Home  |  About Us  |  Press  |  Awards  |  Photos  |  Mailing List  |  Calendar  |  Contact Us  |  Login
 



IMIA Education Registry

The IMIA Education Committee continues to set the standard for all things related to Medical Interpreter Education.
The committee's highly selective, rigorous and multi-tiered CEU Application review process has been developed to ensure that only educational experiences of the highest caliber and most applicable relevancy earn the IMIA CEU credential.
 
The Education Committee is also responsible for the maintenance and upkeep of the IMIA Education Registry, your first, best online resource for locating Medical Interpreter educational opportunities.  To date, as many as 500 programs, workshops,webinars and other learning activities currently reside on the IMIA education registry offering skill set development programs in person, and now even online.  

We of IMIA Ed/Comm will continue to ensure that any training organization who wishes may share information on their particular program on the IMIA education registry while ensuring that we grant the CEU credential only to programs which enhance a professional interpreter's knowledge as they practice in the field of medical interpretation.

Education Committtee Chair

IMIA cannot be held responsible for the content, delivery or outcome of these programs. 

Your questions, comments, or complaints regarding any program on this list must be addressed directly to the training organization.
 

For training providers:

If you would like to apply for IMIA CEUs for workshops, please click the following button:


If you would like to apply for a Conference, please click the following button:


If you would like to submit an application for Interpreter Training Courses, please click the following button:

New - Education Registry Listing for Interpreting Training Programs

CEU Program Q&A.pdf

Updated IMIA CEU Program Presentation 11282017.pdf

IMIA/NBCMI Continuing Education Conference Attendance Sheet.pdf

CEU Press Release.pdf

New Criteria for Granting IMIA/NBCMI CEUs to Trainers/Instructors


 
Workshops Interpreter Training Courses
Workshop Name:
Organization:
Registry Id:
State: Country:
Online
Classroom


1A Journey to Open Heartedness: How We Can Host Anger & Love
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:6/21/2024
Registry Id:22-1142
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:September 7th 5:30 PM CST and then recurring.
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Alejandro Chaoul
Description:Join us as we bring together two perspectives on the heart. We will explore the heart as a vital organ of our physical health, emotional health, as well as spiritual center of our being. Diving deep into the capacity of the heart to hold both love and anger, and how this informs our journey through life, we will learn practical tools to deal with stress and heartbreak.

2A Master Class by Magna Voce: Transformations in Interpretation
Organization:Magna Voce
PO BOX 148
Kirkwood, DE 19708
https://www.magnavoceie.com/transformations.html
Expires:7/17/2023
Registry Id:21-1168
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:July 24, 2021
Contact:Catalina Natalini
Contact Email:catalina@magnavoceie.com
Contact Phone:13023123939
Presenter:Catalina Natalini
Description:In interpretation, moving from language A to language B requires changes and modifications at the linguistic level. As interpreters, this is what we do every day.

What are these transformations? How do we apply them deliberately to achieve a rendition that sounds natural in the target language or language B?

The answers to these questions confirm interpretation is a cognitive and linguistic challenge. And we know interpreters LOVE a good challenge.

3¡Ay! The Basics of Pain
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:2/28/2024
Registry Id:18-1177
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:March 10, 2018
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Pain is a common event experienced by most of us at some point in our lives. Unfortunately, pain is a subjective matter and, therefore, difficult to describe and interpret.
During this 2-hour live webinar, participants will become familiar with the mechanism of pain, how it is classified and evaluated by medical professionals, and the different qualities of pain (dull, acute, sharp, throbbing) used to describe it. We will discuss the medical and lay terminology about pain in English and Spanish.

4¡Wepa! Puerto Rican Slang 101
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://www.utianet.org/events/wepa-puerto-rican-slang-101/
Expires:3/1/2024
Registry Id:22-1017
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:3/2/2022
Contact:Carlos Martinez-Morales
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:801-494-7058
Presenter:Carlos Martinez-Morales
Description:If the sentence “¡Que chavienda con el julepe este, estoy que mando el simiñoco al jurutungo viejo” sound like a new language to you, you are not alone! Each Spanish speaking population has their own choice of words and slang that differ from others. There is never s dull moment to Spanish interpreters who must learn as much as they can of all these linguistic differences to provide accurate and culturally competent interpretation. This 1.5-hr. webinar will follow a patient-provider interview to highlight and define slang commonly used by those who identify as boricuas, or whose Spanish is rooted in Puerto Rico.

5¿Tú me estás hablando a mí? El lenguaje inclusivo en el español Title in English: Are You Talking to Me? Inclusive Language in Spanish
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:3/29/2024
Registry Id:22-1078
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:April 9, 2022
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:CARMEN NEGRON
Description:This workshop will introduce best practices around the use of inclusive language in Spanish for people providing health education, prevention, interpretation, and translation services. Participants will reflect on the challenges and importance of using inclusive language. The workshop will give a brief history of the Spanish language, an overview of terminology, and an opportunity for participants to practice making language more inclusive. This presentation will be facilitated primarily in Spanish and would not be appropriate for participants who speak only English.

6“Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look”
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/
Expires:3/9/2023
Registry Id:21-1071
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday, June 26; 12 noon to 3:15pm Eastern Standard Time.
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Analía Lang, BA, CHI™,
Description:The NCIHC Standards of Practice work group has just published “Interpreter Advocacy in Healthcare Encounters: A Closer Look.” This interactive workshop will highlight several of the ideas presented in the paper. We will explore the sociological definition of role to understand the place of advocacy within the healthcare interpreter’s scope of practice. We will examine what make an intervention advocacy as opposed to something else, and questions to ask oneself in order to determine whether there is a strong possibility of serious physical or emotional harm to the patient during an interpreted encounter, and whether it require interpreter advocacy or not. Join us in discussing case scenarios to consider how to determine when advocacy may be the most appropriate and necessary intervention. We will discuss how to use other interventions to avoid the need for advocacy.

7“The challenge of informal medical language in interpreting encounters”
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:10/12/2023
Registry Id:21-1204
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Wednesday, October 13
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:(678) 218-9271
Presenter:Loana Denis
Description:During this presentation we’ll glance the current landscape of medical terminology training and compare the formal the preparation provided by training programs with the challenges healthcare interpreters confront in real practice. We’ll address questions on managing informal medical language before, during and after the encounter, as well as discuss strategies to expand our knowledge of informal language while evaluating our limitations and making decisions to effectively and efficiently further our skills toolset.

8Advanced Care Planning
Organization:HealthPartners
8170 33rd Ave S
Bloomington, MN 55425
www.healthpartners.com
Expires:10/4/2023
Registry Id:21-1198
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Oct. 5, 2021
Contact:Pakou Xiong
Contact Email:statepublicprograms@healthpartners.com
Presenter:Lisa Lobejko
Description:HealthPartners is offering a training for medical interpreters on Advance Care Planning, the process that helps patients understand and communicate their values and priorities for future health care. This allows patients to make their voice heard so their wishes are followed. Advance care planning involves these important steps:
1. Choosing a health care agent. This person makes health care decisions for you if a patient is unable to make decisions for themselves.
2. Engaging in conversations. Discuss patient’s values and wishes about future health care with their health care agent, doctor and other important people in their life.
3. Complete a Health Care Directive. This is a written plan for their future medical treatments.


9ADVANCED CONSECUTIVE AND NOTE TAKING FOR MEDICAL INTERPRETERS LEVEL I
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:1/3/2023
Registry Id:20-1208
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Feb 20 AND 24, 2021
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:training@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:In this language-neutral course, participants will build upon the techniques learned in Fundamentals of Note Taking and work on improving listening, memory and note taking skills specific to medical settings.

10Advanced Consecutive Techinques
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:8/5/2022
Registry Id:20-1155
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:From 8/13/2020 to 8/13/2021
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Édgar Hidalgo García
Description:This course will give participants a new perspective and understanding on the challenges of the consecutive interpretation. At the same time, it will build on the interpreter's previous consecutive interpreting experience while enhancing and fine-tuning their skills and techniques.

11Advanced Ethics & Ethical Decision Making For Medical Interpreters
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:1/3/2023
Registry Id:20-1205
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Jan 21 and Jan 23rd 2020 and ongoing
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:training@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JOHANNA PARKER
Description:Even the most experienced health care interpreters face situations that challenge their ethics. In certain situations, different ethical principles may seem to indicate contradictory responses or appear to be in conflict with customer service protocols or even basic human empathy. In this session, we will review interpreter codes of ethics and standards of practice, as well as guidelines for ethical decision making. We will analyze different possible outcomes of real-life ethical dilemmas that interpreters have faced and engage in script development exercises to help navigate and resolve these situations when they arise with patients and providers.

12Advanced Healthcare Interpreter’s Guide to Diabetes
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://embracingculture.com/
Expires:1/7/2023
Registry Id:19-1001
CEUs:1.00
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentsCCCS@embracingculture.com
Contact Phone:781-729-3736
Presenter:Cindy E. Roat, MHP
Description:This 10-hour Certificate of Attendance online course will help interpreters with advanced skills expand their knowledge in the world of diabetes care. An initial narrated PowerPoint will introduce the anatomy and physiology of the human endocrine system; the nature of type 1, type 2 and gestational diabetes, symptoms, tests and treatments for the disease, as well as an introduction to the various health professionals who provide care to diabetic patients. Vocabulary exercises will help students become comfortable with the language of diabetes both in English and in their non-English target language. Course materials will include bilingual glossaries in a variety of commonly interpreted languages in the U.S. (Arabic, Cantonese, Korean, Mandarin, Portuguese, Russian, Spanish and Vietnamese). Recorded bilingual dialogues will give learners the opportunity to practice interpreting, with immediate access to their own recorded interpretation and a translated script so as to compare the two for accuracy. A final section will address specific challenges to interpreting in diabetes, such as the difficulty of finding linguistic equivalents for the many foods discussed by dietitians or described by patients. Interactive exercises and assessments will follow each section, and successful completion of the quizzes will be required for advancement to the next section.

The course is approved by the American Translators Association (ATA) for 10 Continuing Education Points, by the International Medical Interpreters Association (IMIA) for 0.8 Continuing Education Units, by the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) for 10 Continuing Education Hours and by the Washington State Department of Social and Health Services (DSHS) for 8 Continuing Education Points. This course includes at least 2 performance-based CE hours.

13Advanced Medical Interpreting in Mental Health Settings
Organization:Mid-America Addiction Technology Transfer Center/ Collaborative to Advance Health Studies
507 E 31ST AVE
KANSAS CITY, MO 64116
https://attcnetwork.org/centers/mid-america-attc/home
Expires:2/10/2023
Registry Id:21-1025
CEUs:0.35
Online:Yes
Date:March 13, 2021 9am - 12:45pm (CST)
Contact:Gabriela Flores
Contact Email:gabriela.flores.nkc@gmail.com
Contact Phone:8166659929
Presenter:Gabriela Flores
Description:This 3.5 hour advanced medical interpreting course, designed for all language groups, will provide an overview of terminology and skills in delivering mental health interpretation services. This course will focus on common mental health disorders, treatment, medication management and practical skills in interpreting for either ambulatory or inpatient mental health patients. It will also offer the interpreter the opportunity to practice understanding terminology through the use of case scenarios.

14Advanced Note-Taking Skills for Interpreters (20 Hours)
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
www.embracingculture.com
Expires:1/7/2023
Registry Id:19-1002
CEUs:2.00
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Contact Phone:781-729-3736
Presenter:Andrew Jerger, CHI™ & CMI
Description:This 20-hour e-learning course will help expand your consecutive interpreting skills and work opportunities by enhancing your memory aids using the FAST Method, a note-taking technique created by CCCI at CCCS, Inc.™ Prior to starting the course it is recommended that you purchase a notebook and pen.
This interactive 9-lesson course provides interpreters with clear steps on how to develop a personal note-taking style in order to maximize one’s memory capacity by practicing over 150 exercises. During this course, you will be guided through the note-taking process while applying their developed skills. It is recommended that you work on one lesson at a time. Most of the modules contain handouts, flashcards, and/or quizzes.
Towards the end of the course, you will be provided with the opportunity to take notes on paragraphs of information. This mimics the interpreting encounter and enables you to master their note-taking abilities. All of the activities have been designed so that the new skills learned can be completely developed. One of the key features associated with this course is the numerous audio/visual presentations that help bring life to the main concepts of this course. Learning this advanced skill will facilitate the flow and accuracy of the session, as note-taking can be highly personalized.

15Advanced practice strategies for interaction management and sociolinguistic negotiation
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
umtia.org
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1127
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Thursday, June 30 at 6 p.m. CDT
Contact:Patricia Contag
Contact Email:pjcontag@hotmail.com
Contact Phone:443-956-9835
Presenter:Andrea Henry, CHI
Description:Interpreters who employ advanced practice strategies in the healthcare encounter, instead of just “message in/message out,” can enhance communication and improve the outcomes for the patient. The presenter will review current ethical guidelines which support innovative decision-making. The presenter will share specific techniques for interpreters to consider using, and for educators and managers to consider encouraging and supporting. The presenter will argue that these techniques, if we use them, can improve our perceived value in the encounter. The strategies include scripts, creative visual aids, and innovative options to better negotiate technical words and sophisticated concepts--all of which can enhance communication, trust, and compliance with the plan of care.. Finally, the presenter will argue that interpreters who work in the healthcare setting make more effective decisions and further raise the status of healthcare interpreters when they possess emotional intelligence and soft skills.

16Adverse Events in Healthcare
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1035
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:3/27/2022 to 3/27/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:service@transinterpreting.com
Contact Phone:09514229845
Presenter:Wilson J. Silva Arana, MS
Description:An Adverse Event (AE) is a “involuntary” event that may have a harmful and negative outcome when a patient receives medical care. It must not be confused with medical malpractice or healthcare provider negligence. AEs occur frequently in healthcare settings and usually involve medical procedures, surgeries, or medications. For example, adverse events that occur with medical treatment can include medication side effects, injury, psychological harm or trauma, or even death.

17Advocacy in Health Care Interpreting in the Context of Systemic Racism
Organization:Oregon Society of Translators and Interpreters
3036 SE Taylor St.
Portland, OR 97214
ostiweb.org
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1031
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:March 26,
Contact:Lois Feuerle
Contact Email:feuerle@gmail.com
Contact Phone:5035023897
Presenter:Amanda Wheeler-Kay
Description:The National Code of Ethics for Healthcare Interpreters states: “When the patient’s health, well-being, or dignity is at risk, the interpreter may be justified in acting as an advocate.” Advocacy is understood as an action taken on behalf of an individual that goes beyond facilitating communication with the intention of supporting good health outcomes. Conversations about ethics and advocacy in health care interpreting rarely consider the risks to a patient from micro-aggressions, patient inexperience with or ignorance of health care systems and structural racism. This participatory course will dive into the dominant cultural values that guide patient/provider interactions and how structural racism is embedded into the US medical culture. Participants will identify values from their respective cultures/communities and how these elements might present potential risks to patient health and well-being. We will discuss what advocacy looks like in this context and create and practice strategies.

18Americanisms, to use or not to use?
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4643700
Expires:3/16/2024
Registry Id:22-1009
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:3/17/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Svetlana Ruth
Description:Participants will enhance language skills and knowledge of current trends and analyze different requirements and expectations for written and oral translations. There will be several interactive exercises for practicing in small groups. This webshop will be presented in Russian.

19Anatomy 1: GI System for Interpreters, 3 hours, $35, hcinlearn.org
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:8/27/2024
Registry Id:18-1284
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:David Cone
Description:Gastrointestinal System

This course is the first in a planned series of short courses on human anatomy and physiology as they relate to medical interpreters. The purpose of these courses is to help strengthen the interpreter's understanding of the systems of the human body, and how the particular clinics and medical specialties treat these body systems. As you learn the names of different body parts and what they do, you will be better able to interpret "doctor speak" into the language of the patient.

20Are Medical Interpreters a good fit to assist Schools and Families in the Special Education Process?
Organization:Ivonne Ferrer
59 Liberty St. Unit 35
Stamford, CT 06902
don't have one
Expires:10/5/2023
Registry Id:21-1202
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Ivonne Ferrer
Contact Email:ivonne.ferrer55@gmail.com
Contact Phone:2033559430
Presenter:Ivonne Ferrer
Description:Special Education evaluations, assessments and meetings require not only educational but also legal, medical, social, and cultural knowledge. Medical Interpreters are more and more requested to perform this kind of interpretation due to their knowledge and preparation to accurately convey medical information to all parties involved.

21Avoiding Common Mistakes in Medical Interpreting
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://www.libertylanguageservices.com/
Expires:8/16/2024
Registry Id:21-1174
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Sameh Abdelkader
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:5715028983
Presenter:Sameh Abdelkader
Description:This workshop will explore the common mistakes made by medical interpreters during interpretation. Using seven years of data from Liberty Language Services, we will evaluate case studies in which an interpreter's behavior caused their client to complain. This walk-through will serve to help interpreters to not only identify, but also avoid behaviors that negatively affect the interpreting experience. An analysis of these mistakes will be a discussion about the ways in which the code of ethics was violated by the interpreter. A small portion at the end of the workshop will be set aside for questions from the interpreters in the audience about their own experiences.

22Becoming a Voice Talent
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/become-a-voice-talent/
Expires:5/8/2024
Registry Id:22-1104
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:May 19, 2022
Contact:Nora Diaz
Contact Email:ATAprofessionaldevelopment@atanet.org
Presenter:Rafa Lombardino
Description:ATA-certified translator and journalist Rafa Lombardino will talk about the growing need for multilingual voice-over services and how translators and interpreters can acquire the necessary skills to diversify with this additional service. Rafa will bring attention to
effective speaking, breathing, pauses, and tone of voice. She will also cover the required hardware and software for a successful audio-recording session at a home office and explore ways to create voice samples, promote their services, and charge
clients for voice over work.

23Best Practices in Newcomer and Immigrant Health: A Virtual Short Course for Clinicians and Interpreters
Organization:MN Dept of Health
625 Robert St
St. Paul, MN 55164
https://policylab.chop.edu/announcements/save-date-virtual-course-offers-newcomer-health-training-clinicians-and-interpreters
Expires:9/20/2023
Registry Id:21-1182
CEUs:7.25
Online:Yes
Date:9/21/21, 9/28/21
Contact:Ellen Frerich
Contact Email:ellen.frerich@state.mn.us
Contact Phone:612-730-2768
Presenter:Priscilla Ortiz
Description:This short course will comprise 8-hours of online, interactive, interdisciplinary education for the target
audience described below using a mix of lectures, panel presentations with QA, and small group
work. Training will be offered from 1-5 pm ET on 9/21/21 and continue from 1-5 pm ET on 9/28/21.

24Bone Fractures for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:7/6/2022
Registry Id:20-1144
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:7/30/2020 and 8/1/2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will look at the

• Review Basic Bone Anatomy.
• List the types of Bone Fractures.
• We will look at the risk factors, symptoms, diagnosis, and treatments.
• We will review specific medical terminology that will be useful for interpreters during those encounters.

25Bridging the Gap in Mental Health Interpreting
Organization:Cross Cultural Health Care Program
1200 12th Ave. S
Ste. 1001
Seattle, WA 98144-2712
www.xculture.org
Expires:11/16/2023
Registry Id:21-1189
CEUs:2.40
Online:Yes
Date:November 15 - 19, 2021
Contact:Michaela Kiley
Contact Email:michaela@xculture.org
Contact Phone:2068600329
Presenter:Tamas Farkas
Description:The Bridging the Gap in Mental Health Interpreting is a 24-hour course developed by CCHCP to meet the unique needs of interpreting in mental health care. This course is great for anyone who has taken a 40-hour medical interpreter training course and wants to expand their knowledge and skills to interpreting in mental health care.
The course is taught in English and open to bilingual speakers of all languages. No medical interpreting experience is required! All participants must have taken the Bridging the Gap 40-hour course, or a different 40-hour interpreting course approved by CCHCP.

This course begins with a very brief review of the foundational skills that participants learned in the 40-hour Bridging the Gap curriculum. The majority of the course explores the skills and knowledge necessary to be an effective interpreter in mental health care. The class is designed to be interactive and includes role plays, case studies, and other activities to foster a collaborative learning environment.
At the end of the course, participants receive a signed and individually numbered certificate of successful completion after passing the final exam with a score of 70% or higher. Participants will also receive a copy of the 24-hour Bridging the Gap in Mental Health Interpreting textbook and a mental health glossary.

Below are the course requirements:
- Applicants must be able to attend all 24 hours of training.
- Be 18 years of age or older.
- Have taken the Bridging the Gap 40-Hour medical interpreter training or another 40-hour medical interpreter training approved by CCHCP.
- Have a high school diploma, GED certificate, or university/college degree. This will also count as proof of proficiency in the language spoken at the institution you have a degree from.
Have or obtain proof of language proficiency in English and one other language that you will be interpreting in. Please refer to the application form for a list of acceptable documents.
Submit a completed application form.

26Build and Improve your Trainer Skills
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:4/13/2024
Registry Id:22-1095
CEUs:1.80
Online:Yes
Date:April 14, 2022 - May 5, 2022
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Lisa Morris
Description:This workshop is geared to participants that are already trainers or are interested in becoming medical interpreter trainers. This 18-hour workshop will enhance the knowledge and facilitation skills of Trainers by helping them understand different learning styles and adult learning principles. Ensure an effective, consistent statewide training for medical interpreters by providing tools to help deliver engaging and effective trainings. As well as developing effective training using training aids and techniques for virtual format. It will be conducted twice a week for 3 hours each session.

27Build-A-Glossary
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/glossary/
Expires:2/6/2023
Registry Id:21-1016
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:02.06.21
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Glossaries are useful tools that help us, translators and interpreters, learn new terminology, keep consistency during a translation, and save in a safe location those pesky words that took us a while to find and that we may need later.

After this one-hour webinar you will leave with the necessary tools to create your own glossary!

28BUILDING BLOCKS FOR MEDICAL TERMINOLOGY
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/medterm/
Expires:2/2/2023
Registry Id:19-1013
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Learning medical terminology can seem like learning a foreign language. There are different words that are a bit complicated to pronounce and have a meaning of its own.
But, what if I told you that you may already know these words since they are made of Greek and Latin roots?
During this *2-hour recorded webinar*, participants will become familiar with Greek roots, Latin roots, and how, when combined, they create medical terms.
This class will be taught in English.

29Building Resilience: A Marathon, Not a Sprint
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:9/7/2022
Registry Id:20-1170
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:September 24, 2020 10 a.m. Pacific, 11 am Mountain, 12 noon Central, 1 pm Eastern
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Sheila Rojas, MA, LPCC, CMI
Description:As health care workers, the pandemic crisis and other traumatic events like shootings, racial disparities and violence, and the civil unrest around the country, have potentially caused high distress in different areas of life for medical interpreters. In this webinar, we will discuss how to continue going strong as we face all of these events. Building resilience vs. suffering the long term effects of trauma will help us to maintain the strength needed for the journey.

30Can you hear me now? Anatomy & Pathologies of the Ear
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:8/10/2022
Registry Id:20-1159
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday August 20th, 2020 Saturday August 22nd, 2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will look at

• Basic Ear Anatomy.
• Review ear pathologies.
• We will look at the symptoms, diagnosis, and treatments.
• We will review specific medical terminology that will be useful for interpreters during those encounters.

31Car Accidents, Crash Injuries, and Auto Defects
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
https://www.gotomeeting.com/webinar/join-webinar
Expires:1/12/2023
Registry Id:19-1007
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:02/09/19 - 02/09/21
Contact:Egar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9512540123
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Court and Medical Interpreters MUST have a working knowledge of car collisions, crash injuries, and other automobile-related terminology. In many assignments, interpreters will have to deal with terms such as whiplash, fender benders, pile-ups, rollovers, yaw marks, car accident PTSD, rotor wear, and other technical terms. This webinar will give interpreters the confidence needed to interpret in most settings that may involve motor vehicle- related terminology, such as med-legal appointments, depositions, lemon law trials, vehicular manslaughter trials, and others.
The lecture will include an introduction to basic car crash terminology, types f accidents, most common car collision damages, most common car accident injuries, car accident reconstruction terminology, most common car problems, and most common lemon law defects.

32Cardiology Webinar (Spanish/English)
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:8/10/2022
Registry Id:18-1301
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Saturday July 21, 2018
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:6268061056
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Cardiology is a medical specialty and a branch of internal medicine that deals with the diagnosing and treatment of heart conditions such as congenital defects, coronary artery disease, electrophysiology, heart failure and valvular heart disease. It is often times not sufficient for interpreters to simply “know words” and therefore it is incumbent that we truly understand what is really going on.

33CATI - Interpreting On-Site for Governor Cooper During a Pandemic
Organization:Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI)
P O Box 202
Kipling, NC 27543
http://www.catiweb.org
Expires:6/18/2023
Registry Id:21-1161
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:June 19, 2021 (CATI Members)
Contact:Monica Rodriguez
Contact Email:Monica.Rodriguez@uncc.edu
Presenter:Jackie Metivier
Description:Jackie & Yasmin Metivier reflect on the past year of providing simultaneous interpretation services for Governor Cooper's administration during the Covid-19 pandemic. They will share about keeping up with the news in both languages, maintaining a flexible schedule, and all the little things that go into providing top notch service for over 100 press conferences in 2020. Join us to hear about the many hurdles that our long-time CATI colleagues had to overcome and the surprising positive outcomes of this experience!

34Challenges in Conference Interpreting and How to Overcome Them
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://www.utianet.org/events/webinar-challenges-in-conference-interpreting-and-how-to-overcome-them/
Expires:11/4/2022
Registry Id:20-1190
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:November 14, 2020
Contact:Carlos Martinez-Morales
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Heba Ezz Eddin
Description:The presentation will tackle the main challenges of conference interpretation, and expand on techniques to overcome these challenges. Many of these, such as simultaneous interpreting, cultural competence, self-care, and team work are applicable to other fields, such as healthcare and community interpreting. The presenter will expand on real-life experience as a UN Official Translator and Interpreter.

35Child Protective Services for Court & Medical Interpreters
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:7/1/2023
Registry Id:19-1090
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday July 27, 2019
Contact:Edgar Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Ricardo Abdel Avilés-Avilés
Description:Children’s Protection Services is an area that requires a variety of interpreting services. In order to further the knowledge of Spanish interpreters, it is important that interpreters continue their education in the field. By learning varying categories that are of importance in the life of a child (education, medical, psychological, etc.) the interpreter can better their skill set in this line of work.

36Choosing the Right Path: Advanced Ethical Decision-Making
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/ethical-decision-making/
Expires:12/29/2022
Registry Id:20-1203
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Tong Wu
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Presenter:Manuel Higginbotham
Description:This advanced-level interactive workshop explores up to six real-life hospital interpreted encounters. Each case study will present an ethical dilemma, conflicting ethical tenets, or the need to make a difficult decision. Is there always a clear path? Can two people make different decisions and both still be ethical? How does an interpreter deal with information that no one else is privy to? Attendees will participate in open discussion, but beware! A devil’s advocate lurks behind every decision!

37Commercial Insurance for independent contractors
Organization:Linguist Education Online
3141 Caniff St
Hamtramck, MI 48212
www.linguisteducationonline.com
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1042
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 29, 2022
Contact:Doha Zahreddine
Contact Email:admin@linguisteducationonline.com
Contact Phone:3134814983
Presenter:Aaron LaCasse
Description:As a translator or interpreter, you always need to protect your business and clients with insurance if mistakes or accidents happen. Mr. LaCasse will discuss the insurance requirements that are on some of the contracts and the certificates that are required to prove coverage. He will also go over each of the coverages, what they cover and why somebody that you are working for would request that coverage. Mr. LaCasse will explain the difference between General and Professional Liability and the importance of Professional Liability as an interpreter. This webinar is a resource for translators, interpreters, trainers, and administrators.

38Communication Flow Management for Remote Medical Interpreters
Organization:InterpreMed
Aut. San Isidro C. Los Angeles
Santo Domingo, PR 00809
https://academy.interpremed.com/
Expires:6/21/2024
Registry Id:22-1138
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:September 2022 (every 3 months afterwards)
Contact:Nany Lidia Mateo Luciano
Contact Email:mateonanyi@gmail.com
Contact Phone:18295428853
Presenter:Nanyi Lidia Mateo Luciano
Description:In this 4-hour online workshop, we will learn intervention strategies to facilitate transparent and efficient communication between patients and providers in remote medical settings. We will study the affordances and constraints of the remote medium compared with in-person interpreting by analyzing real-life interpreting scenarios, going over the different ethical, technical, and linguistic issues that prevent the smooth flow of communication, and by offering practical solutions such as scripting and rapport-building that will equip remote interpreters with the soft skills needed to integrate themselves successfully into the medical encounter.

39Comparing & Contrasting Spoken and Sign Language Interpreting
Organization:Americans Against Language Barriers
712 South Carpenter Street
Chicago, IL 60607
www.AALB.org
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1132
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Kevin Thakkar
Contact Email:kevin@aalb.org
Presenter:Christopher Cardona
Description:There is a greater need for synergy between the spoken and sign language interpreting community. We have much to learn from each other, and it is important that we know how to work as a team when necessary. This CEU workshop will be geared towards both spoken and sign language interpreters who want to learn more about the other.

40Connecting to Care: Patient Guide Training
Organization:Cross Cultural Health Care Program
1200 12th Ave. S
Ste. 1001
Seattle, WA 98144-2712
https://xculture.org/patient-guide-training/
Expires:6/21/2024
Registry Id:22-1141
CEUs:2.40
Online:Yes
Date:August 8-15, 2022
Contact:Tamas Farkas
Contact Email:bridgingthegap@xculture.org
Contact Phone:206-860-03291
Presenter:Tamas Farkas
Description:Connecting to Care is a skills-based training that provides important professional skills that will enhance the interpreter’s daily work with patients and the treatment team. It is the first workforce development program of its kind to give medical interpreters additional skills to become patient navigators inside the health care facilities where they work.
This program provides 24 hours of in-person intensive training to support patient guidance outside of the interpreted event. The training expands the interpreter’s knowledge base to include patient education, patient navigation, and cultural competency. This professional development opportunity is excellent for experienced and trained medical interpreters.

The following is the list of eligibility requirements for Connecting to Care:
• Applicants must have completed CCHCP's Bridging the Gap Medical Interpreter training or an approved 40 hour training.
• Applicants should have at least 1 year of experience working as a medical interpreter or as a community health worker, patient navigator, paraprofessional in health care, or patient advocate.
• Applicants must be able to attend all 24 hours of training. Upon successful completion participants receive a Patient Guide Certificate.

The Connecting to Care core curriculum expands on medical interpreter training and includes the following:
• Professional Skill and Ethics. Guidelines for establishing your expanded role in the treatment team.
• Working with Vulnerable Populations. Understanding the unique needs, realities and barriers to care of diverse patient populations.
• Cultural Competency. Skills to build a deeper understanding of the impact of culture in health care and effective cross-cultural communication skills to serve as a culture broker in more advanced ways.
• Communication Skills. Skills to facilitate patient and provider communications before, during and after appointments to ensure open communication.
• System Education and Coaching. Skills and information to teach patients about the health care system and promote patient independence.
• The U.S. Health Care System Today. An overview of the Affordable Care Act, important accrediting bodies and standards in health care delivery.

41Connecting to Care: Patient Guide Training
Organization:Cross Cultural Health Care Program
1200 12th Ave. S
Ste. 1001
Seattle, WA 98144-2712
https://xculture.org/patient-guide/patient-guide-training/
Expires:8/5/2022
Registry Id:20-1154
CEUs:2.40
Online:Yes
Date:September 21-30, 2020 Monday - Friday, 8:00 am - 11:00 am PT
Contact:Michaela Kiley
Contact Email:michaela@xculture.org
Contact Phone:2068600329
Presenter:Tamas Farkas
Description:Connecting to Care is a skills-based training that provides important professional skills that will enhance the interpreter’s daily work with patients and the treatment team. It is the first workforce development program of its kind to give medical interpreters additional skills to become patient navigators inside the health care facilities where they work.
This program provides 24 hours of in-person intensive training to support patient guidance outside of the interpreted event. The training expands the interpreter’s knowledge base to include patient education, patient navigation, and cultural competency. This professional development opportunity is excellent for experienced and trained medical interpreters.

The following is the list of eligibility requirements for Connecting to Care:
• Applicants must have completed CCHCP's Bridging the Gap Medical Interpreter training or an approved 40 hour training.
• Applicants should have at least 1 year of experience working as a medical interpreter or as a community health worker, patient navigator, paraprofessional in health care, or patient advocate.
• Applicants must be able to attend all 24 hours of training. Upon successful completion participants receive a Patient Guide Certificate.

The Connecting to Care core curriculum expands on medical interpreter training and includes the following:
• Professional Skill and Ethics. Guidelines for establishing your expanded role in the treatment team.
• Working with Vulnerable Populations. Understanding the unique needs, realities and barriers to care of diverse patient populations.
• Cultural Competency. Skills to build a deeper understanding of the impact of culture in health care and effective cross-cultural communication skills to serve as a culture broker in more advanced ways.
• Communication Skills. Skills to facilitate patient and provider communications before, during and after appointments to ensure open communication.
• System Education and Coaching. Skills and information to teach patients about the health care system and promote patient independence.
• The U.S. Health Care System Today. An overview of the Affordable Care Act, important accrediting bodies and standards in health care delivery.

42Consecutive Interpreting for Medial Interpreters
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:10/11/2022
Registry Id:18-1369
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online, 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818.465.8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:For interpreters working in health care, consecutive interpreting is the primary mode used to facilitate communication between providers and patients. Thus, the mastery of this interpreting modality is vital to ensure that the interpreted message is delivered accurately and completely.

In this laboratory course, you’ll have the opportunity to practice with realistic vignettes in several medical settings to expand your general knowledge in many areas. These hands-on exercises will help you enhance your consecutive interpreting skills with regards to active listening, note-taking, concentration, visualization, and delivery.

Each simulated medical encounter is rich in medical jargon, idiomatic expressions, and challenging segments that will encourage you to continue to explore ways to become more proficient in this interpreting modality.

43Consecutive Interpreting Intervention Skills: When, Where, and How to Intervene - A Hands-On Webshop
Organization:Sanchez-Vega Communications
5036 Sunset Way
Hermitage, TN 37076
https://www.sanchez-vega.net/webshop-interventions-consec
Expires:5/11/2023
Registry Id:21-1125
CEUs:0.48
Online:Yes
Date:Saturdays, 05/22/21 and 06/05/21 3:00 PM to 5:30 PM CST
Contact:Diana C. Holland
Contact Email:dianaCholland@gmail.com
Contact Phone:615-585-9884
Presenter:Diana Holland
Description:(a) Type of Training: webshop (online synchronous workshop)
(b) Target Audience: experienced interpreters with an intermediate to advanced skill level - Delivered in English, with Arabic and Spanish language-specific practice
(c) Brief Description of the Program's Focus: this webshop will focus on reviewing the rationale of interpreter interventions during the consecutive interpretation process, addressing tried-and-true intervention techniques, and putting them into practice during hands-on simulations.
(d) Duration: 5 hours, split in two 2.5-hour sessions with two weeks in between each session (to allow for application in the field after first session, and reporting back to fully incorporate and adjust techniques in the second session).
(e) Anticipated Annual Frequency of the Program Delivery: 3 times a year.

44Consecutive Note-Taking Workshop
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/consecutive-note-taking-workshop/
Expires:4/19/2023
Registry Id:21-1108
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:May 13 but may be repeated at a later date
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:veronika@veronikademichelis.com
Contact Phone:+18324996056
Presenter:Andrew Gillies
Description:In this interactive workshop I will then outline, and participants will practice, the main elements of a note-taking system for long consecutive. We will see how structures in notes support analysis, recall and presentation skills and examine some major components of this note-taking system - SVO, links, symbols and “position as information” - and how they can be learnt and practised in isolation. Practical exercises and feedback will take place in the full session and in breakout groups to maximize active participation time. There will also be demonstrations from the trainer.

45Context matters: Defining, teaching, and assessing context in healthcare interpreting
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/home_for_trainers_49_context-matters--defining--teaching--and-assessing-context-in-healthcare-interpreting
Expires:9/28/2023
Registry Id:21-1190
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live broadcast on 09/29/2021. Recording available on-demand thereafter.
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:202-505-1537
Presenter:Robyn K. Dean, CI/CT, PhD
Description:Context matters in the practice of interpreting but too often the complexities and implications of context are not adequately defined in interpreter training. Instead, learning about the many and varied contexts that interpreters are called into is left to on-the-job experience.

Over the last twenty years, Robyn Dean and Robert Pollard have offered practitioners, educators, and trainers ways to identify and talk about the interpreting context and how to more effectively prepare interpreters for working in those contexts. Much of that work has been devoted to the contexts of medical and mental health.

This presentation explains how medical interpreting educators can help to not only define context but teach it and assess practitioners’ ability to understand and apply it in professional practice. As medical education has worked to improve the clinical skills of providers so too should medical interpreter education. This can happen by bringing interpreter practitioners incrementally closer to the medical contexts, that is to improve and assess their clinical skills.

46COVID, Mental Health, and Resiliency
Organization:HealthPartners
8170 33rd Ave S
Bloomington, MN 55425
https://tinyurl.com/Inter-Training
Expires:11/27/2022
Registry Id:20-1194
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:12/15/2020
Contact:Pakou Xiong
Contact Email:statepublicprograms@healthpartners.com
Presenter:Mary Holland
Description:HealthPartners is offering a training for medical interpreters on the impact of COVID on mental health and how it contributes to loneliness. In efforts to prevent against such impacts, resiliency and ways to increase resiliency will be reviewed. Behavioral health treatment and resources available to individuals will be reviewed as well as when and how they can be accessed to further support impacted individuals.

Spoken language interpreters play an essential role in providing high quality, effective and safe health care to patients and members who speak languages other than English. Upon completion of this training, not only will interpreters have improved skills that will enable them to be more effective at their job, the health and experience of HealthPartners patients and members will ultimately benefit as well.

47Covid-19 Immunization: Myths, Facts, and Future Implications
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:1/25/2023
Registry Id:21-1011
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:January 27th, 2021
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:678-218-9271
Presenter:Dr. Orlin Marquez
Description:Dealing with a Pandemic has been at its best, stressful, and at its worst lethal. Yet, as a nation we remain deeply divided on how best to deal with it. We have politicized even the act of wearing a facemask. The latest battlefront (though by no means a new one) has been the viability or advisability of the recently released Covid-19 immunization.
It seems like there are thousands of questions and not enough answers. Can we trust an immunization that was developed so quickly? Can mRNA change my genetic make-up? Would it be advisable to wait and see how the immunization affects other people before I get it?
This presentation will provide a general overview of the history of immunizations, the mRNA technology, and the development of the Covid-19 immunization. We will delve into some of the myths, present the facts, and discuss future implications. Purposely, we will spend more time answering your questions than presenting material. So please come prepared.

48Crashing into the Language Barrier: Palliative Care via Interpreter in the time of Covid-19.
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:2/3/2024
Registry Id:22-1019
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:February 4 2022
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617 754 2008
Presenter:Kontrimas
Description:BIDMC staff & per-diem Interpreters have an opportunity to attend a Palliative Care Clinical Case Seminar discussion of an elderly patient who communicated via interpreter and who had several on-going health conditions.

The patient was sent by the assisted living facility to the ED and from there he went to the intensive care for COVID. End of life conversations were challenging for several reasons, including cultural expectations. In this patient’s home county, patients expect doctors will decide what treatments they can or cannot offer. While some patients assimilate completely to the medical expectations in this country, many patients are not accustomed to being included in decision-making. At times, the patient’s proxy, his English-speaking adult child, interpreted.

At first, the patient improved but later got worse. The ICU team agreed to wait until the adult child could arrive to see their parent in person before intubation. When the adult child arrived, the patient was intubated but continued to get worse and lost a pulse. A code was called but eventually stopped, and time of death was pronounced.

A Palliative care clinician and an interpreter will present the case, including:
• cultural expectations for the role of patient and family members,
• challenges to discussing palliative care when the interpreter is remote,
• pros & cons of family members acting as interpreter,
• suggestion(s) for how clinicians can support the family members in their role as family while requesting professional interpreters for medical discussions.

Related Interpreter Standards and Ethics:
National Code of Ethics
2. The interpreter strives to render the message accurately, conveying the content and spirit of the original message, taking into consideration its cultural context.
5. The interpreter continually strives to develop awareness of her/his own and other (including biomedical) cultures encountered in the performance of their professional duties.
8. The interpreter strives to continually further his/her knowledge and skills

IMIA Standards of Practice
Duty A: Interpretation
A-10 Manage the flow of communication in order to preserve accuracy and completeness, and to build rapport between provider and patient
Duty B: Cultural Interface
B-2 Recognize and address instances that require intercultural inquiry to ensure accurate and complete understanding

49Creating Good VIBE (Virtual Interpreting Booth Experience)
Organization:Elena S. Bell (Independent Instructor, freelance Interpreter/translator)
22871 Oregon City Loop
West Linn, OR 97068
https://ostiweb.org/Events
Expires:10/13/2023
Registry Id:21-1192
CEUs:0.25
Online:Yes
Date:October 14th, 2021
Contact:Elena Bell
Contact Email:elena.s.bell@usa.net
Contact Phone:707 616 4094
Presenter:Elena S. Bell
Description:Setting up your virtual interpreting booth could seem intimidating. But you don’t need to be a technical guru to be well prepared to work remotely. During this 2.5-hour course participants will examine office set up options, discuss how to see and hear better, how to look and sound professional while interpreting during virtual meetings and conferences. We will talk about how to do it without spending a lot of money or having more than a basic knowledge of the modern gadgets. Presenters will share what works for them and during the interactive part participants will be invited to share examples of functional workspaces and technical set ups of their choice. We will talk about wired vs. wireless, real vs. virtual backgrounds, zoom functions, which are particularly useful for the interpreters, good lighting, best camera positions, headsets, back channels of communication, and some other professional tools and tricks of the trade, which help effectively work in the virtual interpreting booth and ensure seamless microphone handovers. Zoom speakers often use videos, PowerPoint Presentations, virtual whiteboards, Google slides, and more. Proper set up and preparation will reduce stress during the meeting, prevent confusion, and eliminate disappointing mishaps. We will talk about preparation, covering some techniques, which involve the use of computer translation software. We will also explain how an external monitor can simplify the interpreter’s task to track the materials being presented and retain a good gallery view of the speakers, participants, and fellow interpreters.

50Critical Incident Presentation for Healthcare Interpreters: Interpreter Rounds
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:10/5/2022
Registry Id:20-1181
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday, October 29th, 2020
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:678-218-9271
Presenter:Natalya Mytareva, M.A.
Description:Learn how to present critical incidents from your interpreting practice for analysis and discussion with peers and as a means of interpreter professional development.
Interpreters, like other members of the patient care team, encounter multiple instances of ethical and professional dilemmas during their day-to-day practice. Yet, there is no established mechanism for sharing such instances in a systemic and public manner. Presenter proposes to utilize methods used by other healthcare professionals to create and present ‘critical incidents’ for public consideration, similar to Clinical and Schwartz Rounds. Attendees will learn what elements of presenting a critical incident provoke fruitful discussion and inspire identification of deficiencies in the current healthcare interpreting resources. Presenter will lead the group in creating sample critical incident descriptions for sharing such instances in a systemic and public manner. Presenter proposes to utilize methods used by other healthcare professionals to create and present ‘critical incidents’ for public consideration, similar to Clinical and Schwartz Rounds.

51Cross-cultural Communication and Medical Interpreting - Improving Cultural Intelligence
Organization:Bright Clinical
2500 E. Cary St. #220
Richmond, VA 23223
Brightclinical.org
Expires:11/17/2023
Registry Id:21-1208
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:11/18
Contact:Kristopher Keating
Contact Email:KKeating@cloudbreak.us
Contact Phone:8044821813
Presenter:Kristopher Keating
Description:This workshop for medical interpreters is designed to enrich interpreters knowledge of cultural norms and communication patterns in order to improve the interpreter’s comprehension and rendering. By using contemporary peer reviewed research and methods, participants will learn about common themes and spectra relevant to medical interpretation associated with ethnolinguistic groupings/clusters. The instructors are certified an medical interpreters with relevant graduate degrees and at least 5 years of relevant medical interpreting experience.

The 120 minute workshop will consist of the following modules:
1. Culture as a Lens
1. A working definition of "culture"
2. The influence of culture on a person's thoughts, actions, comprehension and language
3. How does culture influence comprehension and interpretation in medical contexts?
2. CQ - Cultural Intelligence
1. The concept of cultural intelligence as the value and measurement of cross-cultural abilities
2. Assessing CQ: a self-assessment tool
3. CQ and medical interpreting
4. Improving medical interpreting: How to improve CQ
3. 10 Cultural Clusters
1. Ethnolingustic groups can be organized into 10 "clusters"
2. Key characteristics of those 10 global cultural "clusters" that are important for communication and interpretation
3. Applying the knowledge: Examples and role play of medical interpretation

52Cultural and Linguistic Emergencies: From describing the quality of pain to
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
www.dversidad.com
Expires:1/4/2023
Registry Id:18-1337
CEUs:0.25
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:Antonio Esclapes
Description:One of the most difficult and emotionally charged areas in a hospital for medical interpreters is without a doubt, the Emergency Department. Depending on the specific unit inside the ED and with the right combination of factors, such as the patient�s and family member�s level of distress as well as the difficulty in trying to listen, understand and convey information to the healthcare provider could make the job of the interpreter a difficult task. If we add other elements, including, advanced medical terminology, confined areas filled with healthcare providers all requesting immediate information from the patient and expecting the interpreter to deliver fast, accurate and flawless feedback, it could complicate things even further. This presentation will show the participants the most common reasons a patient is likely to visit an Emergency Room. What to expect in terms of names for some of the most common and advanced medical conditions and diagnostic procedures � all taken from real life cases, both in Spanish and English - will also be covered. Participants will learn about the most common mistakes an interpreter is likely to make in these situations and how to solve them. Other complicating aspects that usually hinder communication in these situations, such as Cultural Differences and phrase normalization will also be discussed. Finally, practical tips and strategies on how to improve the overall skills of the medical interpreter will be presented. This is a medium to advance level, bilingual (Spanish and English) presentation.


53Cultural Competency: Immigration, Acculturation and Implications for Social Identity
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
http://www.berkshireahec.org
Expires:9/17/2022
Registry Id:18-1346
CEUs:0.40
Online:No
Date:September 29, 2018
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Marie del Mar Farina, PhD, LICSW
Description:In the past few years there has been an increasing emphasis on cultural diversity and cultural competency, especially within the area of human services and service delivery. This workshop will provide a framework on how we work with people different from us, who is the other and what does it mean to be the other. Focusing on our responsibility to provide culturally competent services to determine our ability to treatment outcome. Provide an understanding of the cultural background of the person we are treating. We will discuss immigration, its impact on cultural uprooting and the psychological implications. It will demonstrate how to implement this information into our practice.

54Décalage is Not a Dirty Word: Teaching Simultaneous Mode to Healthcare Interpreters
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
ongoing
Expires:7/27/2022
Registry Id:20-1135
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Elena Langdon, M.A., CT, CoreCHITM
Description:Simultaneous interpreting is tested by one of the national certifying entities for healthcare interpreters, yet trainers do not always include it in their offerings and sometimes interpreters are ill equipped or hesitant to use it in a medical context. This webinar will address these gaps on why and how to teach simultaneous interpreting to healthcare interpreters, and is structured with them in mind, presenting 1) the reasoning and context of training interpreters in this mode, and 2) the techniques and tools for doing so. The presenter will discuss a bit of theoretical underpinnings, best practices for simultaneous, a decision-making tool for when to use it, practical ways to incorporate it into classroom-based and remote education, outcome measures, and how to provide constructive feedback. Current technological options will be heavily featured – no need for tape decks or audio labs!

55Decalage is Not a Dirty Word: Simultaneous Interpreting for Healthcare Interpreter
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:2/15/2023
Registry Id:21-1026
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:February 24, 2021
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Elena Langdon
Description:This hands-on session will present the basic theory and skills necessary to learn, monitor, and improve one’s ability to interpret in the simultaneous mode. We will start with a framework for understanding the appropriate use of simultaneous in the field of healthcare interpreting, based on the national standards of practice. After examining some theoretical models of interpreting, we will break down this mode into skills that can be learned and spend much of our time practicing exercises that help build those skills. We will cover apps and software to use when practicing simultaneous, the importance of continuous monitoring and improvement, and groups that can help with future deliberate practice. We will also practice with the interpretation add-on in Zoom.

56Demistifying Patient Safety to All in Healthcare
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/
Expires:7/1/2024
Registry Id:19-1087
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 9, 2019 The live session will be recorded and made available for viewing.
Contact:Course Administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Izabel E. T. de V. Souza
Description:Patient safety is a fundamental principle of healthcare and a major global concern. According to a new study by John Hopkins Medicine, medical errors are the third leading cause of death in the United States, causing 250,000 deaths per year. This workshop will describe the components, typology, and classification of medical errors, as well as benefits and most common efforts to curb patient harm or injuries. The cost and myths related to medical errors will be covered, and major findings from the World Health Organization, the National Patient Safety Foundation, and The Joint Commission are included. The 2019 National Patient Safety Goals will be reviewed, as well as the interpreting standards directly reflecting patient safety concerns.

57Demystifying Orthopedics Part I: Anatomical position, directional terms, planes of motion & body movement
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/19/2023
Registry Id:21-1036
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 3/14/21 to 3/14/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Having foundational knowledge of medical concepts is critical to being an effective communicator in the field of healthcare and, even more so, when interpreting for the LEP community and their providers. Facilitating communication is the task of an interpreter which often includes the need for interpreter to facilitate the understanding of medical concepts for the LEP, thus assuring meaningful access for LEP’s. The field of orthopedics is one area where much of the information is foreign even to the English-speaking patient. As interpreters, we must have a firm grasp of orthopedic terminology which includes knowledge of anatomical position, directional terms, planes of motion & body movement.

58Demystifying Orthopedics Part II: Fractures
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/19/2023
Registry Id:21-1037
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 3/21/21 to 3/21/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Having foundational knowledge of medical concepts is critical to being an effective communicator in the field of healthcare and, even more so, when interpreting for the LEP community and their providers. Facilitating communication is the task of an interpreter which often includes the need for interpreter to facilitate the understanding of medical concepts for the LEP, thus assuring meaningful access for LEP’s. The field of orthopedics is one area where much of the information is foreign even to the English-speaking patient. As interpreters, we must have a firm grasp of orthopedic terminology which includes knowledge of fractures; how they are classified, commonly diagnosed fractures and pediatric specific fractures.

59Demystifying Orthopedics Part III: Splints, Casts, & Orthosis
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/19/2023
Registry Id:21-1038
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 3/28/21 to 3/28/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Having foundational knowledge of medical concepts is critical to being an effective communicator in the field of healthcare and, even more so, when interpreting for the LEP community and their providers. Facilitating communication is the task of an interpreter which often includes the need for interpreter to facilitate the understanding of medical concepts for the LEP, thus assuring meaningful access for LEP’s. The field of orthopedics is one area where much of the information is foreign even to the English-speaking patient. As interpreters, we must have a firm grasp of orthopedic terminology which includes splints, casts, and orthosis tantamount to our knowledge of the various injuries, fractures, and conditions these devices are used to treat.

60Demystifying: A Rape & Sexual Assault Encounter for Medical Interpreters
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:4/4/2024
Registry Id:22-1082
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:April 30, 2022
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Patricia A. Alonzo
Description:The webinar/workshop seeks to demystify a rape or sexual assault encounter for interpreters. To provide the interpreter with an understanding of what is rape, sexual assault, victimology, violent crimes, myths, and facts. With the intent of creating a broad base of knowledge on the topic to be prepared to interpret while staying with the confines of the role. To recognize if they have the capacity to handle the emotional context of this work, that can cause vicarious trauma or haunt the interpreter for a long time. The code of ethics will be reviewed, to discuss boundaries, they will learn about the national statistics on rape and sexual assault (female/male), how to approach an LEP/Deaf victim, the best “mode” of interpretation, and many resources for pre, post, and during the session. Graphic language, visual of areas that are most impacted during a rape/assault will be shown, as well as an in-depth explanation of a medical forensic examination, and a video of the exam. The intent is to demystify it and educate so there isn’t apprehension when interpreting in this setting but instead are confident and within the role.

61Diving Deeper: Consecutive Interpretation
Organization:Athena Sky Interpreting
2700 Atlanta Dr
Silver Spring, MD 20906
https://athenaskyinterpreting.com/product/diving-deeper-consecutive-interpretation/
Expires:9/29/2023
Registry Id:21-1183
CEUs:0.28
Online:Yes
Date:October 17, 2021
Contact:Lili Selden
Contact Email:ceu.athenaskyinterpreting@gmail.com
Contact Phone:9179529161
Presenter:Athena Matilsky
Description:Are you frustrated that those utterances just won’t stick? Do you think your notes are hindering you more than they are helping? This webinar will offer a deep dive into consecutive interpretation, a mode that frustrated me, too, until I dove beneath the surface. We will consider the challenges posed to us by this interpreting modality, and brainstorm specific strategies to resolving obstacles that stand in our path. We will also approach note-taking from a new angle, armed with skills of analysis and deeper comprehension. If you are hoping to bring your consecutive skills to the next level, this course is for you!

62Divorce the Word, Marry the Meaning
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:8/5/2022
Registry Id:18-1251
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:Interpreters work hard to master the specialized terminology used in their field of practice. Effective communication, however, depends on much more than the interpreter’s knowledge of specialized terminology. The interpreter must also be skilled at analyzing the full meaning of the speakers’ messages – from the very technical to the very colloquial and everything in between – as the first step to rendering a successful interpretation.

In this class, interpreters develop skills to identify the full meaning of speakers’ messages while maintaining a natural flow of communication between the speakers. This class includes English language examples and practice exercises with a particular focus on communication in medical settings. Participants are encouraged to come prepared with examples from their own experience.

63Do You Want to be a Subtitler?
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://umtia.org/events
Expires:3/9/2023
Registry Id:21-1082
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:20 Mar 2021
Contact:Judith Custodio
Contact Email:judithc_1211@hotmail.com
Contact Phone:6512748975
Presenter:Britta Noack
Description:The entertainment industry is increasingly looking for translators who can work with subtitles. Learn how to start on this new adventure in translation and hear two experts share tips and suggestions. Also improve your interpreting skills, especially for video and simultaneous interpreting, by learning the important features that both subtitling and interpreting share

64Does Your English Match Your Suit?
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/ata-events/webinar-series/
Expires:6/28/2023
Registry Id:21-1155
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:August 4, 2021
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:veronika@veronikademichelis.com
Contact Phone:+1 832 499 6056
Presenter:Karen Borgenheimer
Description:Interpreters and translators strive to become balanced bilinguals but often fall short in one language or the other due to common errors in written and oral expression and pronunciation.

English is the language of business in the United States, and clear and concise communication is crucial for successful relationships with clients.

Join this webinar to learn how to overcome common pitfalls in the Spanish <>English language pair. You will tackle exercises designed to improve both written and spoken English by removing unnecessary words and confusing verbal clutter.

You will also learn easy techniques to overcome problematic pronunciation in English through a series of drills, focusing on proper vocal expression, pronunciation, and articulation.

In this fast-paced, high-energy webinar, the instructor will help you say what you mean with precision. You will feel more professional and confident the next time you put on your business suit for your next client meeting or interpreting assignment.

65Drug Terminology
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:8/26/2022
Registry Id:20-1166
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:9/19/20, 11/21/20, 1/23/21, 3/20/21, 5/22/21, 7/24/21, 9/19/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Ricardo Abdel Avilés-Avilés
Description:Drug use has increased across most generations, genders, and demographics in the U.S. Surveys, studies, and, reports suggest that the use of heroin, prescription drugs, marijuana, and others are approaching historic levels. Healthcare, Court, & Community Interpreters must frequently provide their professional services in situations where drugs are involved and should have a working knowledge of the subject matter and terminology. This 3hr webinar will review the different drug classifications, street names, effects, and provide accurate Spanish equivalences for this specialized terminology.

66Ear and Hearing Disorders
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:1/13/2024
Registry Id:21-1228
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:01/14/2022-1/13/2024
Contact:Nadia O. Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:6159437126
Presenter:Dr. David Haynes
Description:Review basic terminology for hearing and ear disorders. This will help to explain and improve patient understanding his or her hear disorder. This will help improve communication regarding preoperative and post operative ear surgeries and help improve outcomes.

67El ABC de los AC (Anticonceptivos)
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/thepill-es
Expires:6/16/2025
Registry Id:19-1081
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:06.22.19
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Birth control or contraception is any method, medicine, or device used to prevent pregnancy. There are many different options available depending on the way they work. In the United States, when a patient requests information about birth control the provider explains the available options. Then, the patient makes a decision based on the explanations provided.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with male and female reproductive system, the basic methods of birth control, and the different terminology in English and Spanish that may be used during this type of medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish class, participants will be familiar with the fundamental terminology related to the male and female reproductive system, and the different methods of birth control in both languages. This class will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

68Emoji, Emoticons, smileys, and stickers, oh my! What is an interpreter to do?
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/ata-events/webinar-series/
Expires:3/16/2024
Registry Id:22-1013
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 17 at 12 p.m. EST
Contact:Veronica Demichelis
Contact Email:ATAprofessionaldevelopment@atanet.org
Presenter:Holly Silvestri
Description:There are 3.2 billion people who have regular internet access in the world, and studies show that 92 percent-plus of those 3.2 billion people regularly send emojis. As a result, these graphicons are also showing up more and more frequently in court as part of evidence in all parts of the world. In fact, these symbols are increasingly appearing in British and US criminal court, family, and employment hearings. The rise of telemedicine has also seen them creep into use in that arena. But the multiple meanings of emoji are not always readily grasped.
So, how is an interpreter supposed to deal with these graphicons?
This presentation will provide both spoken and signed language legal and medical interpreters with the reasons why these graphicons are so difficult to interpret and provide some best practices recommended by a research group of working professional interpreters in the USA.

69End of Life in Pediatrics: Compassionate Healthcare Interpreters with Boundaries
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:5/5/2024
Registry Id:20-1100
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:The webinar will be live at 10 a.m. PDT on May 21, 2020. It will then be reconfigured as an online class that students may take on any date at any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Alaa Al Adely, CHItm
Description:This presentation will shed light on the challenges of interpreting bad news and end-of-life news in pediatrics and how to overcome them professionally yet compassionately. While these conversations in pediatrics may be difficult and heart breaking for all parties, a professional interpreter can strive to accurately and completely relay information without seeming rigid or insensitive. A professional interpreter can convey compassion while both maintaining boundaries and helping to bridge the cultural gap.


70Ethical Conundrums in Medical Interpreting
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4751893
Expires:3/29/2024
Registry Id:22-1081
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:6/25/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Eliana Lobo
Description:Many, if not most, of the ethical mistakes made by interpreters tends to come from a place of trying to be helpful, polite, or supportive. But the unintended consequence may be an ethical violation. Understanding role boundaries clearly, can help interpreters navigate the waters of customer service in a way that consistently upholds the Code of Ethics.

This webshop will explore all of the above. Scripts will be shared for positive, professional interaction, and breakout room sessions will offer the opportunity for attendees to practice.

71Ethical Decisions
Organization:American Interpreters Association
P.O. Box 26540
Collegeville, PA 19426
https://www.aia-network.org/
Expires:9/28/2022
Registry Id:20-1177
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:October 10, 2020
Contact:Catalina Natalini
Contact Email:admin@aia-network.org
Contact Phone:3023123939
Presenter:Daniel Maffia
Description:What value does talking with colleagues about the decisions you make during an interpreting assignment have and how is it that we dialogue with one another? Is it effective? The purpose of this workshop is to give an overview of the way in which interpreters talk about ethics with colleagues and others outside of interpreting. We will compare normative versus descriptive ethics as well as analyze common figurative language or tropes used in ethical conversations. Lastly participants will be updated on current research relating to interpreters and ethics.

72Ethical Dilemmas and Best Practices
Organization:Oregon Society of Translators and Interpreters
1300 NE 68th Ave #7
Portland, OR 97213
https://www.ostiweb.org/event-4679532
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1040
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:3/30/2022. Future dates TBD.
Contact:Mika Jarmusz
Contact Email:ceu@ostiweb.org
Presenter:Svetlana Ruth
Description:Medical interpreters face challenging situations every day, and they have to make decisions on how to handle those situations instantly.
The workshop will begin with a review of the Code of ethics for medical interpreters published by NCIHC. Participants will discuss a variety of scenarios from real life, share their experience and suggestions on how to best handle each situation in small groups, and discuss ethical considerations and possible outcomes in a large group. Then participants will choose best practices after gathering all the suggestions. Analyzing different options guided by the Code of Ethics will broaden interpreters repertoire of practical solutions to dilemmas.

73Ethics for FLorida interpreters
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
59 Northwest Blvd.
Miami, FL 33126-4156
Zoom by invitation
Expires:11/9/2022
Registry Id:20-1192
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:December 5, 2020
Contact:Celina Romero
Contact Email:courses@atifline.org
Contact Phone:786851200
Presenter:Athena MATILSKY
Description:A 4-hour interactive online course that will focus on ethical standards applicable to professional interpreters/translators, in general, and Florida court interpreters. Participants will delve in the relation between ethics and professional performance, and the challenges of providing quality professional interpreting services. Ethics across fields: legal, medical, economic, general.

74Ethics for Healthcare Interpreters, hcinlearn.org, 1 hr, $20
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:12/23/2022
Registry Id:18-1288
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:any hour any date
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Suzanne Couture
Description:Similar to other professions, healthcare interpreters are expected to follow certain guidelines as they perform their work. A code of ethics offers healthcare interpreters guidance on difficult decisions that they will need to make and a clear explanation of the type of behavior that is considered "ethical" or "correct" or "right" under the circumstances.

This is a self-paced training, designed to give healthcare (or medical) interpreters an overview or a review of the concept of ethics and the ethical principles that they should strive to adhere to as a member of the healthcare team. During this training, you will complete four lessons and three quizzes, including reflection activities and questions about best practices.

75Ethics for Medical Interpreters and Customer Service in the Work Place
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:7/6/2022
Registry Id:20-1143
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:7/16/2020 and 7/18/2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must know the medical interpreters code of ethics and we must exercise good customer service. In this workshop, we will look at

• What the NCIHC Code of Ethics is
• What customer service is
• Why are these important
• We will discuss examples of some interpreting scenarios

76Ethics in Action: The Power of the Interpreter
Organization:Magna Voce
PO BOX 148
Kirkwood, DE 19708
https://www.magnavoceie.com/ethics-online.html
Expires:11/1/2023
Registry Id:21-1213
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:November 2, 2021
Contact:Catalina Natalini
Contact Email:catalina@magnavoceie.com
Contact Phone:13023123939
Presenter:Maria Perez-Chambers
Description:In this Master Class we present an analysis of spoken communication, the dynamics between participants in a conversation and the interpreter’s influence over the process.
The framework of this class borrows from concepts in communication and linguistics and focus on how the interpreter interacts in this framework by applying interpreting skills and ethical principles.
This is a great opportunity to explore your own powers as interpreter and participant in the communication process and how to channel these powers for better performance and the benefit of those participating in this process.

77Ethics: What Would You Do If...?
Organization:Athena Sky Interpreting
2700 Atlanta Dr
Silver Spring, MD 20906
https://ethics_what_would_you_do_if.eventbrite.com
Expires:2/6/2023
Registry Id:21-1020
CEUs:0.28
Online:Yes
Date:3/21/2021 and TBA
Contact:Lili Selden
Contact Email:ceu.athenaskyinterpreting@gmail.com
Contact Phone:9179529161
Presenter:Athena Matilsky
Description:What would you do if a judge or a doctor asked you not to interpret something? What if you knew the litigant is lying? What if your actions could seriously impact somebody else's future? In this workshop, we will compile your real-life ethical dilemmas. We will compare and contrast the medical and court interpreting codes of ethics, and explore strategies for ethically fulfilling your obligations in various settings. As a large group and in breakouts, you will decide what you would do in a variety of situations. You will leave the workshop armed with tools and strategies for real-life ethical decision making. Medical and court interpreters are welcome. See you there!

78EXPRESIONES IDIOMÁTICAS DEPORTIVAS
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/idioms-sports-es/
Expires:9/7/2022
Registry Id:20-1172
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Wednesday, September 16th, 2020
Contact:Gloria M Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria M Rivera
Description:Las expresiones idiomáticas or idioms are phrases that have a meaning of its own that cannot be understood from the meanings of its individual words. Therefore, we need to learn what they mean in English in order to convey their meaning in Spanish and vice versa. As the "word nerd" I am, I have been collecting several idioms or idiomatic expressions related to different sports and have created a webinar about it so I can share it with you.

During this 2-hour live webinar, participants will become familiar with idioms that include phrases used in sports, their meaning in English, their equivalent in Spanish, and how to apply them during translating and interpreting.

This class will be taught in Spanish with examples in English and Spanish. English/Spanish interpreters of all levels are welcome.

79Fármacos y medicamentos
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/meds-es/
Expires:12/18/2022
Registry Id:20-1200
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:12.19.20 Recurring
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Los fármacos y los medicamentos (drugs and medications) are used to treat diseases, manage conditions, and relieve symptoms. They have a chemical name, a generic name, and a brand name. Also, they can be administered by diverse routes for different reasons.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the basic information about drugs and medications since it is a common topic present during any basic medical encounter.

After this 2-hour class, participants will be familiar with terminology related to drugs and medications in both languages. The webinar will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

English/Spanish interpreters of all levels are welcome.

80Fighting Mental Decay
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:8/5/2022
Registry Id:18-1250
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:The interpreter's ability to accurately and speedily recall information is critical to the success of the interpretation. Keeping the mind and memory sharp and focused is no easy task - even for the most experienced interpreter. Practice is essential to keeping the mind focused and the memory sharp. Participants in this class develop strategies to minimize the factors that cause memory decay and improve active recall during the interpreted encounter. 

81Film screening of Gen Silent, followed by a discussion.
Organization:Good Samaritan Medical Center
824 oak st
Brockton, MA 02301
Steward
Expires:4/14/2023
Registry Id:21-1104
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:June 9th, 2021
Contact:Carla Fogaren
Contact Email:Carla.fogaren@steward.org
Contact Phone:7813753197
Presenter:Dr Kristen Porter
Description:The generation that fought hardest to come out of the closet is going back in to survive.

What would you do if you were old, disabled or ill - and the person feeding you put down the spoon and said that you are going to hell unless you change your sexual preference?

Sound absurd? Social workers around the world say it's happening every day.

Gen Silent is the critically acclaimed documentary from filmmaker Stu Maddux that asks six LGBT seniors if they will hide their friends, their spouses- their entire lives in order to survive in the care system.
Gen Silent asks six LGBT seniors if they will hide their lives to survive. They put a face on what experts in the film call an epidemic: gay, lesbian, bisexual or transgender seniors so afraid of discrimination, or worse, in long-term/health care that many go back into the closet. And, their decisions are captured through intimate access to their day-to-day lives over the course of a year in Boston, Massachusetts. Gen Silent discovers how oppression in the years before Stonewall now leaves many elders not just afraid but dangerously isolated. Many of our greatest generation are dying prematurely because they dont ask for help and have too few people in their lives to keep an eye on them. The film shows the wide range in quality of paid caregivers --from those who are specifically trained to make LGBT seniors feel safe, to the other end of the spectrum, where LGBT elders face discrimination, neglect or abuse. As the film chronicles the challenges that these men and women face, each subject crosses paths with a small but growing group of impassioned professionals trying to wake up the long-term and healthcare industries to their plight.

82Financial Basics for Independent Contractors
Organization:Colorado Association of Professional Interrpeters
P.O. Box 40664
Denver, CO 80204
www.coloradointerpreters.org
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1141
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:June 26th 2021 9:00-10:00am MDT
Contact:Santiago Paez
Contact Email:capiboard@coloradointerpreters.org
Contact Phone:(303) 319-0011
Presenter:Adam Drewry
Description:This presentation is informative in nature, and will include amongst others, three basic objectives to be covered during the 60 min. The first of these will be to understand what the Dow Jones Industrial Average is, and go over its history. The second will be to provide an explanation of the basics of mutual funds; what are they, how do they work, what are the different types. The third objective will be to review the different retirement accounts available to independent contractors, and the benefits and drawbacks of each type of account.

83Firearms Identification, Ammunition, and Forensic Ballistics
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
https://www.gotomeeting.com/webinar/join-webinar
Expires:1/12/2023
Registry Id:19-1004
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:02/02/19
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Theodore W Lewis
Description:Interpreting & translating requires not only extensive vocabulary in both source and target languages but also a basic knowledge of the particular subject matter itself. The more the interpreter/translator is proficient in the subject matter, especially in technical matters, the more the interpreter’s effectiveness is enhanced. Simply translating terms, without understanding what they are talking about is working under a handicap.

Firearms Identification, Ammunition and Forensic Ballistics, is a field in which very few interpreters/translators have much expertise. Aside from a woeful lack of knowledge in this area, many have erroneous ideas, which cause them to make mistakes on the job.

This webinar will bridge this knowledge gap through visual aids, video examples, handouts and live demonstrations of guns, ammunition, and forensic procedures.

84Foundations in Conflict Resolution and ADR for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/foundations-in-conflict-resolution-and-adr-for-interpreters.html
Expires:10/9/2022
Registry Id:20-1183
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:Nov. 7 and 14, 2020
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Maria Ceballos-Wallis
Description:Alternative Dispute Resolution (ADR) plays out in courts and community mediation programs across the U.S. They face a huge backlog due to COVID-related court closures, and a number of these programs will need interpreters. But do you have the knowledge, skills and terminology to interpret confidently for online or in-person negotiations, mediations, or settlement conferences?

In Foundations in Conflict Resolution and ADR for Interpreters, participants will learn how to apply their interpreting skills to ADR. This intensive workshop is highly interactive. Through role plays, videos, decision-making, skills-building, terminology exercises and more, you will apply what you learn immediately. Your engaging hosts are two ADR-specialized experts (a court-certified interpreter who is a bilingual certified mediator and a former attorney now working as a court ADR Administrator). They will guide you through the labyrinth of ADR. You will also learn about interpreting online for ODR: Online Dispute Resolution.

85Frankensystem – El sistema de salud de los Estados Unidos
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/ushc-es/
Expires:1/31/2024
Registry Id:22-1016
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:619-817-5894
Presenter:Gloria Rivera
Description:The US Healthcare System is like no other in the world since, in short, it is not a real system. Is it a group of organizations, programs, and healthcare professionals that sometimes overlap and duplicate functions.
As translators and interpreters, navigating this peculiar system can be daunting since it includes different payers, healthcare providers, medical-legal documents, and laws that we must be familiar with. Also, US biomedical culture is different from Latin American culture and not being familiar with it can impact our translation or rendition.
During this 2-hour webinar, participants will become familiar with the parts and players patients interact with, types of services offered, medical-legal documents, and US biomedical culture in English and Spanish.
This class is taught in Spanish with terminology in English. English/Spanish translators and interpreters of all levels are welcome.

86Frontlines to the Classroom: Advanced practice strategies for interaction management & sociolinguistic negotiation in the healthcare setting
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://ncihc.memberclicks.net/home_for_trainers_47_frontlines-to-the-classroom--advanced-practice-strategies-for-interaction-management---sociolinguistic-negotiation-in-the-healthcare-setting
Expires:6/28/2023
Registry Id:21-1156
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live broadcast on 7/28/2021. Recording available on-demand thereafter.
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:(202) 505-1537
Presenter:Andrea Henry, CMI™
Description:The presenter will encourage interpreter trainers to teach their students to adopt an “interpreter practitioner” model of interpreter versus purely a "message converter.” She will share techniques to be taught to students, such as specific educational scripts, visual aids, and “high register negotiation” to enhance comprehension and trust. Andrea will also make the argument that interpreter trainers can help students understand why emotional intelligence is a necessary attribute for healthcare interpreters.

87Fundamentals of Interpreting in Mental Health (Presentation in Spanish)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
hcinlearn.org
Expires:9/20/2023
Registry Id:19-1154
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live webinar is Thursday, September 26⋅10:00 – 11:30am Pacific Time Later, the class will become an online modue
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:(510) 658-2831, 152
Presenter:Tatiana Vizcaino, MA
Description:This webinar will introduce novice and advanced medical interpreters to essential information and concepts in the assessment and treatment of mental health disorders.

88FUNDAMENTALS OF SIGHT TRANSLATION
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:1/3/2023
Registry Id:20-1206
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Wednesday, January 13, 2021, 6:00 PM Saturday, January 16, 2021, 1:00 PM
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:training@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:In this language-neutral course, participants will work on the foundational techniques to improve sight-translation skills. Participants will work on speed-reading, content analysis, and understanding. Participants will also focus on techniques to improve rendition and delivery. We will work with a wide range of texts including very high and low register subject matter.
Course Outline:
1. Document review .25 hrs.
2. Scanning, speed-reading and analysis .5 hrs
3. Reformulation Strategies .5 hrs
4. Timed reading practice .25 hrs
5. Improving Renditions .5 hrs

89FUNDAMENTALS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:1/3/2023
Registry Id:20-1207
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Tuesday, January 26th, 2021, 6:00 PM Sunday, January 31st, 2021, 1:00 PM
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:training@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:Course summary:
In this language-neutral course, participants will work on the foundational techniques to improve simultaneous interpretation skills. We will work on active listening, decalage, shadowing, and dual-tasking. Participants will work with audio of varying types and speeds covering a broad range of subject matter.
Course Outline:
1. Simultaneous Interpreting History and Styles .25 hrs
2. Active listening and understanding .25
3. Shadowing, decalage and dual-tasking at varying speeds .75 hours
4. Strategies to continue the flow and improving renditions .5

90Genética – Del ADN al árbol genealógico
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/genetica
Expires:4/14/2025
Registry Id:19-1055
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:04.25.19
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:La genética (Genetics) is a branch of biology concerned on how living things receive common traits from previous generations. It studies genes, DNA (deoxyribonucleic acid), chromosomes, genetic variation, and heredity in organisms.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the fundamental terminology about genetics in English and Spanish since it is used during prenatal diagnosis, newborn screening, genetic counseling, and diagnosis and treatment of genetic diseases. Also, interpreters of languages other-than-Spanish need to understand the information rendered in English in order to find an adequate translation or functional equivalent into their languages.

After this 2-hour English/Spanish class, participants will be familiar with the fundamental terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments related to genetics in both languages. This class will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

91Genetic Counseling Cultural Competence Toolkit Cases Online Course
Organization:Genetic Counseling Toolkit, LLC
6715 West Farm Acres Drive
Cincinnati, OH 45237
http://www.geneticcounselingtoolkit.com/genetic_counseling_cases.htm
Expires:1/8/2023
Registry Id:19-1006
CEUs:1.44
Online:Yes
Contact:Nancy Steinberg Warren
Contact Email:geneticcounselingtoolkit@gmail.com
Contact Phone:513-304-4111
Presenter:Nancy Steinberg Warren
Description:Genetic Counseling Cultural Competence Toolkit Cases is an on-demand completely online course composed of cases set in genetic counseling settings. Nine in-depth cases use the typical process of genetic counseling to exemplify how to apply cultural and religious assessment, principles of health literacy, awareness of personal biases and other topics to result in a more culturally sensitive session. The course is embedded in a larger resource portal website that provides information and resources to medical interpreters, genetic counselors, and other health professionals with content about health disparities, cross cultural communication, and other topics to assist them in their continuing journey to increase cultural and linguistic competence when working with all clients. Each case follows a structure that includes individual objectives, topic specific content, self-awareness and learning activities, resources, references, and an expert commentary. The course is suitable for medical interpreters working in any setting but especially those who want to learn more about genetic counseling practice. Learning is assessed by a short multiple choice quiz for each case. When the learning is completed, the answers to the quizzes, evaluation of each quiz, and evaluation of the entire program must be submitted and reviewed. A pass score of 80% or higher is required to successfully complete the course. The program was assessed by practicing genetic counselors to evaluate length of time to complete. The course is currently approved for 1.443 Category 1 CEUs by the National Society of Genetic Counselors and for 1.44 CEUs by the IMIA (Activity 17-1002).

92Get to Know - El aparato cardiovascular
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/cardio-es/
Expires:2/8/2023
Registry Id:19-1020
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:02.21.19 and on demand webinar
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El aparato cardiovascular (The cardiovascular system) is composed of the heart and the blood vessels. It is more than just “a pump” and a series of “pipes”. It is a structure that pumps blood, nutrients, and oxygen to the whole body. During this 2-hour webinar participants will become familiar with the basic anatomy and physiology of the cardiovascular system, common signs, symptoms, diseases, tests, diagnosis, and treatment.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the basic information about the cardiovascular system since it is a common topic present during any basic medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with basic anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of the Cardiovascular System in both languages. The webinar will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

93Get To Know - El miembro inferior
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:10/7/2022
Registry Id:18-1364
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:10.27.18 and recurring dates.
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El miembro inferior (Lower Limb) is composed of the leg, knee, ankle, and foot. It is more than just muscles and bones. It is a structure that has ligaments, muscles, and tendons that make up, stabilize, and help each joint move.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the fundamentals of the lower limb since it is a common topic present during orthopedic and trauma situations, an expert witness testimonial, or a Worker’s Compensation appointment.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with fundamental anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of the Lower Limb (hip, knee, ankle, and English foot) in both languages.

94Get To Know - El miembro superior
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:10/7/2022
Registry Id:18-1365
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:10.13.18 and recurring dates.
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:The musculoskeletal system provides the stability and mobility necessary for physical activity. It is made out of bones, muscles, ligaments, tendons, and joints that work together in harmony. It is divided mainly in the spine, upper limb, and lower limb.

The upper limb (el miembro superior) is made of more than 64 bones. It is composed of tendons, muscles, ligaments, and much more.

This 2 hour live webinar was designed so participants could learn the fundamental anatomy of the upper limb common signs and symptoms, frequent conditions and diseases, and tests and procedures usually employed this region. In short, the basic medical and layman vocabulary about the upper limb an English/Spanish interpreter should be familiar with.

This class will be in conducted in Spanish with vocabulary in English and Spanish.

95Get To Know - La columna vertebral
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:8/10/2022
Registry Id:18-1328
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:08.18.18 and recurring dates.
Contact:Gloria
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:The musculoskeletal system provides the stability and mobility necessary for physical activity. It is made out of bones, muscles, ligaments, tendons, and joints that work together in harmony. It is divided mainly in the spine, upper limb, and lower limb.

The spine or vertebral column is part of the musculoskeletal system and is more than 26 vertebrae. It is composed of tendons, muscles, ligaments, and much more.

This 2 hour live webinar was designed so participants could learn the basic anatomy of the spine, common signs and symptoms, frequent conditions and diseases, and basic tests and procedures of this region. In short, the basic medical and layman vocabulary about the spine an English/Spanish interpreter should be familiar with.

This class will be in conducted in Spanish with vocabulary in English and Spanish.

96Get to know – El aparato respiratorio
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/respiratorio/
Expires:2/8/2023
Registry Id:19-1022
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El aparato respiratorio (the respiratory system) is composed of the nose, airways, and lungs, but it is more than the sum of its parts. It is a structure that helps with the exchange of oxygen-rich air into the lungs and carbon dioxide out of the lungs.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the basic information about the respiratory system since it is a common topic present during any basic medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with basic anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of el aparato respiratorio (the respiratory system)in both languages. The webinar will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

97Getting High on Interpreting
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
www.dversidad.com
Expires:1/4/2023
Registry Id:18-1336
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:Legalization of Marijuana spreads each year throughout the country state by state for medical and even recreational purposes. Interpreting for patients who are using medical or recreational marijuana presents significant challenges when the interpreter is not familiar with the street and/or medical jargon commonly used in the world of cannabis. This presentation has been designed language neutral. (This class was initially presented at 2017 IMIA conference)

98Glossary Building for Translators and Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/glossary-building-for-translators-and-interpreters.html
Expires:2/20/2024
Registry Id:22-1022
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Presenter:Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Ph.D
Description:Glossaries save time. They help ensure accuracy and consistency. Every interpreter and translator needs effective skills for glossary development. This language-neutral, four-hour workshop supports translators and interpreters who work in any language pair. It shows you how to conduct efficient terminology searches on the Internet and build reliable glossaries that you can keep for future assignments. You’ll learn how to create your own glossaries with step-by-step, time-saving strategies that will last a lifetime. The course is packed with hands-on activities and exercises, and you’ll receive professionally designed glossary templates and guidelines for further exploration.

99Grabbing “Sight” by the Horns – Part 1
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:3/30/2023
Registry Id:21-1090
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:4/18/2021 to 4/18/2022 (continuous webinars) 9:00am to 11:00am Pacific Time
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Sight translation is perhaps one of the most difficult components in interpreting due to the formality (high register) and technical nature of certain documents. To make matters worse, we can add other factors such as time constraints, distractions, nervousness, illegible/incoherent texts, and a plethora of other external challenges.
This webinar will focus on teaching participants the best techniques and providing the most practical tools to tackle any type of sight translation using solid interpreting theory and practices.

100Grabbing “Sight” by the Horns – Part II
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:3/30/2023
Registry Id:21-1092
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:4/18/2021 to 4/18/2022 (continuous webinars) 9:00am to 11:00am Pacific Time
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Sight translation is perhaps one of the most difficult components in interpreting due to the formality (high register) and technical nature of certain documents. To make matters worse, we can add other factors such as time constraints, distractions, nervousness, illegible/incoherent texts, and a plethora of other external challenges.
This webinar will focus on teaching participants the best techniques and providing the most practical tools to tackle any type of sight translation using solid interpreting theory and practices.

101Gynecology Part I: The Initial Encounter
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2023
Registry Id:21-1033
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 3/7/21 to 3/7/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Dr. Ángela Sofía Morán
Description:This webinar is the first, of a series of webinars, that will cover the entire specialty of Gynecology. Interpreters must have a firm understanding of how this branch of medicine works to better serve LEP patients. In this webinar, an OB-GYN will cover the initial encounter between the patient and the Gynecologist. This encounter will include the history, physical examination, and investigations. The trainer will also cover the female reproductive system to set a solid foundation for the series.

102Gynecology Part II: Screening & Diagnostics Tests
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:9/29/2023
Registry Id:21-1191
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:10/16/2021 to 10/16/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Dr. Ángela Sofía Morán
Description:This webinar is Part II, of a series of webinars, that will cover the entire specialty of Gynecology. Interpreters must have a firm understanding of how this branch of medicine works to better serve LEP patients. In this webinar, our trainer will cover the main screening and diagnostic tests used by gynecologists for the early detection of diseases and to determine the overall health of the female reproductive organs.

103Gynecology Part III: Pregnancy Pathologies
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:3/22/2024
Registry Id:22-1025
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:3/23/2022 to 3/23/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Dr. Ángela S. Morán
Description:Complications of pregnancy are health problems that occur during pregnancy. They can involve the mother’s health, the baby’s health, or both. Some women have health problems that arise during pregnancy, and other women have health problems before they become pregnant that could lead to complications.

104Health Benefits of Fruits for Spanish Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/3/2023
Registry Id:21-1122
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:5/5/2021 and 5/8/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this Collaborative workshop, we will

• Look at the names of different fruits in English and include fruits from Spanish speaking countries. We will look at 50 different kinds of fruits.
• Discuss some interpreting scenarios where this information will be used.
• List the health benefits and correct portion size for health.
• Discuss the Spanish name(s) of these fruits
• Collaborate to increase the list. Come prepared to the webinar to discuss the fruits from your country.

105Health Benefits of Vegetables for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:7/17/2023
Registry Id:21-1167
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 7/29/2021 and Saturday 7/31/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Review 70 different kinds of vegetables and discuss medical interpreting scenarios where this information is used, such as nutrition and dietician appointments.
• Learn about the health benefits of vegetables.
• Learn additional terminology used with vegetables.
• Collaborate with participants in order to make a list used by all to create glossaries for medical interpreting assignments.

106Healthcare Terminology Boot Camp
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:11/4/2022
Registry Id:18-1182
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Saturday March 10, 2018
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Presenter:Gustavo Negrete
Description:This webinar will help healthcare interpreters to brush up on your terminology, roots, prefixes, suffixes (Greek and Latin), basic anatomy (body systems and colloquial references to body parts), signs and symptoms, diseases and common associated terms, radiological and non-radiological testing, medical specialties, drugs (uses and side effects), and much much more. ​

107Help Me Live and Die with Dignity: Interpreting for the Last Request with Compassion and Professionalism
Organization:Cross Cultural Health Care Program
1200 12th Ave. S
Ste. 1001
Seattle, WA 98144-2712
www.xculture.org
Expires:5/31/2023
Registry Id:20-1114
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Please contact us for specific dates
Contact:Tamas Farkas
Contact Email:bridgingthegap@xculture.org
Contact Phone:206-860-0329
Presenter:Paulina Bendaña
Description:This presentation highlights the ever present challenges of cross-cultural communications in interactions between the patient, family members and providers across the spectrum of long term and end of life care. Neutrality, compassion, and accuracy in interpretation is in high demand under these circumstances. Attendees will leave with techniques for building culturally competent communication bridges that strengthen collaboration and cooperation across services. Come prepared for an engaging and fast-moving session and leave with new tools, applicable skills and resources.

108High Risk Pregnancies and Genetic Testing for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:10/28/2022
Registry Id:20-1187
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 11/5/2020 and Saturday 11/7/2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will look at the

• High Risk pregnancy genetic testing and other screenings
• We will discuss some interpreting scenarios that you may encounter on the field
• We will provide medical terminology related to this topic

109HIPAA for the Interpreneur
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1146
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:07/03/2021 to 07/03/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:As interpreters, particularly in the field of healthcare, we are exposed to and have undoubtably received education and training on HIPAA and HIPAA Compliance. For medical interpreters, this training usually happens in the initial forty-hour course (40 hour). For in house interpreters, this training is annual. For freelancers, however, it does not work that way. Some agencies may provide training or at least offer recommendations as to where the contractor may obtain training. It is surprising to know that what freelancers
receive, regarding HIPAA and HIPAA Compliance, is geared towards an employee/employer relationship.

110HIPAA, Privacy Laws and Interpreting
Organization:ESCLA
P.O. Box 120534
Nashville, TN 37212
esclaonline.com
Expires:2/19/2023
Registry Id:21-1034
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:03/25/2021
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:training@esclaonline.com
Contact Phone:8323308567
Presenter:Cynthia Peinado
Description:This presentation will cover the ultimate essential steps an interpreter must take to abide by federal laws & regulations. Day in and day out, during onsite sessions, VRI or OPI, we come across personal, medical, and financial information. As interpreters, we are honored with trust by providers as well as the LEP. What are the boundaries we need to ensure when in difficult situations and still not compromise privacy laws? We will review what is applicable to the federal law regarding HIPAA and determine what is covered under the law as it impacts interpreters.

111HIPPA Training, Compliance, & Updates
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:7/17/2023
Registry Id:19-1099
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Saturday August 10th, 2019
Contact:Edgar Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Protecting health information is the responsibility of everyone in the healthcare industry and interpreters are no exception. As interpreters, we are involved in many more aspects of safeguarding information than the average healthcare worker. We contend with our ethical duty and obligation to maintain confidentiality and the legal parameters of information sharing. This two-hour webinar will give interpreters everything they need to know about HIPAA and how it ties into our daily practice of interpreting.

112HIV/AIDS Knowledge for Healthcare Interpreters
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://www.embracingcultureonline.com/cccslms/
Expires:1/17/2024
Registry Id:19-1197
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:StudentsCCCS@embracingculture.com
Contact Phone:7817293736
Presenter:Dr. Dharma E. Cortés, PhD
Description:This online course is designed to help you understand the HIV/AIDS landscape in the United States from basic scientific information to diagnosis, prevention, treatment, counseling, including cultural aspects that impact the delivery of services to HIV patients.

The course consists of modules covering the following topics: overview of HIV/AIDS in the United States counseling and testing, medical terminology, stigma, sensitive topics, social issues, reporting and notification requirements, modes of transmission, prevention, sexual behavior, cultural issues as well as a glossary and a list of resources for future reference. Each and every module was developed with a special focus on how the interpreter should integrate HIV/AIDS knowledge in the delivery of a complete and accurate interpretation that meets ethical requirements and standards of practice. Mastery of the topics covered in this course will enhance effectiveness as a competent and professional interpreter.

Modules include case studies, quizzes, handouts and additional resources for future reference. It is recommended that all students complete all activities under each module in order to get the most out of the course. The goal of the activities is to provide opportunities to integrate newly acquired knowledge into practical interpreting skills.

113Hospice and Palliative Medicine in the Pediatric Setting
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:3/9/2023
Registry Id:21-1080
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:TBD
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:615-943-7126
Presenter:Dr. Michaela Ibach
Description:These two members of the palliative care team of Vanderbilt Children’s Hospital will share with the interpreter team, in a one-hour workshop, the following: Definitions: What is hospice and palliative medicine (HPM); Unique challenges in Pediatric HPM; Literature Review for medical interpretation in HPM; Open discussion about challenges, experiences with medical interpretation and HPM; Discussion re: proposed pre-meeting huddle tool. The pediatric palliative care team works closely with other medical team members, including physicians, nurses, social workers, chaplains, child life specialists, and interpreters. The primary roles of this team are as follows: Communicates regularly with children, families, and medical teams; Helps support families with medical decision-making; Assists with acute and chronic pain and symptom management; Honors family beliefs, values and preferences; Provides emotional support for the whole family; Arranges hospice and end-of-life care when needed. When interpreters have a good grasp of this knowledge, they will become even better equipped to provide specialized and high quality services in situations where difficult discussions take place.

114How May I Help You?
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:8/5/2022
Registry Id:18-1249
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:The ability to effectively facilitate communication is directly impacted by an interpreter's interactions with the people around them. Good customer service demonstrates professionalism and drives those most directly impacted to support and champion interpreters and their services. In this interactive session, attendees will gain practical customer service skills for on-the-job application, with special focus given to healthcare interpreting. Attendees will also receive resources to continue developing customer service strategies and tailor their efforts to their unique style and needs.

115How to Cope with Workplace Anxiety
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:10/22/2022
Registry Id:20-1193
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Arianna Aguilar
Description:It is normal to feel awkward and nervous about your job, but when it controls you, it becomes a problem. Among other things, it can cause you to miss opportunities for career advancement, harm professional relationships, and make you feel inadequate at work and at home. So what are some strategies for coping? This webinar will go over techniques to combat anxiety, including guided progressive muscle relaxation to deal with stress.

116How to Protect Your Voice
Organization:Holistic Voice Coach
5576 Bryar Rose Dr.
Ooltewah, TN 37363
tba on www.tapit.org
Expires:4/2/2023
Registry Id:21-1087
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Tue, July 27th, 2021 at 7:30pm-9:30pm CST
Contact:Karen Lyu
Contact Email:karen@holisticvoicecoach.com
Contact Phone:612-299-2462
Presenter:Karen Lyu
Description:The "How to Protect Your Voice" webinar will help students to improve their vocal projection, resonance, clarity, stamina, diction, technique, and overall vocal health, as well as reduce sick days, and address the challenges of working when sick. Recommendations include holistic and Western medical solutions for vocal problems, effective vocal exercises, and vital coronavirus information. This interactive and informative vocal health workshop has been developed and refined over a span of 13 years, and has been sponsored by the Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators (TAPIT).
* How to Protect Your Voice has been offered 7 times (3 via Zoom + 4 live workshops - 1 at TN Language Center for www.tapit.org in Nashville, TN + 3 at Korea Improv Theater in Seoul, South Korea)
https://www.eventbrite.com/e/how-to-protect-your-voice-on-zoom-interactive-zoom-workshop-tickets-338418999337
How Was This Program Developed
I wrote an article called "10 Dos and 5 Don'ts to Prevent Losing Your Voice" as an expert author for www.ezezine.com back in 2008, and got testimonials from readers who got their voices back - just from reading my one-page article. The impact of that article blew me away, so I ended up developing a jam-packed 2-hour presentation, based on information gleaned from my Cornell College Vocal Pedagogy class, 24 years of voice coaching experience, direct advice from over a dozen respected personal voice coaches + a certified Otolaryngologist + a number of medical doctors, including Dr. Adepero Meheyetab'el Okulaja MD and CEO of The Doctor's House + my over-protective parents where were oriental doctor dad and registered nurse mom when I was growing up, not to mention countless texts, CD programs, masterclasses, and online resources, and one or two NATS conferences.

117HR & Workplace Terminology Webinar
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http:\\www.transinterpreting.com
Expires:10/17/2023
Registry Id:19-1136
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Thursday August 29, 2019
Contact:Edgar Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:There currently is a great need for healthcare interpreters and translators to work in the field of human resources. Sometimes this may be to interpret in presentations explaining employee healthcare benefits, to interpret in meetings where workers express grievances with union representatives, for the translation of employee manuals/handbooks or policy and procedure manuals, or for anything dealing with workplace terminology. Interpreters must be trained on the possible scenarios & vocabulary that can come up in this field and what renditions are best suitable for this specialized terminology.

118Human Trafficking Case Work
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:5/22/2024
Registry Id:22-1111
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:5/29/2022 to 5/29/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Ricardo Abdel Avilés-Avilés
Description:Human trafficking is a crime that involves compelling or coercing a person to provide labor or services, or to engage in commercial sex acts. Some of the legal and illicit industries and sectors where they are forced to provide labor/services include hospitality, traveling sales crews, agriculture, janitorial services, construction, landscaping, restaurants, factories, care for persons with disabilities, salon services, massage parlors, retail services, fairs and carnivals, peddling and begging, drug smuggling and distribution, religious institutions, childcare, and domestic work.
Interpreters many times play a key role in human trafficking cases. Identifying victims, interviewing survivors, and designing interventions for recovery all often require the assistance of a trained interpreter. On many occasions, these language professionals come from the same national, political, and cultural context as the survivors for whom they are interpreting.
This 3-hr webinar, guided by an interpreter with experience in human trafficking cases, will help participants understand the challenges encountered in these types of assignments, what their involvement will be as interpreters, important boundaries, case work study from past cases, common lingo, legal terminology, CPS involvement, mental health care, and real-life scenarios.

119Humor in Medical Sessions
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:4/10/2024
Registry Id:20-1077
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live on April 9, 2020 10 am PDT/ 11 am MDT/ 12 pm CDT/ 1 pm EDT after that online any date any time.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Alaa Al Adely
Description:The challenges of conveying humor appropriately, even when we do not have similar jokes or equivalents in the target language.

120Humor, Jokes, and Sarcasm: Who has the Last Laugh?
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:12/17/2022
Registry Id:21-1003
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Tamas Farkas
Description:Few things build trust in any relationship as quickly as a joke. This element of human interaction is shared across all cultures differently. When an interpreter hears a joke or sarcasm they may get nervous about the delivery of the message. During this presentation participants will learn about ways to strengthen the patient provider relationship through the accurate interpretation of humor. We will analyze shades of meaning in our effort to preserve spontaneity in our interpretations of jokes, where timing is everything. Come enjoy and learn together.

121Ideal, real, good enough: psychology and interpreting
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:7/17/2023
Registry Id:21-1169
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Wednesday, July 28th, 2021
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:(678)218-9271
Presenter:Edurne Paula Chopeitia
Description:Our presentation will include an open discussion focusing on the unique nature of encounters where interpreters mediate dialogue between a mental health provider and a patient/client. Interpreting Standards of Practice will be examined as they relate to context and sensitivity in the Mental Health encounter. We will discuss the Interpreter’s role during the Mental Health consultation. The presenter will bring her experience as a clinician to identify the ideal, the real, and the good enough interpreter with input from practicing interpreters in the audience.

122Idioms and Cultural References for Medical Interpreters
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4640646
Expires:3/25/2024
Registry Id:22-1003
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:3/26/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Healthcare interpreters invest a significant amount of time in learning medical terminology and the ins and outs of the US healthcare system - and rightly so. However, interpreting encounters in healthcare settings are not all dense medical jargon - they involve real people speaking real language, which may include small talk, stories, jokes, idioms, and cultural references. It might seem that interpreting idioms is less important than getting the medical facts right, but idioms may contain key messages such as descriptions of a patient's progress or lack of it and speakers’ attitude to the situation. This 2-hour interactive class will equip participants with strategies for dealing with idioms and cultural references and allow participants to develop the newly acquired skills through group practice activities. At the end of the class, the participants will be provided with a list of suggested resources for further practice and study of idioms.

123Idioms and Cultural References for Medical Interpreters
Organization:Americans Against Language Barriers
712 South Carpenter Street
Chicago, IL 60607
www.americansalb.org
Expires:11/27/2022
Registry Id:20-1196
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Kevin Thakkar
Contact Email:kevinthakkar@americansalb.org
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Healthcare interpreters invest a significant amount of time in learning medical terminology and the ins and outs of the US healthcare system - and rightly so. However, interpreting encounters in healthcare settings are not all dense medical jargon - they involve real people speaking real language, which may include small talk, stories, jokes, idioms, and cultural references. It might seem that interpreting idioms is less important than getting the medical facts right, but idioms may contain key messages such as descriptions of a patient's progress or lack of it and speakers’ attitude to the situation. This 2-hour interactive class will equip participants with strategies for dealing with idioms and cultural references and allow participants to develop the newly acquired skills through group practice activities. At the end of the class, the participants will be provided with a list of suggested resources for further practice and study of idioms.

124IDIOMS in Healthcare settings
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:3/9/2023
Registry Id:21-1076
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:03/27/21
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:615-943-7126
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Healthcare interpreters invest a significant amount of time in learning medical terminology and the ins and outs of the US healthcare system - and rightly so. However, interpreting encounters in healthcare settings are not all dense medical jargon - they involve real people speaking real language, which may include small talk, stories, jokes, idioms, and cultural references. It might seem that interpreting idioms is less important than getting the medical facts right, but idioms may contain key messages such as descriptions of a patient's progress or lack of it and speakers’ attitude to the situation. This 2-hour interactive class will equip participants with strategies for dealing with idioms and cultural references and allow participants to develop the newly acquired skills through group practice activities. At the end of the class, the participants will be provided with a list of suggested resources for further practice and study of idioms.

125IMIA Lifelong Learning Series - Are Medical Interpreters a good fit to assist Schools and Families in the Special Education Process?
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:9/22/2023
Registry Id:21-1201
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Ivonne Ferrer
Description:Special Education evaluations, assessments and meetings require not only educational but also legal, medical, social, and cultural knowledge. Medical Interpreters are more and more requested to perform this kind of interpretation due to their knowledge and preparation to accurately convey medical information to all parties involved.

126IMIA Lifelong Learning Series - Avoiding Common Mistakes in Medical Interpreting
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:2/18/2023
Registry Id:21-1054
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:María Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Sameh Abdelkader
Description:This workshop will explore the common mistakes made by medical interpreters during interpretation. Using seven years of data from Liberty Language Services, we will evaluate case studies in which an interpreter's behavior caused their client to complain. This walk-through will serve to help interpreters to not only identify but also avoid behaviors that negatively affect the interpreting experience. An analysis of these mistakes will be a discussion about the ways in which the code of ethics was violated by the interpreter. A small portion at the end of the workshop will be set aside for questions from the conference attendees, and medical interpreters in the audience who can also their own experiences.

127IMIA Lifelong Learning Series - Bless Your Little Heart
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://www.imiaweb.org/education/trainingnotices.asp
Expires:1/19/2024
Registry Id:22-1018
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:6505034642
Presenter:Kamilah Torres
Description:This presentation will focus on increasing knowledge of terms and diagnoses within the pediatric cardiology specialty as well as the pathological process associated with them. Familiarity with these terms may be helpful in improving the confidence of the interpreter when offering their services as even the most basic knowledge will lend to a smoother and more effective explanation of the condition. While this will not be an exhaustive list, it is aimed to serve as a jumpstart into the world of pediatric cardiology to encourage continued research and understanding.

128IMIA Lifelong Learning Series - Covid-19 Immunization: Myths, Facts, and Future Implications
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:2/25/2023
Registry Id:21-1074
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Dr Orlin Márquez
Description:Dealing with a Pandemic has been at its best, stressful, and at its worst lethal. Yet, as a nation we continue to struggle as to how best to deal with it. The latest battlefront (though by no means a new one) has been the viability or advisability of the recently released Covid-19 immunization.

It seems like there are thousands of questions and not enough answers. Can we trust an immunization that was developed so quickly? Can mRNA change one’s genetic make-up? Would it be advisable to wait and see how the immunization affects other people before one gets it?

This presentation will provide a general overview of the history of immunizations, the mRNA technology, and the development of the Covid-19 immunization. We will delve into some of the myths, present the facts, and discuss future implications. We will allot time at the end of the presentation to answer your questions, so please come prepared.

129IMIA Lifelong Learning Series - Demand-Control Schema – An Ethical decision-making framework to reduce stress and succeed with remote interpreting
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:10/20/2023
Registry Id:21-1217
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:(650) 503-4642‬
Presenter:Lorena Castillo, CMI, CHI (Spanish)
Description:As we look back to remember how our world changed in the past year, we can’t help but acknowledge the importance that video remote interpreting played during the pandemic. Within a matter of weeks, interpreters around the nation found themselves interpreting through a variety of online platforms. This drastic change exposed additional demands to an already complex job such as medical interpreting. This workshop introduces participants to Demand-Control Schema also known as DC-S. DC-S was developed by Dr. Robyn Dean and Robert Pollard as a way to verbalize day-to-day situations interpreters face and develop practical options that can be applied to a variety of scenarios. Participants will learn how to use DC-S to manage the newly imposed demands of this post-COVID “interpreting era”.

130IMIA Lifelong Learning Series - Endocrinology Terminology, Diabetes & Cultural Barriers
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:5/19/2023
Registry Id:21-1143
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Luz Doynel-Thompson
Description:There are so many different endocrine diagnoses and treatments that affect our whole body. This presentation will offer techniques, aspects, and fears of patients, and the most commonly used medical terms in this theme, in particular, diabetes type 1 & 2. We will review the cultural aspects of these encounters and our role as cultural brokers. Interpreters will have access to a glossary of the most frequently used terms in endocrine disorders such as Grave’s decease, Turner’s syndrome, etc.

131IMIA Lifelong Learning Series - Interpreting face-threatening acts
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:3/23/2024
Registry Id:22-1096
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn L Campos
Contact Email:info@imiaweb.or
Contact Phone:6505034642
Presenter:Raquel Lazaro Gutierrez, Prof. Dr.
Description:Interpreters practicing in the healthcare setting have to face on a daily basis a number of challenges which characterize natural, spontaneous discourse: unexpected content, poor elaboration, false starts, variety of registers and dialects, pragmatic peculiarities of the speakers, and different uses of politeness by the participants in the mediated conversation. Recent studies have shown that it is necessary to pay special attention to the pragmatic aspect of the discourse of mediated conversations in the healthcare setting not only from a scientific and research point of view, but also with the aim of developing guidelines, useful materials and training for interpreters practicing in this field. This presentation will focus on politeness and face-threatening acts, and how to react and interpretet them both face-to-face and over the phone.

132IMIA Lifelong Learning Series - Medical Interpretation for the Geriatric Patient
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.or
Expires:7/21/2023
Registry Id:21-1176
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:6505034642
Presenter:Dr. Eric Hardt
Description:The talk provides discussion of geriatric issues including differences in clinical issues, possible structures of the interview, and possible locations of the encounters.

133IMIA Lifelong Learning Series - Medical Interpreter Ethics: From Theory to Application - Part 1
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:8/20/2022
Registry Id:20-1167
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Cynthia Peinado
Description:Medical interpreter ethics is a topic that we discuss often however the application can at times be a great challenge. Being part of the healthcare team, we may be “expected” by other team members/medical personnel to take certain actions that may go beyond our scope of practice. We will be discussing medical interpreter ethics as issued by IMIA, NCIHC and CHIA as well as working through scenarios that we have faced in which our ethics may have been challenged.

134IMIA Lifelong Learning Series - Mental Health Interpreting: Cultural Concepts of Distress
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:1/21/2023
Registry Id:21-1023
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Arianna Aguilar
Description:Cultural concept of distress refers to ways that cultural groups experience, understand, and communicate suffering, behavioral problems, or troubling thoughts and emotions. This webinar will go over the concepts of distress that are mentioned in the DSM-V, the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders.

135IMIA Lifelong Learning Series - Oregon Department of Human Services; Story of Growing and Improving Language Services
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:6/27/2023
Registry Id:21-1166
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:(650) 503-4642
Presenter:Melissa Gomez
Description:This is an overview of the Oregon Department of Human Services (ODHS) Language Access Services program within the Office of Equity and Multicultural Services. This program has expanded Limited English Proficient (LEP) services to Oregonians since 2014. Our program has been structured to bring in multiple vendors for each type of service offered to meet the wide variety of needs within Oregon. Many of our interpreter companies are certified through the Certification Office for Business Inclusion and Diversity (COBID). OEMS has a strong commitment to encouraging COBID businesses. One of the key elements in our ability to grow our services has been the partnerships and collaboration within Oregon Department of Human Services (ODHS) and Oregon Health Authority (OHA). This collaboration involves very strong partnerships with our ODHS/OHA Publications and Creative Services.

136IMIA Lifelong Learning Series - Preparing for Psychoeducational and Speech Evaluations: What Medical Interpreters Need to Know.
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:2/16/2024
Registry Id:22-1032
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:6505034642
Presenter:Ana Soler
Description:Interpreters collaborating with educators must take the steps necessary to prepare for the complex vocabulary and protocols that involve psychoeducational and speech evaluations. Throughout the process of assessment and eligibility for special education, it is imperative that interpretation is accurate, unbiased and complete to ensure that standardized tests provide a valid and true picture of a student’s abilities, strengths and areas of concern. This presentation will provide interpreters with an overview of common psychoeducational and speech pathology assessments used in the educational setting, the implications of working with an untrained educational interpreter, and questions that the interpreter must ask during a pre-consultation meeting. Our presentation will conclude with resources to prepare for this type of interpretation assignment and a glossary of terms commonly used in the special education evaluation process.

137IMIA Lifelong Learning Series - The Benefits of Language Proficiency Testing and ACTFL certifications
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:11/19/2022
Registry Id:20-1199
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Lisa March
Description:Proficiency refers to the ability to perform an action or function. It refers to one's ability to use language for real-world purposes to accomplish real-world linguistic tasks across a wide range of topics and settings. ACTFL Proficiency Tests reflect and measure the candidate's ability to carry out these real-world tasks.
ACTFL proficiency tests compare a person's unrehearsed ability against a set of language descriptors.
In our webinar we will review the ACTFL guidelines that categorize proficiency along a continuum from the very top of the scale (full professional proficiency) to the very bottom (little or no functional ability).
Each of the ten levels of proficiency outlined in these guidelines define language abilities in terms of tasks, text type, accuracy, and content areas.
A rating on the proficiency scale does not consider how many semesters or years someone has been learning a language, what textbooks or other materials they have used, or even a speaker's knowledge of grammar – but rather is solely based on the speaker's demonstrated ability to use language to accomplish real-life tasks.
A proficiency test does not allow for a "perfect score," nor does it compare the results of the test to those of other test takers. In proficiency tests, one's performance is compared to a set of criteria, as defined in the ACTFL Proficiency Guidelines 2012.

138IMIA Lifelong Learning Series - Thinking aloud: Measuring context and ethical sensitivity in medical interpreting.
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:5/18/2024
Registry Id:22-1140
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Contact Phone:6505034642
Presenter:Robyn Dean
Description:Interpreting scholarship has well established the importance of context in community interpreting. Some have developed particular frameworks for identifying and articulating how context affects the work of an interpreter. What is less understood is how interpreters develop their own understanding of context and how it informs their practice. In other words, if context factors in so significantly into interpreting practice, how do community interpreters develop that understanding, and specific to this article, how might their level of understanding of such context be measured? This article details the development of a type of context measure which evaluates how attuned practitioners are to the elements of context. Currently designed for signed language interpreters in medical settings based in the US, this multi-component measure can be adapted to all contexts and all interpreting modalities.

139IMIA Lifelong Learning Series - Whole-Hearted Interpreting for Half-a-Heart Babies
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:3/17/2023
Registry Id:21-1097
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Nancy Ramirez
Description:This presentation will introduce interpreters to Hypoplastic Left Heart Syndrome (HLHS). HLHs incident is approximately 1 in 10,000 live births in the US. Interpreters will explore normal heart blood flow, and how the heart flow changes due to HLHS. Furthermore, we will look at the result of the heart flow after the three-stage palliative surgical treatment that most HLHS patients undergo. We will also explore and decipher the most commonly use medical acronyms for HLHS.

140Implicit Bias and Racism in American Healthcare: Our Role and Responsibility as Interpreters
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.centerforhealthimpact.org
Expires:5/20/2023
Registry Id:21-1134
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:June 24, 2021
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Lisa Walker
Description:This 3-hour workshop will provide medical interpreters an opportunity to understand why and how the human brain engages in stereotyping and develops bias, recognize the difference between explicit and implicit bias, and explore how implicit bias impacts health outcomes and the role of implicit bias in their own work in the medical setting. Participants will be introduced to historical treatment of Persons of Color in the U.S. healthcare system, specifically Black and Indigenous Peoples and how bias and racist practices continue to promote health inequities in these populations. Finally, we will explore the impact of racism and bias on the practice of interpreters, both in it’s impact on patients and on interpreters themselves. Participants will consider the different roles they might play in addressing racist or biased interactions in a healthcare encounter through case-based discussions.

141Importance of Note Taking in Consecutive Interpreting
Organization:NCTA
2261 Market Street #160
San Francisco, CA 94114
https://ncta.org/event/webinar-importance-of-note-taking-in-consecutive-interpreting-english-arabic/
Expires:2/24/2023
Registry Id:21-1068
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:3/13/2021
Contact:Judit Marin
Contact Email:marinjudit@yahoo.com
Contact Phone:5103322593
Presenter:Zenab Khouder
Description:If you are still struggling with being convinced of the importance of note- taking, it’s a good idea to explore why.
During this workshop, you will learn that note-taking plays an important role in supporting the interpreter's memory.
Our focus will be on effective note-taking skills, strategies and the techniques to create an easy to use and reliable system.

We will discuss the fundamentals of note-taking, and the most challenging aspects of consecutive interpreting.

Strategies including:
- Sharpening your listening
- Improving your renditions
- The best note-taking method that fits your learning style
- Making your notes brief, selective, reliable, and user-friendly

142Improving Simultaneous. Exercise or practice?
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:8/6/2023
Registry Id:21-1170
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:08/29/2021 to 08/29/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:This session is for interpreters that want to enhance their competence and performance in simultaneous interpretation. We will focus on speed, accuracy, and diction so that attendees can refine their interpreting rendition. Attendees will take part in exercises to facilitate rapid speaking and improve accuracy at higher speeds. This session will also teach how to apply self -monitoring techniques to improve their skills.

143Improving the Quality of Translation/Interpreting Services and Medical Care for Transgender and Gender Diverse Patients
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://umtia.org/events
Expires:8/26/2022
Registry Id:20-1165
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Saturday, August 29, 2020 10:00 am - 12:00 pm
Contact:Judith Custodio
Contact Email:judithc_1211@hotmail.com
Contact Phone:612-274-8975
Presenter:Dr. Angela Kade Goepfer
Description:In this webinar, participants will learn common phrases and terminology used to describe the transgender and gender diverse community, as well as definitions and explanations of gender identity in children, adolescents and adults. We will review ways that transgender and gender diverse patients experience barriers to care and are targeted in society, leading to health inequities, along with strategies to improve care and access for transgender and gender diverse folks. We will illustrate ways to provide gender affirming care, and review challenges of interpreting for related medical visits with different communities and languages. A brief overview of gender affirming medical care for children, adolescents and adults will also be provided.

144Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:5/30/2023
Registry Id:21-1137
CEUs:0.13
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Linda Golley
Description:This free Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters course delivered by Linda Golley, seeks to help interpreters become fully competent and safe members of the healthcare team.

145Inside Out - Diabetes
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/diabetes-es/
Expires:1/31/2024
Registry Id:22-1014
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:619-817-5894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Hispanic/Latino people are more likely to develop diabetes in their lifetime compares to their non-Hispanic/Latino counterparts. Therefore, as translators and interpreters, we need to be familiar with the basic terminology related to diabetes as it comes up during any type of medical encounter.

Diabetes is a disease that occurs when a person’s body doesn’t make enough of the hormone insulin or can’t use it properly. It affects many body parts and has different long-term consequences and complications.

During this 2-hour webinar, participants will become familiar with basic concepts and terminology about diabetes, signs and symptoms, treatment, and long-term complications in English and Spanish. This class is taught in Spanish with terminology in English. English/Spanish translators and interpreters of all levels are welcome.

146Intensive Communication in the Critical Care Unit
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
www.dversidad.com
Expires:1/4/2023
Registry Id:18-1339
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:Patients and family members in the Intensive Care Unit (ICU) often experience communication difficulties - usually associated with mechanical ventilation - resulting in psychological problems such as anxiety, fear, and depression. Good communication is critical for success from personalized nursing care of each patient. The purpose of this workshop is to describe nurses' experience of a communication skills training intervention, overview of the interpreter's role in the ICU and key terminology associated within cultural encounters. Guest speaker is Lina Ryan, RN. experienced Critical Care nurse in La Vegas Nevada.

147Intercultural Communication for Interpreters and Translators
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:7/7/2022
Registry Id:18-1225
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:An archived webinar, available for viewing.
Contact:Course Administrator
Contact Email:(313)481-4985
Presenter:Izabel Souza
Description:Effective intercultural communication gives you a professional edge needed to excel in the T&I world. Cultural differences pose certain complexities to our work, and understanding how they are internalized and expressed is important and useful.
– How do your clients experience working with you as a professional?
– What are their communicative expectations?
– How can you improve your active listening skills?
– Is active listening different when it is intercultural?
– Aren’t all relationships ultimately intercultural?
– How can I avoid miscommunication or discomfort in my interactions?
The workshop answers these questions and explores the role of the translator and interpreter as a communication expert in addition to being a linguistic one.

148Intercultural Mediation: A Game Changer for Medical Interpreters
Organization:International Institute of Interculturalism
2928 Louise St A
Miami, FL 33133
https://www.youtube.com/channel/UCQn6NVORdNg_tDyz5V6ycQw
Expires:1/25/2023
Registry Id:21-1012
CEUs:0.13
Online:Yes
Date:January 13, 2021
Contact:Izabel Souza
Contact Email:izabel@interculturalmediation.org
Contact Phone:305-781-2427
Presenter:Izabel Souza
Description:This workshop defines and describes the myths and facts of intercultural mediation, as well as some of the tasks interpreters undertake when engaged in the cultural role. The workshop explores the reasons why interpreters engage in this role, with clear examples of standards of practice and ethical codes that discuss the cultural role. Last the workshop argues the benefits of intercultural mediation to enhancing cultural competency in healthcare.

149Interpretation Industry: Between Illusion and Reality
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://attendee.gotowebinar.com/register/7876634528811600909
Expires:8/10/2022
Registry Id:20-1160
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:8/22/2020
Contact:Carlos Martinez
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Dina Rashad
Description:In this webinar, Dina Rashad, Interpreter trainer and Accredited Egyptian Presidency Live Streaming Interpreter, will share Interpretation best experiences in light of theories vs practices.

Learning objectives:
1. Tackling illusionary thoughts about the interpretation Industry.
2. Underlining main obstacles in different modes and modalities of interpretation (mainly simultaneous and media).
3. Gaining best tips and tricks to maneuver challenges in interpreting.
4. Reviewing Do's and Don'ts while interpreting.

About the presenter:
Also known as The Linguist. She is known for her remarkable insights in the online Interpretation forums and platforms, particularly simultaneous and consecutive Interpretation platforms. Dina Rashad, the English simultaneous Interpreter for Nile TV International channel live broadcasting, and Nile News Sector, and the English official Presidency Interpreter for Presidency.eg. She also managed to collaborate with lots of international organizations while interpreting conferences for the League of Arab States, EU, UN Organizations, as well as CAF champions league press conferences' live Interpretations. Inevitably, Dina Rashad has effectively managed to influence languages' learners to aspire to get into such dynamic, and highly Profile profession of Simultaneous Interpretation. Likewise, she
gained a profound practical accreditation through her ongoing live coverage Interpretation for the Presidency of the Arab Republic of Egypt International and regional live broadcasts, and has numerous Interpretation links that can lead all seekers to learn from.

Moreover, she is an Interpreters Trainer , and was the first in Egypt to conduct online simultaneous interpretation courses during Covid19, under the sponsorship of The Arab School of Translation.

150Interpreter as Mediator and Advocate: Know your National Standards
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
hcinlearn.org
Expires:10/19/2022
Registry Id:20-1186
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Webinar will be live on Oct. 22, 2020 • 7:00pm - 8:30pm Eastern After that it will be converted to online available at any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 x152
Presenter:Fabiola Munafo, CHI, CCIO
Description:Review of the "National Standards of Practice for Interpreters in Health Care" published by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) and the numerous ways the standards can be applied to mediation and advocacy situations. Includes realistic scenarios.

151Interpreter Ethics in Virtual Settings
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:4/4/2024
Registry Id:22-1089
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:4/30/2022 to 4/30/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:The Office of Immigration and Customs Enforcement has been using Video Remote Interpreting since 1996 to conduct immigration hearings for non-English and hard of hearing individuals. Despite this, to date, no standardized, industry-wide best practices have been established regarding remote interpreting for court, medical, education, community interpreters, or others. The widespread use of remote technologies caused by the pandemic mobilized many organizations to suggest best practices for effective remote interpreting. Based on the available literature, online resources, and instructor’s experience, this webinar will study what ethical issues (confidentiality, accuracy, etc.) may be affected by the use of these technologies and propose sound solutions to the problems that may arise.

152INTERPRETER ETHICS ROUNDS
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:8/5/2022
Registry Id:20-1158
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:May 5, 2020
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Ylisse C. Bess
Description:(May 5 session-2020) Chaplains and Interpreters. Trainings at BIDMC are for in-house interpreters who are employed by BIDMC as a per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. The May 5th Interpreter Ethics Rounds titled “Chaplains and Interpreters” is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from discussion moderator Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving and/or responding to these situations.
The case:
An interpreter was interpreting at a family meeting as physicians told the patient and family that the medical interventions were no longer helping but they still caused varying degrees of pain, so they recommended stopping life prolonging treatments because they were providing no benefit. A few minutes after that meeting ended, the same interpreter was paged to meet with one of the Chaplains for the same patient. The interpreter had several concerns returning to the floor, including the timing of the visit, which might be viewed negatively by the patient, and the fact that many (but not all) people from the patient’s county said they did not want to discuss religion with chaplains. The interpreter had not worked with that Chaplain before and did not know how willing the chaplain would be to have a pre-conference. As it turned out, the preconference was highly beneficial. Our guest discussant will be Ylisse Bess of the Chaplaincy Service, and Tim Williamson of Social Services will lead the discussion. We invited interested members of the Chaplaincy service to join us.

153INTERPRETER ETHICS ROUNDS (February 1 session-2022); Speech Language Pathology
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:1/31/2024
Registry Id:22-1008
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:February 1 2022
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617 754 2008
Presenter:Sarah MacKenzie, MS, CCC-SLP
Description:This is a forum for interpreters who are employed by BIDMC as a per diem or staff interpreters, unless otherwise specified. This workshop is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. It is a forum for interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to share the story with colleagues. Attendees participate in a discussion led by a staff moderator/discussant/presenter, and benefit from learning relevant information and reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. Alternatively, a guest presenter will present a topic with links to interpreter Ethics and Standards of Practice such as palliative care.

During this session, we will discuss the various roles of the speech language pathologists (SLPs) within the medical setting with specific focuses on the different areas of treatment related to speech, language, and cognition. We will define important terminology related to these areas, which will give interpreters a more solid understanding of what information is crucial to share with SLPs when co-treating. We will discuss tips and tricks to maximizing collaboration between interpreters and SLPs. We will also have the opportunity to share common ethical situations that arise when treating patients with cognitive-communication disorders who are also ESL.
Ethical principles —Accuracy - The interpreter strives to render the message accurately, conveying the content and spirit of the original message, taking into consideration its cultural context.
—Cultural Awareness - The interpreter continuously strives to develop awareness of his/her own and other (including biomedical) cultures encountered in the performance of their professional duties.

154INTERPRETER ETHICS ROUNDS (January 5 session-2021) The interpreter was “not needed”
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:1/14/2023
Registry Id:21-1007
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:January 5, 2021
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Jane Crandall Kontrimas, CoreCHI™, M.S.
Description:Trainings at BIDMC are for in-house interpreters who are employed by BIDMC as a per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. The January 5th Interpreter Ethics Rounds titled The interpreter was “not needed” is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations and to participate in a discussion with colleagues, with guidance and input from discussion moderator Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving and/or responding to these situations.
The case:
Since the advent of COVID-19, the majority of interpretations are done remotely, so some of the approached used during in-person interpretations are no longer possible. The interpreter called the clinic to offer to interpret at the scheduled time of the appointment. The person who spoke to the interpreter by the phone said an interpreter was not needed because the daughter was there and then hung up before the interpreter could let her know the hospital policy on family members acting as interpreters. (What could possibly go wrong?) Join us to consider what interpreters can do in such situations.

155INTERPRETER ETHICS ROUNDS (July session-2019) “Debriefing Difficult Interactions -- Vicarious Trauma”
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:8/5/2022
Registry Id:20-1156
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 7, 2020
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@caregroup.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Melissa Doyle, LICSW
Description:Trainings at BIDMC are for in-house interpreters who are employed by BIDMC as a per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. The July 7th Interpreter Ethics Rounds titled “Debriefing Difficult Interactions -- Vicarious Trauma” is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from discussion moderator Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving and/or responding to these situations.
We are currently living with Covid-19 and other distressing news so the topic of Vicarious Trauma seems relevant. Interpreters often bear witness to patient’s report of trauma, receiving devastating news from providers; and at times, intense emotional responses. Melissa Doyle, LICSW will introduce us to the meaning of Vicarious Trauma and how you can tell if you are dealing with it. Some of you may know Melissa from her work with the BIDMC Center for Violence Prevention and Recovery or from the evening series or classes she co-taught with Jody Dean, LICSW. Tim Williams will lead the discussion.

156INTERPRETER ETHICS ROUNDS (July 20 session-2021) “When clinicians address each other.”
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:7/19/2023
Registry Id:21-1164
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 20, 2021
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Tim Williams, LICSW
Description:Trainings at BIDMC are for in-house interpreters who are employed by BIDMC as per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. This workshop is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from discussion moderator Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving and/or responding to these situations.
In the Cardiac Catheterization lab, the interpreter was in the booth with the techs and interpreted over the microphone when the clinicians addressed the patient. After the procedure was done the interpreter was invited into the room. At that point, a nurse noticed something that led to several concerned discussions among the clinicians. The patient understood enough English (or body language) to realize something was not right.

157INTERPRETER ETHICS ROUNDS (March 16 session-2021) “Helping families come to terms with a poor prognosis”
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:3/30/2023
Registry Id:21-1095
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 16 2021
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@caregroup.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Tim Williams, LICSW
Description:Trainings at BIDMC are for in-house interpreters who are employed by BIDMC as a per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. This session of Interpreter Ethics Rounds is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations and to participate in a discussion with colleagues, with guidance and input from discussion moderator Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving and/or responding to these situations.
The case:
A elderly man had a cardiac arrest at home. He suffered a profound neurologic injury from hypoxia and has a grim prognosis for any meaningful recovery. He was transferred from his local hospital to the BIDMC and is admitted to the ICU. His wife interprets his breathing pattern as a hopeful sign and wants continued aggressive care.

158INTERPRETER ETHICS ROUNDS (September 28 session-2021); Palliative Care for Healthcare Interpreters
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:9/27/2023
Registry Id:21-1178
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:9/28/2021
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Jonathan Chong-yen Yeh, MD, Active Physician, Division of General Medicine
Description:Trainings at BIDMC are for BIDMC per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. This workshop is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations, and to participate in discussion with colleagues, with discussion moderator Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective.

“One key reason for why terminally ill patients are subjected to ineffective and burdensome treatments is the lack of effective EOL [end of life] conversations that elicit the patient’s values and preferences early in the chronic illness trajectory and what matters most to them.”
[ No Easy Talk: A Mixed Methods Study of Doctor Reported Barriers to Conducting Effective End-of-Life Conversations with Diverse Patients https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0122321 ]

Many cultural & linguistic elements are at play during discussions of palliative care. The more we understand the communication goals of the palliative care team the more accurately and effectively we can convey the messages across culture.

Jonathan Yeh, MD Attending Physician, Section of Palliative Care, will share data about health outcomes with palliative care, and clear up several myths and misconceptions about Palliative Care. He will explain why palliative care team member chose the words and phrases they use when speaking with patients, share some potentially tough communication scenario, and consider how interpreters can be included in pre/post-huddles.

[Ethical values —Fidelity, —Cultural Awareness;
Ethical principles —Accuracy - The interpreter strives to render the message accurately, conveying the content and spirit of the original message, taking into consideration its cultural context.
—Cultural Awareness - The interpreter continuously strives to develop awareness of his/her own and other (including biomedical) cultures encountered in the performance of their professional duties. ]

159INTERPRETER ETHICS ROUNDS “Interpreting in the Pandemic: A Mental Health Perspective” (May 25th session-2021)
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:5/24/2023
Registry Id:21-1165
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:May 25, 2021
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617 754 2008
Presenter:Dr. Liz Dunn, MD, Assistant Professor, Harvard Medical School Director, Psychiatric Consultation Liaison Service Beth Israel Deaconess Medical Center
Description:Trainings at BIDMC are for in-house interpreters who are employed by BIDMC as per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. This workshop is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from discussion moderator Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving and/or responding to these situations.
Guest speakers will be Drs. Liz Dunn and Simone Obara have an interest in how interpreters work with psychiatrists. They discuss a variety of challenges related to COVID-19 from the perspective of psychiatrists working with remote interpreters as well as our experience as interpreters. They will also share some of the ways psychiatric interviews may differ from other physician-led interviews. They read, with interest, the recent New York Times article by Clifford Marks, The Lonely, Vital Work of Medical Interpretation During the pandemic, a job that’s often hidden has become indispensable April 29, 2021

160Interpreter Ethics Rounds-(lunchtime seminar series) March, 2022: Managing an encounter with people who are rude and disrespectful
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:3/28/2024
Registry Id:22-1012
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Mar 29, 2022
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617 754 2008
Presenter:Susana E. Jacobus
Description:A rude patient leaves insulting and disrespectful messages in the voicemail, addressed directly to the interpreters and/or the doctor, at a rate of approximately 5 to 6 messages per day.
Each one of the interpreters in the team has had to deal with this patient multiple times, who always complains profusely, with foul language, interrupts the provider in the encounter, claims wrongdoing, etc...
It is very difficult to maintain the communication flow and accuracy in every encounter with this patient.
What is the best way to handle this? Suggestions?
Can we learn anything by observing how clinicians handle difficult personalities?

161INTERPRETER ETHICS ROUNDS. When the patient and family have different goals of care (November 9 session-2021)
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:11/8/2023
Registry Id:21-1221
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:November 9, 2021
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617 754 2008
Presenter:Jane Kontrimas, MS, CoreCHI™, Russian Interpreter; Interpreter Training Coordinator; Interpreter Ethics Liaison.
Description:Trainings at BIDMC are for in-house interpreters who are employed by BIDMC as per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. This workshop is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from discussion moderator Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving and/or responding to these situations.
We often interpret for conversations about goals of care; the parties involved do not always share the same perspective about what is best for elderly patients. We will discuss a real case and consider how the differing perspectives among patient, family and medical team play out. Questions we will consider include: What is the patient’s right to self-determination? When is the proxy activated? What thoughts and concerns may stay with an interpreter afterwards, and might any information and perspectives on the situation help the interpreter let go of those concerns?

162INTERPRETER ETHICS ROUNDS: Transitioning to Remote Interpreting
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:12/7/2022
Registry Id:20-1175
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:September 15th, 2020
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:6177542008
Presenter:Lauge Sokol-Hessner, MD
Description:Trainings at BIDMC are for employed, in-house interpreters, serving per diem or as staff only, unless otherwise specified. The Interpreter Ethics Rounds is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year as a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues. Attendees benefit from reflecting on possibly effective approaches for them to take in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of applying interpreter ethical codes and professional standards of practice to the resolution of and/or response to these situations.
Transitioning to tele-health and video-remote interpreting is adapting and improving our responses to remote encounters. Our guest presenter Lauge Sokol-Hessner, MD is an attending hospitalist, and has been a leader in the inpatient COVID effort. He will describe some of the process and reasons for transitioning to remote interpreting, as well as some of the challenges involved how inpatient volumes by language changed due to COVID-19. In addition, he will share with us his perspective of the comparative advantages and disadvantages to accessing interpreters by phone, video or face-to-face. We will discuss whether there are any steps interpreters can take to reduce disadvantages and improve advantages, including what introductory information interpreters fine helpful when interpreting remotely, and share best practices for asking for it.

163Interpreter Self-Care: It is more important than you think
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/22/2024
Registry Id:22-1115
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:6/14/2022 and 6/18/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:Interpreting is a service profession. Our job is to serve as a voice that enables communication but, in our profession, we face vicarious trauma, burnout, sleep deprivation, stress, etc. In order to be effective interpreters, we must first take care of ourselves. It is crucial that we care for our mind and body. In this collaborative workshop, we will

• Discuss methods to reduce stress and improve sleep
• Converse about Mental Health, Nutrition, Chronic Diseases
• Practice step by step a few different relaxation techniques
• Talk about how to build a network of colleagues
• Collaborate with participants to develop a list of resources that they are currently using to aid with relaxation, stress, sleep, etc.

164Interpreter’s Toolkit: Medical Note-Taking Strategies
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/med-note-taking/
Expires:2/8/2023
Registry Id:19-1019
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria M. Rivera, CMI, CHI
Description:Note-taking is one of the most valuable skills in every interpreter’s toolkit – but also one of the least fully used. Many interpreters think they need to memorize a long list of one-size-fits-all symbols and abbreviations. Nothing is further from the truth.
During this 2-hour *recorded* webinar, participants will become familiar with Rozan's Principles and the fundamentals of note-taking, learn the basic medical symbols and abbreviations already used by medical professionals, and leave with the tools to create their own medical symbols and abbreviations.
This class is presented in English.

165Interpreter’s Toolkit: Note-Taking Strategies
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/note-taking/
Expires:2/2/2023
Registry Id:19-1014
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Note-taking is one of the most valuable skills in every interpreter’s toolkit – but also one of the least fully used. Many interpreters think they need to memorize a long list of one-size-fits-all symbols and abbreviations. Nothing is further from the truth.
During this 2-hour *recorded* webinar, participants will become familiar with the Rozan's Principles and the fundamentals of note-taking, get to know basic symbols and abbreviations, and leave with the tools to create their own customized symbols.
This class is presented in English.

166Interpreters and Healthcare Providers need to know and be aware of Human Trafficking Guidelines
Organization:Interpreting and Cultural Competence Academy
2235 W 4800 S
Roy, UT 84067
Expires:10/19/2022
Registry Id:20-1184
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Monday Oct. 19th, 2020. @ 13:00 - 15:00 MST.
Contact:INGRID E Oseguera
Contact Email:ingridinterpreting18@gmail.com
Contact Phone:8018974400
Presenter:Dr. Kathleen Franchek-Roa
Description:Define Human Trafficking

Who are our vulnerable populations to become victims of Human Trafficking

Recognize the signs of Human Trafficking

How Human Trafficking is affecting our communities

Available resources and what you can do to help


167Interpreting Cardiology: Keeping up with the Beat
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:1/26/2024
Registry Id:22-1005
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Online and on-demand
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:2815890810
Presenter:Linda Golley
Description:Part 1 of 2. Part 1 presents normal anatomy and physiology of the heart, as well as major cardio-vascular pathology.

168Interpreting Coronavirus
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:5/30/2023
Registry Id:21-1136
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Linda Golley
Description:Covers how to adjust interpreting practice during pandemic as well as the relevant scientific and public health concepts in virology and pandemic management. Glossary build is integral to this presentation. Deal with the stress and anxiety of all involved, such as when patients must get care with few or no family members in attendance. assist the care team and patients with communication challenges such as unfamiliar technology and masks. Gain confidence in being able to adapt to new practice realities, such as interpreting through remote modality rather than in-person; stay safe from coronavirus

169Interpreting During the COVID-19 Pandemic
Organization:Felicity Ratway
4612 SE 48th Ave
Portland, OR 97206
N/A
Expires:9/15/2022
Registry Id:20-1171
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:The course will be offered 9/26 and monthly thereafter if there is enough interest from interpreters.
Contact:Felicity Ratway
Contact Email:felicity.ratway@alumni.wfu.edu
Contact Phone:5038509220
Presenter:Felicity Ratway
Description:Interpreting during the COVID-19 pandemic presents unique challenges for medical interpreters. In this workshop, interpreters will learn about COVID-19, its symptoms, and its spread. The workshop will cover vocabulary specific to COVID-19, safety precautions to take during the pandemic and proper use of PPE, and how to find reliable, accurate information to stay informed during these challenging times for our profession. Students will put what they have learned to the test by practicing an interpreting scenario related to COVID-19 and recording themselves.

170Interpreting for 911
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
transinterpreting.com
Expires:3/21/2024
Registry Id:19-1186
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:11/14/2019
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:It is the intention of this continuing education class to expose interpreters to the intricacies of the
patient assessment. This is not meant to make you a first responder but instead, teach you how to think like a first
responder to help anticipate what’s going to happen next. This webinar is for medical, community, and court interpreters
(EMS protocols and malpractice will be discussed in this webinar).

171Interpreting for Autism Spectrum Disorder Services
Organization:Cynthia E Roat
350 NW 189th St.
Shoreline, WA 98177
www.cindyroat.com
Expires:10/27/2023
Registry Id:21-1212
CEUs:0.70
Online:Yes
Contact:Cynthia E Roat
Contact Email:cindy.roat@alumni.williams.edu
Contact Phone:2065461194
Presenter:Cynthia E Roat, MPH
Description:This 7-hour synchronous online workshop, designed for experienced interpreters, will prepare learners to provide interpreting services for patients with autism spectrum disorder, their families and the providers who serve them. Designed with input from experts in ASD, this class will cover the following:
• Introduction to Autism Spectrum Disorder, including the diagnostic process and treatment options.
• What interpreters can expect at medical and educational settings with patients and families who are living with autism spectrum disorder.
• Specialized terminology in autism services commonly used in medical and educational settings.
• Practice with vocabulary and conversion.
• Special challenges for the interpreter.
• A bilingual glossary and vocabulary exercises available in Arabic, Traditional Chinese/Cantonese, Spanish and Vietnamese.

172Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters, training tips for healthcare interpreters
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://ncihc.memberclicks.net/home_for_trainers_39-InterpretingforFragilePatientsinMentalHealthEncountersTrainingTipsforHealthcareInterpreters
Expires:7/27/2022
Registry Id:20-1138
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Dr. Laura Brookham
Description:This webinar will include a discussion with two individuals who work in the mental health field and rely on interpreters to facilitate interactions with non-English-dominant clients. This is an important topic due to the relatively new involvement of psychologists as expert witnesses during the immigration process, increased sensitivity to language and cultural factors during criminal legal cases, as well as the broadening demographics of other individuals utilizing mental health services. Historically there has been a significant lack of mental health services available to individuals who do not speak English. Finding ways to meaningfully assist this undeserved population has become important as it relates to basic human rights as well as legal rights, and adjusting services to reach a broader audience in an ethical manner is a current objective in the mental health field.

173Interpreting for Infant and Pregnancy Loss - Part 1: Infertility
Organization:Tica Interpreter Training and Translations, LLC
2517 Northridge Lane NE
Rochester, MN 55906
ticatrainingandtranslations.com
Expires:2/23/2024
Registry Id:22-1030
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Marisa Rueda Will
Contact Email:marisa@ticatrainingandtranslations.com
Contact Phone:507-272-8263
Presenter:Marisa Rueda Will
Description:This workshop is the first in a series of workshops surrounding infant and pregnancy loss. Roughly 10-15% of couples struggle with infertility. This webinar focuses on not only the terminology surrounding assisted reproductive technology, but also real-life stories of individuals who have experienced infertility. Medical interpreters will get an insider's look of what patients experience on an emotional level. This workshop focuses on how to prepare interpreters emotionally and intellectually for reproductive endocrinology encounters to provide the best service possible to LEP patients in this situation.
Watch this video for a sneak peak: https://www.youtube.com/watch?v=ce_0UptkbLM




174Interpreting for Mental Health Visits
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
hcinlearn.org
Expires:6/6/2023
Registry Id:19-1052
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Ongoing
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:(510) 658-2831 x152
Presenter:Talee Vang, PhD
Description:Do you want to learn more about mental health? Have you felt uncomfortable interpreting a mental health visit – or felt stressed after one? Would you like to navigate mental health visit more easily? Topics include: · Mental health terms, conditions, and treatments · What to expect before, during, and after a visit · Techniques and interventions used in psychotherapy and mental health visits · Important considerations on how to accurately interpret patients during mental health visits · Self-care models, occupational stresses of interpreting, and methods to support interpreters

175Interpreting for Pediatric Genetic Counseling (online version)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:5/12/2024
Registry Id:19-1212
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:(510) 658-2831 x152
Presenter:Cynthia E. Roat
Description:This online course is an opportunity for interpreters to learn to work in the fast-changing field of pediatric genetics, using a new curriculum developed in collaboration with the American College of Medical Genetics and Genomics. This workshop teaches basic concepts in genetics, introduces the providers on the genetic services team, walks through what to expect in a pediatric genetic consult, explains genetic testing, and discusses the kind of support that genetic teams can offer patients throughout their lives. Technical vocabulary is introduced and exercises help the interpreter learn the vocabulary both in English and a non-English language. Finally, interpreting exercises based on real-life prenatal interviews create opportunities for practice. Language-specific glossaries and practice exercises are provided in Spanish, Cantonese, Vietnamese and Arabic.

176Interpreting for Pediatric Genetics
Organization:Cynthia E Roat
350 NW 189th St.
Shoreline, WA 98177
www.cindyroat.com
Expires:10/15/2023
Registry Id:21-1193
CEUs:0.70
Online:Yes
Contact:Cindy Roat
Contact Email:cindy.roat@alumni.williams.edu
Contact Phone:2065461194
Presenter:Cynthia E Roat
Description:Genetics a topic that is coming up more often in more healthcare settings, from primary care to cancer care. But highly technical vocabulary and complex medical concepts can present real challenges to interpreters who are not familiar with concepts and vocabulary related to genetics.

This 6-hour online workshop is a special opportunity for interpreters to learn to work in the fast-changing field of pediatric genetics, using a new curriculum developed by veteran interpreter instructor Cindy Roat – the second of three new curricula being funded by the American College of Medical Genetics and Genomics. This workshop introduces basic concepts in genetics and addresses the role of the genetic counselor, genetic testing, and the most common genetic issues that arise in pediatrics. Technical vocabulary is introduced and exercises help the interpreter learn the vocabulary both in English and a non-English language. Finally, interpreting exercises based on real-life interactions provide practice. Language-specific materials will be made available in Spanish, Cantonese, Vietnamese and Arabic.

177Interpreting for Prenatal Genetics
Organization:Cynthia E Roat
350 NW 189th St.
Shoreline, WA 98177
www.cindyroat.com
Expires:10/15/2023
Registry Id:21-1194
CEUs:0.70
Online:Yes
Contact:Cindy Roat
Contact Email:cindy.roat@alumni.williams.edu
Contact Phone:2065461198
Presenter:Cynthia E Roat
Description:As one of the fastest changing fields in medicine, genetics a topic that is coming up more often in more healthcare settings. But highly technical vocabulary and complex medical concepts can present real challenges to interpreters who are not familiar with the concepts and vocabulary related to genetics.

This 7-hour interactive online workshop (limited to 30 participants) is a special opportunity for interpreters to learn to work in the fast-changing field of prenatal genetics, using a new curriculum in collaboration with the American College of Medical Genetics and Genomics. This workshop introduces basic concepts in genetics and addresses the role of the genetic counselor, common prenatal genetic tests, and the most common genetic issues that arise in pregnancy. Technical vocabulary is introduced and exercises help the interpreter learn the vocabulary both in English and a non-English language. Finally, interpreting exercises based on real-life prenatal interviews create opportunities for practice. Language-specific glossaries and practice exercises are provided in Spanish, Cantonese, Vietnamese and Arabic.

178Interpreting for Prenatal Genetics (online version)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:3/23/2023
Registry Id:19-1026
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Any date, any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Cindy Roat
Description:This online program prepares interpreters to provide services in the complex world of prenatal genetics. An introductory narrated PowerPoint covers basic concepts in genetics, prenatal genetic testing, the work of the genetic counselor and a variety of genetic conditions. Vocabulary exercises are complemented with a bilingual glossary of terms available in Spanish, Vietnamese, Arabic and Traditional Chinese, and the course concludes with practice interpreting exercises based on dialogues from a working genetic counselor.

179Interpreting for the Vulnerable: Trauma-Informed Language Access and Cultural Mediation for survivors of Human Trafficking
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.imiaweb.org/training/ceu-workshop/ceu-workshop-view.asp?WorkshopId=d000761c-68c6-4783-9e43-e97d98e6c01f
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1130
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Rebecca Thomas
Contact Email:rthomas@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Mila Golovine
Description:By the nature of the work they do, interpreters are often faced with opportunities to facilitate communication for vulnerable sectors of society. In this presentation, we will explore one such group, survivors of human trafficking. Participants will be walked through possible experiences of victims of human trafficking, including the voluntary or involuntary departure from their home, and the many characteristics that shape their perspective and frame of reference, including how to recognize red flags to spot trafficking victims. We will also discuss the distinct role interpreters play in various stages of a survivor’s journey and additional communication challenges that arise from the trauma that the victim has experienced. We will touch on the ethical and legal implications interpreting for the victims and survivors may have on the interpreter, including the cross-roads between legal and ethical responsibility to maintain confidentiality and reporting obligations. We will review the tools and resources that are available for victims, survivors and those who serve them, such as interpreters.

Participants will learn the principles of trauma-informed care, gain understanding of trauma-informed interviewing, learn how to avoid re-traumatization of victims and survivors, and garner strategies to manage difficult situations when interpreting for Human Trafficking victims and survivors.

180Interpreting for Well Visits
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4546580
Expires:1/28/2024
Registry Id:21-1225
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:1/29/2022 Fee: $30 for member, $55 for non member
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:17247040868
Presenter:Eliana Lobo
Description:This webshop is a two-hour workshop, covering interpreting for check-ups and well visits in the following areas of specialization: Adult Medicine and Pediatrics, often referred to as Family Medicine, and the Dental Clinic. Topics one can expect to cover in each clinic; how to prepare in advance (terminology and concepts related to development, metrics and measurements); proper protocols before, during and after the examination will be reviewed. Resources, recommendations and best practices for interpreting in these settings will be shared.
Standards of Practice related to sight translation and assisting patients with forms will be looked at carefully. You will learn about a tool for quickly assessing sight translation requests (that is, weeding out requests that are appropriate from those that are not, along with practical suggestions for handling these requests. Best practice recommendations for navigating privacy issues when assisting patients with paperwork will be shared, as well as how to handle the entering of personal information on forms. The importance of the Pre-Session will be reviewed.

181Interpreting Hospital Documentation
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://institute.masterword.com/product/interpreting-hospital-documentation/
Expires:5/22/2024
Registry Id:22-1119
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Rebecca Thomas
Contact Email:rthomas@masterword.com
Contact Phone:2815890810
Presenter:Whitney Gissell
Description:Although relatively standard and at times seemingly redundant, sight translating and interpreting for hospital documentation such as consent forms and discharge instructions present a number of challenges for intercultural interpretation. Avoid the glitches with the strategies taught in this webinar.

182Interpreting in Education Part I: What constitutes a disability?
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1147
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:07/03/2021 to 07/03/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:The Individuals with Disabilities Education Act (IDEA) requires public schools to provide special education and related services to eligible students. But not every child who struggles in school qualifies. To be covered, a child’s school performance must be “adversely affected” by a disability in one of the 13 categories. This 1-hour class is intended to lay the foundation for upcoming classes in a series dedicated to interpreting in the education setting especially during IEP’s.

183Interpreting in Education Part II: Understanding Dyslexia
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1148
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:07/10/2021 to 07/10/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Oral/Written Language Disorders and Specific Reading Comprehension Deficits are learning disabilities that affect a person’s ability to understand written or oral language. One such diagnosis, dyslexia, is often difficult to understand for parents and students. Dyslexia is a specific learning disability that is neurobiological in origin. With this in mind, interpreters in education and healthcare must have a firm grasp of the terminology, tests, and exercises (drills) that may be frequently encountered (interpreted) during a session; whether during an IEP, or with a Speech Language Pathologist (SLP).

184Interpreting in Education Part III: Understanding Dysgraphia
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1149
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:07/10/2021 to 07/10/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Digraphia is “a neurological disorder of written expression that impairs writing ability and fine motor skills”. According to the National Center for Learning Disabilities, symptoms of dysgraphia include the following: trouble forming letters/shapes, awkward and or tight gripping of writing implement, difficulty staying within margins or following the lines on paper, following the rules of grammar when writing but not when speaking, difficulty writing and articulating thoughts on paper just to name a few. As English speakers, we may find these signs and symptoms of dysgraphia to be vague. Now imagine how it must be for the LEP parent whose situation is compounded by a language barrier. This is why, as interpreters, we must expend more time gaining a basic understanding of these disabilities as much as we focus on other terminology.

185Interpreting in Genetics Workshop Series
Organization:ESCLA
P.O. Box 120534
Nashville, TN 37212
esclaonline.com
Expires:2/10/2023
Registry Id:21-1014
CEUs:1.80
Online:Yes
Date:3 Workshop Sessions 02/20/2021 - Part 1: Pediatric 03/20/3031 - Part 2: Pregnancy 04/17/2021 - Part 3: Cancer
Contact:Cynthia S. Peinado
Contact Email:training@esclaonline.com
Contact Phone:8323308567
Presenter:Cynthia S. Peinado, CMI-Spanish
Description:Genetics is finding its way into many different areas of healthcare these days. It is a broad, complex subject. This workshop series is designed to give an overview of the key concepts needed while working with genetics, skills review for interpreters, and genetics counselors in topics of pregnancy, pediatrics, and cancer-specific genetics. These workshops will allow the opportunity for participants to gain broader knowledge and skills about genetics. as well as practice vocabulary and skills needed while interpreting in a genetics counseling session. This 3 series workshop will include a pre-assessment of participant knowledge, audience participation via questions and answers, organized break rooms for skills refinement with realistic scenarios, and a post-assessment at the end of each workshop. The workshops will be held in consecutive months.

186Interpreting in GI
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:4/8/2023
Registry Id:21-1098
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This four-hour course will provide you the opportunity to enhance your interpreting skills and expand your expertise in the medical branch of gastroenterology. This course is presented in a cutting-edge system that allows you to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help you learn and review medical terminology that frequently comes up in interpreting GI assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

187Interpreting in Mental Health
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://www.embracingcultureonline.com/cccslms/
Expires:1/17/2024
Registry Id:20-1026
CEUs:2.50
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Presenter:Dr. Daniel Teplin, MD
Description:In this course, Dr. Teplin provides a detailed description with great clinical insight on each of the most common illnesses and disorders that are encountered in mental health. These include: depressive disorders, mood disorders, PTSD, OCD, anxiety disorders, dementia, delirium, and schizophrenia. He will also review the most common testing and treatments used in mental health.
In addition, by means of case studies, this course offers the interpreter with an opportunity to enhance one’s insight regarding mental illness. These case studies will explore the possible fears, biases and other barriers that may prevent interpreters from conveying the message accurately. Also featured in this course are quizzes, glossaries and interactive role-plays.
One of the most important components of this course is its performance-based activities. The course includes over 4 hours of exercises & recorded role-play practices. These performance-based activities were designed to help the healthcare interpreter improve their accuracy while using the consecutive and simultaneous modes.
It is recommended that all students complete all activities under each module in order to get the most out of the course. The goal of the activities is to provide opportunities to integrate newly acquired knowledge into practical interpreting skills.


188Interpreting in Mental Health
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.imiaweb.org/training/ceu-workshop/ceu-workshop-view.asp?WorkshopId=d4c3ca8e-4db2-4613-bbe8-2dc19efb4079
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1134
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Rebecca Thomas
Contact Email:rthomas@masterword.com
Contact Phone:2815890810
Presenter:Whitney Gissell
Description:This course is presented by Whitney Gissell, a BEI Advanced level certified ASL interpreter. It is designed to demystify the black box that is mental health interpreting. Participants in the webinar will acquire skills in navigating linguistic disfluency and managing the difficult intricacies of mental health encounters.

189Interpreting In Obstetrics
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://www.embracingcultureonline.com/cccslms/
Expires:1/17/2024
Registry Id:20-1027
CEUs:0.80
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Presenter:Cynthia E. Roat, MHP
Description:This 8-hour online course is designed to help experienced Interpreters with advanced skills, expand their knowledge in the world of obstetrics. Some of the areas this course will touch upon are the anatomy and physiology of the female reproductive system, prenatal care, labor and delivery, neonatal care, symptoms, tests, as well as, an introduction to the various health professionals who provide Obstetrics care. This course is divided into five modules, each is followed by either a short quiz, or an interactive exercises, so that you can reinforce and track your own learning. There is a module which provides you with two interpreting and translating practicing activities, which are to be completed independently. There is also final accumulative test of what you have learned In order to print out the Certificate of Attendance upon completion, you must complete all of the course activities and receive a final grade of 80% or higher. When you have completed the course, please complete the course evaluation form. Your input will help me make future courses even better.

190Interpreting in Oncology
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:5/8/2024
Registry Id:22-1106
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Rebecca Thomas
Contact Email:rthomas@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Whitney Gissell
Description:This medical terminology module discusses the relevant concepts and terminology in biomedicine including common cancers, diagnostic procedures, common medications, treatments and apparatus. Participants will take a closer look at the specialized vocabulary and logistical nuances of interpreting in the oncology setting

191Interpreting in Orthopedics
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:10/4/2022
Registry Id:18-1350
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:This self-paced 4-hour course exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters in three modes of interpreting: Sight Translation, Simultaneous, and Consecutive Interpreting. These professionally recorded lessons and exercises will provide the participants the opportunity to improve their interpreting skills and expand their medical terminology related to labs, tests, diagnoses, pharmacology, and surgery used in orthopedics.

This easy to navigate course is divided into the three main lessons, which are further divided into ten sub lessons that cover clear instructions, succinct lectures, mesmerizing medical videos, challenging interpreting exercises, suggested model renditions, reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, cultural and idiomatic challenges, quizzes and much more.

192Interpreting in Palliative Care
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://courses.onlineinterpretertraining.com/?redirect=0
Expires:7/15/2022
Registry Id:20-1147
CEUs:0.70
Online:Yes
Contact:Sameh Abdelkader
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:571.502.8983
Presenter:Sameh Abdelkader
Description:This 7-hour workshop was designed by Cynthia Roat, MPH
Anne Kinderman, MD
Alicia Fernandez, MD

Palliative care seeks to optimize quality of life and to relieve physical and emotional suffering through pain management, comfort care, and spiritual support. A 2010 survey of patients in public hospitals receiving palliative care found that 40% spoke limited English. Since palliative care depends on regular, clear communication among providers, patients, and families, interpreters are key members of any palliative care team.
For interpreters, conversations involving palliative care, especially those at the end of life, can be among the most difficult to convey — not only linguistically and culturally, but personally. Yet to date, there has been little training for interpreters in this field.
This seven-hour workshop curriculum is free and can be downloaded. Note that the curriculum was designed for health care interpreter trainers to use in preparing experienced medical interpreters to work in palliative care settings. The most common non-English languages in California are provided: simplified Chinese, traditional Chinese, Korean, Russian, Spanish, Tagalog, and Vietnamese.

193Interpreting In Palliative Care, 7 hours, $35, hcinlearn.org
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:5/7/2024
Registry Id:18-1219
CEUs:0.70
Online:Yes
Date:available online on any date, any hour
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Cindy Roat
Description:This class serves to prepare any experienced healthcare interpreter to work in palliative care settings. It is also a refresher course for general medical interpreting concepts and skills. Conversations involving palliative care, especially those at the end of life, can be among the most difficult to convey --not only linguistically and culturally, but personally. The lessons include videos that present scenarios that call for decision-making on the part of the interpreter, exercises aimed at helping the interpreter understand terms and convert them to the patient's language, and consecutive interpreting and sight translation practice.

194Interpreting in the Emergency Department
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://institute.masterword.com/product/interpreting-in-the-emergency-department/
Expires:4/26/2024
Registry Id:22-1094
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Whitney Gissell
Description:This webinar discusses the relevant concepts and terminology encountered in the emergency department including common ailments, the triage process, common medications, treatments, and apparatus. Participants will gain a thorough understanding of the logistical and linguistic considerations that apply to the Emergency Department.

195Interpreting in Times of COVID
Organization:Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators aka TAPIT
P.O. BOX 40846
NASHVILLE, TN 37204
WWW.TAPIT.ORG
Expires:2/6/2023
Registry Id:21-1019
CEUs:0.35
Online:Yes
Date:2/27/2021
Contact:Heidi Giordano
Contact Email:hg_tnct.interpret@yahoo.com
Contact Phone:6613132752
Presenter:Rebecca Swift
Description:A workshop designed to focus on the current COVID times, adapting to new procedures for interpreters and translators and how to deal with these issues emotionally, mentally and safely, while still able to perform our jobs to the fullest. Reviewing new terminology brought on by the pandemic.

196Interpreting Insults from Spanish into Your Target Language
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/interpreting-insults-from-spanish-into-your-target-language/
Expires:6/23/2023
Registry Id:21-1153
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:June 30, 2021
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:veronika@veronikademichelis.com
Contact Phone:+18324996056
Presenter:Darinka Mangino
Description:Even seasoned interpreters have a hard time making the right choice when dealing with big words and colloquial expressions when content is more emotional than technical. In some cultures, expletives might be used as a form of flattery and expressions of closeness, even if authoritative dictionaries list those big words as taboo.

When you do not know how to interpret insults, you may use a different register than the speaker used originally. A colloquial expression could become a formal one or—even worse—a word that is key to the message could be omitted.

Having a strategy to delve into the cultural meaning will help you detach from the awful feeling of uttering insults you don’t mean but have to say in the first person. You will make confident choices and be assured that you did not compromise the speaker’s agency or your client’s trust.

In this webinar, you will learn how to not take words at face value, how to perform a comprehensive analysis of the message, and how to convey the speaker’s message accurately.

197Interpreting Is (Not) for the Feeble
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:7/6/2022
Registry Id:18-1253
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:Interpreting in the healthcare sector is incredibly rewarding and dynamic. However, it can also be a source of stress (physical, emotional, psychological) creating challenging and at times unbearable burdens for interpreters to manage. This class focuses on interpreter wellness as a means to optimize interpreter performance in an interpreted encounter as well as a means to prevent professional burnout. Participants create a self-care plan based on the strategies learned for continued application after the conclusion of the class.

198Interpreting is a Performance Art
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:3/15/2023
Registry Id:21-1084
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Wednesday 3/24/2021 at 6:30 pm ET
Contact:Bridget McFarland
Contact Email:webinars@castillols.com
Contact Phone:(252) 329-1121
Presenter:Javier Castillo, Jr.
Description:Great actors have complete control of their voice, inflection, and emotions. They are able to think
quickly on their feet, create and embody characters and situations and place ultimate trust in their
teammates. These same skills are also key to being an excellent interpreter. In this language neutral
webinar, you'll learn how thinking like an actor will improve your interpretation. This course is for
medical, court, conference, and community interpreters.

199Interpreting is a Performance Art: Act II
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:3/15/2023
Registry Id:21-1085
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday, March 27, 2021 at 1:00 pm ET
Contact:Bridget McFarland
Contact Email:webinars@castillols.com
Contact Phone:(252) 329-1121
Presenter:Javier Castillo, Jr.
Description:In this 3-hour interactive follow-up course, participants will put into practice the skills and strategies to develop the skills learned in Interpreting is a Performance Art. Participants will practice vocal warm-up techniques to ensure clarity in their renditions, will practice interpreting emotional statements, finding strategies to get "un-stuck", and work on strategies to prepare for any terminology that may come up during an interpreting session.

200Interpreting Maternal Fetal Medicine
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.imiaweb.org/training/ceu-workshop/ceu-workshop-view.asp?WorkshopId=465a3c0f-d41e-4195-a480-edb397b83375
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1133
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Rebecca Thomas
Contact Email:rthomas@masterword.com
Contact Phone:281.589.0810
Presenter:Gabriela Siebach
Description:This module addresses the most common scenarios and dialogues encountered by an interpreter while working in Maternal Fetal Medicine. The lecture and exercises in this module are designed to provide an overview of skill and knowledge requirements for any interpreter interpreting in this setting. The presentation is delivered entirely in English by Certified Medical Interpreter Gabriela Siebach.

201Interpreting Medical Rounds
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:5/13/2024
Registry Id:18-1259
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Maria Cristina Mella
Description:This webinar is meant for interpreters with or without prior experience interpreting during hospital rounds (either in person or remotely). The presentation particularly focuses on helping medical interpreters to improve particular skills required to provide effective language access support during medical rounds. The participant will learn the critical importance of maintaining transparency, knowing how to use simultaneous interpreting mode, all while understanding the importance of mastering terminology including particular acronyms commonly used during rounds by medical providers.

202Interpreting Pediatric Vaccines – Past and Present
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4529626
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1036
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:4/23/2022, 9:00 to 13:30 PST
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Sara Greenlee, MA CT
Description:Vaccines are the newest hot topic across the world.
If you have worked in pediatric medicine though, you are already very familiar with them.
But do we really know everything we’d like to about pediatric vaccines and the diseases that they prevent?
If you’re curious about the science behind different types of vaccines or the systemic damage one tiny pathogen can cause, then this is the workshop for you. We will dive deep into the diseases targeted by the CDC’s pediatric vaccination schedule and the vaccines that are making them history.

203Interpreting Register: Navigating Differing Levels of Formality
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/product/register/
Expires:5/3/2023
Registry Id:21-1112
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:On demand, as needed
Contact:Stephanie Cork
Contact Email:interp.education@altalang.com
Contact Phone:404.920.3862
Presenter:Kate Dzubinski
Description:This webinar aims to teach attendees some advanced techniques to help them navigate register in the interpreting field, including strategies for before/after and during the interpreted encounter. Attendees will be introduced to register matching across languages, various in-the moment interventions to support gaps between register and understanding, as well as pre- or post-encounter work that can be done to work through finding equivalents for words that do exist in one working language, but not the other. Additionally, this course introduces attendees to “plain language,” a concept from the medical field that can be used to form an interdisciplinary bridge between interpreters and providers to support clear communication.

204Interpreting the Unpredictable: Using standards of practice to navigate ethical conflicts
Organization:Cross Cultural Health Care Program
1200 12th Ave. S
Ste. 1001
Seattle, WA 98144-2712
www.xculture.org
Expires:11/25/2022
Registry Id:19-1209
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Please contact us for training dates
Contact:Tamas Farkas
Contact Email:tamas@xculture.org
Contact Phone:206-860-0329
Presenter:Tamas Farkas
Description:The hallmark of a successful interpreted event is preparation. What if you as a prepared interpreter, face an unpredictable moment, packed with emotional distress and ethical conflict while interpreting for, genetics testing, or Do Not Resuscitate (DNR) orders, and even a terminal diagnosis? Using three case studies and backed by research, this presentation will bring home the skills interpreters can apply to maintain professionalism in highly charged events.

205Inter-professional Collaboration: How to be successful
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/9/2024
Registry Id:22-1114
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:5/16/2022 and 5/21/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:Interprofessional is defined by Merriam-Webster as “occurring between or involving two or more professions or professionals.” In order to elevate the Interpreting Profession, we must all strive to become the best interpreters that we can be. It is crucial to share medical resources, trainings, etc. with each other so that we have ample opportunities to learn. In this collaborative workshop, we will

• Share and discuss a list of medical dictionaries, websites, glossaries, etc.
• Discuss available Trainings for different specialties
• List Interpreting Schools
• Collaborate the links to Subscribe to Medical newsletters
• Converse about Trade Associations and what they provide
• Talk about the Medical Certifications available
• Collaborate with participants to develop a list of resources for other languages that are not English or Spanish

206Intro to Trauma Informed Interpreting
Organization:TNOLA Learning LLC
5748 Vermillion Blvd.
New Orleans, LA 70122
https://www.tnolalearning.com/
Expires:5/16/2023
Registry Id:21-1133
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Available starting 5/15/2021
Contact:Andrew Dafoe
Contact Email:aj.dafoe@tnola.com
Contact Phone:5044442429
Presenter:Alejandra Salinas
Description:As interpreters, we often are called to work with survivors of Trauma. In this course you'll get an introduction to Trauma, how our brains and bodies react to it, and how to provide Trauma Informed Interpretation. Establish a professional definition of trauma and it’s mental and physiological effects. Be able to recognize trauma responses in others and self.
Characterize Vicarious Trauma and associated risk factors. Identify and implement concrete practices for managing trauma and vicarious trauma.

207It’s Confidential! Privacy and Professional Ethics
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://institute.masterword.com/product/its-confidential-privacy-and-professional-ethics/
Expires:4/4/2024
Registry Id:22-1088
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ryan Foley
Description:Confidentiality is one of the most heavily weighted principle of every code of ethics for interpreters. It carries tremendous significance as it aligns with US laws specifically designed to protect individual privacy in health care, finance, and education (such as HIPAA, GLBA, and FERPA). Take an interesting look at the concept of confidentiality from the legal and cultural perspectives and consider the critical role it plays in ethical decision-making in this one-hour webinar.

208It’s in the Blood: An overview of Hematology
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:12/1/2023
Registry Id:21-1218
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 12/2/2021 and Saturday 12/4/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the parts of the blood system and discuss their functions
• Discuss conditions and diseases
• Identify common diagnostic tests, laboratory tests, and clinical procedures
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

209Just read this to the patient: an introduction to teaching sight translation to healthcare interpreters
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/home_for_trainers_37--just-read-this-to-the-patient-an-introduction-to-teaching-sight-translation-to-healthcare-interpreters
Expires:7/27/2022
Registry Id:20-1137
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Rachel E. Herring
Description:Sight translation—converting written text in one language into spoken (or signed) text in another language—is an important skill for interpreters. While the suggestion to ‘just read it to the patient’ might seem straightforward, sight translation is a cognitively and linguistically demanding task that requires time and practice to master. In addition, decision-making regarding when, where, and how to sight translate requires a nuanced understanding of the strengths and limitations of sight translation, as well as a nuanced understanding of a variety of situational factors. This webinar provides interpreter trainers with an introduction to teaching sight translation. It describes the challenges involved in learning and performing sight translation, discusses decision-making and ethics related to sight translation, and provides practical tips and guidance for educators.

210Kaiser Healthcare Interpreter Training 2021: Interpreting During the Covid-19 Pandemic
Organization:SEIU-UHW Education Fund
3250 Wilshire Blvd. #1404
Los Angeles, CA 90010
www.seiu-uhweduc.org
Expires:1/27/2023
Registry Id:21-1005
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:February 18, 2021 February 28, 2021 March 12, 2021 Make Up Session - TBD 2021
Contact:Nial Egbun
Contact Email:negbun@theedfund.org
Contact Phone:323-485-0544
Presenter:Amanda Pease
Description:In this interactive, practical workshop, we will examine the challenges of interpreting during the Covid-19 pandemic. A physician will provide an update on the medical aspects of the disease and interpreters will practice research skills necessary to interpret in new contexts. Participants will also practice interpreting dialogues related to Covid-19, which will follow a patient from their COVID-19 diagnosis to their end-of-life decisions. We will discuss best practices for remote interpreting and share coping strategies for the emotional burden of interpreting in health care during a pandemic.

211Keeping your Brain Sharp while Interpreting
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/3/2023
Registry Id:21-1123
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:5/25/2021 and 5/29/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will

• Discuss different techniques for improving memory.
• Talk about tips for remaining focused.
• Look at some study methods for the different modes of interpreting.
• Make a list of resources used by all to create glossaries for medical interpreting assignments.

212Know yourself: Integrating Mind and Body
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/know-yourself-integrating-mind-and-body/
Expires:7/6/2022
Registry Id:20-1142
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Date: 7/27/2020 | Time: 5:30 PM CDT. Will also be available on-demand.
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Dr. Wenli Liu, MD
Description:“Knowing yourself is the beginning of all wisdom” a phrase coined by Aristotle centuries ago seems pertinent in today’s hectic world. As these modern times continue to discharge stress, anxiety and uncertainty, it is critical that you be aware of these obstacles and learn to keep your health at an optimal level. Our well-being, however, encompasses more than just our blood pressure levels, hygiene, and other metrics.

With a focus on integrating various aspects of our health, Ludmila Golovine will be hosting a discussion with Dr. Alejandro Chaoul, Dr. Wenli Liu, and Dr. Seema Thekdi to discern how these elements influence our overall welfare. With our three presenters inserting the nutritional, mind/spiritual, and psychological viewpoints, the conversation seeks to further develop the established discourse of improving our mind-body connection for better emotional health.

213La COVID-19 para traductores e intérpretes
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:1/3/2023
Registry Id:21-1002
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:On 01.09.21 and recurring
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Coronavirus (SARS-CoV-2) has taken the entire world by surprise. As more and more information become available, translators and interpreters play key roles and support diverse players during these difficult times. Our services are needed by both small businesses up to governmental agencies and everything in between. They rely on us to communicate with people and help them navigate this health crisis.

After this 2-hour webinar, participants will be familiar with basic concepts every translator and interpreter should know about Coronavirus in Spanish. I also include a list of reliable medical resources used to develop this webinar.

214La historia clínica y otras anécdotas
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/historia-clinica/
Expires:2/19/2023
Registry Id:19-1028
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:As medical interpreters, we fill out paperwork at doctor’s offices. A LOT of paperwork. These medical forms may be riddled with terminology. Some of it might seem easy, some we might not be familiar with, and some might just be obscure.
A medical history record is a medical-legal document and the main source of information for a healthcare provider, it is very important that we become a conduit and not a “broken filter” of the information the patient gives the provider.
During this 2-hour *recorded* webinar, participants will become familiar with the general medical history record, its parts and the terminology of each in both languages, as well as items related to child and adult illnesses.
This 2-hour *recorded* webinar is designed for English/Spanish interpreters. This class is taught in Spanish with examples in English. English/Spanish interpreters of all levels are welcome.

215La interpretación por relevo / Equivalencies and Relay: Two barriers for Indigenous Interpreters (PRESENTED IN SPANISH)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:1/2/2023
Registry Id:18-1411
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Victor Sosa, CMI
Description:While the interpreting profession has had indigenous language interpreters for many years, these individuals often have had few options for training and development to succeed in the profession. At times, the professionals who work in community and healthcare settings have unrealistic expectations for the indigenous interpreter making it more difficult for them to be successful. Two barriers that interpreters have to overcome are lack of equivalencies of westernized terms and concepts that are not found in their mother tongue and difficulties in working with other interpreters when called on to perform relay interpreting. Very often neither the indigenous interpreter nor the healthcare interpreter have had training on performing relay interpreting in consecutive or simultaneous. This presentation will aid in presenting and discussing possible new approaches and solutions to overcome these barriers.

216Language & Culture: Interpreting American English Profanity
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars/interpreting-american-english-profanity
Expires:4/14/2023
Registry Id:21-1106
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Saturday April 24, 2021 at 11:30 am ET Wednesday May 5, 2021 at 6:30 pm ET
Contact:Bridget McFarland
Contact Email:webinars@castillols.com
Contact Phone:(252) 329-1121
Presenter:Javier Castillo, Jr.
Description:As an interpreter or translator, fidelity to the source language message is paramount. Changing the register of a statement can cause serious negative consequences.

In this interactive 2-hour class, participants will learn how to understand and properly interpret or translate swearing in the United States. Participants will examine these taboo words and their (im)proper usage and be able to find equivalencies whether interpreting/translating into or out of American English.

217Language and Culture: Understanding American Sports Idioms
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:1/3/2023
Registry Id:20-1209
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Tuesday, February 2nd, 2021, 6:00 PM Saturday, February 6, 2021, 1:00 PM
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:training@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:There is no doubt that sports are a huge part of American life and thus it is no surprise that American English is filled with phrases related to sporting events as language and culture are intertwined. In this interactive session, participants will work on recognizing, deciphering and finding strategies to interpret and translate some of the more common (and a few of the more esoteric) sports analogies and metaphors used in business, law, medicine and almost every other walk of life.

218Latino Culture, the Elefante in the Medical Office
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/latino/
Expires:3/5/2023
Registry Id:21-1075
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Culture and language go hand in hand like chips and salsa or PB&J. Therefore, during a medical encounter we have a Spanish-speaking patient (and Latino culture) and an English-speaking provider (and Anglo culture). These differences play an important role during a medical encounter and can cause misunderstandings and, in the worst case scenario, even death. As medical interpreters, we need to be aware of these differences in order to understand if, when, and how to intervene.

During this 2-hour *recorded* webinar, participants will become familiar with the main differences between the Anglo and Latino culture, how it affects the medical encounter, and understand if, when, and how to intervene.

219Learn More Terms Faster, with Better Web Searches, hcinlearn.org, $20
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:12/23/2022
Registry Id:18-1287
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:online any hour any date
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Beverly Treumann, CHI, CMI
Description:The internet offers a wealth of resources for interpreters who need to find the best way(s) to convert a particular word or message from one language to another. In addition to medical and general glossaries and dictionaries, there are search engines that are often optimized for different languages and regions of the world.

Remote telephonic and video interpreters, who often work from a desk with an internet connection at hand, may be able to look up difficult phrases in "real time" while listening and interpreting. In-person interpreters will frequently remember a message that caused them some difficulty, and can take a few moments afterward to research how they might have interpreted it better.

While many of us think that we know how to look something up on the web, there is always more to learn. This lesson will introduce several "tips and tricks" that can help you maximize the effectiveness of your internet research to help solve tricky interpreting problems.

220Let's Talk Ethics! Confidentiality for Medical Interpreters
Organization:KGH Interpretation
301 Seneca Rd
Richmond, VA 23226
http://www.interpremed.com
Expires:6/9/2023
Registry Id:21-1160
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:June 10, 2021 with the anticipation of being available as a self-paced CEU course with evaluation; potentially recurring live
Contact:Kelly Grzech
Contact Email:grzechkelly@gmail.com
Contact Phone:8043862682
Presenter:Kelly Grzech
Description:What do the three main medical interpreting codes of ethics say about confidentiality? Is our obligation to confidentiality limited to HIPAA? Are there instances in which we can break confidentiality? This and more will be answered in this webinar/workshop.

221Leukemia for Healthcare Interpreters
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:3/9/2023
Registry Id:21-1077
CEUs:0.35
Online:Yes
Date:5/29/2021
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:615-943-7126
Presenter:Yuliya Speroff
Description:This 4-hour workshop will provide an introduction to the process by which blood is created and renewed; the nature of cancer in general; the nature of leukemia and its types; and symptoms, tests, and treatments related to leukemia including stem cell transplantation. Participants will also discuss challenges that interpreters face when interpreting in oncology settings, in particular during appointments related to leukemia, in addition to ways of overcoming them. Participants will be provided with handouts which will include a copy of the PowerPoint Presentation, a glossary, written practice, and role-playing exercises. The workshop will be interactive and allow participants to review the material through group activities and oral interpreting practice.

222Lexical and Syntactic Ambiguity
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/product/lexical-syntactic-ambiguity-spanish-interpreters/
Expires:2/6/2024
Registry Id:22-1021
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On Demand
Contact:Joseph Aguinaga
Contact Email:interp.education@altalang.com
Contact Phone:404.920.3862
Presenter:Stephanie Cork
Description:Look at the dog with one eye. Does this sentence mean “look with one eye at that dog” or “look at the dog that has one eye”?

We invite Spanish interpreters to join us as we review examples of ambiguity that we’ve encountered while interpreting. Using these examples as a framework, we will discuss strategies for how to react when a message is open to more than just one meaning. Sign up and sharpen your knowledge of how to navigate this tricky language!

223LGBTQ+ Terminology and the Law
Organization:Atlanta Association of Interpreters and Translators
PO. Box 49184
Atanta, GA 30359-1184
https://www.eventbrite.com/e/lgbtq-terminology-the-law-tickets-137605911987
Expires:2/10/2023
Registry Id:21-1017
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:3/13/2021
Contact:Rose Tello
Contact Email:rtello@cobaltfoxintl.com
Contact Phone:404.918.0088
Presenter:Vinka Valdivia
Description:However you may personally feel about LGBTQ+ issues, as interpreters, we need to know the correct terminology in medical and legal settings to act as the professionals that we are and also to avoid the use of incorrect, outdated, or offensive terminology.

The rights of lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, questioning, pansexual, non-binary, and intersex (LGBTQ+) people are being discussed ever more frequently in the media and are being handled in greater numbers in the legal arena. It’s important for us to be familiar with the correct terminology and pertinent law. This session will provide a brief history of the LGBTQ+ movement and current issues as well as terminology that goes well beyond the basics.

224LGBTQ+ Terminology for Interpreters and Translators
Organization:NCTA
2261 Market Street #160
San Francisco, CA 94114
https://ncta.org/event/webinar-lgbtq-terminology-for-interpreters-and-translators/
Expires:9/29/2023
Registry Id:21-1186
CEUs:0.28
Online:Yes
Date:October 9, 2021
Contact:Judit Marin
Contact Email:marinjudit@gmail.com
Contact Phone:5103322593
Presenter:Vinka Valdivia
Description:The rights of lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, questioning, pansexual, non-binary and intersex (LGBTQ+) people are being discussed ever more frequently in the media and are being handled in greater numbers in both the medical and legal arenas. It’s important for us to be familiar with the correct terminology and pertinent law. However you may personally feel about LGBTQ+ issues, as interpreters and translators we need to know the correct terminology in medical and legal settings to act as the professionals that we are and also to avoid the use of incorrect, outdated, or offensive terminology.
This session will provide a brief history of the LGBTQ+ movement and current issues as well as terminology that goes well beyond the basics. It will also list numerous resources, including books, articles, websites, podcasts, shows and movies which will increase attendees’ knowledge of this important subject matter.
Finally, time permitting, attendees will be able to participate in exercises that address real situations they may face and the best way to handle them.

225Lights, Camera…Interpret! Tips from an Actor to Improve Remote Interpretation
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars/lights-camera-interpret-tips-from-an-actor-to-improve-remote-interpretation
Expires:4/14/2023
Registry Id:21-1107
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Wednesday, April 28, 2021 at 6:30 pm ET
Contact:Bridget McFarland
Contact Email:webinars@castillols.com
Contact Phone:(252) 329-1121
Presenter:Javier Castillo, Jr.
Description:Stage acting and film acting require very different strategies in order to achieve the same effects. Interpreting in person and over video also requires very different strategies.

In this 1-hour language neutral course, you will learn some tips that will help you stand out and provide quality, professional remote interpretation as well as some technical guidance that can help solve some of the problems interpreters and clients face.

226Lines, Tigers, and Bares! Oh My! Strategies for Recognizing and Resolving Ambiguities
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
castillolanguageservices.com/webinars
Expires:4/19/2023
Registry Id:21-1110
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Saturday, May 15, 2021 at 11:30 am ET Wednesday, May 26, 2021 6:30 pm ET
Contact:Bridget McFarland
Contact Email:webinars@castillols.com
Contact Phone:252-329-1121
Presenter:Javier Castillo, Jr.
Description:Transcription/translation and sight translation are not always an exact science. The source material that we have to work with can be full of ambiguities and pitfalls. In this interactive 2-hour course, we'll explore some of the most common issues that can arise when interpreting/translating audio and written material that is less than perfect and find strategies for dealing with them to ensure accuracy.

227LPCH Interpreters Grand Rounds (workshop series)
Organization:Stanford Children's Hospital
725 Welch Road
Palo Alto, CA 94304
stanfordchildrens.org
Expires:9/28/2023
Registry Id:21-1196
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:September 29th, 2021 November 2021 January 2022 March 2022 May 2022 July 2022
Contact:Veronica Escobar
Contact Email:veescobar@stanfordchildrens.org
Contact Phone:6505295643
Presenter:Veronica Escobar
Description:A series of 6 (six), one-hour workshops presented bimonthly. This is a forum for LPCH medical interpreters to discuss with their peers and reflect on linguistically or ethically challenging case studies. These workshops would serve to identify optimal solutions that can later be used in future encounters. Each workshop will have a guest speaker who presents an interpretation-related topic. Attendees will participate in discussions led by a staff moderator /presenter; acquire relevant information, and reflect on various approaches that may prove effective in similar situations.

228Machinery, Tools & Equipment Related to Work Accidents
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:11/4/2022
Registry Id:18-1359
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday October 27, 2018
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Medical Interpreters many times face the challenge of having to interpret specialized technical terms in med-legal appointments and other settings that deal with
work-related injuries. These technical terms are usually related to tools, machinery and equipment used in construction sites, factories and other industrial environments. In this 3-hour instructor-led webinar, we will cover some of the most common workplaces, accidents, machinery, tools and equipment that interpreters may encounter in these legal and medical appointments.

229Managing the Interpreting Encounter
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4815478
Expires:5/22/2024
Registry Id:22-1109
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:6/15/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:info@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Yuliya Speroff
Description:While interpreting and language skills are at the core of a successful interpreting encounter, ‘soft skills’, such as the ability to create appropriate conditions for the interpreting encounter and navigate issues affecting interpretation, are no less important. This class will help interpreters develop their own pre-session, consider positioning choices during the encounter and learn interventions to ensure successful interpretation such as intervening to manage the flow of communication. Participants will work on developing their own pre-sessions and prepare scripts for dealing with commonly-occurring situations that may challenge their ability to interpret accurately and completely.

230Maternal-Fetal Medicine Vocabulary for Interpreters
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://umtia.org/events
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1145
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:June 26th , 2021
Contact:Stephen Contag, M.D.
Contact Email:scontag@umn.edu
Presenter:Stephen Contag, M.D
Description:The field of Maternal-Fetal Medicine is increasingly more important as 30% of pregnancies require these services. Therefore, interpreters are instrumental to help communicate complex information to patients whose primary language is not English.
Familiarize interpreters with common terms used in Obstetrics and Maternal-Fetal Medicine and help them understand the most common procedures used in Maternal-Fetal Medicine. Discuss the role of interpreters in this type of patient counseling sessions

231Mayo Clinic Interpreter Education (workshops: Living on a Prayer and This Is How We Do It)
Organization:MAYO CLINIC
200 1ST ST SW
ROCHESTER, MN 55902
n/a
Expires:11/19/2023
Registry Id:21-1205
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:November 20th, 2021
Contact:YAPA XIONG
Contact Email:XIONG.YAPA@MAYO.EDU
Contact Phone:507-293-1315
Presenter:Sergio Choy
Description:These courses were designed for an "in-house" training of current certified interpreters who are Mayo Clinic employees. Interpreters will spend the day learning in different sessions: Living on a Prayer and This is how we do it.

232Medical Examiner & Autopsies
Organization:GSO Services
401 Alysheba Ct
Reno, NV 89521
https://gso-services.teachable.com/
Expires:3/30/2023
Registry Id:21-1089
CEUs:0.70
Online:Yes
Date:This is a self-paced course.
Contact:Genevieve Sefchick
Contact Email:gsointerpretation@gmail.com
Contact Phone:7753513905
Presenter:Genevieve
Description:This very dynamic course is for English<>Spanish Medical and Court Interpreters. It will provide the interpreter a variety of opportunities to learn and practice Medical Examiner and Autopsy Report terminology easily and quickly, in an interesting and effective manner.
Medical examiners are medical doctors that perform postmortem examinations to determine the cause and manner of death. To reach a conclusion, they will describe the exterior condition of the body, including its stage of decay, the injuries sustained and their location, in cases of suspicious deaths, as well as any diseases afflicting the body. To interpret autopsy reports or the testimony of a medical examiner, the interpreter must be familiar not just with anatomy, but also with terms specific to different types of injuries, and with the very specific terms such as liquefaction, skin slip, livor mortis, marbling, among others.
Learning terminology can be tedious, so we try to make it as hands-on and fun as possible, by offering, instead of lectures, many opportunities to practice using the terms in different contexts, to assist with memorization. We use videos, clips of podcasts and audiobooks, illustrations, crossword puzzles and most importantly, audio tracks to practice advanced simultaneous interpretation skills, and a complete autopsy report, to practice sight translation, while building endurance. All videos, clips, audios, and the autopsy, include lists of challenging terms to be translated as if in a classroom setting, so the student can follow along and practice.
All tracks were recorded in-studio, by professional voiceover artists. Students can either download all the files and print the online fillable forms, or request that the manual and downloadable forms be mailed to them, free of charge.
It includes an 11-page English/Spanish glossary.

See attached Syllabus

233Medical Genetics for Interpreters Module 1
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:1/25/2023
Registry Id:21-1009
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:On-Demand
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Presenter:Linda Golley
Description:Introduction to human genetics: timeline of human scientific knowledge, cell structure, DNA structure, mitosis, meiosis, mutations.

Medical Genetics for Medical Interpreters comprises four modules of online training, fully narrated and illustrated.
Module I
• Relevance of genetics to interpreting
• Fundamental biological science of human genetics

Module I prepares the learner to understand basic normal human genetics, and familiarizes her with the beginning terminology of genetics.
Subsequent modules address medical genetics, which involves pathology, testing, prevention, ethics, and treatment. These other modules are presently being developed and will be available soon.
This set of four modules is a knowledge-based class, not a practice-based class, with the exception that we provide a fleshed-out glossary template with instructions on how to personalize and maintain this glossary for lifetime use.
We provide a reflective self-assessment for the learner, to gauge her readiness to interpret in genetics. This is a detailed assessment and should prove valuable to each learner to highlight areas of technical expertise that she is weak on.
We include many short quizzes throughout the module in order to catch any lack of understanding before moving on. This not only engages the learner, but serves to re-enforce the need to pay close attention to the details of this demanding topic.
At the end of the module we present a detailed quiz that covers all of the major concepts once more.
The module is richly illustrated with technical diagrams that assist the learner in understanding the content.

234Medical Interpretation for the Geriatric Patient
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:12/7/2022
Registry Id:20-1198
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:December 2, 2020 - Live streaming via Zoom Platform
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4138425160
Presenter:Eric J. Hardt, M.D.
Description:The talk provides discussion of geriatric issues including differences in clinical diagnoses, possible structures of the interview, and possible locations of the encounter. Professional medical interpreters are more effective collaborating with clinicians caring for the elderly if they understand what information the provider needs to get and wants to share with the patient and family. Encounters with elderly patients tend to be different from medical situations with younger people. Symptoms like memory loss, incontinence, and falls are much more common and require subtle history-taking and patient education. Detailed, often standardized functional and cognitive assessments are expected and often challenging. Discussions of end-of-life issues are also expected, but often difficult for linguistic and cultural reasons. Family members are typically present, often with confusion over roles. Contact might be in typical clinic or inpatient sites, but also might occur in homes, assisted living facilities, and nursing homes. Each encounter is different, frequently complex, but ideally satisfying for all involved.

235Medical Interpretation in the Maternal-Fetal Medicine Clinic – A review of the Maternal and Fetal Complications of Pregnancy
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:2/14/2024
Registry Id:21-1229
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:02/15/2022- 2/14/24 03/15/2022
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:6159437126
Presenter:Dr. Soha Patel
Description:This lecture will discuss the concept of Maternal-Fetal Medicine. It will briefly outline clinical characteristics of common diagnoses encountered within the high-risk pregnancies, and . With each disease entity, we will highlight important aspects of care including immunosuppression precautions, nuances of steroid tapers, and mental health care needs for these youth.

236Medical Interpreter Ethics: From Theory to Application - Part 2
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:9/24/2022
Registry Id:20-1182
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Cynthia Peinado
Description:Medical interpreter ethics is a topic that we discuss often however the application can at times be a great challenge. Being part of the healthcare team, we may be “expected” by other team members/medical personnel to take certain actions that may go beyond our scope of practice. We will be discussing medical interpreter ethics as issued by IMIA, NCIHC and CHIA as well as working through scenarios that we have faced in which our ethics may have been challenged.

Learning Objectives:
Obtain an understanding of what “Ethics” means in the great proportion of the word.
Establish a method for communicating with other healthcare members effectively while not infringing our scope of practice yet promoting best outcomes
Develop a personal action plan for decision making when it comes to ethical behavior as an interpreter in a healthcare setting.
This two-session training will cover the following:
General knowledge
Communication
Interpretation
Translation
Social Services
Community

237Medical Interpreting & Physical Therapy: Advancing to the Next Level
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://www.hcinlearn.org
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1125
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Self-paced course available any time
Contact:David Cone
Contact Email:support@hcinlearn.org
Contact Phone:510-658-3793x708
Presenter:Maribel Rodriguez
Description:This self-paced course describes the discipline of Physical Therapy, introduces some common concepts and terminology, and goes into detail about the working relationship between therapist, interpreter and patient.
The course includes didactic instruction, vocabulary exercises, written phrase conversion activities, and spoken interpreting practice. It concludes with a filmed role-play: the learner observes an actual physical therapist working with a patient, and assesses how well the interpreter handles some of the challenges presented.
The course includes comprehension-check questions and a post-quiz, to ensure the learner has absorbed the material. There are also handouts for the learner to download and keep for their notes.

238Medical Interpreting and Physical Therapy: Advancing to the Next Level
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://www.hcinlearn.org
Expires:1/12/2024
Registry Id:21-1224
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:January 13, 2022
Contact:Vonessa Costa
Contact Email:support@hcinlearn.org
Presenter:Maribel Rodriguez
Description:This webinar addresses the importance of the interpreter's role in the Physical Therapy setting. Participants will gain knowledge, vocabulary and tips that will enhance their awareness of what is going on for the patient and therapist during the session, and contribute to clear communication, patient safety and successful therapy outcomes. The presenter will describe the kinds of instructions that physical therapists give to patients, and will give examples of the kinds of misunderstandings that can occur, and which of these may involve heightened risk to the patient, for instance in cases of spinal cord injury.

239MEDICAL INTERPRETING SUCCESS: THE RIGHT RX
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars
Expires:9/28/2022
Registry Id:20-1179
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:11/7/20
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:training@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:In this language neutral 3-hour webinar, the presenters will share techniques for how to prepare as an interpreter for specific advanced specialties, diverse assignments, and exams in the medical field. The focus will be on two main areas: technique and content The presenters will cover topics including, where to find appropriate resources and terminology, reinforcing existing skills, improving interpreting technique and applying interpreter standards of practice and ethics in different contexts.
This course is for medical interpreters interested in expanding their skill set and improving their performance as well for as legal interpreters who may find themselves having to interpret in medical settings, for example, at a hospital for a victim of a crime, or for medical appointments related to Workers’ Compensation or personal injury cases.

240Medical Terminology for Interpreters
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:10/4/2022
Registry Id:18-1354
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online 24 hours a day.
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Understating medical terminology is important for the medical interpreter, but speaking the medical language used in the day-to-day healthcare environment is paramount in ensuring effective communication during a medical encounter. The correct pronunciation and proficiency in the language of medicine will allow healthcare providers and consumers to understand each other clearly.

This interactive class is presented in a unique combination of amazing 3D videos and audio exercises. Participants will learn and get reacquainted with hundreds of core medical words organized by body systems. These engaging visuals and auditory elements will enhance the learning and retention of the medical terms presented in this course.

Students will have the opportunity to view medical animations on multiples subjects, such as human anatomy, physiology, diseases, treatments, and diagnostic studies. Furthermore, students will be able to listen and practice the correct pronunciation of these and other additional medical terms in English and Spanish with our unique audio-glossaries. * The non-language-specific course is presented in English only.

In this module, we will cover:

1. The Cardiovascular System
2. The Digestive System
3. The Endocrine System
4. The Integumentary System
5. The Lymphatic System
6. The Muscular System

This efficient and fun method will help the interpreters deepen their knowledge of medical terminology and gain confidence in speaking the medical language. The learning process is aided by pronunciation and memorization exercises, visual elements, glossaries, definitions, self-evaluations, and quizzes.

241Medical Terminology for Interpreters II
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:10/4/2022
Registry Id:18-1355
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Understating medical terminology is important for the medical interpreter, but speaking the medical language used in the day-to-day healthcare environment is paramount in ensuring effective communication during a medical encounter. The correct pronunciation and proficiency in the language of medicine will allow healthcare providers and consumers to understand each other clearly.

This interactive class is presented in a unique combination of amazing 3D videos and audio exercises. Participants will learn and get reacquainted with hundreds of core medical words organized by body systems. These engaging visuals and auditory elements will enhance the learning and retention of the medical terms presented in this course.

Students will have the opportunity to view medical animations on multiples subjects, such as human anatomy, physiology, diseases, treatments, and diagnostic studies. Furthermore, students will be able to listen and practice the correct pronunciation of these and other additional medical terms in English and Spanish with our unique audio-glossaries. * The non-language-specific course will be in English only.

In this module, we will cover:

1. The Nervous System
2. The Reproductive System
3. The Respiratory System
4. The Sensory System
5. The Skeletal System
6. The Urinary System

This efficient and fun method will help the interpreters deepen their knowledge of medical terminology and gain confidence in speaking the medical language. The learning process is aided by pronunciation and memorization exercises, visual elements, glossaries, definitions, self-evaluations, and quizzes.

242Medical Terminology Roots, Prefixes and Suffixes for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:10/27/2023
Registry Id:21-1200
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 10/28/2021 Saturday 10/30/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Discuss resources available for study.
• Define prefix, root and suffix and see how we can use them to define medical terms.
• Look at different specialties.
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts so that we are better prepared when interpreting.

243MEDICAL TERMINOLOGY:
Organization:305interpreters.com
2841 NE 163RD STREET
APT 709
NORTH MIAMI BEACH, FL 33160
https://www.eventbrite.com/e/medical-terminology-the-wonders-of-the-human-body-spanish-registration-134315442103
Expires:2/6/2023
Registry Id:21-1021
CEUs:0.50
Online:Yes
Date:February 6th, 2021 is the first date.
Contact:MARIBEL ALONSO
Contact Email:maribelalonso@bellsouth.net
Contact Phone:3053362179
Presenter:MARIBEL ALONSO
Description:Handy review of common medical terms in legal settings.
Refresher course on ANATOMY, MEDICAL CONDITIONS, MEDICAL SYMPTOMS, SURGICAL and DIAGNOSTIC PROCEDURES, MEDICAL ACRONYMS, SPECIALISTS and SPECIALTIES while talking about the wonders of the human body.

244MEDICAL TRANSLATION AND INTERPRETATION: things that automatic translators don't know (yet)
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
59 Northwest Blvd.
Miami, FL 33126-4156
http://www.atifonline.org
Expires:2/24/2023
Registry Id:21-1067
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Saturday, March 20, 2021 9:00 a.m. to 1:00 p.m.
Contact:Celina Romero
Contact Email:courses@atifonline.org
Contact Phone:786 9851200
Presenter:PABLO MUGÜERZA
Description:A 4-hour interactive online course that will focus on the great advance machine translation means for medical translators and in many ways for medical interpreters. Although much criticized, machine translation (MT) has become an extremely useful tool for medical translators and interpreters. Of course, it still does not know what to do with CAR-T cells (which it still calls "células CAR-T" in Spanish, when we tend to say "linfocitos T-CAR"), nor does it distinguish whether a stroke is a cerebrovascular accident or a heartbeat, but it can provide insight or guidance when the tired or inexperienced translator cannot find a solution for a problematic phrase or term. Interpreters in the field may also benefit from the programs’ highlights on medical terms, and vocabulary use and development.

245Medication 101 for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:12/19/2022
Registry Id:20-1202
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Friday 1/8/2021 Saturday 1/9/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. Medication is a key component of any medical encounter. Therefore, in this workshop, we will

• Look at the names of different medications prescribed for specific diseases, such as, diabetes, asthma, heart disease, etc.
• Look at the possible side effects so that you have a list ready for interpreting
• Listen to the correct pronunciation of these medicine
• Look at pictures of the different medications

246Medicinal Plants and Herbs for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:2/24/2023
Registry Id:21-1039
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Wednesday 3/3/2021 and Saturday 3/6/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this Collaborative workshop, we will

• Look at the names of different plants and herbs in English
• Go over the benefits and/or uses
• List the Spanish name(s)
• Collaborate to increase the list. Come prepared to the webinar to discuss medicinal plants and herbs commonly used in your country/family.

You will receive a glossary sheet at the end of the presentation.

247Memory and Note-taking
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://institute.masterword.com/product/memory-and-note-taking-interpreter-training/
Expires:4/4/2024
Registry Id:22-1085
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Gabriela Siebach
Description:Memory and note taking skills are critical for consecutive interpreters, particularly in the health care setting. This webinar uses proven techniques that dramatically increase the quality and quantity of information an interpreter can process. Note taking methods covered in this webinar are shown to work in conjunction with specific memory techniques in a strategy that makes for efficient, top-level interpreting.

248Memory Retention & Note-taking
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/4/2023
Registry Id:21-1013
CEUs:1.80
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 2/21/21 to 2/21/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Nanyi Lidia Mateo Luciano
Description:Symbol note-taking is one of the basic skills that all interpreters should integrate into their repertoire of professional competencies. The integration of symbols with pure memory techniques improves the interpreter’s accuracy and completeness. These techniques will help the interpreter adapt to any field with only the need to learn that particular field's vocabulary. Furthermore, the interpreter will be able to obtain conceptual skills to comprehend what makes a good note-taking system, how to adjust other people’s note-taking systems to match their needs, and how to systematically improve memory retention.

249Mental Health
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/13/2024
Registry Id:18-1134
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Presenter:Molly Smith
Description:Are you familiar with the various types of mental health diagnoses such as Panic disorder, Bipolar disorder, and Schizophrenia? Are you aware of the various techniques that a clinician might use during a mental health session? Do you know when you should switch between the consecutive and simultaneous modes? This course offers an in-depth look into mental health and how interpreters should work with mental health patients. This course provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

250Mental Health Acronyms for Spanish Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:9/28/2022
Registry Id:20-1176
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 10/8/2020 and Saturday 10/10/2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will look at the

• Mental Health Acronyms in English
• We will discuss their meanings and some scenarios
• Collaborate to determine the best Acronyms in Spanish

251Mental Health Disorders Part I
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/24/2023
Registry Id:21-1062
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 3/25/21 to 3/25/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Flor M. Checa
Description:Mental illnesses affect tens of millions of people each year. Due to the pandemic and current world events, now more than 2 in 5 US residents report struggling with mental or behavioral health issues including anxiety, depression, increased substance use and suicidal thoughts, according to new findings from the Centers for Disease Control and Prevention. This dire situation will exponentially increase the need for mental healthcare intervention in all sectors of society.
Interpreters that are not familiarized with the terminology involved in mental health environments are in a disadvantage. Legal, healthcare, education, and community interpreters, now more than ever, need to understand mental health terminology and how mental health issues are viewed in the communities they serve.
This 2hr webinar will cover the concepts and terminology involved in neurodevelopmental, bipolar, anxiety, stress-related, dissociative, somatic symptom, and eating disorders.

252Mental Health Disorders Part II
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/24/2023
Registry Id:21-1066
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Webinars from 4/15/21 to 4/15/2022
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Flor M Checa
Description:Mental illnesses affect tens of millions of people each year. Due to the pandemic and current world events, now more than 2 in 5 US residents report struggling with mental or behavioral health issues including anxiety, depression, increased substance use and suicidal thoughts, according to new findings from the Centers for Disease Control and Prevention. This dire situation will exponentially increase the need for mental healthcare intervention in all sectors of society.
Interpreters that are not familiarized with the terminology involved in mental health environments are in a disadvantage. Legal, healthcare, education, and community interpreters, now more than ever, need to understand mental health terminology and how mental health issues are viewed in the communities they serve.
This 2hr webinar will cover the concepts and terminology involved in sleep, disruptive, depressive, substance-related, neurocognitive, and obsessive-compulsive disorders. Schizophrenia and its symptoms will also be covered

253Mental Health Interpreter Training
Organization:Americans Against Language Barriers
712 South Carpenter Street
Chicago, IL 60607
www.americansalb.org
Expires:11/20/2022
Registry Id:20-1195
CEUs:1.30
Online:Yes
Contact:Kevin Thakkar
Contact Email:kevinthakkar@americansalb.org
Contact Phone:8479777428
Presenter:Kelly Grzech
Description:Each of the following will be offered independently or together:

1. The Role of the Mental Health Interpreter (1hr)

2. Interpreting in the Mental Health Care System in the U.S. (1hr)

3. Mental Health Interpreting Techniques (1.5hrs)

4. Mental Health Terminology for Interpreters (2hrs)

5. Trauma-Informed Interpreting (1hr)

6. Interpreting for Substance Use Disorders (1hr)

7. Mitigating and Managing Biases for the Mental Health Interpreter (1.5hrs)

8. Interpreting for the LGBTQ Community in Mental Health Settings (1.5hrs)

9. Cultural Competency in Mental Health Interpretation (1hr)

10. Vicarious Trauma and Self-Care: Interpreter Mental Health (1.5hrs)

254Mindful Wellness for Translators and Interpreters
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4772875
Expires:4/26/2024
Registry Id:22-1092
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:6/18/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:14252470684
Presenter:Svetlana Ruth
Description:Emotional exhaustion, compassion fatigue, stress, vicarious trauma alter our abilities and livelihood. Both translators and interpreters experience challenges in their professional encounters. In this interactive presentation we will discuss "the good, the bad, and the ugly”, as well as self care techniques and opportunities for immediate support and long term options.

255Minerals and Vitamins for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:1/24/2023
Registry Id:21-1008
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 1/21/2021 and Saturday 1/23/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:About the Presentation:
In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will

• Look at different vitamins and minerals
• Go over the benefits of these vitamins and minerals
• Look at some health issues that require them
• Discuss the effects on the body if lacking these vitamins or minerals

You will receive a glossary sheet at the end of the presentation.

256Missing the Plot: Preparing Trainee Interpreters for the Use of Informal Idiomatic Language in the Health Setting
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://ncihc.memberclicks.net/home_for_trainers_45_missingtheplotpreparingtraineeinterpretersfortheuseofinformalidiomaticlanguageinthehealthsetting
Expires:2/6/2023
Registry Id:21-1024
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live presentation is on 2/17/2021; Recording available on-demand after live presentation.
Contact:NCIHC Home for Trainers Webinar Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:(202) 505-1537
Presenter:Ineke H. M. Crezee, PhD, ONZM, NAATI Cert Tr, MA, BA, RN
Description:Research focused on interpreters and interpreting has great potential to inform and improve interpreter training. In this webinar, Professor Ineke Crezee will describe a research project aimed at better understanding communication patterns in healthcare interactions, specifically with regard to the use of informal idiomatic language as part of the establishment of patient-provider rapport. She will report on the research findings and discuss the implications and import for interpreter training. She will then describe approaches and strategies for integrating research findings into interpreter training activities, with specific examples drawing on the research study presented at the beginning of the webinar.

257Modify Your Accent! Communication Training and Accent Modification for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/modify-your-accent.html
Expires:5/16/2023
Registry Id:21-1131
CEUs:0.80
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Marjorie Feinstein-Whittaker
Description:This two-day interactive workshop for interpreters will guide them to improve their American English pronunciation on the job.
Led by an expert in accent modification, and co-author of the guide, RULES for Understanding and Using Linguistic Elements of Speech, this hands-on and informative class will include facilitated break-out sessions and practical pronunciation activities and techniques. The techniques are clear and simple. You can continue practicing them at home after the workshop.
Course registration includes your ebook copy of the 205-page self-study workbook, RULES for Understanding and Using Linguistic Elements of Speech (retail value: $39).

258More than Message In/Message Out: Improving Clinical Outcomes for Patients and Enhancing Our Perceived Value as Interpreters
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://www.hcinlearn.org/
Expires:12/19/2022
Registry Id:20-1201
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday, 1/28/2021, 4 pm PST, 5 pm MST, 6 CST, 7 EST for 90 minutes via gotowebinar. After that it will be converted to online available at any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510
Presenter:Andrea Henry, CMI
Description:Improving Clinical Outcomes for Patients and Enhancing Our Perceived Value as Interpreters: This workshop explores practices in our field that inhibit sophisticated decision-making by the interpreter. The presenter will encourage interpreters to look at gaps in current practice, dogmatic thinking, and the "That's not ethical!” argument (i.e. rigid thinking by some interpreters regarding our code of ethics.) The presenter will encourage discussion regarding being purely a “message converter” (e.g. a verbal version of Google Translate) versus practitioner-style interpreting (Robyn Dean & Robert Pollard). The trainer will share strategies such as educational scripting, teach-back, visual aids, addressing sophisticated language and jargon barriers, and interpreter "visibility” to enhance comprehension, trust, and the clinical outcome. The presenter will argue that these fit within our code of ethics and are well- aligned with clinical goals. The presenter will explore how these strategies can enhance patient outcomes and have the potential to increase the value that others associate with our work. She will argue that it is this prospect of becoming more "visible", more relatable, and more integrated into the medical team’s goal for the patient that could be key factors in how vital our work is perceived to be in years to come.

259My Broken Heart: A Case Study of an Elderly Patient's Multiple Cardiac Problems
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:12/23/2022
Registry Id:18-1342
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Friday, October 19 at 9 a.m. Pacific time. The webinar will be free. Participants wanting a certificate of attendance for CE or other purpose will pay $20 after the webinar.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Chi-Wei Chang
Description:Providers have their specialties. Patients sometimes have more than one illness. How do multiple conditions complicate care and understanding for all parties to the conversation. Presenters are RNs and Mandarin interpreters. They will discuss an elderly patient who suffers from several diseases including a failing heart. Presenters will touch on physical exam, common medical tests for heart diseases, treatment options, etc. Slides will be in English with Chinese translation. Presenters will speak in Mandarin.

260My Favorite Medical Resources
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/medical-resources/
Expires:2/15/2024
Registry Id:19-1075
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:As a translator or interpreter, you are only as good as the resources you have and, nowadays, the internet is everyone’s go-to resource for finding medical information
Unfortunately, the internet is a “double-edged sword” because some information can look reliable but end up not being so. Also, if you do not know where to look, the process of looking for resources can be quite overwhelming.
During this one-hour webinar I will share my favorite reliable resources with you to help save you time and avoid frustration. And you will leave with trustworthy resources you can turn to each time you need to do online research.

261Navigating Healthcare, Court, and Conference Interpreting: One Interpreter's Experience
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:8/12/2022
Registry Id:18-1320
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:September 18, 2018. The recorded video will be available for purchase after the webinar.
Contact:Course administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Liz Essary
Description:Can any interpreter work anywhere, no matter the setting? What does it take to move from one setting to another? In this webinar, the presenter shares her experience of moving from healthcare to court to conference interpreting, and back again. She will give specific examples of skills used in each setting, finding the differences and similarities among all settings.

262Navigating Latin American Slang
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1129
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:6/30/2022 to 6/30/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

263Navigating Oncology as a Medical Interpreter
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://www.utianet.org/
Expires:11/27/2022
Registry Id:20-1197
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Dec 16, 2020 will be the first offering. No other dates have been determined at this time.
Contact:Carlos Martinez
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Vannina Gwilliam
Description:Oncology is a complex and often difficult to navigate field. This two-part training module will help medical interpreters be better prepared for oncology interpreting encounters, and partner with the oncology care team. The first hour will be presented in English and will cover an overview of general concepts related to oncology, including common types of cancer, diagnostic tools and procedures, and treatment options. Interpreters will learn from the presenter’s experience as a medical interpreter in a pediatric oncology unit, and her new perspective as a physician assistant. The second hour will be presented in Spanish, and will cover general vocabulary and cultural considerations for Latinx patients.

264Navigating the Ethical Minefield
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://institute.masterword.com/product/navigating-the-ethical-minefield/
Expires:4/4/2024
Registry Id:22-1087
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ryan Foley
Description:This advanced workshop for spoken and signed language interpreters addresses questions such as: What is the difference between a moral decision and an ethical one? What is a cultural mediation problem versus an ethical dilemma? Facilitated by training expert and certified ASL interpreter Ryan Foley, this webinar is thought provoking and immediately applicable to the work of interpreters.

265No Pain No Gain - Interpreting for Anesthesia
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
www.dversidad.com
Expires:1/4/2023
Registry Id:18-1338
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:training will cover questions that must be asked to a patient prior to receiving anesthesia, and overview of the different options of anesthesia and the terminology used in this profession. The guest speaker is Dr. Sepulveda an Anesthesiologist practicing in Las Vegas Nevada.

266Not Your Enemy: Bilingual Companions and Staff
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://www.hcinlearn.org
Expires:3/30/2023
Registry Id:21-1088
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:support@hcinlearn.org
Presenter:Fabiola Munafo
Description:Bilingual companions and staff can make for challenging encounters but partnering with them and the rest of the medical team can turn them into an asset. This course aims to educate interpreters on how to manage a session effectively when there are other bilingual people present.

267Notable Notes
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1135
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:June 29, 2022 Live Zoom platform
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Athena Matilsky
Description:Program Description:
In this 3-hour workshop, through discussion, lecture, and hands-on exercises, students of medical interpreting will learn to approach their note-taking techniques in a methodical way. They will analyze output, compare their notes to the original utterance, and come away from the class better equipped to interpret in the consecutive mode in a medical setting

268Note Taking Strengthener Course
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/product/note-taking/
Expires:5/3/2023
Registry Id:21-1118
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:online, on demand
Contact:Stephanie Cork
Contact Email:interp.education@altalang.com
Contact Phone:4049203862
Presenter:Charles O'Donnell
Description:This workshop aims to teach attendees a complete note-taking system for medical interpreting. Students will learn techniques that range from basic to advanced, as well as how to select, adapt, and practice symbols to supercharge their note-taking efficiency. Additionally, the course contains robust practice that uses a tiered approach to ease learners’ transition from learning new note-taking techniques to adeptness at using them during live interpreting encounters.

269Note-taking for OPI and VRI Interpreting
Organization:Magna Voce
PO BOX 148
Kirkwood, DE 19708
https://www.magnavoceie.com/notetaking.html
Expires:9/28/2022
Registry Id:20-1178
CEUs:1.20
Online:Yes
Date:SCHEDULE: • Four 2-hr classes of theory and practice October 17, 2020 – 10 AM to 12 PM ET October 24, 2020 – 10 AM to 12 PM ET November 07, 2020 - 10 AM to 12 PM ET November 14, 2020 - 10 AM to 12 PM ET • Four 1-hour Note-taking Labs October 21, 2020 – 7 PM to 8 PM ET October 28, 2020 – 7 PM to 8 PM ET November 10, 2020 – 7 PM to 8 PM ET November 17, 2020 – 7 PM to 8 PM ET TOTAL HOURS OF INSTRUCTION: 12 hours
Contact:Catalina Natalini
Contact Email:catalina@magnavoceie.com
Contact Phone:3023123939
Presenter:Catalina Natalini
Description:These days the demand for interpreters to provide interpretation services in consecutive mode has increased enormously as we are providing services in video remote and telephone interpreting settings. Note-taking is the skill that can support us in these new settings, allow us to control the flow of the interpretation while enhancing our focus and clarity.
Not interpreting on the phone or video, yet? This is the perfect time to develop note-taking skills that will help you with accuracy and completeness in ANY setting!
Material for practice will touch on legal, medical, and school settings.
Instruction is online and all languages are welcome.

270Note-taking Fundamentals for Interpreters: A Path to Success in Any Setting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/note-taking-fundamentals-for-interpreters.html
Expires:4/10/2023
Registry Id:21-1099
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:4103125599
Presenter:Katharine Allen
Description:Note-taking is the final component to a complete consecutive interpreting skill set. There are many misconceptions about when, where and how note-taking is needed. The truth is that learning the technique will greatly enhance the interpreter’s performance with consecutive interpreting regardless of the setting or interpreting specialization. Having a solid note-taking technique is an extension of your core abilities as an interpreter to listen, understand, analyze and convert meaning between languages. It is not about whether you are doing “short” or “long” consecutive or are working as a conference or a medical interpreter. The more you can allow the speakers time to complete their thoughts without interrupting them to interpret, the more smoothly and accurately your interpretation will be.

Consecutive note-taking is a technique that can be learned and practiced. It is not magical or mysterious. Every interpreter develops a unique relationship with the technique, but the steps are the same for everyone.

Whether you already have taken some note-taking classes, are new to the skill and work in community, legal or other interpreting settings, this course will help.

The course includes:
• Exercises for improving memory and active listening skills
• How to structure notes
• Symbols and how to use them
• When and what to take notes on
• How to structure ongoing practice

271Nutrition Consultation Webinar-All Languages
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:8/10/2022
Registry Id:18-1308
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:July 28, 2018
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:6268061056
Presenter:Laura Peña
Description:In this webinar, medical interpreters will learn English equivalents in the field of nutrition and, at the same time, gain greater knowledge on the differences between dieticians and nutritionist, meal balancing, food labels, portions, cancer nutrition, gastric surgery prep, and much more.

272Overview of Neuropsychology Assessments
Organization:UCSF Health
350 Parnassus Ave. Suite 150
San Francisco, CO 94117
https://www.ucsf.edu/
Expires:10/14/2023
Registry Id:21-1195
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:October 15, 2021
Contact:Mateo Rutherford
Contact Email:Mateo.Rutherford@UCSF.edu
Contact Phone:415.533.6745
Presenter:Caroline Racine Belkoura
Description:This course will give an overview of the different assessments given to patients in Neuropsychology. Participants will learn the goals of the Neuropsychology evaluations and the science behind assessment formulation. This will provide an opportunity for presenter and participants to exchange ideas on how to best interpret for such assessments, remaining faithful to the content while working with the unique characteristics of the patient’s preferred language.

273Overview of Neuropsychology Assessments, Part II
Organization:UCSF Health
350 Parnassus Ave. Suite 150
San Francisco, CO 94117
https://www.ucsf.edu/
Expires:11/15/2023
Registry Id:21-1219
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Mateo Rutherford
Contact Email:mateo.rutherford@ucsf.edu
Contact Phone:415.533.6745
Presenter:Caroline Racine Belkoura
Description:This course will give an overview of the different assessments given to patients in Neuropsychology. Participants will learn the goals of the Neuropsychology evaluations and the science behind assessment formulation. This will provide an opportunity for presenter and participants to exchange ideas on how to best interpret for such assessments, remaining faithful to the content while working with the unique characteristics of the patient’s preferred language.

274Overview of Organ Procurement and Transplantation
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
www.dversidad.com
Expires:1/4/2023
Registry Id:18-1340
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:Organ and tissue donation provides hope for thousands of people with organ failure or tissue diseases and injuries. Improved surgical techniques and new anti-rejection drugs permit the successful transplantation of organs and tissues. In addition to the benefits that the transplant recipient receives, the donor family is presented with opportunities that may help them cope with the loss of someone special. One of the benefits for families whose loved one is able to donate organs and tissues includes knowing that their loved one's gift has provided an extension or improvement of the quality of life for another person. One organ donor can potentially help up to eight people. Recipients often return to healthy, active lifestyles after organ transplantation. For instance, kidney recipients live free of dialysis; pancreas recipients are cured of diabetes; heart, lung and liver recipients are able to return to work ; and small intestine recipients are cured of digestive disorders. This presentation will provide an overview of the organ procurement process, types of organ donation, types of providers, cultural examples and vocabulary. Guest speaker is Ms. Alma Rodriguez, an experienced community outreach coordinator for the Nevada Donor Network.

275OWI Enforcement
Organization:SWITS, Ltd.
P. O. Box 196
Delavan, WI 53115
https://swits.us/swits-boot-camp-traffic-stops-owi-enforcement/
Expires:7/24/2022
Registry Id:20-1151
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:August 1, 2020. 9:30 a.m. - 11:00 a.m.
Contact:Bob Goss
Contact Email:training@swits.us
Contact Phone:262.344.6576
Presenter:Joaquin Alonzo
Description:The focus of this webinar is Operating While Intoxicated. As remote interpreting becomes the norm, visual cues that we often rely on are limited or eliminated, and familiarizing yourself with core concepts becomes critical. In addition to the lack of visual cues, the interpreter may face other challenges such as a poor remote connection, poor sound quality, or unclear speech. Normal interpreter protocol, such as requests for clarification or repetition, may cause confusion in a situation that could become hostile at any moment. Accuracy and clarity on the part of the interpreter can affect the result of a case or the decision of a caretaker. Much of the terminology to be disucces in OWI Enforcement is also seen in the medical field. Some examples include Blood Alcohol Content, Breathalyzer, Breath Test, Blood Test, Chemical Test, Horizontal Gaze Nystagmus, among others. Join us in learning the steps, concepts, and terminology of OWI traffic stops and be prepared for your next remote encounter!

276Palliative Medicine and the Interpreter
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://www.utianet.org/events/webinar-palliative-medicine-and-the-interpreter/
Expires:1/11/2023
Registry Id:21-1004
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:1/27/2021
Contact:Carlos Martinez-Morales
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Ingrid Oseguera
Description:This 90 minute webinar is open to interpreters of all languages. Interpreting for palliative care is a unique challenge, as it may be a new specialization in many countries, so limited English proficient patients (LEP) may not be as familiar with it. With the increased aging population of LEPs in the United States, every interpreter should be familiar with the concept and practice of palliate care, and the cross-cultural nuances that may surface during these encounters. A 2010 survey in California found that 40% of patients receiving palliative care were LEPs. This webinar will go over the basics of palliative medicine, and some common terminology all interpreters should be familiar with.

277Palliative Medicine and the Interpreter Part II
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://www.utianet.org/events/webinar-palliative-medicine-and-the-interpreter-part-2/
Expires:8/30/2023
Registry Id:21-1180
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Carlos E Martinez-Morales
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Ingrid Oseguera
Description:This 60 minute webinar is open to interpreters of all languages. Interpreting for palliative care is a unique challenge, as it may be a new specialization in many countries, so limited English proficient patients (LEP) may not be as familiar with it. This webinar is a second part in a two-part series, and will be focusing on legal and cultural considerations.


278Paremiology in Legal & Medical Settings
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/16/2024
Registry Id:20-1117
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:7/25/20, 9/26/20, 11/21/20, 1/23/21, 3/20/21, 5/22/21, 7/25/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:In percentage terms, proverbs do not appear often in court proceedings or depositions. Yet, they can appear at any time, in any proceeding. In psychiatric evaluations, they appear very frequently. Often in evaluations where the interpreter is presented with at least three or four proverbs in a session. In this 3-hr presentation we will understand what makes a proverb, how to anticipate the most common proverbs that are used in court and medical settings, and how to best interpret these expressions.

279Patient Management Workflows in Pediatric Endocrinology
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:3/9/2023
Registry Id:21-1079
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:9/28/21
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:615-943-7126
Presenter:Dr. Yaa Kumah-Crystal
Description:This session will review the patient management workflows in Pediatric Endocrinology and the special considerations for interpreters. The session will include an overview of Pediatric Endocrinology, the conditions commonly treated as they relate to growth and development, medications, tests, terminology that could be challenging to interpret into another language. We will cover the considerations when interpreting in a clinic visit setting in person and phone compared to follow up calls with the family to review labs or answer additional questions.

280Pediatric Asthma for Interpreter Services
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:3/30/2023
Registry Id:21-1094
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:April 6, 2021
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:615-943-7126
Presenter:Adriana Bialostozky
Description:This lecture will discuss the concept of asthma disease. Asthma is the most common chronic respiratory disease of childhood, and a leading cause of Emergency Department visits and a common cause of hospitalization. This lecture will briefly outline the pathophysiology of asthma, the management and care of asthma, the disparities in care and outcome.

281Pediatric cardiology primer for interpreters
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:5/11/2023
Registry Id:21-1124
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:12/5/2021
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:615-943-7126
Presenter:David Parra
Description:This will be a didactic but interactive 1 hour conference thru a power point presentation over a Zoom meeting provided by a pediatric cardiologist for interpreting services staff at MCJCHV.

282Pediatric Genetics for Medical Interpreters
Organization:UK HealthCare
800 Rose St., room H119
Lexington, KY 40536-0293
https://ukhealthcare.uky.edu/
Expires:5/3/2023
Registry Id:21-1120
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Workshop is scheduled for Friday, 4/23, 2021. 1 Session, 60 minutes, virtual session for live attendance. Recorded session will not be offered.
Contact:Sarah Hesler
Contact Email:sarah.hesler@uky.edu
Contact Phone:859-218-0455
Presenter:Hillary Rieger
Description:There is probably no field of medicine that is growing more quickly than genetics. New breakthroughs in gene mapping and advances in gene splicing technologies are bringing a revolution in how we predict, identify and treat many diseases, even those that up until now have been untreatable. It is a very exciting time for providers and patients – and for the medical interpreters who work with clinical teams and families for these appointments.
This course focuses on interpreting in pediatric genetics.
Genetic science is informing the practice of many fields of medicine these days. This workshop will outline how the sub-field of genetics differs from other subfields, and define the concentration of pediatric genetics. Pediatric genetics is a broad sub-field of genetics that focuses on children after they are born. Patients may be referred to pediatric genetics by their primary care provider, or by a specialist trying to identify the reason for a set of symptoms. Families are usually referred to pediatric genetics because the child has a symptom, or a set of symptoms, that have no easily identifiable cause. The referring provider, who might be a primary care provider, a neurologist, a cardiologist, a gastroenterologist or some other specialist, is trying to discover whether the child’s symptoms might have a genetic basis.
During this workshop participants will be presented with different models for pediatric genetic consults, the definitions and types of genetic testing categories and findings, and the way results and options are presented to patients and families.
The training will allow interpreters to learn about the field of genetics and care expectations for patients and families referred to the pediatric genetics team, as well as expectations for follow up testing, treatment and continuing care.
Medical interpreters attending this workshop will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical situations in a specialized care environment.

283Pediatric Obstructive Sleep Apnea
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1140
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:06/23/2021
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:6159437126
Presenter:Amy S. Whigham
Description:The session will provide an overview of the symptoms and treatment of pediatric obstructive sleep apnea (OSA). This will include relevant head and neck anatomy and associated otolaryngology surgery procedures to address specific anatomy sub-sites of the upper airway. Also, risks for failure of surgery to cure pediatric OSA will be discussed.

284Pediatric Rheumatology Pearls for Interpreter Services
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:3/9/2023
Registry Id:21-1078
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:07/12/21
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:615-943-7126
Presenter:Dr. Alaina Davis
Description:This lecture will discuss the concept of autoimmunity and inflammatory disease. It will briefly outline clinical characteristics of common diagnoses encountered within the pediatric rheumatology population – juvenile idiopathic arthritis, systemic lupus erythematous, and vasculitis. With each disease entity, we will highlight important aspects of care including immunosuppression precautions, nuances of steroid tapers, and mental health care needs for these youth.


285Pediatric Urology for the Medical Interpreter
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:4/14/2023
Registry Id:21-1105
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:05/12/2021
Contact:Nadia Crank
Contact Email:nadia.o.crank@vumc.org
Contact Phone:6159437126
Presenter:Dr. John Thomas
Description:In order to be an effective medical interpreter in the pediatric setting, it is vital to have a thorough understanding of the many specialties that treat conditions that affect children, including pediatric urology. This lecture, led by a pediatric urologist, will discuss this medical and surgical subspecialty focused on the diagnosis and treatment of the urinary and reproductive organ conditions in children. Interpreters must be familiar with the full range of diagnostic tests, medical solutions, and surgical treatments. Some of the topics to be covered include UTIs, bladder dysfunction, hypospadias, hydrocele, hydronephrosis and urologic cancers. The discussion will also include common procedures such as surgery for vesicoureteral reflux and ureteral obstruction, management of antenatal hydronephrosis, and laparoscopic surgical techniques.

286Peek-A-Boo – Imaging Tests for Healthcare Interpreters
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/imaging/
Expires:2/8/2023
Registry Id:19-1021
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Imaging tests are a way healthcare providers can see what is going on inside your body. These tests send forms of energy (x-rays, sound waves, radioactive particles, or magnetic fields) through your body and then, changes in energy patterns made by body tissues create an image or picture. These pictures can show normal body structures and functions as well as abnormal ones caused by different diseases.

During this *2-hour recorded webinar*, attendees will become familiar with X-rays, Computer tomography (CT) scans, fluoroscopy, magnetic resonance imaging (MRI), Positron Emission Tomography (PET) scans, ultrasound, and mammogram. We will focus on their mechanism, indications, and risks and benefits.
This class is taught in English.

287Peer Supervision Training
Organization:OHSU
3181 SW Sam Jackson Park Rd
Portland, OR 97239
https://www.iirasinternational.com/
Expires:4/5/2024
Registry Id:22-1084
CEUs:0.88
Online:Yes
Date:4/6-6/29
Contact:Daria Abel
Contact Email:abelda@ohsu.edu
Contact Phone:15039277090
Presenter:Amanda R. Smith
Description:This 7 session training will incorporate experiential learning practices to support the
development and refinement of supervision facilitation skills among colleagues within the
interpreting department. The training series will include readings, demonstrations,
practical application, and reflective dialogue in order to elevate the professionalism of the
interpreters at OHSU. This increased professionalism will result in an ability to recognize
internal biases regarding the work as well as support the well-being of practicing
interpreters giving them the opportunity to process their lived experiences in a group of
colleagues.

288Perils and Pearls of Living Online
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:5/30/2023
Registry Id:21-1139
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:July 29th 2021 12 PM CST/on-demand
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Eve Ekman, PhD., MSW
Description:As the pandemic pushed each and every one of us into isolation, it also facilitated an increased prominence of digital communication and remote work. These abrupt changes stressed us mentally, emotionally, and spiritually, and, undoubtedly, changed many aspects of how we engage with life. Many of these changes are here to stay post-COVID.

Please join us on July 29th to explore the perils but also the pearls, of living online, including how these changes may have affected us on both cellular (physical) and subconscious (emotional) levels. Ludmila Golovine, CEO of MasterWord Services, will host a discussion with Dr. Alejandro Chaoul, the Huffington Foundation Endowed Director and Founder of The Jung Center’s Mind Body Spirit Institute, Dr. Eve Ekman, one of the World’s leading contemplative social scientists and creator of the Atlas of Emotions at the request of the Dalai Lama, and Dr. Elissa Epel, a psychology researcher and New York times best selling author, who with her colleague (Dr. Elizabeth Blackburn, nobel laureate) discovered telomerase and telomeres’ role in the aging process and ways to protect telomeres, slow disease and improve life.

These amazing speakers will discuss ways to mitigate the effects of the stressors of the digital world and teach us how to be more resilient and flourish as we move forward.

289Practical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/practical-strategies-to-capture-notes-virtually-when-providing-remote-interpreting/
Expires:6/23/2023
Registry Id:21-1152
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:June 30, 2021
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:veronika@veronikademichelis.com
Contact Phone:+18324996056
Presenter:Armando Ezquerra Hasbun
Description:The pandemic has forced us to adapt to interpreting from home. In this webinar we will review basic and advanced pointers on how to use low-cost or free programs and applications you may already have to capture information, bypassing the traditional approach of handwritten note-taking strategies.

What will you learn?
How to coordinate the support of devices for capturing information without taking notes by hand
How to set up the ideal home office for providing remote interpreting in diverse settings
How to plan and devise a system to meet participants’ needs
How to anticipate and resolve typical potential problems during one’s rendition
How to determine the best protocols and ethical considerations for complying with the formal requirements of diverse settings and clients
How to assess technological resources, devices, applications, and programs available that best satisfy an interpreter’s professional needs

290Preparing for Special Education Meetings in Schools: What Medical Interpreters Need to Know
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:1/25/2024
Registry Id:22-1006
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Wednesday, January 26th, 2022 at 6pm
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:(678) 218-9271
Presenter:Ana Soler
Description:Interpreters collaborating with educators must take the steps necessary to prepare for the complex vocabulary and protocols that involve special education meetings. Throughout the process of assessment and eligibility for special education, it is imperative that interpretation be accurate, unbiased and complete to ensure that standardized tests provide a valid and true picture of a student’s abilities, strengths and areas of concern. This presentation will provide medical interpreters with an overview of common psychoeducational and speech pathology assessments used in the educational setting, the implications of working with an untrained educational interpreter, and questions that the interpreter must ask during a pre-consultation meeting. Our presentation will conclude with skill-building practice, resources to prepare for this type of interpretation assignment and a glossary of terms commonly used in the special education evaluation process.

291Primeros auxilios: Terminología y conceptos
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/primeros-auxilios
Expires:1/31/2024
Registry Id:22-1015
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:619-817-5894
Presenter:Gloria Rivera
Description:First aid refers to the medical attention that is usually administered immediately after an injury occurs and at the location where it occurred. There are many injuries that require first aid, such as minor cuts, scrapes, or scratches, minor burns, blisters, among others.

As translators and interpreters, we may encounter this terminology not only while the patient is receiving treatment, but during a follow-up visit or when translating discharge instructions. Also, these injuries involve terminology that is used not only in the Emergency Department, but also in primary care settings and orthopedics. Therefore, being familiar with First Aid terminology and concepts can be lifesaving.

During this 2-hour webinar, participants will become familiar with basic concepts and terminology about first aid, basic injuries, and the related terminology in English and Spanish. This class is taught in Spanish with terminology in English. English/Spanish translators and interpreters of all levels are welcome.

292Proactive Health Care Planning Conversations - Get the Best Possible Care Over Your Lifetime
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:7/15/2022
Registry Id:20-1146
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:August 14, 2020
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Ellen DiPaola
Description:Illness and accidents can happen anytime - itʼs just part of life. If you are not able to talk
with your doctors to make care decisions yourself, even for a short while, a person you
trust can step in with the power to talk with your doctors and get you the care you want.
Your plan helps you talk with your doctors and care providers to get the best possible care
everyday that honors your care choices over your lifetime.
This program is designed to help adults and families start planning conversations and can
connect you to care in your community.

293Protocols and Tips for Video Remote Interpreters in Healthcare
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
hcinlearn.org
Expires:7/12/2023
Registry Id:19-1096
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday, July 25, 2019 at 10 am PT/ 11 am MT/ 12 pm CT/ 1 pm ET. Duration: 90 minutes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 x152
Presenter:Beverly Treumann, CHITM, CMI, Program and Quality Assurance Director, Health Care Interpreter Network
Description:Protocols for healthcare interpreting were originally written with the idea that the interpreter would be present in the room with the provider or medical team and the patient or patient and family. However, interpreting remotely via telephone and video has become a greater part of the job, if not the entire job, for many healthcare interpreters. Providing interpreter services from a distance presents unique challenges. The goal of this session is to review interpreting protocols that have been adapted from in-person settings to working remotely, including what interpreters do at the beginning, during, and at the close of an encounter and to consider and propose better practices for supporting communication between patients and providers.

294Psychiatric Interviews: The Impact of Language
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/product/psychiatric-interviews-impact-language/
Expires:2/6/2024
Registry Id:22-1020
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On Demand
Contact:Joseph Aguinaga
Contact Email:interp.education@altalang.com
Contact Phone:404.920.3862
Presenter:Jennifer Wootten
Description:Did you know that mental health providers analyze patient language to reach a diagnosis? For example, disorganized speech may be an indicator of psychosis. If an interpreter cleans up disorganized speech, they are editing out crucial data that is needed to reach an accurate diagnosis. On December 4th, we will discuss why interpreters cannot simply relay what a mental health patient says. To provide a truly accurate interpretation, professionals must also relay how it is said. In one hour, deepen your understanding of how mental health providers extract data from their patient’s speech, and how you can be a more effective interpreter.

295Public Speaking Skills for Interpreters
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:7/7/2022
Registry Id:18-1234
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:05.22.2018 The live session will be recorded and made available for viewing.
Contact:Course Administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:(248) 979-1013
Presenter:Rita Pavone
Description:This webinar provides an overview of speech-building skills to help interpreters coordinate information and manage nervousness when public speaking.

296RACE, POWER AND PRIVILEGE: BUILDING SOCIAL JUSTICE AND RACIAL EQUITY IN THE PROFESSIONS OF INTERPRETING AND TRANSLATION
Organization:Midwest Association of Translators and Interpreters
7002 THOUSAND OAKS LN
INDIANAPOLIS, IN 46214
https://www.matiata.org/CEUs
Expires:4/5/2024
Registry Id:22-1093
CEUs:0.45
Online:Yes
Date:Wednesday, April 6: 4:00pm – 5:30pm CDT Wednesday, April 13: 4:00pm – 5:30pm CDT Wednesday, April 20: 4:00pm – 5:30pm CDT
Contact:Christina Green
Contact Email:matiemail@gmail.com
Presenter:Michelle Pinzl
Description:Recent social movements like Black Lives Matter, current events related to immigration crises around the world, and politics that have racialized the global COVID-19 pandemic have brought to light historic racial and class disparities in the United States, while calling to action communities across the nation. The role of interpreters and translators as both cultural brokers and facilitators of language access, is intrinsically linked to action for racial and social equality in our society. Interpreters and translators themselves, often members of minority groups, are not only victims of racial policies in their workplaces, they also bear witness to racial injustices of Limited English Proficient individuals within medical, social, judicial and community contexts.

This three-part webinar series is structured to help interpreters and translators identify instances where privilege manifests as racist behavior or has been established in racist policies in the professions of interpreting and translation. By engaging participants in active learning, attendees will explore the ways in which interpreting and translation as disciplines may reproduce or perpetuate privileged and oppressive frameworks. Furthermore, we will support personal action plans that encourage effective interpersonal and intercultural communication skills. All language pairs and identities are welcome. Minorities are encouraged to participate.

297Raising the Bar for Healthcare Interpreting: The Trainer’s Role
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://ncihc.memberclicks.net/Home_for_Trainers_46_RaisingtheBarforHealthcareInterpretingTheTrainersRole
Expires:4/2/2023
Registry Id:21-1096
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live broadcast on 4/21/2021. Recording available on-demand thereafter.
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:(202) 505-1537
Presenter:Johanna Parker, MA, CHI™, FCCI
Description:This webinar will help healthcare interpreter trainers gain an understanding of our field’s complexities and trends in order to develop a vision for the future of our profession that includes language access provided by highly trained interpreters and the development of specialization. The presentation will include a brief historical overview of healthcare interpreting and will address different factors that impact the status of medical interpreting, including policy and advocacy, education, certification, technology, medical academia, T&I community, market research, and the impact of COVID-19. Tips and strategies to address these topics in training will be offered as well.

298Ready, Set, Remote: What you need to know to get started with virtual remote interpreting
Organization:Colorado Association of Professional Interrpeters
P.O. Box 40664
Denver, CO 80204
coloradointerpreters.org
Expires:7/15/2022
Registry Id:20-1145
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Originally presented live via zoom June 13, 2020. Will be available online on the CAPI website for one month thereafter.
Contact:CAPI Board
Contact Email:capiboard@coloradointerpreters.org
Presenter:Tamber Hilton
Description:As society changes in different ways to adjust to our present reality, the interpreting profession is dynamically adapting and innovating to find ways to deliver interpreting services remotely, while keeping standards and quality high. On June 13th, the Colorado Association of Professional Interpreters is partnering with Tamber Hilton to bring you a two-hour webinar exploring the rapidly evolving practice of remote interpreting over virtual platforms. Tamber will discuss the opportunities remote interpreting can offer, both now and in the future, and ways to mitigate some of the key challenges involved by being ready with the right technology and preparation. In this introductory webinar, you’ll learn about different software options as well as the equipment and software that interpreters may choose to use in their remote work. Tamber will also examine best practices, protocols, and planning with clients for successful remote interpreting sessions. We look forward to having you with us!

299Reduce, Reuse, Recycle – ¡Trasplantes y mucho más!
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:2/15/2024
Registry Id:18-1156
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:February 24th, 2018
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Presenter:Gloria Rivera
Description:Transplantation is the transfer of human cells, tissues, or organs from a donor to a recipient with the aim of restoring function(s) in the body. Donations can come from deceased donors and live donors. This process may be complex and difficult to understand for a layperson meaning that we, as medical translators and interpreters, must familiar with it.
During this 2-hour *live* webinar, participants will become familiar with the usual process before, during, and after a transplant and the necessary terminology in English and Spanish related to it.
This webinar has been specially designed for English/Spanish translators and interpreters. Class will be conducted in Spanish with examples and terminology in English and Spanish.

300Remote Interpreting
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://umtia.org/event-3996493
Expires:9/28/2022
Registry Id:20-1180
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:Saturday, October 10, 2020
Contact:Maha El-Metwally
Contact Email:maha@culturalbridges.co.uk
Presenter:Maha El-Metwally
Description:Technology breakthroughs and the virtualization of communication are changing the landscape of professions
across the board. Interpreting as we know it is undergoing deep technical transformations comparable to the introduction of multilingual simultaneous interpreting during Nuremberg. The use of remote Interpreting is growing in many markets and whether interpreters
are technophobes or technophiles, the subject remains an enigma for many. Therefore, this course will present an overview of remote interpreting platforms and give participants the chance to explore the mode with a hands-on demo.

301Residential & Commercial Construction Terms
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
transinterpreting.com
Expires:7/1/2023
Registry Id:19-1086
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday July 20, 2019
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:6268061056
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:This 3-hour webinar will be guided by an experienced Civil Engineer that will explain the most common tools and equipment that are present in commercial and residential construction sites, how these can present an eminent danger to those who are exposed to them, and other common work-related risks.

302Resources for Interpreters for the Behavior & Mental Health Encounter
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:4/26/2024
Registry Id:22-1107
CEUs:0.15
Online:No
Date:Thursday April 27th, 2022
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:(678) 218-9271
Presenter:Alison Arévalo-Amador
Description:Title of presentation: Resources for Interpreters for the Behavior & Mental Health Encounter

Objectives:

• To clarify and create better understanding of the Behavioral Health and Psychiatric care for patients.

• To provide information on the various clinical roles for the Behavioral/Mental Health (BMH) encounter.

• To provide examples of documents and surveys used in the assessment phase of patient care.

• To provide list of resources for vocabulary study and general knowledge of the BMH topics.

303Resources for Interpreters Webinar Series Webinar #6: Advanced Tips for Remote Simultaneous Interpreting in Zoom
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
http://www.cultureandlanguage.net/
Expires:4/4/2024
Registry Id:22-1083
CEUs:0.10
Online:No
Date:April 20, 2022
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Presenter:Paula Ianelli
Description:RSI has been around for quite a while now. As conference interpreters we all had to adjust and add another set of skills to our toolbox in order to go remote. Who knew being tech-savvy would become so crucial?
However, although some time has passed and a lot of us are now comfortable interpreting on different platforms, challenges remain. We end up finding ourselves in situations where we feel like we don't know how to make technology work well enough to do our jobs properly.
Take Zoom, for instance. Have you ever experienced difficulty logging into a meeting or being assigned to the booth? Wondered why a bell would ring in the background every once in a while and not know how to fix it? Heard from a client that your high-end setup was actually producing bad sound quality? Failed to understand why your vacation picture was on display for hundreds and hundreds of attendees to see? Well, then you've come to the right place.
In this webinar that comes packed with examples, you'll learn how to fix most significant problems common to interpreting in Zoom. You’ll also gain insight into important information to share with your clients, and we’ll identify red flags you should pay attention to before an event in order to make sure everything runs as smoothly as possible, as these and many other problems are easy to fix—and avoid—as long as you understand how the system works and incorporate a few best practices into your routine.

304Resources for Interpreters Webinar Series: #2 The Remote Interpreter – How to Use a Self-Evaluation Tool for Independent and Peer Supported Reflection
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/resources-for-interpreters-webinar-series
Expires:1/18/2024
Registry Id:21-1223
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:January 19, 2022
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Presenter:Danielle Meder
Description:Remote interpreting has opened up the world for interpreters. Over the phone and video remote interpreting have created incredible opportunities for interpreters to have clients from all over the world. However, remote interpreters are now working in increased isolation with potentially decreased opportunities to receive and give feedback.
As practice professionals, self-reflection and evaluation are a necessary part of being a professional interpreter. It's also important to know how give feedback when the opportunity arises. In a remote environment there are additional skills, protocols, and considerations to make the session successful. Yet, if you were to evaluate your performance in a recent remote interpreting session, what areas of your work would you evaluate? How would you partner with a peer to work on skill development? This self-evaluation tool has that covered for you!
In this webinar, we will guide you through a self-evaluation tool that has been developed after years of remote interpreting experience from spoken and signed language interpreters, participant feedback, and interpreting quality experts. We will also do a role play that models how to use the self-evaluation tool with peers. The presenters will demonstrate how to ask thought provoking questions to help interpreters self-identify their areas of growth rather than just telling them where they can improve.
This tool will be exclusively published in the forthcoming The Remote Interpreter textbook. Join us to get a sneak peek as well as a front row seat to experiencing the self-evaluation tool and peer coaching in action!

305Resources for Interpreters Webinar Series: #3 How Can I Get Work in VRI? Straight Talk on Landing Video Remote Interpreting Assignments
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/resources-for-interpreters-webinar-series
Expires:2/1/2024
Registry Id:22-1002
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:02/02/22
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Presenter:Olena Hart
Description:Video remote interpreting (VRI) has recently become a prominent interpreting modality in the U.S. and around the world due to the COVID-19 pandemic. Interpreters are needed now more than ever. Whether you have extensive interpreting experience or are a newcomer to VRI, it’s critical to prepare yourself for the additional challenges of interpreting remotely over video in order to improve both your skills and your marketability.
We will talk about the main pillars for a successful career in language services:
A. How to adapt basic interpreting skills to VRI
B. Techniques to rebrand yourself as a VRI interpreter
C. How to develop a roadmap to obtain VRI assignments in the language industry

During this webinar you will also gain insight into these three important questions:

• How to adjust to real-life demands when providing VRI services on video conference platforms such as Zoom, Microsoft Teams and Google Meet.
• How to educate clients who do not understand how VRI works.
• How to detect “red flags” when deciding which language services to work for.

306Resources for Interpreters Webinar Series: #4 : RSI, Interpreter Fatigue & Team Interpreting: Create YOUR Magic Potion for Success!
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/resources-for-interpreters-webinar-series
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1034
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 16, 2022
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Presenter:Carola Lehmacher-Richez, FCCI
Description:Almost none of us planned to perform remote simultaneous interpreting (RSI) day in, day out. But then the pandemic hit. Suddenly we had to perform RSI to get assignments. We did the best we could: we set up a workspace, bought a better headset and studied interpreting platforms. But soon we realized that remote interpreting was more physically and mentally exhausting than interpreting face to face.

This webinar explores some of the reasons why RSI is challenging and what we can do to improve our performance and protect our health and well-being. We’ll also look at how team interpreting works in RSI

307Resources for Interpreters Webinar Series: #9 Trauma Basics for Interpreters – When Trauma Is in the Room. Foreign Language Interpreting about Traumatic Experiences
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
http://www.cultureandlanguage.net/
Expires:6/13/2024
Registry Id:22-1136
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:June 15, 2022
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Presenter:Lisa Fontes, PhD
Description:Trauma affects interpreting. Trauma survivors often share painful stories that impact the session. They also affect the interpreter. It is extremely difficult to interpret for adults and children who have experienced trauma, whether recently or in the past. Crimes, family violence, accidents, war, medical trauma and natural disasters challenge interpreters, who may be unsure how to respond during the session or manage their own feelings during and afterwards.
This webinar will help participants understand the impact of trauma on everyone in the session—including the interpreter. It will also help interpreters manage such sessions more effectively.

308Role-Space Theory and the Training of Interpreters
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/home_for_trainers_50_role-space-theory-and-the-training-of-interpreters
Expires:11/15/2023
Registry Id:21-1214
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live broadcast on 11/16/2021. Recording available on-demand thereafter.
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:(202) 505-1537
Presenter:Robert G. Lee
Description:This webinar will provide an overview of the Role-Space model developed by Peter Llewellyn-Jones and Robert G. Lee. The core premise is that a role is not something we have, rather is it something we do. The model proposes three interrelated dimensions of interpreter decision making and behavior: interaction management, participant alignment and the presentation of self. The interaction between and amongst these axes forms the role-space that an interpreter occupies in an interaction. Before learning to interpret, students must be aware of their own communicative behaviors in the languages and cultures with which they work before applying them cross-linguistically and cross-culturally. Examples from the trainer’s own interpreting and teaching practice will be provided to illustrate applications of the model.

309Rolling With the Punches
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:8/5/2022
Registry Id:18-1248
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:All professionals working in the healthcare field assume a certain degree of risk to their own safety.  Interpreters are no exception.  Many interpreters, however, have little training on how to identify and respond appropriately to environmental risks. Interpreters must also be prepared to respond in an effective and ethical manner when they are the target of inappropriate behaviors demonstrated by participants in the encounter. Additionally, many interpreters live in the same community where they work, creating a unique potential for risk to the interpreter’s safety outside of the professional setting. This class equips healthcare interpreters with practical strategies to recognize and respond to risk factors that are inherent in the healthcare field.  Strategies are applicable for all healthcare interpreters - freelance, agency, or staff interpreters. This class is designed for interpreters working on-site in healthcare facilities.

310RSI Fatigue: Causes and Remedies
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/
Expires:3/15/2023
Registry Id:21-1083
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 30, 2021 at 1:00 PM ET
Contact:Tong Wu
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:3134814987
Presenter:Maha El-Metwally
Description:For the past year, not only did we move to working online, we have also been living our lives online. Birthdays, weddings and even funerals take place online nowadays. That increase in online meetings has had quite an impact on interpreters. In this webinar, we will look at the side effects of working online and explore some simple remedies.

311Scripts for Sticky Situations
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/continuing-education-interpreters/
Expires:11/7/2023
Registry Id:21-1215
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Stephanie Wiley
Contact Email:swiley@altalang.com
Contact Phone:404.920.3873
Presenter:Stephanie Wiley
Description:We are taught in interpreter training that professional interpreters should “Manage the encounter,” and “Advocate” and “Remain transparent.” But have you ever been in a situation when you thought, “Now is the time to manage this encounter, and I’m not actually sure what to say”?
When we spend time thinking of how to say something, we get distracted from what we’re actually there to do: Interpret. In this webinar, ALTA will provide you with simple, professional scripts for complex situations, so that you can get back to interpreting as soon as possible. Learn how to best navigate unexpected scenarios, while maintaining your primary role.

312Self-Care for Medical Interpreters
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
http://www.altalang.com
Expires:5/11/2023
Registry Id:21-1127
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Stephanie Cork
Contact Email:swcork@altalang.com
Presenter:Katherine Dzubinski
Description:This program is designed to educate interpreters on the process of burnout, the symptoms of burnout, trauma, and vicarious trauma, as well as some proven ways to prevent and heal from all three. The course encourages attendees to appropriate new practices and reach out for resources as needed.

313Self-Directed Medical Interpretation Practice
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
http://www.altalang.com
Expires:5/11/2023
Registry Id:21-1129
CEUs:0.06
Online:Yes
Contact:Stephanie Cork
Contact Email:swcork@altalang.com
Presenter:Katherine Dzubinski
Description:This program consists of 6 recorded roleplays, corresponding translated rubrics, and instructions on how to use them for self-directed practice. Interpreters record themselves interpreting a roleplay, then grade their performance using the corresponding rubric to find areas of strength and weakness in their skills. They can then use subsequent roleplays to focus on improving in those areas that were found to be weaker.

314Sight for Simul
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/ata-events/webinar-series/
Expires:6/28/2023
Registry Id:21-1154
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:August 4, 2021
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:veronika@veronikademichelis.com
Contact Phone:+1 832 499 6056
Presenter:Katty Kauffman
Description:We have all been there: an attorney or a conference delegate walks in, comes over, hands us a document (a speech, a proffer), and says: "I tend to read very quickly so I brought you a copy."

We thank the speaker, skim through it, and make some notes. What happens next is key. Do you put it aside, close your eyes and just focus on the spoken words? Or do you read along, interpreting as you go and adjusting to additions and deletions on the fly?

If you are in the former group, this session is for you! Attend and learn key techniques to translate your sight-reading skills into the simultaneous mode. Come prepared to practice!

315Sight Translation for Medical Interpreters
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:10/11/2022
Registry Id:18-1367
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online, 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Sight translation is a sophisticated skill that practicing interpreters need to continue to sharpen in order to acquire abilities that enhance their overall interpreting performance.

The combination of translating and interpreting at the same time gives you the opportunity to improve your concentration, reading comprehension, reformulation, and speech delivery. All these skills can be easily transferred to other interpreting modalities.

In this course, you will have the opportunity to practice with many documents used in different healthcare settings, which contain common abbreviations, medical jargon, challenging grammatical structures, and some legal terms. You’ll also find lots of tips, techniques, and sample renditions for each exercise.

316Sight Translation: Where Interpretation and Translation Meet
Organization:HIT Services
147 Commons Way
Greenville, SC 29611
https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_-GSTsHG9Sd25jUnm1VTGuQ
Expires:7/15/2022
Registry Id:18-1291
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:August 29, 2020
Contact:Jeannette Houchens
Contact Email:jeannette@myhitservices.com
Contact Phone:8644695200
Presenter:Jeannette Houchens
Description:One and a half hour webinar for medical interpreters, focused on helping interpreters understand the complexity of sight translation and providing them with the knowledge to improve this skill.

Registration link: https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_-GSTsHG9Sd25jUnm1VTGuQ

317Simultaneous for Education Settings
Organization:AAITE (American Association of Interpreters and Translators in Education)
9250 Costilla Ave
Greenwood Village, CO 80112
https://www.aaite.org/annual-meeting
Expires:5/6/2024
Registry Id:22-1099
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:5/7/22
Contact:Holly Silvestri
Contact Email:info@aaite.org
Contact Phone:914-391-9570
Presenter:Miao Hong
Description:Instructor will cover the basics of how to do simultaneous interpreting and how to practice it. Also covered will be special topics related to doing simultaneous in the educational setting.

318Simultaneous Interpreting for Medical Interpreters
Organization:MITS
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:10/11/2022
Registry Id:18-1368
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online, 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818.465.8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Without a doubt, one of the most feared interpreting modalities for many interpreters is the simultaneous mode. Juggling two languages at the same time may be intimidating and frustrating for those lacking adequate training, practice, and experience.

Contrary to what we’ve been told, interpreters are often required to implement whispered-simultaneous interpreting during different medical encounters, such as family meetings, patient education sessions, group therapies, and side conversations.

Whether you are a newbie or a seasoned pro, the challenging exercises presented in this course will help develop techniques and strategies to deliver smoother and more intelligible interpretations. You will also expand your vocabulary with regard to colloquial terms, medical jargon, and the day-to- expressions used in the healthcare field.

319Simultaneous interpreting in Medical Settings: Level 1
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
castillolanguageservices.com/webinars
Expires:4/19/2023
Registry Id:21-1109
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:javier@castillols.com
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:In this language-neutral course, participants will work on the skills needed to provide simultaneous interpreting in medical settings. Participants will learn where simultaneous is required in different encounters and will work on the specific skills of note taking, shadowing, decalage and reformulation.

320Slang Series – “Jerga de las Américas”: Argentina
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:5/3/2023
Registry Id:21-1115
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Webinar from 05/22/2021 to 05/22/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. Therefore, we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

321Slang Series – “Jerga de las Américas”: Chile
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:9/24/2023
Registry Id:21-1184
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:09/25/2021 to 09/25/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

322Slang Series – “Jerga de las Américas”: Colombia
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2023
Registry Id:21-1027
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Live Webinars for 2021 (every 2 months)
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. This is why we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

323Slang Series – “Jerga de las Américas”: Costa Rica
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/7/2024
Registry Id:22-1128
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:6/25/2022 to 6/25/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

324Slang Series – “Jerga de las Américas”: Cuba
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/25/2024
Registry Id:22-1010
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:02/26/2022 to 02/26/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:service@transinterpreting.com
Contact Phone:09514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

325Slang Series – “Jerga de las Américas”: Ecuador
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2023
Registry Id:21-1030
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Live Webinars for 2021 (every 2 months)
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. This is why we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

326Slang Series – “Jerga de las Américas”: El Salvador
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2023
Registry Id:21-1031
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Live Webinars for 2021 (every 2 months)
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. This is why we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

327Slang Series – “Jerga de las Américas”: Guatemala
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:2/15/2023
Registry Id:21-1032
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Live Webinars for 2021 (every 2 months)
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. This is why we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

328Slang Series – “Jerga de las Américas”: Honduras
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/28/2023
Registry Id:21-1158
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:07/18/2021 to 07/18/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Édgar Hidalgo García
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and
“dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there
is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal,
Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of
colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

329Slang Series – “Jerga de las Américas”: Nicaragua
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:7/7/2023
Registry Id:21-1162
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:07/28/2021 to 07/28/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

330Slang Series – “Jerga de las Américas”: Panamá
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:12/3/2023
Registry Id:21-1220
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:12/04/2021 to 12/04/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

331Slang Series – “Jerga de las Américas”: Perú
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:4/19/2023
Registry Id:21-1111
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous Webinar Starts June 5, 2021
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. Therefore, we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

332Slang Series – “Jerga de las Américas”: Puerto Rico
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:5/3/2023
Registry Id:21-1116
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Continuous from 05/29/2021 to 05/29/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.
Mastering each region’s slang can become a monumental task for interpreters and translators. Therefore, we have embarked on the task of developing a slang series that will systematically cover the words and phrases that are regarded as very informal and more commonly used in speech for most of the Spanish speaking countries in the Americas.

333Slang Series – “Jerga de las Américas”: República Dominicana
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/28/2023
Registry Id:21-1159
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:07/17/2021 to 07/17/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and
“dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there
is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal,
Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of
colloquial and more informal phrases that vary from country to country

334Slang Series – “Jerga de las Américas”: Uruguay
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
https://www.transinterpreting.com/
Expires:10/29/2023
Registry Id:21-1199
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:10/30/2021 to 10/30/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

335Slang Series: Spain
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:12/6/2023
Registry Id:21-1222
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:12/11/2021 to 12/11/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Spanish has evolved over hundreds of years across many continents. Hence, many variations and “dialects” of the Spanish language have emerged and are in use across the globe. Although there is such a thing as a “Standardize” version of the language (sometimes called Standard, Universal, Neutral, Global, etc.), this version uses more generic terminology and avoids the use of colloquial and more informal phrases that vary from country to country.

336So You Had a Bad Day? How to Overcome Workplace Anxiety for Interpreters
Organization:Latino Outreach Consulting of NC Inc
527 Cooper Branch Rd
Clayton, NC 27520
www.locnc.com
Expires:7/15/2022
Registry Id:20-1149
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Will be presented as requested.
Contact:Arianna M. Aguilar
Contact Email:arianna@locnc.com
Contact Phone:919-634-5229
Presenter:Arianna M. Aguilar
Description:We all have bad days at work. What can you do to diminish the effects of performance anxiety while interpreting ? Participants will learn how to diminish nervousness and anxiety with tips based on psychology, including guided progressive muscle relaxation. Participants will also learn what impostor syndrome it is and how to fight it and how vicarious trauma affects the interpreter.


337Special Education Meetings: The Roles of Interpreters in Individualized Education Programs: Part 1
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
www.berkshireahec.org
Expires:4/22/2024
Registry Id:22-1001
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:April 23, 2022
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4138425160
Presenter:Dr. Cheryl Ortiz
Description:This is a 3-hour workshop focuses on a review of the most relevant information technical terms, vocabulary, and team due process in the special education field, adapted specially for interpreters that provide services during Initial team meetings, eligibility determination, annual reviews, reconvenes, and mandatory re-evaluations.

338Special Topics in Remote Interpreting Webinar Series: #1 Your Personal Brand – Putting It All Together To Reveal A Brand New You
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/webinars
Expires:9/2/2022
Registry Id:20-1168
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:September 9, 2020
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Mireya
Description:We have the tools and technology for remote interpreting (RI). Now what? Are you an interpreter working hard to adapt to the changing times? Be confident: you can come out stronger. It’s time to brand your career for success!
A professional brand is not just for businesses and products. Professional interpreters can use branding strategies to boost their careers and earnings. Learn how to create a personal brand and showcase your unique strengths. Make a powerful impression that's sure to help build your career through COVID-19 and beyond.

339Special Topics in Remote Interpreting Webinar Series: #2 Your Remote Interpreting Set-Up to a Tee!
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/webinars
Expires:9/2/2022
Registry Id:20-1169
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:September 23, 2020
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Maha
Description:Remote interpreting (RI) is a necessity today. It has taken center stage for several months. Yet despite the variety of resources and technology available, many interpreters are unsure what they need. “Which headset should I use?” “How fast should my internet connection be?” These questions come up often because interpreters want to know which equipment and technology will help them succeed at remote interpreting.
This webinar aims to give you recommendations for tried and tested technologies and equipment for remote interpreting. Then you’ll be ready to roll!

340Standards of Practice and Code of Ethics in Healthcare Interpreting
Organization:Gayle Tang & Associates
2111 Funston Avenue
San Francisco, CA 94116
linkedin.com/in/gayletang
Expires:7/30/2022
Registry Id:20-1152
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Via Zoom Classroom - Part I: 7/7, 7/8, 7/9 Via Zoom Classroom -Part II: 7/14, 7/15, 7/16
Contact:Gayle Tang
Contact Email:gayletang@yahoo.com
Contact Phone:510-813-2311
Presenter:Gayle Tang
Description:Like any profession, the work of healthcare interpreters should be guided by a set of standards of practice and code of ethics. The standards express the acceptable ways by which they can meet the core obligations of their profession and the code of ethics define ethical behaviors that are foundational to maintaining the high standards required for quality interactions. Given our current pandemic, awareness of the different tenets of the Code of Ethics are especially important in partnering with those most vulnerable.

341Staying Safe: A Course for Interpreters Working in a Healthcare Settings (E-Learning Course)
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
http://embracingculture.com
Expires:12/18/2022
Registry Id:18-1408
CEUs:0.50
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Contact Phone:7817293736 ext 109
Presenter:Cynthia E. Roat
Description:This 5-hours online course is designed to help you stay safe when you work on-site in a healthcare environment – and to help make sure everyone around you stays safe too. We’ll talk both about Infection control, Interpreting in Locked Inpatient Units and about “Occupational Safety” – this is, other steps you can take to keep yourself and everyone around you safe as you make your way in a hospital or clinic setting.

This course starts with a narrated PowerPoint presentation on staying safe in healthcare settings. The presentation is divided into eight parts, and each part is followed by a short quiz, so that you can reinforce and track your own learning. A total of 4 interactive exercises follow the presentation, to give you a chance to apply what you’ve learned. There is a final accumulative test of what you have learned. In order to print out the Certificate of Attendance upon completion, you must complete all of the course activities and receive a final grade of 80% or higher. When you have completed the course, please complete the course evaluation form. Your input will help me make future courses even better.

342Stop! It's the Police!
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:8/5/2022
Registry Id:18-1252
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:Interpreters are aware of the importance of accepting assignments that align with their professional skills and training.  For healthcare interpreters, this is usually accomplished by accepting assignments that take place at healthcare facilities. However, the boundaries of professional practice can be put to the test when the patient is in the custody of law enforcement or corrections officers. This class is designed on the premise that healthcare interpreters do not interpret for law enforcement officers who are present at the healthcare facility. In this class, healthcare interpreters gain practical strategies to maintain ethical role boundaries that promote open dialog between patients and medical team while maintaining a positive rapport with all professionals involved.

343Stress, Trauma & COVID-19: Strategies and Tools for Interpreters
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:5/30/2023
Registry Id:21-1138
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Mila Golovine
Description:During this global pandemic, professionals working in healthcare, courts, jails, with refugees or in other settings are encountering additional stress triggers related to COVID-19. This is in addition to the high levels of stress that they already experience during the course of their everyday work. These triggers have been identified as affecting the performance and well-being of professionals, such as interpreters, by their experiencing stress and fear, or internalizing someone else’s trauma. Participants will dive into the tools that can help mitigate the effects of stress and vicarious trauma. Participants will also garner strategies to better manage difficult situations during and after the encounter, including several guided exercises.

344Structuring Techniques For Consecutive Note-taking
Organization:InterpreMed
Aut. San Isidro C. Los Angeles
Santo Domingo, PR 00809
www.interpremed.com
Expires:9/29/2023
Registry Id:21-1185
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Nanyi Lidia Mateo Luciano
Contact Email:mateonanyi@gmail.com
Contact Phone:18295428853
Presenter:Nanyi Lidia Mateo Lucian
Description:In this 3-hour online workshop, we will study structuring techniques to improve the organization and readability of your notes in consecutive interpreting. We will explain the logic behind each structuring technique by means of practical examples, note-taking transcriptions, personalized feedback, as well as group and individual exercises that you will complete during and after the presentation. This course is ideal for all interpreters interested in improving their note-taking skills regardless of their specialization field or level of experience.

The workshop is delivered live on Zoom or can be watched as a recording. The live sessions are expected to take place every 2 months. Students will need to spend 2 hours watching/attending the presentation and at least 1 hour completing the self-paced exercises which are available in the form of audio recordings, PowerPoint slides, and PDFs. In order to obtain a certificate of completion, the student must complete and pass a quiz with a grade of at least 70%.

The structuring techniques that we will cover are 1. Segmentation 2. Spacing 3. Horizontality 4. Verticality 5. Shifting 6. Linking 7. Listing 8. Emphasis 9. Finishing line

345Surgeries for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:2/24/2023
Registry Id:21-1040
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Wednesday 3/31/2021 and Saturday 4/3/2021
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will

• Discuss what can be expected during pre-op and post-op
• Managing multiple providers in the pre-op room
• Some surgeries that require interpreters to be in the operating room
• Medical Forms, such as, consent and release forms

You will receive a glossary sheet at the end of the presentation.

346Teaching with Intention: Stimulate and Track Student Learning with Cognitive Reflection Activities in Interpreting Education
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://ncihc.memberclicks.net/home_for_trainers_53_teaching-with-intention--simulate-and-track-student-learning-with-cognitive-reflection-activities-in-interpreting-education
Expires:5/8/2024
Registry Id:22-1105
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live broadcast on 05/18/2022. Recording available on-demand thereafter.
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:202-505-1537
Presenter:Betsy Winston, Ph.D.
Description:To perform effectively, interpreters must have highly developed critical thinking skills and advanced communicative competence, which must include both linguistic and pragmatic competence in each working language. As educators, we actively shape the future of interpreting and of our students as we guide them toward mastery of these skills and competencies. Assessing their progress is both essential and extremely challenging! This webinar discusses the use of Cognitive Reflection (CoRe) activities to support that student learning and development. As an added benefit, educators can gain valuable insights about student progress and about our own teaching strategies and approaches. In addition to providing concrete examples and recommendations for use of these activities in a variety of educational settings, this presentation shares findings and insights from longitudinal research about the usefulness and impacts of cognitive reflection (CoRe) activities in interpreter education.

347Telemedicine: How did we get here and where are we going?
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:5/3/2023
Registry Id:21-1121
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Tuesday, April 27th 2021 6:00 pm - 7:30 pm
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:(678) 218-9271
Presenter:Teresa Gonzalez -Homan
Description:Following this presentation the audience will understand the differences between Telehealth and Telemedicine. The intersection of medicine and technology can be a confusing place. Telemedicine is the distribution of health-related services and information via electronic information and telecommunication technologies. It allows long-distance patient and clinician contact, care, advice, reminders, education, intervention, monitoring, and remote admissions. The presentation will cover how telemedicine visits work. Telehealth is different from telemedicine because it refers to a broader scope of remote healthcare services than telemedicine. While telemedicine refers specifically to remote clinical services, telehealth can refer to remote non-clinical services, such as provider training, administrative meetings, and continuing medical education, in addition to clinical services. According to the World Health Organization, telehealth includes, “Surveillance, health promotion and public health functions.” The presentation will include how the use of Medical Interpreters in both telemedicine and telehealth allows providers to reach more patients and the public in general. It will also stress the importance of including Certified Medical Interpreters to provide accurate information to the provider as well as the patient. The last goal is for the audience to be able to understand the pros and cons of using both telemedicine and telehealth.

348Telephonic Medical Interpretation Coaching
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
http://www.altalang.com
Expires:5/11/2023
Registry Id:21-1128
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Stephanie Cork
Contact Email:swcork@altalang.com
Presenter:Louis Yako
Description:Telephonic coaching serves to aid interpreters of all levels in improving their overall skills through role play scenarios with a coach in their target language and constructive feedback

349The ABCs of IEPs: How to Interpret Individual Education Plans Effectively
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/the-abcs-of-ieps-how-to-interpret-individual-education-plans-effectively.html
Expires:2/20/2024
Registry Id:22-1024
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Elana Shapiro
Contact Email:eshapiro@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410.312.5599
Presenter:Holly Silvestri, JD, PHD
Description:If you interpret in U.S. schools, you know that Individual Education Plans (IEPs) are long, legal documents. IEPs help ensure that children with disabilities receive the kinds of instruction and services they need.

But IEP documents are complex. They’re filled with legal terms. How do you interpret them accurately? Attend this workshop to find out!

The ABCs of IEPs will give you a firm grounding in relevant federal laws. It will outline the sections and types of information in a typical IEP document. It will guide you in how to prepare for IEP meetings and give you resources for your personal glossary creation.

You will also learn to intervene when necessary (for example, to request clarification), get practice sight translating IEPs and assess the pros and cons of selecting modes in IEP meetings. Finally, you will tackle how to interpret IEPs remotely.

350The Anatomy of Profanity
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/product/anatomy-of-profanity/
Expires:4/26/2024
Registry Id:22-1090
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Online, On Demand
Contact:Stephanie Wiley Cork
Contact Email:interp.education@altalang.com
Contact Phone:404-920-3862
Presenter:Stephanie Wiley Cork
Description:We learn in interpreter training to accurately represent what is said in an encounter, no matter what. We know that when a patient uses ugly language, we should interpret using that same language. But what actually happens when we encounter profanity in a professional setting? On May 10th, we’ll dive into why patients use groserías and discuss strategies for interpreting profanity with accuracy and professionalism.

351The Cardiovascular System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/20/2024
Registry Id:18-1160
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline
Contact Phone:(313) 481-4985
Presenter:Irina Jesionowski
Description:How does the heart work? What diseases and disorders are typical of the cardiovascular system? How are these illnesses diagnosed and treated? This course offers an in-depth look into the cardiovascular system of the human body. It also provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz.

352The Community Interpreter® International Training of Trainers Online
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.cultureandlanguage.net/trainings/the-community-interpreter-tot
Expires:8/18/2022
Registry Id:20-1164
CEUs:1.20
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Katharine Allen
Description:3. This 40-hour, 10-day online Training of Trainers program guides interpreter trainers to teach The Community Interpreter® International, the only national 40-hour certificate program for medical and community interpreting and the leading national program for medical interpreters. Trainers hone their skills through a dynamic, interactive TOT that places emphasis on bow to teach a learner-centered curriculum centered on skills-building for performance, role plays and small group work that fosters critical thinking and decision-making on the job. Licensed trainers will be prepared to present a 40- to 60-hour community interpreting program (medical, educational and/or educational interpreting) based on The Community Interpreter textbook or a solely medical program based on The Medical Interpreter textbook. Trainers upon licensing also receive a curriculum for a one-to three-day (20-hour) medical terminology workshop based on the leading U.S. textbook Medical Terminology for Interpreters (4th ed.). The TOT comes with all relevant textbooks, workbooks and extensive instructor’s guides for these programs.

353The Digital Evolution of Language Services
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
MIDVALE, UT 84047
https://www.utianet.org/events/webinar-the-digital-evolution-of-language-services/
Expires:2/24/2023
Registry Id:21-1043
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:2/24/2021
Contact:Carlos Martinez-Morales
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Lelani Craig
Description:Language services technology has greatly evolved the last few years. The pandemic highlighted the need for linguists, clients, and companies to adapt technology in delivery translation and interpretation services. What does this mean for the end user? For linguist and client alike? The presenter has worked through the different changes and acquisition of technology, and has seen how those who were eager to adapt or who had prepared ahead of time fared much better than those who held on to the way things were done in the past.

354The Ear: Anatomy and Pathology for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:3/23/2024
Registry Id:22-1028
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 3/24/2022 Saturday 3/26/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the Anatomy of the Ear
• Discuss it’s Pathology (conditions and diseases)
• Identify common diagnostic tests
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

355The Essentials of Pharmacology
Organization:Berkshire AHEC
395 Main Street, A1
Dalton, MA 01226
http://www.berkshireahec.org
Expires:8/10/2022
Registry Id:18-1327
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:September 8, 15 and 22, 2018
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Thomas Carey
Description:The Essentials of Pharmacology is a introduction to the study of drugs. This course
covers how various medications interact with human bodily functions in the treatment
or prevention of illness.
The purpose of this training is to provide an extensive framework of knowledge that
can be acquired within a limited time frame. This workshop is appropriate for those
who will be interpreting in an encounter where medications will be administered. Those employed in health care professions now have increased responsibilities for providing the necessary information to patients regarding the safe administration of medications, side effects and interactions. Continuing education is essential in the medical interpreter field and it is imperative to understand what information is being conveyed.
The online version of the Essentials of Pharmacology workshop incorporates a
2 hr. and 15 min classroom lecture per week. The expectations of the online version
are that the student MUST log on to Zoom meeting and complete the scheduled online assignment/quizzes and attend a lecture once a week.

356The Ethics of Being a Cultural Broker
Organization:Athena Sky Interpreting
2700 Atlanta Dr
Silver Spring, MD 20906
http://www.athenaskyinterpreting.com
Expires:6/25/2024
Registry Id:22-1048
CEUs:0.28
Online:Yes
Date:6/26/2022 and TBA
Contact:Lili Selden
Contact Email:ceu.athenaskyinterpreting@gmail.com
Contact Phone:9179529161
Presenter:Athena Matilsky
Description:In this workshop we will explore the unique challenges of acting as a cultural bridge while interpreting. Certain interpreting codes of ethics make provisions for such circumstances, but instructions on how to provide these services and still allow for client autonomy are hazy at best. At worst, we can sideline and disempower people when we make assumptions about their cultural differences. In a court, we could derail the judicial process. In other circumstances, doing a good job as a cultural broker can change potentially life-threatening situations and interpersonal eruptions into opportunities for growth and true access to necessary services. Join us for discussion and hands-on exercises, while we examine our own unacknowledged biases and create action plans for being the best interpreters we can be!

357The Eye: Anatomy and Pathology for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/22/2024
Registry Id:22-1116
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:6/28/2022 and 7/2/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the Anatomy of the Eye
• Discuss it’s Pathology (conditions and diseases)
• Identify common diagnostic tests
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

358The Hospital Interpreter: Anesthesia
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/the-hospital-interpreter-anesthesia.html
Expires:4/10/2023
Registry Id:21-1100
CEUs:0.50
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:4103125599
Presenter:Sylvana Fernandez-Ellauri
Description:Designed for medical interpreters, this five-hour course introduces interpreters to the challenges and terminology involved in interpreting for anesthesia in hospitals and other healthcare settings.

Based on the textbook Healthcare Interpreting for Heart and Mind by Suzanna Reiss-Koncar, the session includes intensive, demanding role plays in addition to interactive exercises and activities. It includes a focus on relevant ethics and standards and essential terminology.

Led by an expert hospital staff interpreter, formerly a practicing pediatrician in Uruguay and co-author of the trainer’s guide for Medical Terminology for Interpreters, this rich, informative class will benefit:

Medical interpreters new to hospitals.

Bilingual staff and staff interpreters in healthcare.

Senior hospital interpreters.

359The Interpreter Trainer Online: Training of Trainers
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/the-interpreter-trainer-online.html
Expires:8/18/2022
Registry Id:20-1163
CEUs:0.80
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Katharine Allen
Description:Do you need to train interpreters online? Immediately?
Attend this 20-hour online training of trainers (TOT). Find out how to train interpreters in medical, educational, social services or business interpreting. This TOT offers you:
• Five 4-hour sessions with a national leader in the field: Katharine Allen, MA, Co-President of InterpretAmerica.
• Instruction in how to teach live (synchronous) programs; self-paced (asynchronous) programs; or both (hybrid programs).
• Clear, simple guidance on how to teach ethics, standards, protocols, skills, addressing communication barriers and more in an online medium.
• Access to course materials, videos—and sample activities from the nation’s leading program for medical or community interpreters.
You can attend the TOT in a flexible format. If you miss part of a session, you can view the recording later.
Interpreting is a practice profession. You will receive guidance in online training for interpreters that:
• Is skills-based.
• Includes practice.
• Is interactive.
• Involves small group work and role plays.
• Improves ethical decision-making.

360The Interpreter’s Blueprint Part I: Building a house from the ground up
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/28/2023
Registry Id:21-1157
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:07/25/2021 to 07/25/2022
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:José Vicente Arboleda Ayerbe
Description:Many LEPs that are involved in construction work frequently suffer injuries in residential construction sites. Often, interpreters encounter terminology used in specific stages of the residential construction process. This means that interpreters should be more than familiarized with the terminology involved in the entire home construction process.

361The Language of Justice Online
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/the-language-of-justice-online.html
Expires:8/18/2022
Registry Id:20-1162
CEUs:0.70
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:James Plunkett
Description:An exciting, groundbreaking curriculum, this 20-hour session is the only U.S. national program for legal interpreting in community settings. The training manual for The Language of Justice was authored by four U.S. experts, including two attorneys specialized in legal interpreting. The lead author is Isabel Framer, former Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators and an appointee of former President Obama to the U.S. State Justice Institute.
The curriculum includes an overview of legal interpreting, requirements and procedures, a model code of professional conduct and standards of practice, linguistic mediation techniques, legal terminology and an overview of the U.S. legal system. Designed for court and community interpreters who perform legal interpreting in many settings, this unique curriculum was developed by the authors with a team of attorneys, two law professors, legal services agencies and nonprofit community services in Washington D.C with support from the DC Bar Association.
The course fee includes 12 hours of synchronous (live) training, 8 hours of asynchronous (self-paced) training, a 125-page training manual (retail: $45), handouts, video assignments, a final assessment and much more.

The program covers how to interpret in legal situations in community settings such as:
- worker's compensation Independent Medical Exams (mix of legal and healthcare interpreting)
- Social Security Disability Insurance exams (mix of legal and healthcare interpreting)
- Special Education meetings (mix of legal and educational interpreting)
- child abuse investigations by Child Protective Services (mix of legal and social services interpreting)

362The Legal in Medical and the Medical in Legal
Organization:Magna Voce
PO BOX 148
Kirkwood, DE 19708
https://www.magnavoceie.com/ceu_home.html
Expires:4/26/2024
Registry Id:22-1101
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:April 27, 2022
Contact:Catalina Natalini
Contact Email:catalina@magnavoceie.com
Contact Phone:13023123939
Presenter:Maria Perez-Chambers
Description:In this Master Class, we will look at the following scenarios:

1. When in a legal assignment, we encounter documents of medical nature
2. When in a medical assignment, we encounter documents of legal nature
3. When in a document, we encounter legal and medical language

We will present some of the best interpreting practices to sight-translate these documents and navigate legal and medical terminology with ease and accuracy.

Areas covered in this class: Interpreting skills (sight-translation), language skills, legal terminology, medical terminology.

When: April 27, 2022

Time: 7:00 – 8:30 PM EST
Cost: $100.00
Sign up here: https://www.magnavoceie.com/ceu_home.html

After April 27, 2022, this Master Class will be available in our website: www.magnavoceie.com under CEU on Demand.

363The Medical Interview
Organization:A C A Productions Inc.
11519 Endicott Ln.
Houston, TX 77035
http://www.gracielazozaya.com
Expires:9/7/2022
Registry Id:20-1173
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Graciela Zozaya
Contact Email:info@gracielazozaya.com
Contact Phone:7138821654
Presenter:Graciela Zozaya
Description:This is an online 1.5 hour class that walks the interpreter to the "backstage" of a medical encounter. The terminology that is used on a clinical visit, the perspective from the physician and reason for specific lines of questioning.
Objectives

364The Mouth: Anatomy and Pathology for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:1/25/2024
Registry Id:22-1004
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 1/27/2022 Saturday 1/29/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the Anatomy of the Mouth
• Discuss it’s Pathology (conditions and diseases)
• Identify common diagnostic tests
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

365The Need for Speed: Simultaneous Interpreting for Healthcare Interpreters
Organization:Central Oregon Community College
2600 NW College Way
Bend, OR 97703
www.cocc.edu
Expires:3/29/2024
Registry Id:22-1080
CEUs:0.80
Online:Yes
Date:Meets virtually through Zoom on 5/7/22 (8am-12pm) and at Central Oregon Community College's Bend campus Cascades Hall 118 on 5/14 (8am-12pm)
Contact:Nancy Jumper
Contact Email:njumper@cocc.edu
Contact Phone:541.383.7273
Presenter:Daniel Halberg
Description:Experienced health care interpreters (Spanish/English) can build their toolkit by developing simultaneous interpretation skills in this interactive course covering both VSI (Video Simultaneous Interpreting) and in-person settings. The first session (5/7) meets through Zoom and will cover VSI; the second session (5/14) will meet on site at Central Oregon Community College for in-person learning and application. Registration deadline is 4/25/22 and space is limited. Pending approval for 8 hours of continuing education for interpreters through CCHI, NBCMI and OHA.

366The Nervous System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/20/2024
Registry Id:18-1161
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:(313) 481-4985
Presenter:Molly Smith
Description:How familiar are you with the brain and spinal cord? What diseases and disorders are typical of the nervous system? How are these illnesses treated? This course offers an in-depth look into the nervous system of the human body and provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

367The Nose: Anatomy and Pathology for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:2/23/2024
Registry Id:22-1027
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 2/24/2022 Saturday 2/26/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the Anatomy of the Nose
• Discuss it’s Pathology (conditions and diseases)
• Identify common diagnostic tests
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

368The Professional Interpreter and Impoliteness
Organization:Magna Voce
PO BOX 148
Kirkwood, DE 19708
https://www.magnavoceie.com/ceu_home.html
Expires:5/25/2024
Registry Id:22-1120
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:On Demand
Contact:Catalina Natalini
Contact Email:catalina@magnavoceie.com
Contact Phone:13023123939
Presenter:Maria Perez-Chambers
Description:In this Master Class, we will explore the following situations:

1. When in an interpreter-mediated interaction, the speakers are impolite towards the interpreter.
2. When in an interpreter-mediated interaction, the speakers are impolite towards the limited English proficient person or vice versa.

We will apply ethics and standards of practice to navigate these situations without compromising our impartiality or accuracy and completeness.
This is a class for court interpreters, medical interpreters, school interpreters and any interpreters working in the public sector.

Areas covered in this class: ethics, standards of practice, interpreter-mediated interaction, cultural interactions.

369The Remote Simultaneous Interpreting Webinar Series: #6 From Remote Consecutive to Remote Simultaneous Interpreting – Can Healthcare Play Along Too?
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/webinars
Expires:7/6/2022
Registry Id:20-1141
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 22, 2020
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Elena Langdon
Description:These days we hear a lot about remote work, but for healthcare interpreting this tends to mean telephonic or video interpreting -- and it's been a reality for decades. How can remote simultaneous interpreting (RSI) apply to a setting that has been leading the way in remote consecutive interpreting? In this webinar we will explore how RSI might be deployed in the healthcare field in a manner that adheres to the established protocols -- and at times even enhances communication and access. Starting from the perspective of signed languages, and lessons learned from remote consecutive, we will look at the challenges and possible solutions for the future of the medical interpreting profession.

370The Reproductive System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/20/2024
Registry Id:18-1162
CEUs:0.85
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:(313) 481-4985
Presenter:Molly Smith
Description:What are the reproductive organs? What diseases and disorders are typical of the reproductive system? How are these illnesses treated? This course offers an in-depth look into the reproductive system of the human body and provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

371The Role of Dual Tasking in the Interpreting Process
Organization:Master Access Solutions
P.O. Box 180524
Richland, MS 39218
https://tinyurl.com/dualtasking
Expires:7/7/2023
Registry Id:21-1163
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:August 28, 2021
Contact:Darren Reed
Contact Email:info@masteraccesssolutions.com
Contact Phone:1-601-692-4370
Presenter:Darren Reed
Description:Interpreters are often surprised by the number of mental processes that are happening simultaneously in their brain. These processes are happening all the time, regardless of the mode in which they are working. During this workshop, we will take a snapshot of the activity of what is happening in the interpreter’s brain. Can an interpreter improve his or her ability to perform more than one task at once? If so, how can this positively improve his or her performance? Attending this workshop will afford you the opportunity to do some reflective practice and measure your dual-tasking skills. You will leave with a plan on how to work on these skills and be equipped to benefit from such practice for the rest of your career.

372The Shoulder: Anatomy and Pathology for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/22/2024
Registry Id:22-1117
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:7/12/2022 and 7/16/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the Anatomy of the Shoulder
• Discuss it’s Pathology (conditions and diseases)
• Identify common diagnostic tests
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

373The State of Mental Health for Children and Adolescents: A Review
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
umtia.org
Expires:3/29/2024
Registry Id:22-1079
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:4/26/2022
Contact:Patricia J Contag
Contact Email:pjcontag@hotmail.com
Contact Phone:4439569835
Presenter:Sarah Quinn, LICSW
Description:It is currently estimated that about 20% of all children ages 0-18 have a mental health diagnosis. These diagnoses can come from primary care providers, therapists, schools and psychological testing. This webinar will provide information about mental health diagnosis and prevalence, services and treatments for mental health disorders and current barriers to treatment.
We will discuss the unique challenges of providing services to patient populations who struggle to understand the severity of mental health needs and care due to cultural and language barriers. We will discuss the continuum of mental health care and have an opportunity to answer questions.

374The Tao of Accurate Interpreting
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://institute.masterword.com/product/the-tao-of-accurate-interpreting/
Expires:4/4/2024
Registry Id:22-1086
CEUs:0.13
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ryan Foley
Description:Accuracy in interpretation is one of the key measures of a professional interpreter. But what does accuracy entail? How should we handle figurative language like idioms? What about double negatives, false starts, and expletives? How do we deal with messages that can only be understood in certain cultural contexts? What can we do when we suspect a consumer is not understanding? To what degree can we let nonverbal cues influence our interpretation? How can we gracefully correct substantive errors, both our own and those of a colleague we might be working with?

375The Throat: Anatomy and Pathology for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:4/20/2024
Registry Id:22-1029
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday 4/21/2022 Saturday 4/23/2022
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this collaborative workshop, we will

• Identify the Anatomy of the Throat
• Discuss it’s Pathology (conditions and diseases)
• Identify common diagnostic tests
• Collaborate with participants in order to dissect a list of medical terms into their corresponding parts (root, prefix, suffix) so that we are better prepared when interpreting.

376The Virtual Booth for Remote Simultaneous Interpreting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/the-virtual-booth-for-remote-simultaneous-interpreting.html
Expires:8/6/2023
Registry Id:21-1171
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:4103125599
Presenter:Katharine
Description:Have you been asked to perform simultaneous interpreting online? Remote simultaneous interpreting (RSI), is the new hot skill. The pandemic made it a necessity.
Yet many interpreters struggle to perform it. Most often, two interpreters are needed for RSI assignments. Conference interpreting offers dedicated platforms specifically designed for RSI, but many community, business and educational interpreters today use the Zoom interpretation feature. In other cases, a hybrid solution involves another web conferencing platform (such as Webex or GoToMeeting) that brings in a second audio line for interpreting, often over the phone.
These solutions leave out a crucial component: the “virtual booth.” This booth is a necessity for interpreters who work in teams of two or more.
What is a virtual booth? It’s a back channel where interpreters working in pairs can communicate with each other behind the scenes. They monitor each other’s interpreting, cue each other for when to switch and come in as needed if their partner needs help.
A virtual booth can be set up in various ways, including:
• A video call over a mobile phone.
• A second video meeting app opened on your computer screen.
• Logging into the meeting (on Zoom) on a separate device to monitor your partner’s interpreting.
This course will show you how to set up your virtual booth and communicate with your partner. It will also compare these three approaches and discuss their pros and cons.

377The Voices of California’s Central Valley: Tales of Child Language Brokering
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
https://live.chiaonline.org/event/chia-2021-03-05
Expires:3/5/2023
Registry Id:21-1053
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Elizabeth Guinle-Salter
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Marc Tamarit-Galdón
Description:Throughout the history of medical interpreting, many authors have argued about the pros and cons of having children interpret for their families. Even though it is a less contested territory nowadays, with better technology infrastructure and higher levels of awareness, many migrant families still rely on their children to interact with the world outside their communities. This presentation aims to explore, through a literature review, the opinion of many authors across decades of study, as well as reflecting on the topic on the unexplored sides of child language brokering.

378Things you didn´t know about medical translation
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://umtia.org/Events
Expires:8/6/2023
Registry Id:21-1172
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:18 Sep 2021
Contact:Pablo Mugüerza
Contact Email:pamuguerza@telefonica.net
Presenter:Pablo Mugüerza
Description:Normally, the pace of work of interpreters and medical translators is so fast that it forces us to take many things for granted. We see to describe, for example, and we translate it as "describir" without even thinking about it, when sometimes it is preferable to resort to other possibilities, such as caracterizar, explicar, detallar, especificar, referirse, calificar, definir, definirse, delinear o trazar, depending on the context. And we are not even aware that we are not taking advantage of the richness of Spanish as it deserves. It is worth remembering that the use of synonyms can enrich our work as interpreters or medical translators.

In this webinar we will talk about many of those things we don't know that we don't know. By familiarizing ourselves with translation options for very common terms that we were unaware of or had forgotten due to disuse, we will improve the understanding of the recipients of our work (especially patients) who, in general, respond very well to the naturalness of language that is achieved by using the appropriate synonym for each occasion.


379Tips for practicing sight translation
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4685482
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1038
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:5/14/2022
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:17247040868
Presenter:Svetlana Ruth
Description:This workshop will help interpreters improve their individual performances by practicing sight translation. The workshop is geared towards interpreters working in community settings (healthcare, social services, and education). Several exercises will be offered and an opportunity given to work with language partners.
The workshop will begin with a review of what sight translation is and what steps should be taken to perform sight translation. A discussion will take place of what documents should and should not be sight translated, based on the ethical guidelines provided by NCIHC and ATA. Participants will then learn a decision making model based on ethical principles. There will be several interactive exercises for practicing sight translation, including practicing with language partners and in small groups. Interpreters will learn how to continue improving their skills independently. Links to online practice material will be shared.

380Tools for Interpreters 5: Health Equity in a Virtual World – How Diversity, Equity & Inclusion and Telemedicine Have Impacted Remote Healthcare Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/tools-for-interpreters-webinar-series
Expires:4/10/2023
Registry Id:21-1101
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:04/21/21
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:4103125599
Presenter:Daniel Sanchez
Description:Culturally and linguistically appropriate services are critical to health equity. Interpreters see this need every day. As if disparities in healthcare didn’t already exist, the rapid expansion of telemedicine perpetuated by a global pandemic left vulnerable populations at increased risk—especially those who are limited-English proficient and/or Deaf or Hard-of-Hearing.
Healthcare interpreters have been directly impacted by the virtual care boom. Many popular telehealth platforms were not designed or developed with language services in mind. Diversity, Equity and Inclusion initiatives at health systems across the country coupled with compliance and regulatory requirements meant integrating interpreters into these platforms overnight. It was a rough transition.
While telehealth offers greater access to care, this paradigm shift came with deep cultural and social consequences. It fundamentally reshapes the roles and relationship between providers and patients. A large percentage of providers are delivering care virtually for the first time. Many patients are new users as well. How to access interpreters varies widely from platform to platform. A lack of training and for all parties – including interpreters– compounds the challenges. This webinar will help prepare remote interpreters to work in the ever-evolving field of telemedicine.

381Tools for Interpreters 6: What Interpreters Need to Know NOW about Educational Interpreting: Challenges and Opportunities Working as an Interpreter in the School System
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/tools-for-interpreters-webinar-series
Expires:4/10/2023
Registry Id:21-1102
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:05/05/21
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:4103125599
Presenter:Natalia Abarca
Description:Each school district has its own culture, systems in place, units, departments, structure and a diverse multilingual and multicultural community to serve. This webinar will provide an overview of the challenges, opportunities and lessons learned in efforts to provide interpreting and language access to students and their families during the pandemic. With a variety of virtual conference and meeting platforms that enable remote interpreting, effective support can be provided to teachers, educators and programs during these exceptional times. Participants will also receive tips on how to build a network with educators to ensure accurate oral and written communication in multiple languages.

382Tools for Interpreters 7: Can You Hear Me? Can You Understand Me? Interpreters and Audiologists in Pediatric Hearing Healthcare
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/tools-for-interpreters-webinar-series
Expires:4/10/2023
Registry Id:21-1103
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:05/19/21
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:4103125599
Presenter:Kelly Murphy
Description:Learn about the specific relationship between interpreters and audiologists in the setting of pediatric hearing healthcare. This presentation will include examples of terminology used in audiology appointments, the complexities of conveying hearing loss across languages, and the role we each play as audiologists and interpreters in the success of the appointment.

The discussion will include sticky situations where things don't translate well and the complex issues of American Sign Language and Deaf culture as they relate to the information and options given to parents. The presenter will clarify what makes a successful appointment with a spoken- or signed-language interpreter from the perspective of an audiologist and ask for input about ways that audiologists can make things easier for you, too.

383Tools for Interpreters Webinar Series: #2 Preparation Strategies for Interpreters from Courtrooms to Conferences – During and Beyond COVID-19
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/webinars
Expires:2/6/2023
Registry Id:21-1022
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:02/27/21
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Jacki Noh
Description:As interpreters, we often hear about “client education.” But as important as it may be, self-education is even more so. We can ask our clients for reference materials or accommodations to make us more effective interpreters, but in the end, we have no control over what they do or don’t do to comply with our requests.
That doesn’t mean there is nothing we can do to prepare. In conferences as well as courtrooms, we encounter a wide range of subject matter such as technology, finance, medical, pharmaceutical, patents, immigration, crimes and more. How do we prove our competence as interpreters without actually being experts in all of these fields? Added to that, how do we manage all this in the less-than-ideal conditions of remote interpreting?
This one-hour webinar will explore methods and best practices you can apply to virtually any type of interpreting assignment.

384Tools for Interpreters Webinar Series: #3 Interpreting Remotely for IEP Meetings in Special Education
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/webinars
Expires:3/3/2023
Registry Id:21-1072
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 17, 2021
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Holly Silvestri
Description:Educational interpreters face many challenges when they interpret remotely for special education, including meetings for Individualized Education Plans (IEPs). This presentation identifies specific issues and solutions that can facilitate successful interpreting for IEP meetings. It also guides the interpreter to advocate for better working conditions that support clear and direct communication among all parties.

385Tools for Interpreters Webinar Series: #4 Navigating the Communication Puzzle: Advantages and Challenges of Interpreters and Translators Collaborating with Speech and Language Pathologists
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/webinars
Expires:3/3/2023
Registry Id:21-1073
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 31, 2021
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Henriette Langdon
Description:Speech and Language Pathologists (SLPs) work with children and adults who have a variety of speech, language and communication challenges in many settings (such as schools, hospitals, clinics, and private practices). Fair practice and legal requirements may dictate that clients be assessed in their dominant or preferred language (first) as well as the language of the country where they reside (second).
Often, the client’s proficiency is minimal in the second language, and the SLP does not know the client’s primary language, which presents a host of challenges. If no bilingual SLP is available, the SLP will need a trained language interpreter familiar with this type of assessment and its cultural components.
In this one-hour webinar, the presenter will describe the main tasks performed by an SLP and how they collaborate with an interpreter/translator. Second, the presenter will outline the professional roles and responsibilities of both SLPs and interpreters and translators. A third segment will highlight the process of collaboration, including pandemic-related modifications. The webinar concludes with the advantages and challenges of this process.

386Tools for Interpreters Webinar Series: #8 Emojis, Emoticons and Smileys – A Primer
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/tools-for-interpreters-webinar-series
Expires:5/20/2023
Registry Id:21-1135
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:June 23, 2021
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Jeff Staflund
Description:Emojis are increasingly seen in court cases around the world where text messages are used as evidence. NAJIT (the U.S. National Association of Judiciary Interpreters and Translators) has issued a call in recent years for members to sit on a committee tasked with drafting a position paper on the question. This short, interactive webinar attempts to clarify basic terminology associated with emojis and provide some initial strategies for interpreters and other language professionals who may encounter these images in their work.

387Training for Impartiality: How Interpreters Can Work Effectively with Gender and Sexual Minorities
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
2. https://www.ncihc.org/home-for-trainers-22-training-for-impartiality-how-interpreters-can-work-effectively-with-gender-and-sexual-minorities
Expires:7/27/2022
Registry Id:20-1136
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Tim Moriarty
Description:One of the national standards of practice for healthcare interpreters that is often misunderstood is impartiality. It’s important for students as well as experienced interpreters to understand that at times they will be requested to interpret in situations about which they may have internal conflicts. Claiming a conflict of interest in these cases is not the ideal solution, as it might decrease language access. One area in which many interpreters have very limited knowledge and experience but may have very strong personal feelings is patients who identify as lesbian, gay, bisexual, transgender, intersex, asexual, or those who consider themselves queer. These sessions are more challenging than they need to be if interpreters do not evaluate their own biases with regard to LGBTQIA people and do not have the appropriate knowledge and vocabulary to impartially assist this unique group of patients. Additionally, LGBTQIA individuals face significant barriers in accessing health care that are heightened when that person is also limited English proficient (LEP). This training will provide trainers a framework for incorporating LGBTQIA issues in interpreting training, including respectful vocabulary that will allow patients and their family members to feel comfortable in opening up to their healthcare provider, regardless of the situation.

388Translation for Community Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/ccc_english/translation-for-community-interpreters.html
Expires:5/16/2023
Registry Id:21-1132
CEUs:0.80
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:4103125599
Presenter:Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo
Description:This two-day workshop is designed Spanish and French interpreters working in medical, educational and social services settings who want to develop basic translation skills. It will help them navigate the typical requests for translation they encounter in their workplace.
Participants in this hands-on program will explore the translation process and learn about professional tools for translation, revision and research. They will be able to:
• Identify the types of materials that are safer for community translators to translate.
• Assess the risks and legal implications of machine translation.
• Apply basic techniques to the translation and revision of documents commonly used in community services, using tools designed for professional translators.
The training includes many practical, skill-based activities. Participants will learn tips of the trade and take home professionally-designed reference materials, checklists and guidelines for further exploration.

389Translation Skills for Medical Interpreters
Organization:UK HealthCare
800 Rose St., room H119
Lexington, KY 40536-0293
n/a
Expires:1/14/2023
Registry Id:21-1006
CEUs:0.10
Online:No
Date:01/20/2021
Contact:Sarah Hesler
Contact Email:sarah.hesler@uky.edu
Contact Phone:859 218-0455
Presenter:Heather Campbell-Speltz
Description:Language, interpretation, and translation are becoming increasingly critical parts of practicing medicine, and language access is essential for patient care across the healthcare continuum. Qualified interpreters for spoken languages are trained in the skills and techniques for interpreting and work to develop specialized vocabulary for medical settings and expertise in the challenges faced in the healthcare field.
Medical interpreters know that although both require advanced linguistic skill and enable communication across languages, interpreting and translating are distinct disciplines that necessitate distinct proficiencies. Translation involves movement between the written forms of two languages and must fully comprehend the source content in order to render that material clearly and accurately into the target language. One essential characteristic of translation is that it is not usually done “live”, but instead employs longer time spans between the source production and the rendering into the target language to ensure precision with careful editing.
In the healthcare setting, there are many instances where brief, less formal translation benefit patient care and the patent’s ability to be compliant with treatment plans. Medical interpreters work to develop professional competencies throughout their careers, and understanding the proficiencies and standards for translation supports professional development and a more in depth understanding of the language services that can provide meaningful access to healthcare for individuals with limited English proficiency.
This session will provide a general introduction to translating documents, exposing interpreters to translation techniques and protocols. Attendees will have an opportunity to practice with representative texts and advance understanding of a translation process to decoding the meaning of the source text, and re-encoding this meaning in the target language.
The training will include interaction with trainer and attendees to allow interpreters to explore techniques and best practices for translations.
Medical interpreters attending this workshop will advance their translations skill and benefit from the information and knowledge to advance their career as interpreters.

390Understanding and Improving Memory for the Medical Interpreter
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/product/memory/
Expires:5/3/2023
Registry Id:21-1119
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:online, on demand
Contact:Stephanie Cork
Contact Email:interp.education@altalang.com
Contact Phone:404.920.3862
Presenter:Gerardo Perez
Description:This webinar aims to teach attendees about human memory, specifically expanding on working memory as it pertains to the interpreter and different methods to increase your memory capacity. Interpreters will be taught methods to grow their short-term memory capacity as well as ways to retain detailed information more reliably in their long-term memory. Attendees will be given multiple opportunities to practice and exercises to continue growing in these skills.

391Understanding Basic Medical Terminology for Interpreters and Translators – For All Languages
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4500945
Expires:12/3/2023
Registry Id:21-1211
CEUs:0.45
Online:Yes
Date:12/4/2021
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:7247040868
Presenter:Joe Tein
Description:Medical terminology is a fascinating, often very complex ”foreign” language, and it’s important for interpreters and translators to understand this language that we deal with in our daily work. We can learn to understand much of this complex terminology (without going to medical school) by studying basic terms that are widely used in medicine, and by learning some principles that will help us decipher new terms that we’ve never seen before. This class is appropriate for medical interpreters and translators who want to expand their understanding of medical terminology, and an excellent foundation for court interpreters who may encounter this terminology in their work.

Cost: $80 NOTIS members, $115 Non-members

392Understanding Basic Medical Terminology for Interpreters and Translators – For Spanish Interpreters
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-4494877
Expires:11/12/2023
Registry Id:21-1210
CEUs:0.45
Online:Yes
Date:11/13/2021
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:724-704-0868
Presenter:Joe Tein
Description:Medical terminology is a fascinating, often very complex ”foreign” language, and it’s important for interpreters and translators to understand this language that we deal with in our daily work. We can learn to understand much of this complex terminology (without going to medical school) by studying basic terms that are widely used in medicine, and by learning some principles that will help us decipher new terms that we’ve never seen before. This class is appropriate for medical interpreters and translators who want to expand their understanding of medical terminology, and an excellent foundation for court interpreters who may encounter this terminology in their work.

Cost: $80 NOTIS members, $115 Non-members

393Understanding Female Urinary Incontinence
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:4/14/2024
Registry Id:20-1086
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Yasmin Manrique
Description:What are some of the some of the symptoms, diagnostic procedures, and treatment options for urinary female incontinence? What are the anatomical terms that a provider might use in explaining findings and recommendations to the patient? The terminology in this medical specialty can be overwhelming to an interpreter who is unfamiliar with the subject. The patient may also feel overwhelmed. The presenter will help prepare interpreters to understand common causes of incontinence such as stress (pressure) incontinence, overactive bladder, and organ prolapse as well as the names of treatments and devices used in treatment. This class will have a blended learning format with a recorded webinar and performance based (PB) activities to complete on the hcinlearn.org website that include terminology conversion practice and consecutive interpreting practice.

394Understanding the prenatal genetic interview process
Organization:Umass Memorial Health Care
55 Lake Avenue North
Worcester, MA 01605
https://www.umassmemorialhealthcare.org/
Expires:5/17/2023
Registry Id:21-1130
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:5/12/2021
Contact:max grecchi
Contact Email:max.grecchi@umassmemorial.org
Contact Phone:774-314-0037
Presenter:Jolie Matheson
Description:A presentation designed to help medical interpreters understand the clinical scope of service available at the Maternal Fetal Medicine clinic, specific to the genetic interview and counseling process, the many issues that affect the different ethnic groups serviced, as well as the cultural and linguistical barriers that impact the efficacy of said process.

395Understanding Your Legal Rights and Responsibilities as Employees and Independent Contractors.
Organization:Colorado Association of Professional Interrpeters
P.O. Box 40664
Denver, CO 80204
www.coloradointerpreters.org
Expires:6/12/2023
Registry Id:21-1142
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:June 26 2021, 10:00am-11:00am
Contact:Santiago Paez
Contact Email:capiboard@coloradointerpreters.org
Contact Phone:(303) 319-0011
Presenter:Ariel DeFazio
Description:Ms. DeFazio’s vast experience in employment matters will greatly inform the content of this presentation. By means of a substantive PowerPoint Presentation, she will focus the discussion on three objectives. One is to make the participants aware of the protections offered to interpreters who are employees, and then, as a second objective, she will compare and contrast those protections to what is available to those in this profession who are classified as independent contractors.The third objective will consist of providing the attendees with strategies for addressing issues that arise in either circumstance. The presenter will check for understanding by means of an informal poll in the Zoom platform, that will check for understanding on these three objectives.


396Vicarious Trauma
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:1/25/2023
Registry Id:21-1010
CEUs:0.80
Online:Yes
Date:January 23rd 2021 8 AM.
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Presenter:Ludmila Golovine
Description:Language professionals working in healthcare, in court, in jail, with refugees, with child protective services, with victims of abuse, in war zones, or interpreting during an intense encounter most likely experienced high levels of stress, suffered vicarious trauma, or felt vulnerable during the course of their everyday work.

Vicarious trauma has been identified as something that affects the performance and well-being of interpreters by their experiencing or internalizing of someone else’s trauma. Research has confirmed that interpreters are vulnerable to vicarious trauma, burnouts, compassion fatigue, or secondary stress as a result of repeatedly interpreting various traumatic information and experiences. Not only do interpreters witness the trauma, but channeling the trauma can also affect their perceptions of the world around them and result in anxiety, depression, and other serious mental health issues.

First formally brought into the light during the 2001 International Association of Conference Interpreters (AIIC), interpretation was subsequently placed in the category of high-stress professions, with consequences ranging from burnout to vicarious trauma, leading to significant performance impediments. The study that triggered this awareness investigated four sets of parameters: psychological, physiological, physical, and performance, as well as the interactions between them.

In this training, we will explore tools to help you (as an interpreter) manage your emotional response during an intense encounter. As well as additional tools, before and after the encounter, that can better prepare you for these moments of high stress.

397Vicarious Trauma and Language Professionals
Organization:American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314
https://www.atanet.org/event/vicarious-trauma-and-language-professionals/
Expires:2/14/2024
Registry Id:22-1011
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:February 15 at 6:00 p.m. EST
Contact:Veronica Demichelis
Contact Email:ataprofessionaldevelopment@atanet.org
Presenter:Ludmila Golovine
Description:Learn how to prevent and mitigate the effects of the vicarious trauma you experience during your everyday work.
Language professionals working in healthcare, in court, in jail, with refugees, with child protective services, with victims of torture, human trafficking and abuse, or in war zones have most likely experienced high levels of stress, suffered vicarious trauma, or felt vulnerable.

Research has confirmed that interpreters and translators are vulnerable to vicarious trauma, burnouts, compassion fatigue, or secondary stress because of repeatedly working with traumatic information. Not only do language professionals witness the trauma but they end up internalizing and channeling it during the interpreting/translation process, and this can affect their performance and well-being.

398Vicarious Trauma and Professional Interpreters
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/vicarious-trauma-professional-interpreters/
Expires:11/9/2022
Registry Id:20-1191
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-Demand
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ludmila Golovine
Description:Language professionals working in healthcare, in court, in jail, with refugees, with child protective services, with victims of abuse, in war zones, or interpreting during an intense encounter most likely experienced high levels of stress, suffered vicarious trauma, or felt vulnerable during the course of their everyday work.

Vicarious trauma has been identified as something that affects the performance and wellbeing of interpreters by their experiencing or internalizing someone else’s trauma. Research has confirmed that interpreters are vulnerable to vicarious trauma, burnouts, compassion fatigue, or secondary stress as a result of repeatedly interpreting various traumatic information and experiences. Not only do interpreters witness the trauma, but channeling the trauma can also affect their perceptions of the world around them and result in anxiety, depression, and other serious mental health issues.

First formally brought into the light during the 2001 International Association of Conference Interpreters (AIIC), interpretation was subsequently placed in the category of high-stress professions, with consequences ranging from burnout to vicarious trauma, leading to significant performance impediments. The study that triggered this awareness investigated four sets of parameters: psychological, physiological, physical, and performance, as well as the interactions between them.

Drawing from over 25 years of experience in a professional services industry, Ludmila “Mila” Golovine, Founder, President & CEO of MasterWord, a Language Services Provider agency, and an interpreter herself, will speak on the subject of vicarious traumatization not from a scientific but from an insider’s point of view - as a representative of a profession that is vulnerable to this type of trauma. Participants will be provided with real-life applications and tools that can help identify and examine triggers leading to vicarious trauma impacting the wellbeing and performance of service professionals, as well as learn practical steps to prevent and/or mitigate the effects of vicarious trauma before, during and after of the patient (client) – provider interactions.

399Video Remote Interpreting: pros and cons
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:8/12/2022
Registry Id:18-1321
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:August 21, 2018. The recorded video will be available after the webinar.
Contact:Course Administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Elena Rivera-Patton
Description:How does VRI work in general, and specifically and what are the principal challenges and complications of working with interpreters that are remote, what the benefits are of working in this way. For example, in small towns, it may be ideal to have remote interpreters, as the local interpreters may know the patient and family. There are technical issues that do occur, and we will discuss how they can be resolved. For example, not being to hear or see well over the video screen, or if patient�s are hard of hearing or confused. The interpreter and the provider alike require training on how to use the VRI system, technical things like the mute button, as well as the use of 1st and 3rd person interpretation. The training of interpreters and providers for VRI use will be addressed as well within this session.

400Virtually Present: Preparing Healthcare Interpreters to Thrive in Remote Modalities
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/home_for_trainers_51_virtually-present-preparing-healthcare-interpreters-to-thrive-in-remote-modalities
Expires:2/2/2024
Registry Id:22-1007
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live broadcast on 02/03/2022. Recording available on-demand thereafter.
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:202-505-1537
Presenter:Elizabeth Guinle-Salter, MA T&I, CMI
Description:In our brave new world of virtual health care, many interpreters, employers and providers around the country initially found themselves scrambling to set up the remote modalities of phone and video with little preparation time. What began as a rapid-response shift to providing healthcare services remotely has become a long-term strategy for delivering care to patients. As a result, healthcare interpreters are now called upon to provide services in remote modalities with increased frequency and across a broader spectrum of contexts than had, in many cases, been traditionally considered feasible. This shift has brought even greater attention to the need to train interpreters on how to provide services in remote modalities.

In this presentation, trainers of healthcare interpreters will be presented with key points to consider when training interpreters in the use of remote modalities. Special attention will be given to the following areas: interpreter workspace, preventing on-the-job injuries, and strategies to identify and correct real-time barriers to effective communication during the interpreted medical encounter. Interpreter trainers will gain awareness of the importance of preparing interpreters to use remote modalities effectively and for the safety of themselves and the patient.

401VitalTalk for Interpreters: Advanced Communication Skills training for Medical Interpreters
Organization:Duke University Hospital
2301 Erwin Rd.
Durham, NC 27710
dukehealth.org
Expires:5/22/2024
Registry Id:22-1121
CEUs:0.45
Online:Yes
Date:May and June 2022 -
Contact:Nouria Belmouloud
Contact Email:belmo003@duke.edu
Contact Phone:19198125327
Presenter:Dr. Karen Jooste
Description:Language barriers present a significant communication challenge in health care. Extensive evidence demonstrates that language barriers in patient encounters increase the risk of adverse events. These adverse events increase exposure of hospitals and health care providers to legal liability, particularly when communication is inadequate. This can be the case even when there is no iatrogenic harm. For example, when communication is incomplete in the setting of any undesirable medical outcome, patients and families with limited English proficiency may not understand that their medical team has done all that they could do and followed best practices. In that case, the result may be mistrust, anger, and a potential lawsuit.

The risk of legal liability may be particularly high in acute illness and end-of-life settings. These circumstances require nuanced communication, and a careful explanation of the medical situation and prognosis. In many cases, an intimate understanding of the patient’s culture and how it impacts expectations and preferences is very helpful. Professional medical interpreters are essential participants in difficult conversations with LEP patients who have advanced serious illness. Cultural perceptions, various dialects and complex medical situations, require expert communication skills.

Medical interpreters may not be trained in specific advanced communication skills required for successful and skillful goals of care conversations. This may make it difficult to identify the nuances of communication of the provider for whom interpreters are interpreting and may lead to errors in interpretation of the specific messages expressed by clinicians. This may negatively impact rapport building and trust. Advanced communication skills include explicitly noticing emotional cues and responding with empathy. In addition to providing medical information; if interpreters are sensitive to emotional content this would facilitate a successful conversation and build rapport. In addition, if interpreters are familiar with language used in serious conversations, such as “comfort care” they can be more adept at interpreting this in a cultural context. Without training in advanced communication skills, misunderstandings are more likely to occur, leading to outcomes not aligned with the patient’s values and goals, and further vulnerability to legal liability associated with adverse outcomes.

402VRI Basics for Interpreters
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/VRI
Expires:8/10/2022
Registry Id:20-1161
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:August 15, 2020
Contact:Gloria M Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria M Rivera
Description:Due to coronavirus, many in person interpreters have not been able to make a living as usual. Thankfully, remote interpreting via phone (OPI) and video (VRI) have become a good option to continue working safely from home. This has required a steep learning curve that some of us still need to overcome. It may seem overwhelming, but have no fear, our webinar of VRI Basics will provide all the information a medical interpreter needs.

403Watch Your Tone!
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:8/5/2022
Registry Id:18-1243
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:Messages are conveyed not only through the spoken words, but also through the tone and expression used by the speaker. As such, interpreters must be skilled at identifying the tone of the spoken message and also at delivering the interpretation in a way that uses tone and expression to convey the full meaning of the speaker's message. At times this can be fun and dynamic for the interpreters; other times it can be awkward and uncomfortable. In this class, interpreters learn to identify the impact of tone on the interpreted message, develop strategies to replicate the speaker's tone when interpreting, and assess when alternatives to tone-matching are most appropriate given the circumstances of the encounter. 

404WEBINAR: INTERPRETING THE PSYCHIATRIC INTERVIEW: HOW LANGUAGE AFFECTS THE MENTAL STATUS EXAM
Organization:NCTA
2261 Market Street #160
San Francisco, CA 94114
https://ncta.org/event/webinar-interpreting-the-psychiatric-interview-how-language-affects-the-mental-status-exam/
Expires:8/20/2023
Registry Id:21-1175
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:8/21/2021
Contact:Judit Marin
Contact Email:marinjudit@gmail.com
Contact Phone:5103322593
Presenter:Maria Carla Faccini
Description:Join NCTA on Saturday, August 21 from 10:00 am-12:00 pm (PDT) for a new webinar on interpreting in mental health settings. The webinar will be presented by Dr. Mishkin, a psychiatrist, and Maria Carla Faccini, a staff interpreter at Sanford Healthcare.

Participants will become familiar with the 7 elements of a mental status exam and will be able to name and define the sections. In addition, the webinar will explore the key differences between interpreting in a psychiatric setting versus other medical settings. Participants will also learn about the unique challenges of interpretation in each of the areas of the mental status exam and will acquire the tools necessary to meet the challenges of interpreting in mental health settings.

405What Do We Do - The New Section 1557 Health Care Civil Rights Rules
Organization:Federal Compliance Consullting LLC
11808 Becket Street
Potomac, MD 20854
http://events.r20.constantcontact.com/register/event?llr=jl86sjoab&oeidk=a07eh5wo2zp7b856d84
Expires:7/6/2022
Registry Id:20-1140
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:7/14/2020
Contact:Bruce Adelson
Contact Email:badelson1@comcast.net
Contact Phone:3017625272
Presenter:Bruce Adelson
Description:What Just Happened - The New Section 1557 Health Care Civil Rights Rules
Agenda

Analyze and summarize the new rules and changes from prior law

Myth busting about what the new rules do and don't do

Discuss how the new rules impact language and disability access, interpreters, and translators.

Recommendations going forward including The Four Factor Analysis for Spoken Language Compliance, Effective Communication Rule for People with Disabilities, Website Accessibility, and HHS' Limited English Proficiency Guidance

406When our performance depends on it: Strategies & scripts for addressing interpreter mental fatigue
Organization:Linguist Education Online
3141 Caniff St
Hamtramck, MI 48212
www.linguisteducationonline.com
Expires:11/9/2023
Registry Id:21-1187
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:November 10, 2021
Contact:Doha Zahreddine
Contact Email:admin@linguisteducationonline.com
Presenter:Andrea
Description:Interpreters experience mental fatigue in the healthcare setting. While interpreters are aware of the potential for diminished accuracy when we become mentally fatigued, we do not have control over our environment. Rather, we think we don’t. Ms. Henry will provide valid arguments for interpreters to exercise more agency and effectively advocate for optimal working conditions. She will provide specific techniques and corresponding scripts for both interpreters and managers in our efforts to control the quality of our performance. Ms. Henry will argue that the use of scripts has the effect of indirectly persuading others to advocate for our optimal performance, as well. This webinar is a resource for interpreters, trainers, and administrators.

407Why Cognition Matters in Public Service Interpreting – Understanding Working Memory and Expertise
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/home_for_trainers_52_why-cognition-matters-in-public-service-interpreting---understanding-working-memory-and-expertise
Expires:3/9/2024
Registry Id:22-1037
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live broadcast on 03/16/2022. Recording available on-demand thereafter.
Contact:NCIHC Webinars Work Group
Contact Email:trainerswebinars@ncihc.org
Contact Phone:202-505-1537
Presenter:Elisabet Tiselius, PhD
Description:In this webinar, we explore cognitive aspects of public service interpreting. I discuss with the interpreters what working memory is, why it is important for public service interpreting. I also describe how working memory can be studied, and discuss if and how interpreters can improve working memory. I give examples from my research and my own practice.

I also describe the concept of monitoring and how public service interpreters can benefit from understanding and applying the concept in their practice. I show examples of different types of monitoring and show how interpreters use them to contribute to understanding and smoothly support the conversation.

Finally, I approach the theories of expertise and deliberate practice. When exploring these theories, I present the idea of the professional self-concept and discuss with the interpreters how that can change with experience and expertise. Once again, I show examples of how the professional self-concept contributes to how the interpreter handles different situations.

After this webinar, you can give examples of how working memory supports interpreting. You can also explain what monitoring is in interpreting. You are familiar with expertise and deliberate practice, and you strengthen your own professional self-concept.

408Workers’ Compensation Cases: An Interpreter’s Primer
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://castillolanguageservices.com/webinars/workers-compensation-cases-interpreters-primer
Expires:5/3/2023
Registry Id:21-1117
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Wednesday, May 19, 2021 at 6:30 pm ET Saturday, May 29, 2021 at 1:00 pm ET
Contact:Bridget McFarland, Administrative Assistant
Contact Email:webinars@castillols.com
Contact Phone:252-329-1121
Presenter:Javier Castillo, Jr.
Description:In this language neutral course, we will take an in-depth look at Workers’ Compensation cases and what both medical and legal interpreters need to understand in order to provide effective services in each stage of the process. Participants will learn about the different elements from an initial claim through resolution.
Participants will learn the types of terminology that can be addressed and where to find resources.
Participants will discuss the ethical guidelines that apply to these cases. Participants will also discuss current trends and new approaches to interpreting in these cases.

409Workers’ Compensation Terminology
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:5/8/2024
Registry Id:22-1103
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:06/04/2022 to 06/04/2023
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo
Description:Most interpreters, at some point or another, have been hired to work on a Workers’ Compensation (WC) case. For many, WC represents most of their daily freelance work. This is because WC insurance companies frequently authorize interpreting and translation services for injured LEP workers for medical appointments, hearings, meetings with attorneys, mediations, and other approved ancillary services. However, this is a field of legal interpretation where there are still many voids due to the complexity of each state’s WC system, lack of precise equivalences in Spanish, localization problems, etc. In this 3hr webinar, the instructor will help interpreters understand key concepts in WC, navigate the challenging terminology found in Workers’ Compensation cases, and provide sound Spanish equivalences for this challenging terminology.

410Working in the Anticoagulation Clinic, 2 hrs, $20 hcinlearn.org
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:12/23/2022
Registry Id:18-1285
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Class is available online on any date at any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Beverly Treumann
Description:Note: this class previously had this CEU ID: 14-1001.
Like all specialty clinics, the anticoagulation clinic (“Coumadin clinic”) presents some potential challenges to the interpreter. The well-prepared interpreter understands the purpose of the specialty clinic, is familiar with the more common terminology used and how to interpret it, and has the research skills necessary to continue upgrading this knowledge. This course will help to prepare medical interpreters in all these areas.

411Working With Mental Health Providers: A Roadmap to Successful Collaboration
Organization:M Health Fairview
2450 s Riverside avenue
minneapolis, MN 55454
M Health Fairview
Expires:4/14/2024
Registry Id:22-1097
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:April 15th (930am to 11am)
Contact:idolly fajardo oliva
Contact Email:idolly.oliva@fairview.org
Contact Phone:16122730191
Presenter:Lori Vigesaa
Description:Individuals with Limited English Proficiency and individuals who are Deaf, DeafBlind, or Hard of Hearing seeking mental health services are struggling with a myriad of problems. One of which is opening themselves up in what is meant to be a dyadic relationship, but due to the hearing loss and/or language barriers adds another individual to witness their trauma and/or narrative. The triadic nature of having an interpreter in the room adds many challenges for both the mental health professional and the interpreter as well. This training will provide some basic information on how to navigate these assignments and bring the best possible outcome for the client by having a strong and effective working relationship between the two professionals.


412WORKSHOP TITLE: INTERPRETER ETHICS ROUNDS (Session- March 2019)
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:12/7/2022
Registry Id:20-1174
CEUs:0.10
Online:No
Date:March 3, 2019
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Tim Williams, LICSW
Description:Trainings at BIDMC are for employed, in-house interpreters, serving per diem or as staff only, unless otherwise specified. The Interpreter Ethics Rounds is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year as a forum for BIDMC staff and per diem interpreters to examine ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, this time in guidance and input from Tim Williams LICSW. Attendees benefit from reflecting on possibly effective approaches for them to take in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of applying interpreter ethical codes and professional standards of practice to the resolution of and/or response to these situations.
An experienced interpreter, as a consequence of their familiarity with this patient, could foresee an ethical dilemma. The patient did not want any PHI disclosed regarding her HIV status. The interpreter was aware that if the father of this patient’s child were to ask, “What is this medication for?”, the information would be disclosed. The interpreter could foresee that the possibility for total confidentiality of the patient’s status may not be possible. The interpreters will discuss options for handling this situation.

413Workshop: Human Trafficking and Healthcare, Training for Medical Interpreters
Organization:UK HealthCare
800 Rose St., room H119
Lexington, KY 40536-0293
https://ukhealthcare.uky.edu/
Expires:3/1/2023
Registry Id:21-1069
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:3/10/2021; 1 Session, 90 minutes, virtual session for live attendance. Recorded session will not be offered.
Contact:Sarah Hesler
Contact Email:sarah.hesler@uky.edu
Contact Phone:859 218-0455
Presenter:Marissa Castellanos
Description:Abstract
Human trafficking is the forced exploitation of someone for labor or sex and is a serious problem in Kentucky. Human trafficking oppresses adults and children of all races, genders, ages, occupations, and backgrounds. Since 2007, the National Human Trafficking Hotline has received 2,829 contacts related to Kentucky. In 2019 alone, Kentucky received 171 reports of human trafficking involving 215 suspected victims, according to data from the Kentucky Office of the Attorney General. Catholic Charities of Louisville through the Bakhita Empowerment Initiative has supported more than 400 survivors of sex or labor trafficking since the program began in 2008.
Individuals with limited English proficiency already face vulnerabilities and barriers to resources and services. LEP victims of human trafficking often have limited communication with people outside or their traffickers, and the healthcare setting can be an important opportunity to identify potential victims and provide resources and support.
By the nature of the work they do, interpreters are in a unique position to bridge the language gap for patients who may be otherwise isolated. It is vital for medical professionals, including medical interpreters, to have training and knowledge of human trafficking reporting and responses, referral service providers and regulatory protocols.
During this workshop participants will be presented with definitions and types of trafficking, data and reporting information, risk factors, and indicators that may identify a trafficking victim. Case studies and examples will help participants recognize variables and commonalities for trafficking cases.
Participants will receive guidance on best practices for communication, tactics to address challenges when working with victims or suspected victims, and resources that are available to support service providers as well as victims.
Attendees will have an opportunity to discuss ethical implications for the medical interpreter, legal responsibilities and the recommendations for healthcare workers. The training will include interaction with the trainer and attendees to allow interpreters to consider likely scenarios and techniques to manage communication and interactions in the healthcare setting.

Medical interpreters attending this workshop will advance their translations skill and benefit from the information and knowledge to advance their career as interpreters.

© 2022, International Medical Interpreters Association   |   Site map Bookmark and Share

Find us online:   Facebook page @IMIAUpdates Twitter page Individual LinkedIn page IMIA YouTube page