreters are no exception.  Many interpreters, however, have little training on how to identify and respond appropriately to environmental risks. Interpreters must also be prepared to respond in an effective and ethical manner when they are the target of inappropriate behaviors demonstrated by participants in the encounter. Additionally, many interpreters live in the same community where they work, creating a unique potential for risk to the interpreter’s safety outside of the professional setting. This class equips healthcare interpreters with practical strategies to recognize and respond to risk factors that are inherent in the healthcare field.  Strategies are applicable for all healthcare interpreters - freelance, agency, or staff interpreters. This class is designed for interpreters working on-site in healthcare facilities.

358RSI Fatigue: Causes and Remedies
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/
Expires:3/15/2023
Registry Id:21-1083
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 30, 2021 at 1:00 PM ET
Contact:Tong Wu
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:3134814987
Presenter:Maha El-Metwally
Description:For the past year, not only did we move to working online, we have also been living our lives online. Birthdays, weddings and even funerals take place online nowadays. That increase in online meetings has had quite an impact on interpreters. In this webinar, we will look at the side effects of working online and explore some simple remedies.

359Say their name, say their name: non-binary, trans, and queer communities in translation
Organization:Houston Interpreters and Translators Association
www.hitagroup.org
Expires:2/18/2022
Registry Id:20-1030
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:March 7, 2020
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:demichelis.veronika@gmail.com
Contact Phone:8324996056
Presenter:Artemis Lopez
Description:As non-binary, trans, and queer people become more visible both in the media and in daily life, we become more likely of having to translate or interpret for members these communities—or even of meeting one in our personal lives.
The speaker will introduce terminology, review the necessity for proper translation and interpretation beyond “the norm,” and present different approaches to documentation in different languages. Proper understanding of terminology and ethical consideration of working with representatives of the queer community will be beneficial for court, healthcare, and community interpreters working in all language pairs.

360Scripts for Sticky Situations
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
http://www.altalang.com
Expires:7/12/2021
Registry Id:19-1095
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Stephanie Wiley
Contact Email:swiley@altalang.com
Contact Phone:404.920.3873
Presenter:Stephanie Wiley
Description:We are taught in interpreter training that professional interpreters should “Manage the encounter,” and “Advocate” and “Remain transparent.” But have you ever been in a situation when you thought, “Now is the time to manage this encounter, and I’m not actually sure what to say”?
When we spend time thinking of how to say something, we get distracted from what we’re actually there to do: Interpret. In this webinar, ALTA will provide you with simple, professional scripts for complex situations, so that you can get back to interpreting as soon as possible. Learn how to best navigate unexpected scenarios, while maintaining your primary role.

361Self-care for Better Performance
Organization:American Interpreters Association
P.O. Box 26540
Collegeville, PA 19426
https://www.aia-network.org/site_event_detail.cfm
Expires:10/3/2021
Registry Id:19-1159
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:October 12, 2019, Spring 2020 TBD
Contact:Catalina J. Natalini
Contact Email:admin@aia-network.org
Contact Phone:3023123939
Presenter:Anna McBride Dorwart from Om Living Experience
Description:Everyday interpreters provide services in different settings which present their own challenges. These challenges can be a source of stressors at different levels: physical, intellectual, and emotional. How can we as professional interpreters be better prepared to deal with these daily stressors so that we can provide our services to the best of our ability, honoring both ourselves and our profession?
Join us for a presentation by Anna McBride Dorwart as she guides us through the resources we can find in self-care and mindfulness to be the best we can be at what we do as interpreters, at the same time that we lead a happy rewarding life.

362Serving People at the Moment of Death: An Awesome and Fearful Privilege
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/serving-people-moment/
Expires:4/25/2021
Registry Id:19-1056
CEUs:0.15
Online:No
Date:7/29/19 at 6:00 PM
Contact:James Hernandez
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Eduardo Bruera, PhD
Description:The moment of death is powerful and impactful, not just for those experiencing it, but also for their loved ones and the many people who serve them. Professionals, such as interpreters and healthcare staff, who have the awesome and fearful privilege of serving people at the moment of death, may experience powerful emotions that have lasting residual effects. Our ability to continue effectively serving people at the moment of death depends on the care with which we attend to our own mental and physical health. This panel discussion will cover the moment of death from multiple vantage points and provide tools and practices to ensure that we remain healthy, competent, engaged professionals.

This event was co-hosted by MasterWord Services, The Jung Center, and The Jung Center’s Mind Body Spirit Institute.

363SEX, GENDER AND SEXUALITY - AN INTRODUCTION TO LGBTQ STUDIES
Organization:Dinjes Continuing Education
5418 Deane Avenue
Los Angeles, CA 90043
www.dinjesce.com
Expires:1/28/2022
Registry Id:20-1006
CEUs:0.60
Online:No
Date:Seminar will be available in other dates during the year
Contact:Carina Licovich PhD
Contact Email:info@dinjes.net
Contact Phone:562-335-3049
Presenter:Carina Licovich PhD
Description:In this course, participants will be introduced to key themes and critical frameworks in the overlapping fields of Lesbian, Gay, Bisexual, Transgendered (LGBT) Studies, Queer Studies, and Queer Theory within a transnational context. Topics include early and contemporary histories of sexuality; politics of sexuality and sexual identities; forms of oppression including heterosexism, homophobia, and transphobia, as well as resistance to oppression; violence against LGBTQ individuals and communities; queer activism; diverse experiences of sexuality. Attention will be paid to the ways in which sexual identities intersect with and shape other categories of identity, including gender, race, ethnicity, class, culture and nation. Also, participants will have the opportunity to explore local and transnational social justice organizations working to end hate violence and discrimination against LGBTQ communities.

364Sexual Harassment and Discrimination Training
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1074
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lynna Do
Description:Proactive sexual harassment training protects both employees and the workplace. Sexual harassment prevention training is a smart way to ensure the safety and comfort of all individuals in a professional environment/situation.

365Sharpen Your Accuracy! Message Transfer Skills for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/sharpen-your-accuracy-message-transfer-skills-for-interpreters
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1144
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Barry Slaughter Olsen
Description:This on-demand, online course provides participants with guidance on how to improve interpreter accuracy by practicing key cognitive processes and “component skills” such as anticipation, parroting and paraphrasing. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

366Shifting to Remote Interpretation: A Practical Guide
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/product/a-practical-guide-for-shifting-to-remote-interpretation/
Expires:5/5/2022
Registry Id:20-1099
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:online and on demand
Contact:Stephanie Cork
Contact Email:interp.education@altalang.com
Contact Phone:404.920.3862
Presenter:Nicole Tavarez
Description:As the world is learning to cope with COVID-19, we are all adjusting to a new normal. While healthcare systems, language access departments, and interpreters work to adapt in this unprecedented crisis, our LEP patients are some of the most vulnerable among us. In this webinar, we will discuss the ways that interpreters can set themselves up for a successful transition from in person to remote interpretation work, so that they can continue to provide vital language access for our LEP patients.

367Sight Translation for Medical Interpreters
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:10/11/2022
Registry Id:18-1367
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online, 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Sight translation is a sophisticated skill that practicing interpreters need to continue to sharpen in order to acquire abilities that enhance their overall interpreting performance.

The combination of translating and interpreting at the same time gives you the opportunity to improve your concentration, reading comprehension, reformulation, and speech delivery. All these skills can be easily transferred to other interpreting modalities.

In this course, you will have the opportunity to practice with many documents used in different healthcare settings, which contain common abbreviations, medical jargon, challenging grammatical structures, and some legal terms. You’ll also find lots of tips, techniques, and sample renditions for each exercise.

368Sight Translation for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/5/2022
Registry Id:20-1103
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Wednesday May 27, 2020 Saturday May 30, 2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must continually practice all three modes of interpreting so that we can sharpen our skills. This will be a collaborative workshop, in which we will

• Collaborate on a couple of sight translation exercises
• Practice remaining focused during an interpretation assignment
• Look at websites and other resources for increasing our medical terminology base
• Discuss reading comprehension

369Sight Translation: Where Interpretation and Translation Meet
Organization:HIT Services
147 Commons Way
Greenville, SC 29611
https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_-GSTsHG9Sd25jUnm1VTGuQ
Expires:7/15/2022
Registry Id:18-1291
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:August 29, 2020
Contact:Jeannette Houchens
Contact Email:jeannette@myhitservices.com
Contact Phone:8644695200
Presenter:Jeannette Houchens
Description:One and a half hour webinar for medical interpreters, focused on helping interpreters understand the complexity of sight translation and providing them with the knowledge to improve this skill.

Registration link: https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_-GSTsHG9Sd25jUnm1VTGuQ

370Similarities and differences between Modern Standard Arabic (MSA) and Dialectal Arabic (DA) for healthcare interpreters and translators.
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
B-362
Nashville, TN 37232
http://www.vanderbilt.edu
Expires:1/22/2022
Registry Id:19-1124
CEUs:0.10
Online:No
Date:06/15/2020
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@gmail.com
Contact Phone:832.330.8567
Presenter:Ahmad M Al-Safi
Description:*This presentation will be in Arabic.
The MSA is radically different from the various dialects spoken throughout the Arab world. Such differences appear in a variety of forms: pronunciation, vocabulary, syntax, and tenses of verbs. Furthermore, MSA is the official language used for education, news, politics, religion and, in general, in any type of formal setting. Colloquialisms (dialects) are used in everyday communication as well as informal writing, e.g. in social media. Differences in vocabulary among Spanish speakers from different countries can sometimes lead to a slower communication flow. Even misunderstandings. For an interpreter or translator, this can result in more time spent in clarifications and terminology research. During this hour-long session attendees will be exposed to a variety of Arabic terms used by speakers from Iraq, Egypt, Morocco, Syria, and Palestine related to healthcare, with the opportunity to pair them with more common synonyms or definitions.

371Simultaneous Interpreting for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
https://www.eventbrite.com/e/simultaneous-interpreting-for-medical-interpreters-tickets-105091026088
Expires:5/5/2022
Registry Id:20-1104
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Wednesday May 27, 2020 and Saturday May 30th, 2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must continually practice all three modes of interpreting so that we can sharpen our skills. This will be a collaborative workshop, in which we will

• Collaborate on a couple of simultaneous interpreting exercises
• Practice shadowing
• Discuss remaining focused during an interpretation assignment
• Look at websites and other resources for increasing our medical terminology base

372Simultaneous Interpreting for Medical Interpreters
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:10/11/2022
Registry Id:18-1368
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online, 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818.465.8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Without a doubt, one of the most feared interpreting modalities for many interpreters is the simultaneous mode. Juggling two languages at the same time may be intimidating and frustrating for those lacking adequate training, practice, and experience.

Contrary to what we’ve been told, interpreters are often required to implement whispered-simultaneous interpreting during different medical encounters, such as family meetings, patient education sessions, group therapies, and side conversations.

Whether you are a newbie or a seasoned pro, the challenging exercises presented in this course will help develop techniques and strategies to deliver smoother and more intelligible interpretations. You will also expand your vocabulary with regard to colloquial terms, medical jargon, and the day-to- expressions used in the healthcare field.

373Simultaneous interpreting in Medical Settings: Level 1
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
castillolanguageservices.com/webinars
Expires:4/19/2023
Registry Id:21-1109
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:javier@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:In this language-neutral course, participants will work on the skills needed to provide simultaneous interpreting in medical settings. Participants will learn where simultaneous is required in different encounters and will work on the specific skills of note taking, shadowing, decalage and reformulation.

374Slang Series – “Jerga de las Américas”: Colombia
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2023
Registry Id:21-1027
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Live Webinars for 2021 (every 2 months)
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. This is why we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

375Slang Series – “Jerga de las Américas”: Ecuador
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2023
Registry Id:21-1030
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Live Webinars for 2021 (every 2 months)
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. This is why we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

376Slang Series – “Jerga de las Américas”: El Salvador
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2023
Registry Id:21-1031
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Live Webinars for 2021 (every 2 months)
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. This is why we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

377Slang Series – “Jerga de las Américas”: Guatemala
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2023
Registry Id:21-1032
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Live Webinars for 2021 (every 2 months)
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. This is why we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

378Slang Series – “Jerga de las Américas”: Perú
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:4/19/2023
Registry Id:21-1111
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Webinar Starts June 5, 2021
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. Therefore, we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

379So You Had a Bad Day? How to Overcome Workplace Anxiety for Interpreters
Organization:Latino Outreach Consulting of NC Inc
527 Cooper Branch Rd
Clayton, NC 27520
www.locnc.com
Expires:7/15/2022
Registry Id:20-1149
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Will be presented as requested.
Contact:Arianna M. Aguilar
Contact Email:arianna@locnc.com
Contact Phone:919-634-5229
Presenter:Arianna M. Aguilar
Description:We all have bad days at work. What can you do to diminish the effects of performance anxiety while interpreting ? Participants will learn how to diminish nervousness and anxiety with tips based on psychology, including guided progressive muscle relaxation. Participants will also learn what impostor syndrome it is and how to fight it and how vicarious trauma affects the interpreter.


380Special Education Meetings: The Roles of Interpreters in Individualized Education Plan Programs: Part 2
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
c/o Berkshire Community College
Dalton, MA 01226
http://www.berkshireahec.org
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1106
CEUs:0.33
Online:No
Date:July 27, 2019
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Presenter:Cheryl L. Ortiz
Description:This is a 3-hour workshop which includes a full review of the components of the Individualized Education Program (IEP). Participants will become familiar with the principles behind of the special education laws. Participants will work on applying this knowledge through exercises and guided work through real cases. Finally, we will discuss typical challenges for the interpreters and special issues expected to deal with during special education meetings.

381Special Education Meetings: The Roles of Interpreters in Individualized Education Programs– Part 1
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
c/o Berkshire Community College
Dalton, MA 01226
http://www.berkshireahec.org
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1105
CEUs:0.33
Online:No
Date:June 29, 2019
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Presenter:Cheryl L. Ortiz
Description:This training comprises 2 3-hour in-person course (for a total of 6 classroom hours).The workshops focus on a review of the most relevant information technical terms, vocabulary and team due process in the special education field, adapted specially for interpreters that provide services during Initial team meetings, eligibility determination, annual reviews, reconvenes, and mandatory reevaluations. This workshop includes a full review of the components of the Individualized Education Program (IEP). Participants will become familiar with the principles behind of the special education laws. Participants will work on applying this knowledge through exercises and guided work through real cases. Finally, we will discuss typical challenges for the interpreters and special issues expected to deal with during special education meetings.
The target audience is trained medical interpreters (i.e., interpreters who have graduated from a recognized medical interpreter course of at least 60 hours in duration) who are currently (or aspire to) interpret in educational settings.
We anticipate offering the workshop series (total of 6 hours) at least once annually.
Applicants can register at www.centerforhealthimpact.org Or can call the Central MA AHEC, Inc.
at (508) 756-6676 Ext. 13 or 21

382Special Topics in Remote Interpreting Webinar Series: #1 Your Personal Brand – Putting It All Together To Reveal A Brand New You
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/webinars
Expires:9/2/2022
Registry Id:20-1168
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:September 9, 2020
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Mireya
Description:We have the tools and technology for remote interpreting (RI). Now what? Are you an interpreter working hard to adapt to the changing times? Be confident: you can come out stronger. It’s time to brand your career for success!
A professional brand is not just for businesses and products. Professional interpreters can use branding strategies to boost their careers and earnings. Learn how to create a personal brand and showcase your unique strengths. Make a powerful impression that's sure to help build your career through COVID-19 and beyond.

383Special Topics in Remote Interpreting Webinar Series: #2 Your Remote Interpreting Set-Up to a Tee!
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/webinars
Expires:9/2/2022
Registry Id:20-1169
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:September 23, 2020
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Maha
Description:Remote interpreting (RI) is a necessity today. It has taken center stage for several months. Yet despite the variety of resources and technology available, many interpreters are unsure what they need. “Which headset should I use?” “How fast should my internet connection be?” These questions come up often because interpreters want to know which equipment and technology will help them succeed at remote interpreting.
This webinar aims to give you recommendations for tried and tested technologies and equipment for remote interpreting. Then you’ll be ready to roll!

384Standards of Practice and Code of Ethics in Healthcare Interpreting
Organization:Gayle Tang & Associates
2111 Funston Avenue
San Francisco, CA 94116
linkedin.com/in/gayletang
Expires:7/30/2022
Registry Id:20-1152
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Via Zoom Classroom - Part I: 7/7, 7/8, 7/9 Via Zoom Classroom -Part II: 7/14, 7/15, 7/16
Contact:Gayle Tang
Contact Email:gayletang@yahoo.com
Contact Phone:510-813-2311
Presenter:Gayle Tang
Description:Like any profession, the work of healthcare interpreters should be guided by a set of standards of practice and code of ethics. The standards express the acceptable ways by which they can meet the core obligations of their profession and the code of ethics define ethical behaviors that are foundational to maintaining the high standards required for quality interactions. Given our current pandemic, awareness of the different tenets of the Code of Ethics are especially important in partnering with those most vulnerable.

385Staying Safe: A Course for Interpreters Working in a Healthcare Settings (E-Learning Course)
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
http://embracingculture.com
Expires:12/18/2022
Registry Id:18-1408
CEUs:0.50
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Contact Phone:7817293736 ext 109
Presenter:Cynthia E. Roat
Description:This 5-hours online course is designed to help you stay safe when you work on-site in a healthcare environment – and to help make sure everyone around you stays safe too. We’ll talk both about Infection control, Interpreting in Locked Inpatient Units and about “Occupational Safety” – this is, other steps you can take to keep yourself and everyone around you safe as you make your way in a hospital or clinic setting.

This course starts with a narrated PowerPoint presentation on staying safe in healthcare settings. The presentation is divided into eight parts, and each part is followed by a short quiz, so that you can reinforce and track your own learning. A total of 4 interactive exercises follow the presentation, to give you a chance to apply what you’ve learned. There is a final accumulative test of what you have learned. In order to print out the Certificate of Attendance upon completion, you must complete all of the course activities and receive a final grade of 80% or higher. When you have completed the course, please complete the course evaluation form. Your input will help me make future courses even better.

386Stop! It's the Police!
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:8/5/2022
Registry Id:18-1252
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:Interpreters are aware of the importance of accepting assignments that align with their professional skills and training.  For healthcare interpreters, this is usually accomplished by accepting assignments that take place at healthcare facilities. However, the boundaries of professional practice can be put to the test when the patient is in the custody of law enforcement or corrections officers. This class is designed on the premise that healthcare interpreters do not interpret for law enforcement officers who are present at the healthcare facility. In this class, healthcare interpreters gain practical strategies to maintain ethical role boundaries that promote open dialog between patients and medical team while maintaining a positive rapport with all professionals involved.

387Surgeries for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:2/24/2023
Registry Id:21-1040
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Wednesday 3/31/2021 and Saturday 4/3/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will

• Discuss what can be expected during pre-op and post-op
• Managing multiple providers in the pre-op room
• Some surgeries that require interpreters to be in the operating room
• Medical Forms, such as, consent and release forms

You will receive a glossary sheet at the end of the presentation.

388TAPIT 2020 Workshop: A Window into the Lexis of Five Spanish-Speaking Countries: Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras, and Mexico for Interpreters and Translators
Organization:Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators (TAPIT)
PO Box 40846
Nashville, TN 37204
https://tinyurl.com/lexis-es
Expires:12/10/2021
Registry Id:19-1204
CEUs:0.60
Online:No
Date:Saturday, February 1, 2020
Contact:Sarah P. Rodriguez
Contact Email:sarahprodriguez14@gmail.com
Contact Phone:615-495-6404
Presenter:Sarah P. Rodriguez
Description:*This six- hour long workshop will be given by five different presenters in Spanish and English.
What comes to your mind when you hear someone say “cholco”, “bicho” or “cabal”? … Do these words sound rude to you? What do they mean, for someone from Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras or Mexico?
Differences in vocabulary among Spanish speakers from different countries can sometimes lead to a slower communication flow. Even misunderstandings. For an interpreter or translator, this can result in more time spent in clarifications and terminology research.
During this six-hour-long workshop, attendees will be exposed to a variety of Spanish terms used by speakers from Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras and Mexico; and related to healthcare, with the opportunity to pair them with more common synonyms or definitions. This educational experience will be offered by five different presenters, who have lived and/or participated vastly in these countries. A panel discussion contrasting lexis across countries will be the culmination of this event.

389Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidance and Tips for Language Access Stakeholders
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/free-webinar--mar-28
Expires:3/24/2022
Registry Id:20-1068
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 28, 2020, It will be recorded and available for viewing a few days after the live webinar.
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Wilma Alvarado-Little
Description:NCIHC has been monitoring developments of the coronavirus, COVID-19 that has been declared a pandemic by the World Health Organization. Healthcare organizations and interpreters are suddenly found in a situation where face-to-face interpreting may need to be done via telephonic or video interpreting. We brought together specialists in both signed and spoken language interpreting on how to make a temporary transition to these platforms. As disruptions continue to happen, we hope to bring you a webinar that will help stakeholders to assure language access. We will continue to stay abreast of what is happening and address issues as possible regarding the impact to all stakeholders, from healthcare providers to interpreters.
Webinar Description
Providing interpreting services during times of crisis, specifically in response to the COVID-19 pandemic, is a shared priority among all language access stakeholders - interpreters, managers, interpreter referral agencies, patients, and healthcare providers. Delivering interpreting services via remote modalities offers one possible solution to minimize the risk of exposure and transmission of contagions. In this presentation, the panelists will address practical areas of concern and consideration for all stakeholders when transitioning from an on-site model to a remote model for interpreter services. The presentation will focus on delivery of both spoken and signed languages and include a moderated Q&A to address attendees' questions and concerns as best possible.

390The ABCs of IEPs: Interpreting in Educational Settings
Organization:NCTA
2261 Market Street #160
San Francisco, CA 94114
http://www.ncta.org
Expires:5/20/2022
Registry Id:20-1112
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:June 6, 2020
Contact:Judit Marin
Contact Email:marinjudit@yahoo.com
Contact Phone:5103322593
Presenter:Eva Vargas
Description:Because English language learners are the fastest-growing segment of students in K-12 public schools, the ability to communicate with families in their home languages has become an even greater local, state, and national concern. In recent years, more and more educational organizations are recognizing the need for interpreters and translators who are knowledgeable of the complexities of educational settings. Nowhere is the need greater than in Special Education, particularly in IEP meetings.

In the first part of this session, we will provide a comprehensive description of the legal background of educational interpreting, the various types of assignments, and an update on exciting recent developments towards professionalizing educational interpreters nationwide.

The second part will focus on a typical annual IEP meeting. The presenters will explain the components of the standard IEP agenda and provide resources, including a list of frequently used terms, acronyms, and suggested note-taking symbols so that you're ready to interpret an IEP meeting. Given the current need for remote IEP meetings and their particular challenges, the webinar will end with tips and scripts for Video Remote Interpreting.

391The Anatomy of Profanity
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/continuing-education-interpreters/
Expires:4/20/2022
Registry Id:20-1089
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Online, on demand
Contact:Stephanie Cork
Contact Email:swcork@altalang.com
Contact Phone:404.920.3862
Presenter:Stephanie Cork
Description:We learn in interpreter training to accurately represent what is said in an encounter, no matter what. We know that when a patient uses ugly language, we should interpret using that same language. But what actually happens when we encounter profanity in a professional setting? On May 10th, we’ll dive into why patients use groserías and discuss strategies for interpreting profanity with accuracy and professionalism.

392The Cardiovascular System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/20/2022
Registry Id:18-1160
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline
Contact Phone:(313) 481-4985
Presenter:Irina Jesionowski
Description:How does the heart work? What diseases and disorders are typical of the cardiovascular system? How are these illnesses diagnosed and treated? This course offers an in-depth look into the cardiovascular system of the human body. It also provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz.

393The Community Interpreter® International Training of Trainers Online
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.cultureandlanguage.net/trainings/the-community-interpreter-tot
Expires:8/18/2022
Registry Id:20-1164
CEUs:1.20
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Katharine Allen
Description:3. This 40-hour, 10-day online Training of Trainers program guides interpreter trainers to teach The Community Interpreter® International, the only national 40-hour certificate program for medical and community interpreting and the leading national program for medical interpreters. Trainers hone their skills through a dynamic, interactive TOT that places emphasis on bow to teach a learner-centered curriculum centered on skills-building for performance, role plays and small group work that fosters critical thinking and decision-making on the job. Licensed trainers will be prepared to present a 40- to 60-hour community interpreting program (medical, educational and/or educational interpreting) based on The Community Interpreter textbook or a solely medical program based on The Medical Interpreter textbook. Trainers upon licensing also receive a curriculum for a one-to three-day (20-hour) medical terminology workshop based on the leading U.S. textbook Medical Terminology for Interpreters (4th ed.). The TOT comes with all relevant textbooks, workbooks and extensive instructor’s guides for these programs.

394The Digital Evolution of Language Services
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://www.utianet.org/events/webinar-the-digital-evolution-of-language-services/
Expires:2/24/2023
Registry Id:21-1043
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:2/24/2021
Contact:Carlos Martinez-Morales
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Lelani Craig
Description:Language services technology has greatly evolved the last few years. The pandemic highlighted the need for linguists, clients, and companies to adapt technology in delivery translation and interpretation services. What does this mean for the end user? For linguist and client alike? The presenter has worked through the different changes and acquisition of technology, and has seen how those who were eager to adapt or who had prepared ahead of time fared much better than those who held on to the way things were done in the past.

395The End of it All: Medical Terminology Suffixes
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:8/25/2021
Registry Id:19-1138
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:08.28.2019
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria del Carmen Rodriguez
Description:Medical words are often put together from two or more building blocks. In previous webinars, we have discussed prefixes and root words. During this third and final installment in the series, we will focus on suffixes – or word endings. Suffixes usually refers to a procedure, condition, or disease of a body part. It is important to know medical terminology so that you may break unfamiliar words into segments in order to determine their meaning and to give a correct interpretation. In this workshop we will:

· go over medical suffixes found in a wide array of terminology
· give a few examples of terms that contain them
· discuss some of the settings where you may encounter these words

This 1.5 hour webinar will be presented in English.

396The Essentials of Pharmacology
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
http://www.berkshireahec.org
Expires:8/10/2022
Registry Id:18-1327
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:September 8, 15 and 22, 2018
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Thomas Carey
Description:The Essentials of Pharmacology is a introduction to the study of drugs. This course
covers how various medications interact with human bodily functions in the treatment
or prevention of illness.
The purpose of this training is to provide an extensive framework of knowledge that
can be acquired within a limited time frame. This workshop is appropriate for those
who will be interpreting in an encounter where medications will be administered. Those employed in health care professions now have increased responsibilities for providing the necessary information to patients regarding the safe administration of medications, side effects and interactions. Continuing education is essential in the medical interpreter field and it is imperative to understand what information is being conveyed.
The online version of the Essentials of Pharmacology workshop incorporates a
2 hr. and 15 min classroom lecture per week. The expectations of the online version
are that the student MUST log on to Zoom meeting and complete the scheduled online assignment/quizzes and attend a lecture once a week.

397The Fundamentals of Nutrition
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:12/10/2021
Registry Id:19-1208
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:December 10th, 2019 at 6pm ET December 14th, 2019 at 3pm ET
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Presenter:Tagny Diaz
Description:This webinar will cover the ABC's of Nutrition, benefits of prebiotics and probiotics, the psychological part of intuitive eating and clinical disorders based on diet. The study of nutrition which begun less than a century ago; still finding new advances and causes of many diseases. Join us in this 1.5hr webinar to discuss general basics of nutrition and terminology to assist in every day patient care.

398The Hospital Interpreter: Anesthesia
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/the-hospital-interpreter-anesthesia.html
Expires:4/10/2023
Registry Id:21-1100
CEUs:0.50
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:4103125599
Presenter:Sylvana Fernandez-Ellauri
Description:Designed for medical interpreters, this five-hour course introduces interpreters to the challenges and terminology involved in interpreting for anesthesia in hospitals and other healthcare settings.

Based on the textbook Healthcare Interpreting for Heart and Mind by Suzanna Reiss-Koncar, the session includes intensive, demanding role plays in addition to interactive exercises and activities. It includes a focus on relevant ethics and standards and essential terminology.

Led by an expert hospital staff interpreter, formerly a practicing pediatrician in Uruguay and co-author of the trainer’s guide for Medical Terminology for Interpreters, this rich, informative class will benefit:

Medical interpreters new to hospitals.

Bilingual staff and staff interpreters in healthcare.

Senior hospital interpreters.

399THE HUMAN RIGHTS OF OLDER PERSONS AND THE CHALLENGES OF INTERPRETING
Organization:Dinjes Continuing Education
5418 Deane Avenue
Los Angeles, CA 90043
www.dinjesce.com
Expires:6/17/2021
Registry Id:19-1084
CEUs:0.60
Online:No
Date:Sat. AUGUST 3rd, 2019. 9:30 AM - 4 PM
Contact:pablo sune
Contact Email:pablosune@yahoo.com
Contact Phone:562-335-3049
Presenter:Carina Licovich PHD
Description:This course examines issues concerning communication through a particular focus on interpretation between court and medical interpreters and elderly people of different ethnic and linguistic backgrounds.
The human rights of older persons is an issue that is beginning to garner international attention, partly as a result of the demographic importance of that population.
Elderly migrants who do not speak the official language of their host country have increased every year. This entails major challenges to ensure good communication and avoid communication barriers that can be overcome by the use of adequate interpreter services.
In order to explore interpreter practice in the context of multilingual elderly environment, it is important to consider organizational framework and cultural competence, cultural knowledge, and beliefs.

How it is this course related to the profession of interpreting?
The number of people over 65 years of age represented 12.4% of the population in the year 2000 but is expected to grow to be 19% by 2030. That means that 72.1 million older people will be seeking health care and other services in the next 20 years. This creates an environment in which interpreters will be play a critical role.
Interpreter’s proactive approach to understand older clients’ needs is necessary to ensure that each person gets the highest quality of care.
Elderly migrants who do not speak the official language of their host country have increased every year. This entails major challenges to ensure good communication and avoid communication barriers that can be overcome by the use of adequate interpreter services.
In order to explore interpreter practice in the context of multilingual elderly environment, it is important to consider organizational framework and cultural competence, cultural knowledge, and beliefs.


400The Interpreter Trainer Online: Training of Trainers
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/the-interpreter-trainer-online.html
Expires:8/18/2022
Registry Id:20-1163
CEUs:0.80
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Katharine Allen
Description:Do you need to train interpreters online? Immediately?
Attend this 20-hour online training of trainers (TOT). Find out how to train interpreters in medical, educational, social services or business interpreting. This TOT offers you:
• Five 4-hour sessions with a national leader in the field: Katharine Allen, MA, Co-President of InterpretAmerica.
• Instruction in how to teach live (synchronous) programs; self-paced (asynchronous) programs; or both (hybrid programs).
• Clear, simple guidance on how to teach ethics, standards, protocols, skills, addressing communication barriers and more in an online medium.
• Access to course materials, videos—and sample activities from the nation’s leading program for medical or community interpreters.
You can attend the TOT in a flexible format. If you miss part of a session, you can view the recording later.
Interpreting is a practice profession. You will receive guidance in online training for interpreters that:
• Is skills-based.
• Includes practice.
• Is interactive.
• Involves small group work and role plays.
• Improves ethical decision-making.

401The Joints Feel it All: Arthritis for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:3/11/2022
Registry Id:20-1055
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Wed. March 25, 2020 at 3pm PT / 6pm PT Sat. March 28, 2020 at 12pm PT
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@languageline.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria del Carmen Rodriguez
Description:About the Presentation:
In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will look at Arthritis.

• What is arthritis?
• What are the different types of arthritis?
• What are the symptoms, risk factors, diagnosis, and treatments?
• We will review specific medical terminology that will be useful for interpreters during those encounters.

This 1.5 hour webinar will be presented in English.

402The Kidneys: Beyond filtration
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/15/2021
Registry Id:19-1065
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:05/29/19 at 9 pm EST and 06/01/19 at 3 pm EST.
Contact:Katarzyna hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Nawaf Habib
Description:Description:
The Kidneys, part of the urinary system, are the major regulator of the body’s internal environment. They regulate water and ion concentration as well as the acid base balance and maintain blood pressure. Chronic kidney diseases (CKD) are prevalent in about 14% of the general population. More than 661,000 Americans have kidney failure. Of these, 468,000 individuals are on dialysis.
Join our webinar to learn more about the anatomy and physiology of the kidneys and highlight some of the most important kidney diseases

403The Language of Justice Online
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/the-language-of-justice-online.html
Expires:8/18/2022
Registry Id:20-1162
CEUs:0.70
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:James Plunkett
Description:An exciting, groundbreaking curriculum, this 20-hour session is the only U.S. national program for legal interpreting in community settings. The training manual for The Language of Justice was authored by four U.S. experts, including two attorneys specialized in legal interpreting. The lead author is Isabel Framer, former Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators and an appointee of former President Obama to the U.S. State Justice Institute.
The curriculum includes an overview of legal interpreting, requirements and procedures, a model code of professional conduct and standards of practice, linguistic mediation techniques, legal terminology and an overview of the U.S. legal system. Designed for court and community interpreters who perform legal interpreting in many settings, this unique curriculum was developed by the authors with a team of attorneys, two law professors, legal services agencies and nonprofit community services in Washington D.C with support from the DC Bar Association.
The course fee includes 12 hours of synchronous (live) training, 8 hours of asynchronous (self-paced) training, a 125-page training manual (retail: $45), handouts, video assignments, a final assessment and much more.

The program covers how to interpret in legal situations in community settings such as:
- worker's compensation Independent Medical Exams (mix of legal and healthcare interpreting)
- Social Security Disability Insurance exams (mix of legal and healthcare interpreting)
- Special Education meetings (mix of legal and educational interpreting)
- child abuse investigations by Child Protective Services (mix of legal and social services interpreting)

404The Medical Interview
Organization:A C A Productions Inc.
11519 Endicott Ln.
Houston, TX 77035
http://www.gracielazozaya.com
Expires:9/7/2022
Registry Id:20-1173
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Graciela Zozaya
Contact Email:info@gracielazozaya.com
Contact Phone:7138821654
Presenter:Graciela Zozaya
Description:This is an online 1.5 hour class that walks the interpreter to the "backstage" of a medical encounter. The terminology that is used on a clinical visit, the perspective from the physician and reason for specific lines of questioning.
Objectives

405The Nervous System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/20/2022
Registry Id:18-1161
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:(313) 481-4985
Presenter:Molly Smith
Description:How familiar are you with the brain and spinal cord? What diseases and disorders are typical of the nervous system? How are these illnesses treated? This course offers an in-depth look into the nervous system of the human body and provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

406The Remote Simultaneous Interpreting Webinar Series: #1 An Overview of Remote Simultaneous Interpreting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/webinars
Expires:5/13/2022
Registry Id:20-1105
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:May 13, 2020, 11:30am-12:30pm ET (FREE webinar)
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Katty Kauffman
Description:The whole world wants remote simultaneous interpreting. Yesterday. But what is RSI, and how does it work? What makes RSI platforms different from those for video remote interpreting (VRI)? You may also wonder how RSI could work in schools and hospitals, nonprofit organizations and government agencies. (Or does it?)

Attend this webinar and get a bracing dose of information from an expert in conference interpreting. You’ll learn how RSI got started, how it works today and what’s happened to RSI since COVID-19. You’ll have a good sense of whether you—or your interpreters—are skilled enough to perform it, the equipment you’ll need, tech issues you’ll face and important decisions to wrestle. Finally, you’ll hear the real deal about RSI—the good, the bad and the ugly. So make your decisions—but first, attend this webinar!

407The Remote Simultaneous Interpreting Webinar Series: #6 From Remote Consecutive to Remote Simultaneous Interpreting – Can Healthcare Play Along Too?
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/webinars
Expires:7/6/2022
Registry Id:20-1141
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 22, 2020
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Elena Langdon
Description:These days we hear a lot about remote work, but for healthcare interpreting this tends to mean telephonic or video interpreting -- and it's been a reality for decades. How can remote simultaneous interpreting (RSI) apply to a setting that has been leading the way in remote consecutive interpreting? In this webinar we will explore how RSI might be deployed in the healthcare field in a manner that adheres to the established protocols -- and at times even enhances communication and access. Starting from the perspective of signed languages, and lessons learned from remote consecutive, we will look at the challenges and possible solutions for the future of the medical interpreting profession.

408The Reproductive System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/20/2022
Registry Id:18-1162
CEUs:0.85
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:(313) 481-4985
Presenter:Molly Smith
Description:What are the reproductive organs? What diseases and disorders are typical of the reproductive system? How are these illnesses treated? This course offers an in-depth look into the reproductive system of the human body and provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

409The Root of the Matter: Medical Terminology Root words
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:6/12/2021
Registry Id:19-1080
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:06/26/2019 at 7 pm EST and 06/29/2019 at 12 pm EST
Contact:Katarzyna
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria del Carmen Rodriguez
Description:About the Presentation:
Medical words are often put together from two or more building blocks. The core of these building blocks are the root words. It is important to know medical terminology so that you may break unfamiliar words into segments in order to determine their meaning and to give a correct interpretation. In this workshop we will:

· go over medical root words
· give a few examples of terms that contain them
· discuss some of the settings where you may encounter these words.

410The RSI Interpreter: An Introduction to Remote Simultaneous Interpreting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/the-rsi-interpreter-an-introduction-to-remote-simultaneous-interpreting.html
Expires:6/7/2022
Registry Id:20-1124
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Laura Holcomb
Description:In the age of COVID-19, do you want to perform simultaneous interpreting online? Remote simultaneous interpreting (RSI) is a relatively new solution to provide video remote interpreting (VRI) in simultaneous mode. To perform it well, you’ll need special interpreting skills and technical expertise.
Increase your job prospects. Cross-Cultural Communications and Seven Sisters Interpreter Training & Consulting are delighted to bring you a new workshop. The RSI Interpreter focuses on developing your ability to deliver RSI in many settings. Join master interpreter trainers Laura Holcomb and Liz Essary for this four-hour remote simultaneous interpreting (RSI) session. Get ready to step into the virtual booth!
In this course, medical, legal and educational spoken language interpreters who already work in simultaneous mode will learn how to perform RSI professionally.

411The Tao of Accurate Interpreting
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
store.masterword.com
Expires:3/30/2022
Registry Id:20-1069
CEUs:0.13
Online:Yes
Contact:James Hernandez
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ryan Foley
Description:Accuracy in interpretation is one of the key measures of a professional interpreter. But what does accuracy entail? How should we handle figurative language like idioms? What about double negatives, false starts, and expletives? How do we deal with messages that can only be understood in certain cultural contexts? What can we do when we suspect a consumer is not understanding? To what degree can we let nonverbal cues influence our interpretation? How can we gracefully correct substantive errors, both our own and those of a colleague we might be working with?

Through an understanding of the ethical standard of accuracy for interpreters, and a close-up look at the components and role of language, individual messages, and the process of interpreting, this workshop will answer the questions above and more.

You’ll learn specific strategies and tools for handling difficult scenarios, and be introduced to a winning exercise that will dramatically enhance your overall accuracy in interpretation.

This course has been approved for 1 ATA point, .125 BEI CEUs, .125 IMIA CEUs, 1.25 hrs for CCHI, and pre-approved as PINRA for .125 RID CEUs. If you need BEI CEUs, please contact tad@masterword.com.

412The Value of Demand-Control Schema and the Practice of Supervision Groups for Professional Interpreters
Organization:Children's Hospital of Philadelphia
3401 Civic Center Blvd.
Philadelphia, PA 19104
www.chop.edu
Expires:9/24/2021
Registry Id:19-1111
CEUs:0.60
Online:No
Date:September 28, 2019 plus three follow-on sessions for engaging in Supervision practice. Session dates will be determined once interested interpreters sign up on day of workshop.
Contact:Priscilla Ortiz
Contact Email:ortizpm@email.chop.edu
Contact Phone:267-426-1177
Presenter:Daniel Maffia
Description:What value does talking with colleagues about the decisions you make during an interpreting assignment have? The purpose of this workshop is to give an overview of the constructs of Dean & Pollard’s Demand-Control schema and update participants on current research and best practices process for utilizing the model. Participants will learn how this decision making model can overlay current cognitive process models that we already use. In his book, The Courage to Teach, Parker Palmer says, “The growth of any craft depends on shared practice and honest dialogue among the people who do it.” Supervision is a structured way professionals dialogue about their work with one other in order to analyze decisions made during interpreting assignments. Participants will view a videotaped supervision session and discuss how supervision can be applied to our own work. Other practice professions use this approach to help move their work to the next level. This workshop will help inform your work immediately when you step into an assignment.

413The Voices of California’s Central Valley: Tales of Child Language Brokering
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:3/5/2023
Registry Id:21-1053
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Marc Tamarit-Galdón
Description:Throughout the history of medical interpreting, many authors have argued about the pros and cons of having children interpret for their families. Even though it is a less contested territory nowadays, with better technology infrastructure and higher levels of awareness, many migrant families still rely on their children to interact with the world outside their communities. This presentation aims to explore, through a literature review, the opinion of many authors across decades of study, as well as reflecting on the topic on the unexplored sides of child language brokering.

414Three Techniques to Improve Memory Skills
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/three-techniques-to-improve-memory-skills
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1143
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Carola E. Green
Description:This on-demand, online course provides participants with a carefully guided path to enhancing memory skills for interpreters with the goal of improving accuracy in consecutive and simultaneous interpreting. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

415Tools for Interpreters 5: Health Equity in a Virtual World – How Diversity, Equity & Inclusion and Telemedicine Have Impacted Remote Healthcare Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/tools-for-interpreters-webinar-series
Expires:4/10/2023
Registry Id:21-1101
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:04/21/21
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:4103125599
Presenter:Daniel Sanchez
Description:Culturally and linguistically appropriate services are critical to health equity. Interpreters see this need every day. As if disparities in healthcare didn’t already exist, the rapid expansion of telemedicine perpetuated by a global pandemic left vulnerable populations at increased risk—especially those who are limited-English proficient and/or Deaf or Hard-of-Hearing.
Healthcare interpreters have been directly impacted by the virtual care boom. Many popular telehealth platforms were not designed or developed with language services in mind. Diversity, Equity and Inclusion initiatives at health systems across the country coupled with compliance and regulatory requirements meant integrating interpreters into these platforms overnight. It was a rough transition.
While telehealth offers greater access to care, this paradigm shift came with deep cultural and social consequences. It fundamentally reshapes the roles and relationship between providers and patients. A large percentage of providers are delivering care virtually for the first time. Many patients are new users as well. How to access interpreters varies widely from platform to platform. A lack of training and for all parties – including interpreters– compounds the challenges. This webinar will help prepare remote interpreters to work in the ever-evolving field of telemedicine.

416Tools for Interpreters 6: What Interpreters Need to Know NOW about Educational Interpreting: Challenges and Opportunities Working as an Interpreter in the School System
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/tools-for-interpreters-webinar-series
Expires:4/10/2023
Registry Id:21-1102
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:05/05/21
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:4103125599
Presenter:Natalia Abarca
Description:Each school district has its own culture, systems in place, units, departments, structure and a diverse multilingual and multicultural community to serve. This webinar will provide an overview of the challenges, opportunities and lessons learned in efforts to provide interpreting and language access to students and their families during the pandemic. With a variety of virtual conference and meeting platforms that enable remote interpreting, effective support can be provided to teachers, educators and programs during these exceptional times. Participants will also receive tips on how to build a network with educators to ensure accurate oral and written communication in multiple languages.

417Tools for Interpreters 7: Can You Hear Me? Can You Understand Me? Interpreters and Audiologists in Pediatric Hearing Healthcare
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/tools-for-interpreters-webinar-series
Expires:4/10/2023
Registry Id:21-1103
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:05/19/21
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:4103125599
Presenter:Kelly Murphy
Description:Learn about the specific relationship between interpreters and audiologists in the setting of pediatric hearing healthcare. This presentation will include examples of terminology used in audiology appointments, the complexities of conveying hearing loss across languages, and the role we each play as audiologists and interpreters in the success of the appointment.

The discussion will include sticky situations where things don't translate well and the complex issues of American Sign Language and Deaf culture as they relate to the information and options given to parents. The presenter will clarify what makes a successful appointment with a spoken- or signed-language interpreter from the perspective of an audiologist and ask for input about ways that audiologists can make things easier for you, too.

418Tools for Interpreters Webinar Series: #2 Preparation Strategies for Interpreters from Courtrooms to Conferences – During and Beyond COVID-19
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/webinars
Expires:2/6/2023
Registry Id:21-1022
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:02/27/21
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Jacki Noh
Description:As interpreters, we often hear about “client education.” But as important as it may be, self-education is even more so. We can ask our clients for reference materials or accommodations to make us more effective interpreters, but in the end, we have no control over what they do or don’t do to comply with our requests.
That doesn’t mean there is nothing we can do to prepare. In conferences as well as courtrooms, we encounter a wide range of subject matter such as technology, finance, medical, pharmaceutical, patents, immigration, crimes and more. How do we prove our competence as interpreters without actually being experts in all of these fields? Added to that, how do we manage all this in the less-than-ideal conditions of remote interpreting?
This one-hour webinar will explore methods and best practices you can apply to virtually any type of interpreting assignment.

419Tools for Interpreters Webinar Series: #3 Interpreting Remotely for IEP Meetings in Special Education
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/webinars
Expires:3/3/2023
Registry Id:21-1072
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 17, 2021
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Holly Silvestri
Description:Educational interpreters face many challenges when they interpret remotely for special education, including meetings for Individualized Education Plans (IEPs). This presentation identifies specific issues and solutions that can facilitate successful interpreting for IEP meetings. It also guides the interpreter to advocate for better working conditions that support clear and direct communication among all parties.

420Tools for Interpreters Webinar Series: #4 Navigating the Communication Puzzle: Advantages and Challenges of Interpreters and Translators Collaborating with Speech and Language Pathologists
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/webinars
Expires:3/3/2023
Registry Id:21-1073
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 31, 2021
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Henriette Langdon
Description:Speech and Language Pathologists (SLPs) work with children and adults who have a variety of speech, language and communication challenges in many settings (such as schools, hospitals, clinics, and private practices). Fair practice and legal requirements may dictate that clients be assessed in their dominant or preferred language (first) as well as the language of the country where they reside (second).
Often, the client’s proficiency is minimal in the second language, and the SLP does not know the client’s primary language, which presents a host of challenges. If no bilingual SLP is available, the SLP will need a trained language interpreter familiar with this type of assessment and its cultural components.
In this one-hour webinar, the presenter will describe the main tasks performed by an SLP and how they collaborate with an interpreter/translator. Second, the presenter will outline the professional roles and responsibilities of both SLPs and interpreters and translators. A third segment will highlight the process of collaboration, including pandemic-related modifications. The webinar concludes with the advantages and challenges of this process.

421Tools of the Trade
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:5/20/2022
Registry Id:20-1113
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:7/11/20, 9/12/20, 11/14/20, 1/9/21, 3/13/21, 5/8/21, 7/10/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Tania Ribeiro Holguin
Description:Interpreters must make sure that they have a working knowledge and an excellent grasp of the terminology that is frequently encountered in trials and medical settings. Terminology that deals with tools is commonplace in civil trials, criminal trials, and in many work-related accidents. This online webinar will be explaining important concepts and terminology of the most common tools and weapons involved in accidents and crimes.

422Training for Impartiality: How Interpreters Can Work Effectively with Gender and Sexual Minorities
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
2. https://www.ncihc.org/home-for-trainers-22-training-for-impartiality-how-interpreters-can-work-effectively-with-gender-and-sexual-minorities
Expires:7/27/2022
Registry Id:20-1136
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Tim Moriarty
Description:One of the national standards of practice for healthcare interpreters that is often misunderstood is impartiality. It’s important for students as well as experienced interpreters to understand that at times they will be requested to interpret in situations about which they may have internal conflicts. Claiming a conflict of interest in these cases is not the ideal solution, as it might decrease language access. One area in which many interpreters have very limited knowledge and experience but may have very strong personal feelings is patients who identify as lesbian, gay, bisexual, transgender, intersex, asexual, or those who consider themselves queer. These sessions are more challenging than they need to be if interpreters do not evaluate their own biases with regard to LGBTQIA people and do not have the appropriate knowledge and vocabulary to impartially assist this unique group of patients. Additionally, LGBTQIA individuals face significant barriers in accessing health care that are heightened when that person is also limited English proficient (LEP). This training will provide trainers a framework for incorporating LGBTQIA issues in interpreting training, including respectful vocabulary that will allow patients and their family members to feel comfortable in opening up to their healthcare provider, regardless of the situation.

423Translating Emotions: Crucial Aspects of a Psychiatric Interview with Children and Adolescents
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:3/11/2022
Registry Id:20-1053
CEUs:0.10
Online:No
Date:Wednesday, April 29th, 2020
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:(678) 218-9271
Presenter:Dr. Milena Armani
Description:Dr. Milena Armani, MD, Assistant Professor, board certified child and adolescent psychiatrist from Emory University School of Medicine will share her perspective not only as a mental health provider, but as a native Portuguese speaking immigrant working primarily with English speaking families. Her goal is to help interpreters become more effective by familiarizing themselves with the structure of a psychiatric interview and by understanding what a mental health provider is typically trying to learn from the patients and their families. In her work, she recognizes that language and cultural differences have an essential role when treating diverse populations and that interpreters can be particularly helpful by bringing their own background experience to the table.

424Translation Skills for Medical Interpreters
Organization:UK HealthCare
800 Rose St., room H119
Lexington, KY 40536-0293
n/a
Expires:1/14/2023
Registry Id:21-1006
CEUs:0.10
Online:No
Date:01/20/2021
Contact:Sarah Hesler
Contact Email:sarah.hesler@uky.edu
Contact Phone:859 218-0455
Presenter:Heather Campbell-Speltz
Description:Language, interpretation, and translation are becoming increasingly critical parts of practicing medicine, and language access is essential for patient care across the healthcare continuum. Qualified interpreters for spoken languages are trained in the skills and techniques for interpreting and work to develop specialized vocabulary for medical settings and expertise in the challenges faced in the healthcare field.
Medical interpreters know that although both require advanced linguistic skill and enable communication across languages, interpreting and translating are distinct disciplines that necessitate distinct proficiencies. Translation involves movement between the written forms of two languages and must fully comprehend the source content in order to render that material clearly and accurately into the target language. One essential characteristic of translation is that it is not usually done “live”, but instead employs longer time spans between the source production and the rendering into the target language to ensure precision with careful editing.
In the healthcare setting, there are many instances where brief, less formal translation benefit patient care and the patent’s ability to be compliant with treatment plans. Medical interpreters work to develop professional competencies throughout their careers, and understanding the proficiencies and standards for translation supports professional development and a more in depth understanding of the language services that can provide meaningful access to healthcare for individuals with limited English proficiency.
This session will provide a general introduction to translating documents, exposing interpreters to translation techniques and protocols. Attendees will have an opportunity to practice with representative texts and advance understanding of a translation process to decoding the meaning of the source text, and re-encoding this meaning in the target language.
The training will include interaction with trainer and attendees to allow interpreters to explore techniques and best practices for translations.
Medical interpreters attending this workshop will advance their translations skill and benefit from the information and knowledge to advance their career as interpreters.

425Understanding Female Urinary Incontinence
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:4/14/2022
Registry Id:20-1086
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Yasmin Manrique
Description:What are some of the some of the symptoms, diagnostic procedures, and treatment options for urinary female incontinence? What are the anatomical terms that a provider might use in explaining findings and recommendations to the patient? The terminology in this medical specialty can be overwhelming to an interpreter who is unfamiliar with the subject. The patient may also feel overwhelmed. The presenter will help prepare interpreters to understand common causes of incontinence such as stress (pressure) incontinence, overactive bladder, and organ prolapse as well as the names of treatments and devices used in treatment. This class will have a blended learning format with a recorded webinar and performance based (PB) activities to complete on the hcinlearn.org website that include terminology conversion practice and consecutive interpreting practice.

426Understanding the Cardiology Ward service and Hospital Re-admissions
Organization:Umass Memorial Health Care
55 Lake Avenue North
Worcester, MA 01605
https://www.umassmemorialhealthcare.org/
Expires:11/11/2021
Registry Id:19-1191
CEUs:0.20
Online:No
Date:11.5.2019
Contact:max grecchi
Contact Email:max.grecchi@umassmemorial.org
Contact Phone:7743140037
Presenter:Sandra Aiello, NP
Description:A presentation designed to help interpreters understand the clinical approach caregivers utilize to providing treatment to patients admitted under the Cardiology Ward team, as well as the care planning during hospitalization, and the many cultural and linguistic barriers that ultimately impact patients. Furthermore, we will also discuss the negative impact re-admissions have on the financial stability of an organization, and the overall quality of care patients receive during said re-admissions.

This is an in-service that is directly connected with the Quality Improvement project that the Interpreter Services Department is working as part of reducing preventable re-admissions for LEP, and as an expansion to the CHF project.

427Ventricular Assist Device (VAD); applications and case study
Organization:Umass Memorial Health Care
55 Lake Avenue North
Worcester, MA 01605
https://www.umassmemorialhealthcare.org/
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1091
CEUs:0.20
Online:No
Date:7.10.2019
Contact:max grecchi
Contact Email:max.grecchi@umassmemorial.org
Contact Phone:7743140037
Presenter:Cindy Cunningham
Description:This presentation elaborates the evaluation process which Heart Failure patients go through to receive a VAD as a means for treatment, as well as the medical procedure, device implantation, clinical processes, and overall impact it has on patients.

Furthermore, we will review one of the first ever VAD patient cases, who was non-English speaking, and how the involvement of interpreter services with the cardiac team was instrumental for a successful outcome, as well as the recent Joint Commission accreditation process for such program.

428Vicarious Trauma
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:1/25/2023
Registry Id:21-1010
CEUs:0.80
Online:Yes
Date:January 23rd 2021 8 AM.
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Presenter:Ludmila Golovine
Description:Language professionals working in healthcare, in court, in jail, with refugees, with child protective services, with victims of abuse, in war zones, or interpreting during an intense encounter most likely experienced high levels of stress, suffered vicarious trauma, or felt vulnerable during the course of their everyday work.

Vicarious trauma has been identified as something that affects the performance and well-being of interpreters by their experiencing or internalizing of someone else’s trauma. Research has confirmed that interpreters are vulnerable to vicarious trauma, burnouts, compassion fatigue, or secondary stress as a result of repeatedly interpreting various traumatic information and experiences. Not only do interpreters witness the trauma, but channeling the trauma can also affect their perceptions of the world around them and result in anxiety, depression, and other serious mental health issues.

First formally brought into the light during the 2001 International Association of Conference Interpreters (AIIC), interpretation was subsequently placed in the category of high-stress professions, with consequences ranging from burnout to vicarious trauma, leading to significant performance impediments. The study that triggered this awareness investigated four sets of parameters: psychological, physiological, physical, and performance, as well as the interactions between them.

In this training, we will explore tools to help you (as an interpreter) manage your emotional response during an intense encounter. As well as additional tools, before and after the encounter, that can better prepare you for these moments of high stress.

429Vicarious Trauma Among Interpreters
Organization:Vocalink Global
405 W First St.
Dayton, OH 45402
www.vocalinkglobal.com
Expires:12/20/2021
Registry Id:19-1217
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:TBD
Contact:Ana Mehdaova
Contact Email:anam@vocalinkglobal.com
Contact Phone:502-653-6094
Presenter:Sneha Thapa, Ph.D.
Description:Interpreters are regularly hired by the social service staff members (therapists, caseworkers, medical providers etc.) to better communicate and help the patients suffering from trauma. Today, there are many researches that show many interpreters work with trauma patients do suffer from vicarious (secondary) trauma showing mirror symptoms to the patients they are interpreting for. Vicarious trauma (VT) is a common precautionary principle carried by social services staff members that work closely with patients suffering from trauma; however, the same type of training is not available to the interpreters who are regularly appointed to assist with the patients suffering from trauma. The goal of this continued education webinar is to recognize the perils of VT for interpreters, educate interpreters on the onset warning of vicarious trauma, create a comprehensive plan of self-care guide for VT, and identify the potential for psychological effect of vicarious trauma growth (VTG) to overcome the effects of VT for interpreters currently struggling with VT.
The information presented during this webinar is a hybrid of academic research-tools created for interpreters, and knowledge collected from my own personal experience of medical interpreting, along with stories of other interpreters’ experiences dealing with vicarious trauma. The webinar will also have an anonymous group platform for the participants to share their experience, and self-help guide to deal with vicarious trauma as well. At the end of the webinar, the participants will take away numerous well-educated and well-experienced tools to prepare better for future challenging interpreting appointments.

430Vicarious Trauma and Professional Interpreters
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/vicarious-trauma-professional-interpreters/
Expires:11/9/2022
Registry Id:20-1191
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-Demand
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ludmila Golovine
Description:Language professionals working in healthcare, in court, in jail, with refugees, with child protective services, with victims of abuse, in war zones, or interpreting during an intense encounter most likely experienced high levels of stress, suffered vicarious trauma, or felt vulnerable during the course of their everyday work.

Vicarious trauma has been identified as something that affects the performance and wellbeing of interpreters by their experiencing or internalizing someone else’s trauma. Research has confirmed that interpreters are vulnerable to vicarious trauma, burnouts, compassion fatigue, or secondary stress as a result of repeatedly interpreting various traumatic information and experiences. Not only do interpreters witness the trauma, but channeling the trauma can also affect their perceptions of the world around them and result in anxiety, depression, and other serious mental health issues.

First formally brought into the light during the 2001 International Association of Conference Interpreters (AIIC), interpretation was subsequently placed in the category of high-stress professions, with consequences ranging from burnout to vicarious trauma, leading to significant performance impediments. The study that triggered this awareness investigated four sets of parameters: psychological, physiological, physical, and performance, as well as the interactions between them.

Drawing from over 25 years of experience in a professional services industry, Ludmila “Mila” Golovine, Founder, President & CEO of MasterWord, a Language Services Provider agency, and an interpreter herself, will speak on the subject of vicarious traumatization not from a scientific but from an insider’s point of view - as a representative of a profession that is vulnerable to this type of trauma. Participants will be provided with real-life applications and tools that can help identify and examine triggers leading to vicarious trauma impacting the wellbeing and performance of service professionals, as well as learn practical steps to prevent and/or mitigate the effects of vicarious trauma before, during and after of the patient (client) – provider interactions.

431Vicarious Trauma: Advanced Tools for Interpreters
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:1/24/2022
Registry Id:20-1004
CEUs:0.20
Online:No
Date:February 17th and 18th
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Mila Golovine
Description:Professionals working in healthcare, in court, in jail, with refugees, with child protective services, with victims of abuse, or in war zones most likely experienced high levels of stress, suffered vicarious trauma, or felt vulnerable during the course of their everyday work. Vicarious trauma has been identified as something that affects the performance and well being of certain professionals, such as interpreters, by their experiencing or internalizing someone else’s trauma. Research has confirmed they are vulnerable to vicarious trauma, burnouts, compassion fatigue, or secondary stress as a result of repeated exposure to various traumatic information and experiences. In the second part of this two-part series, participants will take a deeper dive into the tools that can help mitigate the effects of stress and vicarious trauma. Participants will also garner additional strategies to better manage difficult situations during and after the encounter, including several guided exercises.

432Vicarious Trauma: Compassion Fatigue in Palliative Care
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:5/13/2022
Registry Id:20-1108
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:6/6/20, 8/8/20, 10/10/20, 12/12/20, 2/6/21, 4/10/21, 6/12/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Verónica Maldonado
Description:Vicarious trauma is like compassion fatigue. It is the stress that results from caring for the traumatized patients who are experiencing it. Specialist agree that interpreters need extra training to capture the nuances of language around death. Many doctors and nurses use interpreters not only to overcome language barriers but also to navigate cultural differences. Opportunities for miscommunication with patients abound. Words do not always mean the same thing in every language.

433Video Remote Interpreting for Deaf Patients
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1061
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Robin Horwitz
Description:The needs of patients who request ASL interpreters are different from patients who request spoken language interpreters. Robin and Jewel will discuss the needs of your Deaf patients in a medical setting and how to set up appointments to meet those needs. We will leave time at the end of our presentation for your real life questions.

434Video Remote Interpreting: pros and cons
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:8/12/2022
Registry Id:18-1321
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:August 21, 2018. The recorded video will be available after the webinar.
Contact:Course Administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Elena Rivera-Patton
Description:How does VRI work in general, and specifically and what are the principal challenges and complications of working with interpreters that are remote, what the benefits are of working in this way. For example, in small towns, it may be ideal to have remote interpreters, as the local interpreters may know the patient and family. There are technical issues that do occur, and we will discuss how they can be resolved. For example, not being to hear or see well over the video screen, or if patient�s are hard of hearing or confused. The interpreter and the provider alike require training on how to use the VRI system, technical things like the mute button, as well as the use of 1st and 3rd person interpretation. The training of interpreters and providers for VRI use will be addressed as well within this session.

435VRI Basics for Interpreters
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/VRI
Expires:8/10/2022
Registry Id:20-1161
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:August 15, 2020
Contact:Gloria M Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria M Rivera
Description:Due to coronavirus, many in person interpreters have not been able to make a living as usual. Thankfully, remote interpreting via phone (OPI) and video (VRI) have become a good option to continue working safely from home. This has required a steep learning curve that some of us still need to overcome. It may seem overwhelming, but have no fear, our webinar of VRI Basics will provide all the information a medical interpreter needs.

436Watch Your Tone!
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:8/5/2022
Registry Id:18-1243
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:Messages are conveyed not only through the spoken words, but also through the tone and expression used by the speaker. As such, interpreters must be skilled at identifying the tone of the spoken message and also at delivering the interpretation in a way that uses tone and expression to convey the full meaning of the speaker's message. At times this can be fun and dynamic for the interpreters; other times it can be awkward and uncomfortable. In this class, interpreters learn to identify the impact of tone on the interpreted message, develop strategies to replicate the speaker's tone when interpreting, and assess when alternatives to tone-matching are most appropriate given the circumstances of the encounter. 

437What about Race, Class, Education….?
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1044
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Nora Goodfriend Koven
Description:Many interpreters have gained fluency in the language of their immigrant clients as their second or third language. This interpreter her/himself is often (though not exclusively) a primary English speaker of European descent (white American). Frequently the interpreter has lived for either a short or extended time in the geographical area from where his/her immigrant clients come, and may have acquired some insider cultural knowledge. In this presentation the issues of race, ethnicity, intrinsic bias, class, and culture will be examined within the context of the interpreting triad. The workshop will require participants to reflect on their own backgrounds and times when these elements have impacted communication. You are encouraged to participate in a pre-workshop survey. Please go to https://www.surveymonkey.com/r/C7KJ2LX For additional comments (there are no open-ended questions on the survey please email the presenter at interpretingservices@gmail.com for information.

438What Do We Do - The New Section 1557 Health Care Civil Rights Rules
Organization:Federal Compliance Consullting LLC
11808 Becket Street
Potomac, MD 20854
http://events.r20.constantcontact.com/register/event?llr=jl86sjoab&oeidk=a07eh5wo2zp7b856d84
Expires:7/6/2022
Registry Id:20-1140
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:7/14/2020
Contact:Bruce Adelson
Contact Email:badelson1@comcast.net
Contact Phone:3017625272
Presenter:Bruce Adelson
Description:What Just Happened - The New Section 1557 Health Care Civil Rights Rules
Agenda

Analyze and summarize the new rules and changes from prior law

Myth busting about what the new rules do and don't do

Discuss how the new rules impact language and disability access, interpreters, and translators.

Recommendations going forward including The Four Factor Analysis for Spoken Language Compliance, Effective Communication Rule for People with Disabilities, Website Accessibility, and HHS' Limited English Proficiency Guidance

439What You Need to Succeed as a Video Remote Interpreter
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:2/24/2022
Registry Id:21-1047
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Eliana Lobo
Description:This workshop looks at best practices for remote interpreting from home. Increasingly, during the pandemic, many onsite interpreters have made this shift as independent contractors. Telehealth is booming, and despite the easy commute when one works from home, assignments have gotten tougher, as remote interpreting requests have grown to include increasingly complex encounters, during the pandemic. Guidelines for choosing equipment, work station set-up and connectivity requirements, observing HIPAA, and managing clients during the session are shared. We’ll look at how to: enhance one’s remote persona, and utilize scripts to enforce best practice (pre-session, confidentiality, transparency and managing the flow). Local and Federal law governing call center employment practices will be examined. Links will be shared for materials and exercises to assist interpreters with skills assessment and enhancement.

440Where is the Line and How Do I Draw It? Impartiality and Role Boundaries for Healthcare Interpreters
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:9/20/2021
Registry Id:19-1153
CEUs:0.30
Online:No
Date:September 26, 2019
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Elena Langdon, M.A., CT, CoreCHI
Description:For years healthcare interpreters were seen as invisible message conveyors that could not intervene or mediate communication in any way. As the profession has evolved, so have the role expectations and the interpretation of the standards of practice, and yet there are still lines that cannot be crossed.
This 3 hour session explores two commonly misunderstood standards of practice for healthcare interpreters – impartiality and role boundaries – and strategies to uphold them. Both standards are essential to guarantee a patient’s right to equal access, and yet they can be tricky to carry out when a situation challenges personal values or pulls at heartstrings. We will look at how an interpreter’s visibility, implicit bias, and self-awareness can help or impair communication. Attendees will leave with concrete suggestions on how to better visualize the lines they cannot cross and manage an encounter in which they are asked to step out of their role.

441Working in the Anticoagulation Clinic, 2 hrs, $20 hcinlearn.org
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:12/23/2022
Registry Id:18-1285
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Class is available online on any date at any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Beverly Treumann
Description:Note: this class previously had this CEU ID: 14-1001.
Like all specialty clinics, the anticoagulation clinic (“Coumadin clinic”) presents some potential challenges to the interpreter. The well-prepared interpreter understands the purpose of the specialty clinic, is familiar with the more common terminology used and how to interpret it, and has the research skills necessary to continue upgrading this knowledge. This course will help to prepare medical interpreters in all these areas.

442WORKSHOP TITLE: INTERPRETER ETHICS ROUNDS (Session- March 2019)
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:12/7/2022
Registry Id:20-1174
CEUs:0.10
Online:No
Date:March 3, 2019
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Tim Williams, LICSW
Description:Trainings at BIDMC are for employed, in-house interpreters, serving per diem or as staff only, unless otherwise specified. The Interpreter Ethics Rounds is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year as a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, this time in guidance and input from Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on possibly effective approaches for them to take in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of applying interpreter ethical codes and professional standards of practice to the resolution of and/or response to these situations.
An experienced interpreter, as a consequence of their familiarity with this patient, could foresee an ethical dilemma. The patient did not want any PHI disclosed regarding her HIV status. The interpreter was aware that if the father of this patient’s child were to ask, “What is this medication for?”, the information would be disclosed. The interpreter could foresee that the possibility for total confidentiality of the patient’s status may not be possible. The interpreters will discuss options for handling this situation.

443Workshop: Human Trafficking and Healthcare, Training for Medical Interpreters
Organization:UK HealthCare
800 Rose St., room H119
Lexington, KY 40536-0293
https://ukhealthcare.uky.edu/
Expires:3/1/2023
Registry Id:21-1069
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:3/10/2021; 1 Session, 90 minutes, virtual session for live attendance. Recorded session will not be offered.
Contact:Sarah Hesler
Contact Email:sarah.hesler@uky.edu
Contact Phone:859 218-0455
Presenter:Marissa Castellanos
Description:Abstract
Human trafficking is the forced exploitation of someone for labor or sex and is a serious problem in Kentucky. Human trafficking oppresses adults and children of all races, genders, ages, occupations, and backgrounds. Since 2007, the National Human Trafficking Hotline has received 2,829 contacts related to Kentucky. In 2019 alone, Kentucky received 171 reports of human trafficking involving 215 suspected victims, according to data from the Kentucky Office of the Attorney General. Catholic Charities of Louisville through the Bakhita Empowerment Initiative has supported more than 400 survivors of sex or labor trafficking since the program began in 2008.
Individuals with limited English proficiency already face vulnerabilities and barriers to resources and services. LEP victims of human trafficking often have limited communication with people outside or their traffickers, and the healthcare setting can be an important opportunity to identify potential victims and provide resources and support.
By the nature of the work they do, interpreters are in a unique position to bridge the language gap for patients who may be otherwise isolated. It is vital for medical professionals, including medical interpreters, to have training and knowledge of human trafficking reporting and responses, referral service providers and regulatory protocols.
During this workshop participants will be presented with definitions and types of trafficking, data and reporting information, risk factors, and indicators that may identify a trafficking victim. Case studies and examples will help participants recognize variables and commonalities for trafficking cases.
Participants will receive guidance on best practices for communication, tactics to address challenges when working with victims or suspected victims, and resources that are available to support service providers as well as victims.
Attendees will have an opportunity to discuss ethical implications for the medical interpreter, legal responsibilities and the recommendations for healthcare workers. The training will include interaction with the trainer and attendees to allow interpreters to consider likely scenarios and techniques to manage communication and interactions in the healthcare setting.

Medical interpreters attending this workshop will advance their translations skill and benefit from the information and knowledge to advance their career as interpreters.

444You Complete Me: Accuracy
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1075
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lynna Do
Description:This continuing education course reviews the standards in both the International Medical Interpreters Association (IMIA) and California Healthcare Interpreting Association (CHIA) Code of Ethics around the role of the interpreter and accuracy. This is a course for professional medical interpreters requiring an update and refresher on their responsibilities to the patient, patient’s family, and provider.

© 2021, International Medical Interpreters Association   |   Site map Bookmark and Share

Find us online:   Facebook page @IMIAUpdates Twitter page Individual LinkedIn page IMIA YouTube page