Home  |  About Us  |  Press  |  Awards  |  Photos  |  Mailing List  |  Calendar  |  Contact Us  |  Login
 



IMIA Education Registry

The IMIA Education Committee continues to set the standard for all things related to Medical Interpreter Education.
The committee's highly selective, rigorous and multi-tiered CEU Application review process has been developed to ensure that only educational experiences of the highest caliber and most applicable relevancy earn the IMIA CEU credential.
 
The Education Committee is also responsible for the maintenance and upkeep of the IMIA Education Registry, your first, best online resource for locating Medical Interpreter educational opportunities.  To date, as many as 500 programs, workshops,webinars and other learning activities currently reside on the IMIA education registry offering skill set development programs in person, and now even online.  

We of IMIA Ed/Comm will continue to ensure that any training organization who wishes may share information on their particular program on the IMIA education registry while ensuring that we grant the CEU credential only to programs which enhance a professional interpreter's knowledge as they practice in the field of medical interpretation.

Education Committtee Chair

IMIA cannot be held responsible for the content, delivery or outcome of these programs. 

The IMIA has a separate accreditation program run by the Accreditation Commission for Medical Interpreter Education, see http://www.imiaweb.org/education/accreditationprogram.asp

Your questions, comments, or complaints regarding any program on this list must be addressed directly to the training organization.
 

For training providers:

If you would like to apply for IMIA CEUs for workshops, please click the following button:

If you would like to apply for a Conference or 1-Day Events featuring multiple workshops, please contact info@imiaweb.org for details on how to submit your application.

If you would like to submit an application for Interpreter Training Courses, please click the following button:

Want to become an IMIA Accredited Training Organization? For more information go here: http://www.imiaweb.org/education/accreditationprogram.asp

New - Education Registry Listing for Interpreting Training Programs

CEU Program Q&A.pdf

Updated IMIA CEU Program Presentation 11282017.pdf

IMIA/NBCMI Continuing Education Conference Attendance Sheet.pdf

CEU Press Release.pdf

New Criteria for Granting IMIA/NBCMI CEUs to Trainers/Instructors


 
Workshops Interpreter Training Courses
Workshop Name:
Organization:
Registry Id:
State: Country:
Online
Classroom


11. WORKSHOP TITLE: INTERPRETER ETHICS ROUNDS (March session-2019)
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:4/25/2021
Registry Id:19-1059
CEUs:0.10
Online:No
Date:3/12/2019
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@caregroup.harvard.edu
Contact Phone:6177542008
Presenter:STEPHEN F. O’NEILL LICSW, BCD, JD
Description:Interpreter Ethics Rounds is a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for staff and per diem interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from Stephen O’Neill, LICSW, BCD, JD. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving these situations.
One of the challenges interpreters face is assessing the need for interpretation for patients who believe they speak English adequately to communicate with the provider. In particular this discussion will focus on the interpreter’s role in the triadic encounter if the interpreter observes it has become a successful dyadic encounter. We will discuss the challenge of balancing needs of other patient pairs whose truly need interpreters access medical care.
1. LEARNING OBJECTIVES (3):
By the end of this session, participants will be able to:

• Examine and identify scenarios where interpreter Ethics and Standards of Practice may appear to require conflicting actions from the interpreter (for example, beneficence versus confidentiality.)
• Evaluate possible actions and options to be taken in light of interpreter Ethics and Standards of Practice.
• Apply gained knowledge and insights to ethically-complex similar interpreting situations that may arise in the medical setting.

2. AGENDA:
• Presentation by an interpreter of the pre-screened case: Interpreters will hear a real situation presented by a colleague and establish the facts of the case
• Identification of the ethical conflict(s) involved, establishing connections with relevant points from interpreters’ Code of Ethics and/or Standards
• Interpreters will be led by moderator Stephen O’Neill LICSW, BCD, JD, though a discussion of the case, in order to:
- Evaluate a variety of possible approaches in terms of:
 interpreter Ethics and Standards of Practice
 the value to the patient, and
 whether the action would also allow interpreters and medical providers to feel they have done the right thing.

- Think about how to apply these various options when responding to similar situations should they occur in the future.

22018 and Beyond: from LGBT Protections to Constitutionality of Google Translate
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
www.interpretereducationonline.com
Expires:12/3/2020
Registry Id:18-1403
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:December 18, 2018. The live session will be recorded and made available for viewing.
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Bruce Adelson
Description:2018 has been an eventful year, with many important legal and liability developments. In this webinar, we will highlight news from the courts, government agencies, and federal regulators. The webinar will include: Website Accessibility, Status of Federal LGBT Protections, Immigration, The Law of VRI Court Actions, All Things Americans with Disabilities Act, Constitutionality of Google Translate, and more.

32019-The Year in review
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://lms.interpretereducationonline.com/
Expires:11/11/2021
Registry Id:19-1193
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:12/03/2019
Contact:Tatiana Sakr
Contact Email:admin@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Bruce Adelson
Description:For our year-end review for 2019, we again focus on issues, developments, court cases and more that concern language access and the interpreting/translating profession. Among our topics, we will discuss the administration’s use of video remote interpreters for immigration hearings, the effect of California’s new independent contractor law on interpreters and translators, new court decisions about what really is effective communication under the Americans with Disabilities Act, and much more.

430 Hour Mental Health Interpreting Training
Organization:Berkshire AHEC
c/o Berkshire Community College
1350 West Street, K213H
Pittsfield, MA 01201
http://www.berkshireahec.org
Expires:2/27/2022
Registry Id:18-1169
CEUs:3.00
Online:No
Date:Wednesdays March 7, 2018 – May 9, 2018 & Saturday April 7, 2018 except April 4, 2018
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Jessica Goldhirsch, LCSW, MSW, MPH
Description:This 30 hour training will be ten (3hr) sessions for experience medical interpreters to provide the knowledge and skills specific to the delivery of effective, reliable, and comprehensive interpreting in mental health settings. The curriculum outlines a theoretical and practical understanding of the multiple roles of the interpreter as well as relevant clinical, ethical, cultural, and linguistic considerations in the behavioral health field. Additionally, the curriculum will enhance the medical interpreters’ ability to understand, and render culturally responsive communication through practice exercises. As well as covering how a Medical Interpreter can focus on the process and emotion during a Mental Health interpreting encounter; we will explain therapy its complexity and the intense emotions all can experience.

556 hour Medical Interpretation Course
Organization:Marilia Vinson Interpretation Training
4022 Hallman St.
Fairfax, VA 22030
http://lilavinson.wix.com/mariliavinson
Expires:10/3/2021
Registry Id:19-1163
CEUs:5.60
Online:No
Contact:Marilia Vinson
Contact Email:mariliavinson@gmail.com
Contact Phone:703-313-1545
Presenter:Robert Brian Thornton
Description:This course aims to develop skills of professional medical interpreters. This course is a review and refresher for medical interpreters. This course offers skill development in note-taking skills as well as consecutive interpretation delivery. The course helps to improve understanding advanced medical vocabulary. This course also covers professional ethics with medical interpretation. The course also discusses pathology and treatment in healthcare. The course aims to improve message conversion with consecutive interpretation in providing coaching and feedback. This course is specifically related to the field of medical interpretation. Each class has students sign-in at the beginning of the class to verify attendance. There is a post-test to ensure learning objectives have been met. There is also a survey given at the end of the course completed by the participants. The course is only for previously trained interpreters.

6A window into the lexis of El Salvador, for healthcare interpreters and translators. “Una ventana al léxico salvadoreño, para intérpretes y traductores en el campo de la salud.”
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
B-362
Nashville, TN 37232
http://www.vanderbilt.edu
Expires:1/22/2022
Registry Id:19-1120
CEUs:0.10
Online:No
Date:06/15/2020
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vumc.org
Contact Phone:832.330.8567
Presenter:Niyme Griffin
Description:*This presentation will be in Spanish.
What comes to your mind when you hear someone say “cholco”, “bicho” or “pollas”? … Do these words sound rude to you? What do they mean, for someone from El Salvador? Differences in vocabulary among Spanish speakers from different countries can sometimes lead to a slower communication flow. Even misunderstandings. For an interpreter or translator, this can result in more time spent in clarifications and terminology research. During this hour-long session attendees will be exposed to a variety of Spanish terms used by speakers from El Salvador and related to healthcare, with the opportunity to pair them with more common synonyms or definitions.

7¡Ay! The Basics of Pain
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:2/28/2022
Registry Id:18-1177
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:March 10, 2018
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Pain is a common event experienced by most of us at some point in our lives. Unfortunately, pain is a subjective matter and, therefore, difficult to describe and interpret.
During this 2-hour live webinar, participants will become familiar with the mechanism of pain, how it is classified and evaluated by medical professionals, and the different qualities of pain (dull, acute, sharp, throbbing) used to describe it. We will discuss the medical and lay terminology about pain in English and Spanish.

8“F@#%$&*!!!:How do I interpret that?
Organization:Martti
1103 Schrock Rd
Suite 200
Columbus, OH 43214
www.GoToWebinar.com
Expires:1/15/2021
Registry Id:18-1406
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:January 24, 2019 (6 PM - 8 PM EST)
Contact:Lauren Werstler
Contact Email:lstir@martti.us
Contact Phone:614.468.6094
Presenter:Royce Carpenter
Description:The workshop will teach interpreting professionals and students to have a better understanding of how to relay profanity through their interpretation by learning nuances and dynamics associated within and outside of their own cultural norms.

9AAIT Webinar -
Organization:Atlanta Association of Interpreters and Translators
PO. Box 49184
Atanta, GA 30359-1184
https://www.eventbrite.com/e/contracts-friends-or-foes-tickets-77107880747
Expires:12/20/2021
Registry Id:19-1216
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:January 18, 2020
Contact:Rose M. Tello
Contact Email:rtello@cobaltfoxintl.com
Contact Phone:4049180088
Presenter:Amanda N. Williams
Description:Vendor contracts have become an indisputable part of the translator language services provider relationship, but what are the implications of these contracts for translators? This session will help attendees decipher vendor agreements, detect red flags in vendor contracts, and propose amendments to certain contract clauses. This session will also discuss the importance of translators sending their own terms of service and project specifications sheets for every project. Attendees will walk away with more confidence in handling vendor contracts as well as example clauses to include in their own terms of service

10Adapting to a Crisis Environment
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
Midvale, UT 84047
http://www.utianet.org
Expires:5/5/2022
Registry Id:20-1101
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:May 6, 2020 (but may be repeated if requested)
Contact:Carlos Martinez-Morales
Contact Email:president@utianet.org
Contact Phone:8014947058
Presenter:Carlos Martinez-Morales
Description:The logistics of providing interpretation services have been significantly impacted by COVID-19. This 1 hr workshop will focus on the logistical changes for in-person interpretation regarding the appropriate use and disposal of personal protective equipment (PPE), as well as the need to advocate for access to such PPE while on assignments. As interpreters transition to providing remote interpretation, we will discuss barriers and tips on how to manage this change of working environment.

11ADVANCE INTERPRETING SKILLS IN A PEDIATRIC SETTING
Organization:INGCO International
1330 Lagoon Ave.
Minneapolis, MN 55408
INGCO International
Expires:3/11/2022
Registry Id:20-1054
CEUs:0.20
Online:No
Date:March 20, 2020
Contact:Rosamaria Campbell
Contact Email:rosamaria@ingcointernational.com
Contact Phone:6123009556
Presenter:Lily Pieper
Description:Training and information to interpreters about Fraser's services and Fraser's staff's expectations for and from interpreters in medical settings.

12Advance Your Skills in Note-taking for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/advance-your-skills-in-note-taking-for-interpreters
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1146
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Michelle Gallagher
Description:This on-demand, online course provides participants with a step-by-step guide on adapting conference interpreting note-taking techniques to community and medical interpreting based on the Rozan method, symbols and abbreviations. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

13Advanced Ethics for Interpreters
Organization:The Language Banc
1625 Park Ave.
Minneapolis, MN 55404
https://thelanguagebanc.com/
Expires:2/28/2022
Registry Id:20-1048
CEUs:0.18
Online:Yes
Contact:Emily Brown
Contact Email:ebrown@thelanguagebanc.com
Contact Phone:6123309872
Presenter:Steve Hilpipre
Description:In this course, codes of ethics are introduced as an expectation for guiding daily practice. Participants will explore the 5 qualities of an ethical interpreter and the 5 steps for ethical decision-making. They will also examine aspects of self-awareness and cultural identity that form the basis for ethical decision-making. Finally, the course presents 5 scenarios with ethical dilemmas for participants to consider and walks participants through the 5 steps of the decision-making process for each scenario.

14Advanced Ethics Part 1: Interpreter Codes of Ethics & Ethical Decision Making
Organization:Voices For Health, Inc.
2851 Michigan St. NE, #104
Grand Rapids, MI 49506
www.voicesforhealth.com
Expires:9/9/2020
Registry Id:18-1333
CEUs:0.05
Online:Yes
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Contact Phone:6162927613
Presenter:Therese Mirande
Description:This video is the first in a 3-part "Advanced Ethics" series, available on-demand 24/7 on VoicesACADEMY.com. As training programs for medical interpreters continue to gain momentum, codes of ethics are introduced as an expectation for guiding daily practice. In this video, Therese Mirande, a certified medical interpreter and a member of the committee that developed the NCIHC Code of Ethics and Standards of Practice, goes beyond basics to dig deeper into the 5 qualities of an ethical interpreter (accuracy, confidentiality, impartiality, respect and professionalism) and explores the 5 steps for ethical decision-making (identifying the problem, identifying contextual factors, considering a course of action, implementing a course of action and reflecting on the outcome). Viewers are encouraged to engage in conversations about the concepts presented in the online forum on VoicesACADEMY.com.

15Advanced Ethics Part 2: Self-Awareness and Cultural Identity
Organization:Voices For Health, Inc.
2851 Michigan St. NE, #104
Grand Rapids, MI 49506
www.voicesforhealth.com
Expires:9/10/2020
Registry Id:18-1334
CEUs:0.05
Online:Yes
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Contact Phone:6162927613
Presenter:Therese Mirande
Description:This video is the second in a 3-part "Advanced Ethics" series, available on-demand 24/7 on VoicesACADEMY.com. As training programs for medical interpreters continue to gain momentum, code of ethics are introduced as an expectation for guiding daily practice. In this video, Therese Mirande, a certified medical interpreter and a member of the committee that developed the NCIHC Code of Ethics and Standards of Practice, goes beyond basics to examine aspects of self-awareness and cultural identity that form the basis for ethical decision-making. Viewers are encouraged to engage in conversations about the concepts presented in the online forum on VoicesACADEMY.com. Ms. Mirande reviews how to "scrub" details from an encounter in order to maintain confidentiality.

16Advanced Ethics Part 3: Ethical Situations to Consider
Organization:Voices For Health, Inc.
2851 Michigan St. NE, #104
Grand Rapids, MI 49506
www.voicesforhealth.com
Expires:9/10/2020
Registry Id:18-1335
CEUs:0.08
Online:Yes
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Contact Phone:6162927613
Presenter:Therese Mirande
Description:This video is the third in a 3-part Advanced Ethics series, available on-demand 24/7 on VoicesACADEMY.com. As training programs for medical interpreters continue to gain momentum, code of ethics are introduced as an expectation for guiding daily practice. In this video, Therese Mirande, a certified medical interpreter and a member of the committee that developed the NCIHC Code of Ethics and Standards of Practice, goes beyond basics to present 5 scenarios with ethical dilemmas for participants to consider. She walks participants through the 5 steps of the decision-making process for each scenario. Viewers are encouraged to engage in conversations about the concepts presented in the online forum on VoicesACADEMY.com. Ms. Mirande reviews how to "scrub" details from an encounter in order to maintain confidentiality.

17Advanced Healthcare Interpreter’s Guide to Diabetes
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://embracingculture.com/
Expires:1/7/2021
Registry Id:19-1001
CEUs:1.00
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentsCCCS@embracingculture.com
Contact Phone:781-729-3736
Presenter:Cindy E. Roat, MHP
Description:This 10-hour Certificate of Attendance online course will help interpreters with advanced skills expand their knowledge in the world of diabetes care. An initial narrated PowerPoint will introduce the anatomy and physiology of the human endocrine system; the nature of type 1, type 2 and gestational diabetes, symptoms, tests and treatments for the disease, as well as an introduction to the various health professionals who provide care to diabetic patients. Vocabulary exercises will help students become comfortable with the language of diabetes both in English and in their non-English target language. Course materials will include bilingual glossaries in a variety of commonly interpreted languages in the U.S. (Arabic, Cantonese, Korean, Mandarin, Portuguese, Russian, Spanish and Vietnamese). Recorded bilingual dialogues will give learners the opportunity to practice interpreting, with immediate access to their own recorded interpretation and a translated script so as to compare the two for accuracy. A final section will address specific challenges to interpreting in diabetes, such as the difficulty of finding linguistic equivalents for the many foods discussed by dietitians or described by patients. Interactive exercises and assessments will follow each section, and successful completion of the quizzes will be required for advancement to the next section.

The course is approved by the American Translators Association (ATA) for 10 Continuing Education Points, by the International Medical Interpreters Association (IMIA) for 0.8 Continuing Education Units, by the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) for 10 Continuing Education Hours and by the Washington State Department of Social and Health Services (DSHS) for 8 Continuing Education Points. This course includes at least 2 performance-based CE hours.

18Advanced Interpreter Strategies for Improving Clinical Outcomes for Patients and Enhancing Our Perceived Value as Interpreters
Organization:TAMIT
P.O Box 38705
Germantown, TN 38183
http://Tamit.org
Expires:5/20/2021
Registry Id:19-1068
CEUs:0.15
Online:No
Date:July 13, 2019
Contact:Lina Makarem
Contact Email:Lmakarem@hotmail.com
Contact Phone:9012464257
Presenter:Andrea Henry
Description:This workshop explores practices in our field that inhibit sophisticated decision-making on the interpreter’s part. The presenter encourages interpreters to look at gaps in current practice, dogmatic thinking, and the "that's not ethical argument". The presenter will encourage discussion and debate around black-box interpreting (technical interpreting) and practitioner-style interpreting (Robyn Dean & Robert Pollard). The trainer will share strategies to enhance comprehension, trust, and the clinical outcome, such as educational scripting, teach-back, visual aids, addressing sophisticated language and jargon barriers, and "visibility"—all of which fit within our ethical parameters and are well-aligned with clinical goals. These techniques enhance patient outcomes and have the potential to increase the value others associate with our work. It is this prospect of becoming more "visible", more integrated into the medical team’s goal for the patient, and more relate-able that could be a key factor in how vital our work is perceived to be in years to come.


19Advanced Note-Taking Skills for Interpreters (20 Hours)
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
www.embracingculture.com
Expires:1/7/2021
Registry Id:19-1002
CEUs:2.00
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Contact Phone:781-729-3736
Presenter:Andrew Jerger, CHI™ & CMI
Description:This 20-hour e-learning course will help expand your consecutive interpreting skills and work opportunities by enhancing your memory aids using the FAST Method, a note-taking technique created by CCCI at CCCS, Inc.™ Prior to starting the course it is recommended that you purchase a notebook and pen.
This interactive 9-lesson course provides interpreters with clear steps on how to develop a personal note-taking style in order to maximize one’s memory capacity by practicing over 150 exercises. During this course, you will be guided through the note-taking process while applying their developed skills. It is recommended that you work on one lesson at a time. Most of the modules contain handouts, flashcards, and/or quizzes.
Towards the end of the course, you will be provided with the opportunity to take notes on paragraphs of information. This mimics the interpreting encounter and enables you to master their note-taking abilities. All of the activities have been designed so that the new skills learned can be completely developed. One of the key features associated with this course is the numerous audio/visual presentations that help bring life to the main concepts of this course. Learning this advanced skill will facilitate the flow and accuracy of the session, as note-taking can be highly personalized.

20Advanced Practice in Consecutive Interpreting and Sight Translation
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
59 Northwest Blvd.
Miami, FL 33126-4156
http://www.atifonline.org
Expires:10/30/2021
Registry Id:19-1184
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Saturday, November 16, 2019
Contact:Celina Romero
Contact Email:courses@atifonline.org
Contact Phone:7869851200
Presenter:Holly Mikkelson
Description:A 4-hour interactive session divided into two parts: a) consecutive interpreting and b) sight translation. A review of theoretical concepts and strategies to lay the groundwork for practical skill-building exercises, extensive instructor and peer feedback, and tips for further study.

21ADVANCED PSYCHIATRY I FOR MEDICAL INTERPRETERS
Organization:ADVANCE DEVELOPMENT SOLUTIONS
13110 NE 177th Pl STE 206
Woodinville, WA 98072
https://adsco.org/training/
Expires:1/22/2022
Registry Id:20-1001
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Feb 29 1:00pm-4:00pm
Contact:HUYEN DAO
Contact Email:huyendao.chs@gmail.com
Contact Phone:2063510285
Presenter:Huyen Dao
Description:This three hour online workshop will equip medical interpreters with basic medical terms and knowledge necessary for interpreting during psychiatric doctor-patient encounters. Participants will familiarize themselves with psychiatric symptoms from different scenarios and settings, psychiatric diseases, and psychopharmacology. It also provides an in-depth resource section and exercises to enrich and help sustain the knowledge obtained from the workshop.

22Advanced Simultaneous Skill Development
Organization:DE LA MORA Interpreter Training
7523 Aloma Avenue, Suite 209
WINTER PARK, FL 32792
delamoratraining.com
Expires:10/3/2021
Registry Id:19-1161
CEUs:1.50
Online:Yes
Date:October 14th - December 9th
Contact:DE LA MORA Institute of Interpretation
Contact Email:info@delamorainstitute.com
Contact Phone:407-677-4155
Presenter:Claudia Villalba
Description:This educational program was developed by DE LA MORA Institute of Interpretation to give all interpreters the tools to perform simultaneous interpretation at an advanced level, building on DE LA MORA’s signature teaching methods and exercises.

23Advanced Vocal Care Techniques
Organization:Dinjes Continuing Education
5418 Deane Avenue
Los Angeles, CA 90043
www.dinjesce.com
Expires:8/13/2021
Registry Id:19-1121
CEUs:0.60
Online:No
Date:August 2 2019 August 9 2019 And Recurring
Contact:Pablo Sune
Contact Email:Pablosune@yahoo.com
Contact Phone:5623353049
Presenter:Pablo Sune
Description:Many interpreters in California who already attended our “Voice Care for Interpreters” class have been experiencing the benefits of participating in this continuing education seminar that we offer since 2013.

In this workshop, we will have more time to enjoy this wonderful workshop enjoying more activities, warm-ups, progressive muscle relaxation, inter-costal breathing exercises, and our favorite part of the seminar: analyzing your voice in our recording studio. You will have the opportunity to analyze your voice in a recording studio as you play fun and educational activities with your colleagues.

24Amygdala Hijack: Managing Strong Emotions in Critical Healthcare Settings
Organization:Whole Interpreter Enterprises
4212 11th Ave S.
Minneapolis, MN 55407
https://www.wholeinterpreter.com/individualized-personal-development
Expires:3/11/2022
Registry Id:20-1057
CEUs:0.40
Online:No
Date:April 4, 2020
Contact:Arlyn Anderson
Contact Email:Arlyn@wholeinterpreter.com
Contact Phone:612-961-6421
Presenter:Arlyn Anderson
Description:This experiential workshop is designed as an educational and personally transformational experience for professional interpreters. Participants will explore the connection between personal well-being and self-knowledge and professional effectiveness. Participants will actively explore short and long-term strategies for recognizing and managing strong emotions that rise in the course of interpreting in healthcare settings. Using conscientious practices in facilitating adult learning and transformation, the presenter will draw from the fields of neuroscience, mental health interpreting and while using best practices in professional coaching.

25An Introduction to Simultaneous Interpreting – Session 1
Organization:Affordable Language Services
4350 Glendale Milford Rd. Suite 230
Cincinnati, OH 45242
affordablelanguageservices.com
Expires:12/26/2020
Registry Id:18-1413
CEUs:0.25
Online:No
Date:January 26, 2019
Contact:Elba Madison
Contact Email:elba@affordablelanguages.com
Contact Phone:5137925036
Presenter:Andrew
Description:“An Introduction to Simultaneous Interpreting” is the first continuing education training of a three-part series for interpreters who are looking to build and grow their skills in the mode of simultaneous interpreting. This workshop will provide interpreters with tips and instructions on listening, predicting, shadowing, and producing an accurate simultaneous interpretation. Participants will observe an experienced simultaneous interpreter use techniques to listen, predict, and shadow. By the conclusion of this continuing education training, participants will be able to apply the exercises learned during guided practice in order to continue to build their simultaneous interpreting skills on their own.

26An Introduction to Simultaneous Interpreting – Session 2
Organization:Affordable Language Services
4350 Glendale Milford Rd. Suite 230
Cincinnati, OH 45242
affordablelanguageservices.com
Expires:12/26/2020
Registry Id:18-1414
CEUs:0.25
Online:Yes
Date:February 9, 2019
Contact:Elba Madison
Contact Email:elba@affordablelanguages.com
Contact Phone:5137925036
Presenter:Andrew
Description:“An Introduction to Simultaneous Interpreting” is the second continuing education training of a three-part series for interpreters who are looking to build and grow their skills in the mode of simultaneous interpreting. This workshop will provide interpreters the opportunity to apply tips and instructions on listening, predicting, and shadowing through guided practice. Participants will observe an experienced simultaneous interpreter use techniques to listen, predict, and shadow. By the conclusion of this continuing education training, participants will be able to apply the exercises learned during guided practice in order to continue to build their simultaneous interpreting skills on their own.

27An Introduction to Simultaneous Interpreting – Session 3
Organization:Affordable Language Services
4350 Glendale Milford Rd. Suite 230
Cincinnati, OH 45242
affordablelanguageservices.com
Expires:12/26/2020
Registry Id:18-1415
CEUs:0.25
Online:Yes
Date:March 2, 2019
Contact:Elba Madison
Contact Email:elba@affordablelanguages.com
Contact Phone:5137925036
Presenter:Andrew
Description:“An Introduction to Simultaneous Interpreting” is the third continuing education training of a three-part series for interpreters who are looking to build and grow their skills in the mode of simultaneous interpreting. This workshop will provide interpreters an additional opportunity to apply tips and instructions on listening, predicting, and shadowing through guided practice. Participants will receive peer feedback on their performance and understand their areas of opportunity and what exercises they can apply to practice. By the conclusion of this continuing education training, participants will have improved their overall understanding of the mode of simultaneous, they will be able to demonstrate techniques learned, and understand how to continue to practice.

28Anatomy & Physiology for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.cultureandlanguage.net/trainings/anatomy-physiology
Expires:1/30/2021
Registry Id:19-1008
CEUs:0.75
Online:No
Date:March 23, 2019 (held once a year)
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Sylvana Fernandez-Ellauri, MD, CMI
Description:This one-day, 7.5-hour program offers an overview of the anatomy and physiology that medical interpreters need to know. The workshop address a total of ten human body systems using short films, interactive activities, slides, mini-lectures and body system diagrams.

29Anatomy 1: GI System for Interpreters, 3 hours, $35, hcinlearn.org
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:7/23/2020
Registry Id:18-1284
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:David Cone
Description:Gastrointestinal System

This course is the first in a planned series of short courses on human anatomy and physiology as they relate to medical interpreters. The purpose of these courses is to help strengthen the interpreter's understanding of the systems of the human body, and how the particular clinics and medical specialties treat these body systems. As you learn the names of different body parts and what they do, you will be better able to interpret "doctor speak" into the language of the patient.

30Anti-Human Trafficking
Organization:Atlanta Association of Interpreters and Translators
PO. Box 49184
Atanta, GA 30359-1184
https://www.eventbrite.com/e/anti-human-trafficking-educational-webinar-tickets-91668826929
Expires:2/6/2022
Registry Id:19-1215
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:April 25, 2020
Contact:Rose M. Tello
Contact Email:rtello@cobaltfoxintl.com
Contact Phone:4049180088
Presenter:Tatiana Nigh
Description:This workshop will provide information on recognizing and reporting different forms of human trafficking in different institutional contexts, namely social service investigations and healthcare facilities. Information will also be provided on implementing a human trafficking screening tool in various institutional contexts.

Ensuring that community service providers are informed on recognizing and reporting human trafficking can help ensure victim safety and prevent the growth of trafficking throughout Georgia.

31Applied Ethics at a Crossroad, Health and Justice.
Organization:Atlanta Association of Interpreters and Translators
PO. Box 49184
Atanta, GA 30359-1184
https://www.eventbrite.com/e/applied-ethics-at-a-crossroads-health-and-justice-tickets-62522453341
Expires:10/15/2021
Registry Id:19-1181
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:11/02/2019
Contact:Rose M. Tello
Contact Email:rtello@cobaltfoxintl.com
Contact Phone:404.918.0088
Presenter:Maria Ceballos-Wallis
Description:Although established ethical and professional codes of conduct for legal and medical interpretation have similar standards of responsibility and trust, there exist practical differences in their underlying values.

Interpreters who work across sectors need to make sure they understand the rules and code of ethics for each sector before taking work. Current codes of ethics and practice for medical and legal Interpreting are setting specific and may not fully apply to quasi-legal and quasi-medical settings in which some hybrid of the two standards lives. Some behaviors permitted in one setting are not permitted in others.

Participants will be introduced to a 5-step decision-making model they can use to construct solutions for ethical dilemmas and gain a new understanding of in-situ applications of the codes of ethics applicable to interpreting in healthcare and legal settings.

This presentation will review established codes of ethics across legal and medical sectors and present theoretical and practical frameworks from which to study, analyze and resolve ethical decisions in the interpreting world.

32Artificial Intelligence (AI) and Language Services:The coming Tsunami
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
59 Northwest Blvd.
Miami, FL 33126-4156
http://www.atifonline.org
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1108
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:September 7, 2019
Contact:Celina Romero
Contact Email:courses@atifonline.org
Contact Phone:7869851200
Presenter:Katharine Allen
Description:T&I Marketplace overview with a focus on technology trends and how they are likely to impact practicing interpreters and translators. Web resources for practitioners: news and blogging sites that track trends to new online resources and technologies that can help the translator/interpreter work. New tools AI-assisted coming into the marketplace (i.e. speech recognition, video interpreting, etc.).

33Avoiding Common Mistakes in Medical Interpretng
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://courses.onlineinterpretertraining.com/login/index.php
Expires:4/4/2021
Registry Id:19-1042
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:The workshop will be presented in different conferences such as ( ATA , IMIA regional conferences and others)
Contact:Sameh Abdelkader
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:5715028983
Presenter:Sameh Abdelkader
Description:This workshop will explore the common mistakes made by medical interpreters during interpretation. Using seven years of data from Liberty Language Services, we will evaluate case studies in which an interpreter's behavior caused their client to complain. This walk-through will serve to help interpreters to not only identify, but also avoid behaviors that negatively affect the interpreting experience. An analysis of these mistakes will be a discussion about the ways in which the code of ethics was violated by the interpreter. A small portion at the end of the workshop will be set aside for questions from the interpreters in the audience about their own experiences.

34Bone Fractures for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:7/6/2022
Registry Id:20-1144
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:7/30/2020 and 8/1/2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will look at the

• Review Basic Bone Anatomy.
• List the types of Bone Fractures.
• We will look at the risk factors, symptoms, diagnosis, and treatments.
• We will review specific medical terminology that will be useful for interpreters during those encounters.

35Brain and Spinal Cord Tumors in Adults
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:6/7/2022
Registry Id:20-1122
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday June 25 2020 and Saturday June 27 2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:About the Presentation:
In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will look at the

• Anatomy and Physiology of the Brain and Spinal Cord
• Define tumors and list types
• What are the symptoms, risk factors, diagnosis, and treatments?
• We will review specific medical terminology that will be useful for interpreters during those encounters.

36Breaking Silence: Interpreting for Victim Services (Trauma-Informed Interpreting for Domestic Violence & Sexual Assault Survivors)
Organization:UNC Health Care
101 Manning Dr. c/o Patient Relations
Women's Hospital Ground Floor
Chapel Hill, NC 27514
N/A
Expires:11/17/2020
Registry Id:18-1391
CEUs:1.20
Online:No
Date:November 30 & December 1, 2018
Contact:Myriam Peereboom
Contact Email:myriam.peereboom@unchealth.unc.edu
Contact Phone:9849740159
Presenter:Kata de Lima
Description:Breaking Silence is a specialized trauma-informed training for Interpreters who assist Domestic Violence and/or Sexual Assault survivors. This interactive 2-day training will be led by trainers with experience in healing and language justice, medical interpretation, and domestic violence and sexual assault survivor services. Topics include: Victim Services Overview & Terminology; Sexual Assault & Domestic Violence; Vicarious Trauma & Self-Care; Interpreter Skills & Modules; Techniques to Promote Survivor Autonomy; and Cultural Mediation. Our goal is to provide interpreters working in Orange County, NC with the knowledge, skills, and support necessary to become trauma-informed interpreters for survivors of domestic violence and sexual assault, and the agencies that serve them.

37Bridging the Indigenous Interpreting Gap – Lack of Direct Equivalencies and Consecutive Relay Interpreting
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/
Expires:10/3/2021
Registry Id:19-1165
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:October 22,2019 from 1:00 pm EST to 2:00 pm EST The live session will be recorded and made available for viewing.
Contact:Tatiana Sakr
Contact Email:admin@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Victor Sosa
Description:Indigenous Interpreters face many challenges as they navigate the interpreting profession. Two prominent ones are the lack of direct equivalencies in their native languages of westernized terms and concepts as well as the need to preform relay interpreting with common language interpreters with little or no training in relay interpreting. In this webinar we will share the experiences and successes of practicing Indigenous interpreters as they confront these challenges. We will also discuss protocols and mediation strategies that working interpreters have successfully used. All of these best practices and strategies have been collected in the recently published Textbook and workbook The Indigenous Interpreter®. This webinar will be presented by one of the co-authors of this publication and will be beneficial to all working interpreter as well as those charged with providing interpretation for Indigenous and LLD languages.

38Building Blocks for Educational Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.cultureandlanguage.net/trainings/building-blocks-educational-interpreters
Expires:2/6/2021
Registry Id:19-1016
CEUs:0.70
Online:No
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Leslie Bilchick
Description:This one-day workshop for experienced educational interpreters offers lecture and practice in the modes of interpreting as they relate to educational interpreting assignments, plus an introduction to mode-switching. Experienced medical, social services and court interpreters will also benefit from this program.

39BUILDING BLOCKS FOR MEDICAL TERMINOLOGY
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/medterm/
Expires:2/2/2021
Registry Id:19-1013
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Learning medical terminology can seem like learning a foreign language. There are different words that are a bit complicated to pronounce and have a meaning of its own.
But, what if I told you that you may already know these words since they are made of Greek and Latin roots?
During this *2-hour recorded webinar*, participants will become familiar with Greek roots, Latin roots, and how, when combined, they create medical terms.
This class will be taught in English.

40But that is not How we do it!: Cultural Competency
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1071
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lynna Do
Description:This continuing education course reviews the standards in both the International Medical Interpreters Association (IMIA) and California Healthcare Interpreting Association (CHIA) Code of Ethics around the role of the interpreter and cultural competency. This is a course for professional medical interpreters requiring an update and refresher on their responsibilities to the patient, patient’s family, and provider.

41Can You Keep A Secret?: Confidentiality
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1073
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lynna Do
Description:This continuing education course reviews the standards in both the International Medical Interpreters Association (IMIA) and California Healthcare Interpreting Association (CHIA) Code of Ethics around the role of the interpreter and confidentiality. This is a course for professional medical interpreters requiring an update and refresher on their responsibilities to the patient, patient’s family, and provider.

42Car Accidents, Crash Injuries, and Auto Defects
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
https://www.gotomeeting.com/webinar/join-webinar
Expires:1/8/2021
Registry Id:19-1007
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:02/09/19 - 02/09/21
Contact:Egar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9512540123
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Court and Medical Interpreters MUST have a working knowledge of car collisions, crash injuries, and other automobile-related terminology. In many assignments, interpreters will have to deal with terms such as whiplash, fender benders, pile-ups, rollovers, yaw marks, car accident PTSD, rotor wear, and other technical terms. This webinar will give interpreters the confidence needed to interpret in most settings that may involve motor vehicle- related terminology, such as med-legal appointments, depositions, lemon law trials, vehicular manslaughter trials, and others.
The lecture will include an introduction to basic car crash terminology, types f accidents, most common car collision damages, most common car accident injuries, car accident reconstruction terminology, most common car problems, and most common lemon law defects.

43Cardiovascular System and Diseases, with a focus on Elderly Patients and Members: A Training for Interpreters
Organization:HealthPartners
8170 33rd Ave S
Bloomington, MN 55425
www.healthpartners.com
Expires:9/24/2020
Registry Id:18-1356
CEUs:0.30
Online:No
Date:October 13th, 2018
Contact:Margaret Caneff
Contact Email:statepublicprograms@healthpartners.com
Presenter:Kavitha Malango
Description:HealthPartners is offering a training for medical interpreters that will enhance their ability to interpret conversations in clinic settings about the heart and cardiovascular disease, and the tests and treatment options related to them. Spoken language interpreters play an essential role in providing high quality, effective and safe health care to patients and members who speak languages other than English. Upon completion of this training, not only will interpreters have improved skills that will enable them to be more effective at their job, the health and experience of HealthPartners patients and members will ultimately benefit as well. This half day, in-person training will be conducted by a HealthPartners' Heart Program Clinical Nurse Educator. Upon completion of this training, interpreters will be able to describe the basic anatomy of the heart, have an increased understanding of the cardiac conduction system and of cardiovascular diseases, gain basic knowledge about different exams and tests performed to diagnose cardiovascular diseases, as well as learn of the various treatment options offered by Cardiology providers.

44Child Protection Program: Process and Case Study
Organization:Umass Memorial Health Care
55 Lake Avenue North
Worcester, MA 01605
https://www.umassmemorialhealthcare.org/
Expires:5/29/2021
Registry Id:19-1072
CEUs:0.20
Online:No
Date:Thursday, May 30th, 2019
Contact:max grecchi
Contact Email:max.grecchi@umassmemorial.org
Contact Phone:774-314-0037
Presenter:Sasha S. Svendsen, MD
Description:A presentation designed to help interpreters understand the process that medical providers apply when addressing concerns of abuse or neglect in pediatric patients by exploring a recent case involving a patient that required interpreter services.

There is no question that there are many barriers that exist when caring for children who may have experienced abuse or neglect. Through this case, we will review the role of the medical provider, the challenges to address in these cases, including the language barrier of the family unit, cultural diversity traits that may play a role, and how the medical team was ultimately able to deliver the care and services the patient and family needed.

45Child Protective Services for Court & Medical Interpreters
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1090
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday July 27, 2019
Contact:Edgar Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Ricardo Abdel Avilés-Avilés
Description:Children’s Protection Services is an area that requires a variety of interpreting services. In order to further the knowledge of Spanish interpreters, it is important that interpreters continue their education in the field. By learning varying categories that are of importance in the life of a child (education, medical, psychological, etc.) the interpreter can better their skill set in this line of work.

46Cognitive Impairment in Seniors, and the Implications for Interpreters and Caregivers
Organization:HealthPartners
8170 33rd Ave S
Bloomington, MN 55425
www.healthpartners.com
Expires:12/10/2021
Registry Id:19-1211
CEUs:0.20
Online:No
Date:12/7/2019
Contact:Margaret Caneff
Contact Email:margaret.m.caneff@healthpartners.com
Contact Phone:952-967-5384
Presenter:Laurel Rose
Description:HealthPartners is offering a training for medical interpreters that will enhance their ability to interpret conversations regarding aging and cognitive impairment, and to understand the challenge of assessing and discussing cognition status with culturally diverse seniors. S

Spoken language interpreters play an essential role in providing high quality, effective and safe health care to patients and members who speak languages other than English. Upon completion of this training, not only will interpreters have improved skills that will enable them to be more effective at their job, the health and experience of HealthPartners patients and members will ultimately benefit as well.

47Communication or Lack Thereof
Organization:Berkshire AHEC
c/o Berkshire Community College
1350 West Street, K213H
Pittsfield, MA 01201
www.berkshireahec.org
Expires:4/1/2021
Registry Id:19-1040
CEUs:0.15
Online:No
Date:April 18, 2019
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Wilson Pedrazas, BA, MM, CMI
Description:This 1.5 Hour Workshop focuses on the role of the medical interpreter as an advocate in unusually difficult situations. Some of the most unusual situations an interpreter may face can include rape, denial of an organ transplant, or cases related to various religious services requested by patients.

48Complaints and Gripes - More Than One Meaning
Organization:Bilingual Training Consultants LLC
PO Box 185
Jefferson, WI 53549
www.bilingualtrainingconsultants.com
Expires:12/3/2020
Registry Id:18-1402
CEUs:0.30
Online:No
Contact:Shawna Stevenoski
Contact Email:bilingualtrainingconsultants@gmail.com
Contact Phone:262-617-0692
Presenter:Shawna Stevenoski
Description:Skilled interpreters are supposed to be ready for anything and prepared to interpret in the most complicated of encounters. This interactive session will provide strategies and guided practice for preparing for the encounters and the language required for successful communication. Vocabulary focus on terms that change meaning based on content and location within the medical setting. Influence of culture on meaning of words and phrases; power of the pre-session and enrollment in the code of ethics; techniques for interpreting words like complaints and gripes when words stay the same, but meanings change; self-assessment; self-correction; guided performance role plays. Get constructive feedback and improve skills.

49Complicated Encounters and Fatigue: Research on Measuring Interpreter Mental Fatigue
Organization:TAMIT
P.O Box 38705
Germantown, TN 38183
http://Tamit.org
Expires:5/9/2021
Registry Id:19-1063
CEUs:0.15
Online:No
Date:July 13,2019
Contact:Lina Makarem
Contact Email:Lmakarem@hotmail.com
Contact Phone:901 246 4257
Presenter:Andrea Henry
Description:Healthcare interpreters' work can be mentally taxing. However, we are often uncertain as to what contributes to our mental fatigue, outside of the obvious issue of lengthy assignments and long workdays. Unfortunately, interpreter fatigue is not well-documented. This presentation provides information on various factors that can affect both concentration and performance contributing to mental fatigue. It also sheds light on precedents in other industries that make the case for use of a measurement tool to address mental fatigue in a more sophisticated way. Gaps in understanding interpreter mental fatigue and a lack of literature on the subject led the presenter and her co-investigators to develop and internally validate the Complexity and Fatigue in Interpreted Encounters (CFIE) tool. It is commonly believed that interpreters experiencing mental fatigue may jeopardize accuracy of interpretation in these encounters, resulting in unfavorable patient outcomes.

50Conference Interpreting, What a Rush!
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/conference-interpreting/
Expires:1/24/2022
Registry Id:20-1003
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:October 22,2019 from 1:00 pm EST to 2:00 pm EST live session and It will be recorded and it will be available for viewing on IEO platform.
Contact:Tatiana Sakr
Contact Email:admin@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Giovanna Lester
Description:This presentation will cover the demands on the professional conference interpreter – physical, psychological, from the educational, business and professional performance perspectives. We will also discuss the profession from the formative aspects (training), delivery focus (preparation, validating research), and how performance expectation varies in different conference scenarios (high energy, educational, business best practices, medical/pharmaceutical, etc.).

Takeaways:
Attendees will get a better understanding of the demands related to conference interpreting as they apply to
- preparation: - how to handle the lack of materials
- new tools to enhance preparation
- performance: - using the tools of the trade
- new tools for use in the booth
- booth etiquette: be a partner in the full sense of the word
A perspective and vision of where the profession is headed, as well as how standards are being impacted and updated.
How to remain relevant in the volatile scenario before us.

51Congenital Heart Defects & Murmurs
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:11/1/2020
Registry Id:18-1376
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:11/29/18 at 3 pm PST/5 pm CST/6 pm EST and 12/02/18 at 12 pm PST/2 pm CST/3 pm EST
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Tagny Diaz
Description:Description:

It is estimated that 8 out of 1000 newborns will have Congenital Heart Defect (CHD). In fact, did you know that it is the most common birth defect? CHD results when the heart, or blood vessels near the heart, don’t develop normally before birth. Murmurs, on the other hand, are the sounds the doctor hears using a stethoscope while the heart beats. Join me in this webinar to learn about these two common pediatric heart defects, types, causes and treatment. Lastly, familiarize yourself with the medical terminology you will need to bring the best care to caregivers of little ones in need of interpreters.

52Congenital Heart Surgery for Interpreters - Part 1: Anatomy
Organization:A C A Productions Inc.
11519 Endicott Ln.
Houston, TX 77035
https://gracielazozaya.com/congenital-heart-surgery
Expires:1/13/2022
Registry Id:19-1218
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Graciela Zozaya
Contact Email:info@gracielazozaya.com
Contact Phone:7138821654
Presenter:Graciela Zozaya
Description:About the course
Created for the interpreter who wants to stand out from the crowd. This medical interpreter course focuses on the particular acumen of congenital heart surgery.



Learning Objectives


Learn about the intricate relationship between patient and provider
Understand the reasoning behind specific paths of questions
Understand the basic units of observation and basic quantities of measurement during an interpretive session
Learn about the components of a typical patient profile
Understand the correlation between the provider’s and the interpreter’s objectivity
Acquire knowledge of specialized terminology that will be encountered during consultations with specific medical disciplines.

53Consecutive Interpretation
Organization:Interpretrain
1025 Hilby Avenue
Seaside, CA 93955
https://www.interpretrain.com/products/copy-of-consecutive-interpretation-imia
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1094
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:Available on-demand. 24/7.
Contact:Brad Wilk
Contact Email:Info@interpretrain.com
Contact Phone:917-887-6741
Presenter:Virginia Valencia
Description:This course includes 4 online modules. Each module: lasts approximately 1.5 hours, contains a video and a quiz.

Videos are pre-recorded and can be watched repeatedly until passing the quiz with a score of 80% or better.

Students get a certificate of completion delivered immediately as a PDF when completing all the quizzes.

54Consecutive Interpretation in the Medical Setting
Organization:Yale New Haven Health
20 York Street
New Haven, CT 06510
http://www.ynhh.org
Expires:3/18/2021
Registry Id:19-1034
CEUs:0.20
Online:No
Date:3/23/2019 and others, TBA. DO NOT POST ON WEBSITE
Contact:Juanita
Contact Email:juanita.halepas@ynhh.org
Contact Phone:2036237243
Presenter:Juanita Halepas
Description:This workshop, offered only to Yale New Haven Hospital’s medical interpreters working in the Language Service department, will be language-neutral, so that interpreters specializing in various languages can participate.

The session begins with a presentation and discussion focused on the cognitive complexities of different types of interpretation tasks, and the Code of Ethics, which requires interpreters to switch between different modes of interpretation when needed.

Next, participants will engage in practice using their own target languages to address some of the cognitive challenges of consecutive interpretation, like the use of memory skills and note taking.

A short presentation of tips and tricks for overcoming other challenges of consecutive interpretation leads to more “hands-on” practice. First, participants will practice the Link method by memorizing a list of random words. Next, they will carry out a memory exercise, in which they have to listen to a short paragraph and practice visualization skills. Lastly, interpreters will perform consecutive interpretation by shadowing and taking notes while practicing “chunking.”

The session ends with a group re-cap and assessment to confirm understanding of the concepts covered.


55Consecutive Interpreting for Medial Interpreters
Organization:Medical Interpreting Training School
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:10/11/2020
Registry Id:18-1369
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online, 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818.465.8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:For interpreters working in health care, consecutive interpreting is the primary mode used to facilitate communication between providers and patients. Thus, the mastery of this interpreting modality is vital to ensure that the interpreted message is delivered accurately and completely.

In this laboratory course, you’ll have the opportunity to practice with realistic vignettes in several medical settings to expand your general knowledge in many areas. These hands-on exercises will help you enhance your consecutive interpreting skills with regards to active listening, note-taking, concentration, visualization, and delivery.

Each simulated medical encounter is rich in medical jargon, idiomatic expressions, and challenging segments that will encourage you to continue to explore ways to become more proficient in this interpreting modality.

56Consecutive Interpreting for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1079
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Tuesday April 8th at 3pm PT / 6pm ET Saturday May 2 at 12pm PT / 3pm ET
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@languageline.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria del Carmen Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must continually practice all three modes of interpreting so that we can sharpen our skills. This will be a collaborative workshop, in which we will

• Collaborate on a couple of short consecutive exercises
• Discuss techniques for improving memory
• Practice remaining focused during an interpretation assignment
• Look at websites/books for increasing our medical terminology base
• Discuss note taking

57COVID-19: Consecutive Mode to the Rescue
Organization:Utah Translators and Interpreters Association
160 E 6740 S
Midvale, UT 84047
www.utianet.org
Expires:6/17/2022
Registry Id:20-1130
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:June 24, 2020, and as requested after that.
Contact:Carlos Martinez-Morales
Contact Email:carlos.martinez-morales@imail.org
Contact Phone:8014425302
Presenter:Ingrid Oseguera
Description:The majority of training courses for interpreters teach about the consecutive mode as part of their curriculum. Consecutive interpreting is used the majority of the time in the medical setting, and while most courses offer some practice on this mode of interpretation, it often does not go in depth. In this era of social distancing, the need to adapt to remote platforms like Zoom, Cisco, Webex, etc., has increased greatly, and note taking has become an essential skill to render complete and accurate messages. In this webinar participants will review the phases of the consecutive mode of interpreting, the process of note-taking, and what works and hasn't worked for them, in an interactive environment.

58Creating an English-Spanish Glossary for Consistency in Local Terminology in the Boulder County Area
Organization:Colorado Translators Association
PO Box 20452
Boulder, CO 80303-3452
https://cta-web.org/events/creating-an-english-spanish-glossary/
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1093
CEUs:0.25
Online:No
Date:9/7/2019
Contact:Rosabelle Rice
Contact Email:vicepresident@cta-web.org
Contact Phone:303-502-4746
Presenter:Manuela Stewart Sifuentes
Description:Some terms can be correctly translated into a new language in more than one way. Take for example, “Boulder City Council” and its translation into Spanish. At the very least, Concejo de la Ciudad de Boulder and Concejo Municipal de Boulder are both correct, but the city has not designated one over the other as the official translation. There is also terminology that varies from country to country, for example “ballot” (balota, boleta, papeleta) and it would be helpful to have consistency for use by Boulder County’s Elections Division. Finally, emerging terminology in English, such as “right-sizing,” “local power,” and “just transition” needs appropriate and consistent translation as well. This workshop looks to crowd-source a glossary of terminology provided by the City of Boulder, City of Longmont, and Boulder County that is accurate, consistent and fits our local culture. This effort contributes to the professionalization of our field, particularly in an area where, due to the large number of heritage speakers of Spanish, translation work is often delegated to bilingual employees who are not necessarily qualified to do a translation. The co-presenters hope this is a step towards government offices understanding the importance of hiring qualified, professional translators.

59Cultural and Linguistic Emergencies: From describing the quality of pain to
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
www.dversidad.com
Expires:9/1/2020
Registry Id:18-1337
CEUs:0.25
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:Antonio Esclapes
Description:One of the most difficult and emotionally charged areas in a hospital for medical interpreters is without a doubt, the Emergency Department. Depending on the specific unit inside the ED and with the right combination of factors, such as the patient�s and family member�s level of distress as well as the difficulty in trying to listen, understand and convey information to the healthcare provider could make the job of the interpreter a difficult task. If we add other elements, including, advanced medical terminology, confined areas filled with healthcare providers all requesting immediate information from the patient and expecting the interpreter to deliver fast, accurate and flawless feedback, it could complicate things even further. This presentation will show the participants the most common reasons a patient is likely to visit an Emergency Room. What to expect in terms of names for some of the most common and advanced medical conditions and diagnostic procedures � all taken from real life cases, both in Spanish and English - will also be covered. Participants will learn about the most common mistakes an interpreter is likely to make in these situations and how to solve them. Other complicating aspects that usually hinder communication in these situations, such as Cultural Differences and phrase normalization will also be discussed. Finally, practical tips and strategies on how to improve the overall skills of the medical interpreter will be presented. This is a medium to advance level, bilingual (Spanish and English) presentation.


60Cultural Competence for Medical Interpreters
Organization:Gulfcoast South Area Health Education Center (GSAHEC)
2201 Cantu Ct.
Suite 220
Sarasota, FL 34232
https://www.gsahec.org/continuing-education/medical-interpreting/
Expires:10/15/2021
Registry Id:19-1180
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Liliana Irwin
Contact Email:lirwin@usf.edu
Contact Phone:(941)361-6602
Presenter:Liliana Irwin
Description:GSAHEC’s Cultural Competence for Medical Interpreters course is designed to help active, beginning, intermediate or advance interpreters and their teams work efficiently and effectively in a culturally diverse environment. The job of Medical Interpreters is not only to convey a message, but to ensure understanding among the parties involved. As established on the Code of Ethics created by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC); Interpreters should “strive to develop awareness of the cultures encountered in the performance of their duties”. To accomplish this goal, Medical Interpreters should be aware of "hidden" clues that many times arise due to cultural differences. Ensuring that these differences do not affect the clarity and accuracy of the message should be a priority for all professional Medical Interpreters. Medical Interpreters should understand that same language does not mean same culture. By using real life scenarios and examples, along with researched data, our class, educates Medical Interpreters on the correct way to address and handle situations that arise due to cultural misunderstandings/differences without jeopardizing the patient's or provider's self-determination. Emphasis is also placed on the understanding of the acculturation and assimilation processes in order to decide when to intervene or clarify misunderstandings. The goal of our program is to reduce disparities by equipping medical interpreters with the necessary tools to deliver sensitive, culturally responsive services.



















































61Cultural Competence in Health and Human Services
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.cultureandlanguage.net/trainings/cultural-competence-in-health-and-human-services
Expires:2/6/2021
Registry Id:19-1015
CEUs:0.35
Online:No
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Kelly Macias Ph.D.
Description:This half-day, 3.5-hour program offers an overview of language access requirements; universal communication strategies; best practices to address cultural differences; and tools to develop one’s own cultural competence plan.

62Cultural Competency: Immigration, Acculturation and Implications for Social Identity
Organization:Berkshire AHEC
c/o Berkshire Community College
1350 West Street, K213H
Pittsfield, MA 01201
http://www.berkshireahec.org
Expires:9/17/2022
Registry Id:18-1346
CEUs:0.40
Online:No
Date:September 29, 2018
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Marie del Mar Farina, PhD, LICSW
Description:In the past few years there has been an increasing emphasis on cultural diversity and cultural competency, especially within the area of human services and service delivery. This workshop will provide a framework on how we work with people different from us, who is the other and what does it mean to be the other. Focusing on our responsibility to provide culturally competent services to determine our ability to treatment outcome. Provide an understanding of the cultural background of the person we are treating. We will discuss immigration, its impact on cultural uprooting and the psychological implications. It will demonstrate how to implement this information into our practice.

63Cultural Diversity Awareness
Organization:Martti
1103 Schrock Rd
Suite 200
Columbus, OH 43214
www.martti.us
Expires:10/22/2020
Registry Id:18-1374
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:November 6, 2018
Contact:Tatiana Cestari
Contact Email:Tcestari@martti.us
Contact Phone:614.468.6057
Presenter:Lauren Werstler
Description:Objectives of this presentation are to contribute to the participants lifelong learning on the subject of cultural competence and effective cross-cultural communication in clinical settings. The content of this webinar was created to help improve the quality of interactions with patients, family members, and other customers, regardless of which spoken or visual language they use.

64Curiosity killed the Cat: The importance of understanding the role of interpreting in healthcare
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:6/7/2022
Registry Id:20-1118
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 29th, 2020
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:(678) 218-9271
Presenter:Rashelle LeCaptain
Description:This proverb warns us of the dangers of unnecessary investigation or experimentation. Rashelle will talk about how this relates to some of the problems of the current healthcare interpreting environment. See how her company, Connecting Cultures, has been able to solve these problems by understanding and defining the role of interpreting in healthcare. She will give attendees the ability to approach their work in a new way. They will also gain a new perspective in order to provide an overall business solution that can lead to higher pay and a better working environment.


Learning Objectives:

Attendees will be able to-

Define the business role of interpreting

Discuss the importance of operational consistency

Explain the monetary value of the Code of Ethics for interpreting in healthcare

65DCS-Based Supervision Session for Interpreters
Organization:Children's Hospital of Philadelphia
3401 Civic Center Blvd.
Philadelphia, PA 19104
www.chop.edu
Expires:11/11/2021
Registry Id:19-1199
CEUs:0.20
Online:No
Date:At this time, three sessions are scheduled for November 19, 2019; January 14, 2020; March 3, 2020
Contact:Priscilla Ortiz
Contact Email:ortizpm@email.chop.edu
Contact Phone:267-634-1420
Presenter:Daniel Maffia
Description:This workshop will be an interactive session in which participants utilize Demand Control Schema as a framework for reflective practice on the complex task of professional interpreting, including active acknowledgment of the humanity of the practitioner and the ongoing professional judgments required. Centering on structured examination of individual case studies brought to the group by its members, participants will ask clarifying questions to identify the demand constellations and potential controls of given interpreting situations. Through sharing experiences, a collective body of knowledge evolves which permits interpreters to become more effective professionals through adoption or adaptation of varying techniques, strategies, awareness or perspectives which can then serve as useful resources or controls throughout daily work.

66Demistifying Patient Safety to All in Healthcare
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1087
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 9, 2019 The live session will be recorded and made available for viewing.
Contact:Course Administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Izabel E. T. de V. Souza
Description:Patient safety is a fundamental principle of healthcare and a major global concern. According to a new study by John Hopkins Medicine, medical errors are the third leading cause of death in the United States, causing 250,000 deaths per year. This workshop will describe the components, typology, and classification of medical errors, as well as benefits and most common efforts to curb patient harm or injuries. The cost and myths related to medical errors will be covered, and major findings from the World Health Organization, the National Patient Safety Foundation, and The Joint Commission are included. The 2019 National Patient Safety Goals will be reviewed, as well as the interpreting standards directly reflecting patient safety concerns.

67Dialogues Between Interpreter Services and Adult Palliative Care
Organization:Dana-Farber Cancer Institute
450 Brookline Ave
Boston, MA 02215
www.dana-farber.org
Expires:10/22/2020
Registry Id:18-1372
CEUs:0.60
Online:No
Date:October 15, 2018 November 5, 2018 December 10, 2018 February 19, 2019 March 4, 2019 April 1, 2019
Contact:Nina Scott
Contact Email:Nina_scott@dfci.harvard.edu
Contact Phone:6176326961
Presenter:Janet L. Abrahm, MD, FACP, FAAHPM
Description:Providers and patients expect medical interpreters to work as effective members of the health care team. The partnership between clinicians and interpreters in the provision of care is especially valuable in palliative care and end of life encounters. For this reason, the Division of Palliative Medicine has created a series of clinical education dialogues to facilitate and improve the quality of the partnership between palliative care clinicians and medical interpreters.

This continuing education series includes six hour-long sessions. Sessions will be offered to Dana-Farber Cancer Institute professional medical interpreters and will be facilitated by clinicians from the Division of Adult Palliative Care at Dana Farber Cancer Institute and the Division of Palliative Medicine at Brigham and Women’s Hospital. Expert palliative care clinicians (physicians, nurse practitioners, chaplains and social workers) will serve as additional faculty. Each session will include articles to be read in advance.

The following are the 6 hour-long modules.
Module 1: How to initiate and manage a meeting between Palliative Care provider and interpreter that occurs before they visit the patient or family;
Module 2: The Basics of a Palliative Care Family Meeting;
Module 3: Focusing on Accuracy: How to Interpret When There is No Accurate Translation or a Cultural “Bump” Prevents Direct Communication;
Module 4: Family Meeting to Discuss Code Status and End of Life-prolonging Therapies: Cultural Mediating;
Module 5: Interpreting for Social Workers and Chaplains: Unique challenges;
Module 6: Experiencing being a cultural mediator in End of Life Care Discussions.

68Dialogues in Palliative Care for Medical Interpreters Season 2
Organization:Dana-Farber Cancer Institute
450 Brookline Ave
Boston, MA 02215
www.dana-farber.org
Expires:1/13/2022
Registry Id:19-1221
CEUs:0.60
Online:No
Date:10.22.19; 11.19.19; 12.16.19; 1.20.20; 3.24.20; and 4.21.20
Contact:Nina Scott
Contact Email:nina_scott@dfci.harvard.edu
Contact Phone:617-632-6961
Presenter:Jessica Goldhirsch, LCSW, MSW, MPH
Description:Providers and patients expect medical interpreters to work as effective members of the health care team. The partnership between clinicians and interpreters in the provision of care is especial-ly valuable in palliative care and end of life encounters. For this reason, the Division of Palliative Medicine and Palliative Care Social Work have created a series of clinical education dialogues to facilitate and improve the quality of the partnership between palliative care clinicians and medical interpreters.
This continuing education series includes six hour-long sessions. Although each session stands alone and provides certified medical interpreters with CEU credits, participants who complete the series will receive both CEUs and a certificate of completion. Sessions will be offered to Dana Farber Cancer Institute professional medical interpreters and will be facilitated by clinicians from the Division of Adult Palliative Care at Dana Farber Cancer Institute and Palliative Care Social Work - Department of Care Coordination at Brigham and Women’s Hospital. Expert palliative care clinicians (physicians, nurse practitioners, pharmacists and social workers from Dana Farber Cancer Institute) will serve as additional faculty.

69Domestic Violence: An Informal Session
Organization:Martti
1103 Schrock Rd
Suite 200
Columbus, OH 43214
www.martti.us
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1113
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:August 29, 2019, 6pm-8pm EST
Contact:Stacy Hsu
Contact Email:whsu@martti.us
Presenter:Analia C Lang
Description:This training will educate and inform interpreters on the topic of domestic violence and how interpreters can recognize the signs of it.
• Definition of domestic violence
• Myths vs. facts
• Who is affected by it
• Forms of domestic violence

70Dynamic Duos 2019: Interpreters and Speech-Language Pathologists
Organization:Interpreting Stakeholder Group
PO Box 7534
Minneapolis, MN 55407
https://www.isgmidwest.org/
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1147
CEUs:0.40
Online:No
Date:September 28, 2019
Contact:Elizabeth Watkins
Contact Email:Elizabeth.watkins@state.mn.us
Contact Phone:651-582-8678
Presenter:Marilyn Fairchild, M.A., CCC-SLP
Description:To ensure positive outcomes for the clients, interpreters and Speech and Language Pathologists (SLPs) need to successfully collaborate during assessment and treatment sessions with adults and children with communication disorders. This workshop will begin with a joint session for both interpreters and SLPs emphasizing the need for ongoing inter-professional dialog between SLPs and interpreters who work together in clinical and educational settings. Following this, participants will divide into two breakout sessions. Interpreters will learn about the types of speech and language disorders that are treated by SLPs and common testing materials and strategies used by SLPs to assess clients of various disorders. During this time, SLPs will learn about interpreter training, ethics and appropriate roles. SLPs and interpreters will then form mixed groups to review and discuss 6 available case studies (each person will have the opportunity to discuss 3 of the case studies). The case studies represent clients of various ages and languages with a range of disorders such as an adult with a degenerative neurological condition and a child whose early language development is delayed. Groups will discuss how SLPs would approach different types of encounters, identify special considerations for the interpreter including technical terminology, and strategize how to approach these situations. Each case study group will be led by a facilitator and graduate students will take notes which will be shared with all participants after the workshop. Key recommendations for each case study will be summarized in a large group session, after which a panel including experienced medical and educational interpreters as well as SLPs will address topics that emerged during the case study discussions. The panel will also respond to general audience questions and comments. The final workshop activity will be for each participant to set a personal goal for continued professional development, to record this goal on a custom-designed card and to exchange their goal with another participant. By exchanging goals and contact information, the workshop organizers hope that participants will stay engaged in the topic and will continue to talk with each other about ways to improve practices for multilingual clients with communication disorders.

71El ABC de los AC (Anticonceptivos)
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/thepill-es
Expires:6/17/2021
Registry Id:19-1081
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:06.22.19
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Birth control or contraception is any method, medicine, or device used to prevent pregnancy. There are many different options available depending on the way they work. In the United States, when a patient requests information about birth control the provider explains the available options. Then, the patient makes a decision based on the explanations provided.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with male and female reproductive system, the basic methods of birth control, and the different terminology in English and Spanish that may be used during this type of medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish class, participants will be familiar with the fundamental terminology related to the male and female reproductive system, and the different methods of birth control in both languages. This class will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

72Emotional Intelligence (EQ) for Interpreters Parts 1 & 2
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
B-362
Nashville, TN 37232
http://www.vanderbilt.edu
Expires:1/22/2022
Registry Id:19-1118
CEUs:0.40
Online:No
Date:02/10/2020
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vumc.org
Contact Phone:832.330.8567
Presenter:Joey Qualls
Description:The goal is to equip interpreters to demonstrate emotional intelligence, using emotional information and engage with others in an effective, meaningful way, to deal with pressures, demands, stress, change, and problem solving by equipping them with EQ knowledge, skills and resources. EQ (emotional intelligence) links to Leader Credo: emphasizes our commitment to colleagues, having a sense of ownership, conducting ourselves professionally, communicating effectively in daily interactions.

73End of Life in Pediatrics: Compassionate Healthcare Interpreters with Boundaries
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:5/5/2022
Registry Id:20-1100
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:The webinar will be live at 10 a.m. PDT on May 21, 2020. It will then be reconfigured as an online class that students may take on any date at any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Alaa Al Adely, CHItm
Description:This presentation will shed light on the challenges of interpreting bad news and end-of-life news in pediatrics and how to overcome them professionally yet compassionately. While these conversations in pediatrics may be difficult and heart breaking for all parties, a professional interpreter can strive to accurately and completely relay information without seeming rigid or insensitive. A professional interpreter can convey compassion while both maintaining boundaries and helping to bridge the cultural gap.


74ESSENTIALS of PSYCHIATRY WEBINAR
Organization:Martti
1103 Schrock Rd
Suite 200
Columbus, OH 43214
gotowebinar.com
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1092
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:TUESDAY, JULY 30TH, 2019 AT 6:00 PM - 8:00 PM EST
Contact:Lauren Werstler
Contact Email:lstir@martti.us
Presenter:Aram Hamidi
Description:This is a 2- hour course in the context of the webinar, which is specially designed for medical interpreters to improve and upgrade their knowledge base of psychiatric encounters.

75Ethical dilemmas of treating and caring for elderly patients during end-of-life stages.
Organization:Umass Memorial Health Care
55 Lake Avenue North
Worcester, MA 01605
https://www.umassmemorialhealthcare.org/
Expires:3/18/2021
Registry Id:19-1037
CEUs:0.20
Online:No
Date:Thursday, March 14th, 2019 - 6:00 PM / 8:00 PM
Contact:max grecchi
Contact Email:max.grecchi@umassmemorial.org
Contact Phone:774-314-0037
Presenter:Nicholas A. Smyrnios, MD
Description:A presentation designed to help interpreters understand the clinical approach caregivers utilize to providing care to elderly patients that are at the end stage of their lives, while handling family members’ contradictory wishes, futile healthcare processes, and the ethical decision-making process that is inherit to their position.

This in-service is directly connected with an idea that was provided during one of our interpreter team huddles, after expressing concerns regarding how to properly manage situations in which elderly patients that are at the end of their life, encounter family members who have contradictory wishes to those of the patient, the inevitable collision that takes place with medical providers, and the ethical decisions that all parties involved are challenged with.

76Ethics for Medical Interpreters and Customer Service in the Work Place
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:7/6/2022
Registry Id:20-1143
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:7/16/2020 and 7/18/2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must know the medical interpreters code of ethics and we must exercise good customer service. In this workshop, we will look at

• What the NCIHC Code of Ethics is
• What customer service is
• Why are these important
• We will discuss examples of some interpreting scenarios

77Ethics in Action 2: How to Apply Interpreter Ethics
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/ethics-in-action-2-how-to-apply-interpreter-ethics
Expires:8/25/2021
Registry Id:19-1139
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Omari Jeremiah
Description:This on-demand, online course teaches participants how to take an interpreter code of ethics for medical or community interpreting and use it to make informed decisions during the interpreted encounter. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

78Ethics in Action 3: Ethical Decision-making for Community and Medical Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/ethics-in-action-3-ethical-decision-making-for-community-and-medical-interpreters
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1141
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Omari Jeremiah
Description:This on-demand, online course provides participants with a clear roadmap for how to make effective decisions as an interpreter that support interpreter ethics, professional practice and communicative autonomy. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

79Ethics in the Real World
Organization:Houston Interpreters and Translators Association
www.hitagroup.org
Expires:7/18/2021
Registry Id:19-1101
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:August 22, 2019
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:development@hitagroup.org
Contact Phone:8324996056
Presenter:Athena Matilsky
Description:A webinar hosted by HITA for healthcare interpreters regardless of language pair or specialization. The webinar will last 2 hours and will be a one-time offering in 2019 (though may be repeated in the future if it is popular). The webinar will focus on the Codes of Ethics for healthcare interpreting, their real-life application, dilemmas that arise, and how to handle them.
Our codes of professional conduct have been carefully created to provide guidance in the cases of interpreting dilemmas. Unfortunately, life doesn't always look like Best Practices dictate that it should, and we don't always do the right thing when interpersonal problems are at work or our careers are on the line.

80Ethics in the Real World
Organization:Atlanta Association of Interpreters and Translators
PO. Box 49184
Atanta, GA 30359-1184
www.aait.org
Expires:8/6/2020
Registry Id:18-1323
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Monday, 8/13/2018, 6:00 p.m. - 7:30 p.m. Monday, 8/20/2018, 6:00 p.m. - 7:30 p.m.
Contact:Rose M. Tello
Contact Email:rtello@cobaltfoxintl.com
Contact Phone:4049180088
Presenter:Athena Matilsky
Description:Our codes of professional conduct have been carefully created to provide guidance in the cases of interpreting dilemmas. Unfortunately, life doesn't always look like Best Practices dictate that it should, and we don't always do the right thing when interpersonal problems are at work or our careers are on the line. This session intends to give participants hands-on tools for addressing issues that come up while interpreting. Attendees will be encouraged to share their own dilemmas with one another. Codes of Ethics for legal and/or healthcare interpreting will be carefully reviewed, and then participants will brainstorm how to approach dilemmas differently in the future. Attendees will come away from this workshop with a better understanding of how to apply the codes of ethics in a way that makes practical sense.

81Ethics: Standards of Practice – The Glue that Joins Us All
Organization:American Interpreters Association
P.O. Box 26540
Collegeville, PA 19426
http://www.aia-network.org/
Expires:2/8/2021
Registry Id:19-1017
CEUs:0.30
Online:No
Date:March 9, 2019
Contact:Catalina J Natalini
Contact Email:admin@aia-network.org
Contact Phone:3023123939
Presenter:Maria Pérez-Chambers
Description:The forum will explore the role of standards as a critical part in the professionalization of interpretation; and as a tool for accountability. The goal is to explore and to work towards developing a new set of core standards for interpreters in all specializations that distinguish the interpreter from other professionals and that are unique to interpreting for the public (as opposed to conference interpreting).

82Everyday Bias for Healthcare Professionals (by Cook Ross)
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:12/18/2020
Registry Id:18-1393
CEUs:0.20
Online:No
Date:1/14/2019
Contact:Kate Burns
Contact Email:kathryn.burns@vumc.org
Contact Phone:615-322-7378
Presenter:Hope Collins
Description:What do you think of when you hear the word bias? Is it something good or bad? This class will explore the function of bias, the difference between bias and unconscious bias, and will help create awareness around how unconscious bias affects our everyday decision-making. In healthcare specifically, we’ll learn about how to mitigate our own unconscious biases in order to provide the best possible care and outcomes for the patients & families we serve each day.

83Expert Testimony 3
Organization:Angie Birchfield
28318 Santa Catarina Road
Saugus, CA 91350
abinterpreting.com
Expires:9/13/2020
Registry Id:18-1344
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:First one set for September 15, 20018
Contact:Angie
Contact Email:Birchdfield
Presenter:Gregory Birchfield
Description:This class is focused on the medical terminology that a First Responder uses when in the field and when testifying. This vocabulary is also used in the emergency room.

84Exploring the Partnership of Social Work and Interpreter Services
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
B-362
Nashville, TN 37232
http://www.vanderbilt.edu
Expires:1/22/2022
Registry Id:19-1125
CEUs:0.10
Online:No
Date:08/10/2020
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vumc.org
Contact Phone:832.330.8567
Presenter:Anne O’Halloran, LCSW
Description:What is medical social work and how do you access services at VUMC and VPH? This class will explore the role of social work within the hospital and mental health settings to address the psychosocial, emotional, and resource needs of families. Participants will learn how to consult social work, will increase their knowledge of services provided, and will discuss how thorough assessment of family culture and language can enhance the medical team’s understanding of patient care needs. The group will explore the value of the partnership of social work and interpreter services while reviewing three case studies.

85Expresiones idiom�ticas anat�micamente correctas
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:5/24/2022
Registry Id:18-1293
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:June 30th
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Idioms are a type of informal English that have a different meaning from the words used in the expression. For example, "hold your tongue" or "you are pulling my leg". Proverbs are a short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice. For example, "Absence makes the heart grow fonder".
As a native Spanish speaker, I knew a many proverbs and idioms in my own language and always enjoyed finding the correct translation or equivalent in English. I started collecting, for obvious reasons, the ones related to body parts and now made a webinar about it!

During this 2-hour live webinar I will teach about idioms and proverbs that include body parts, their meaning, an equivalent in Spanish, and examples!

86Federal Law 101 for Interpreters
Organization:Federal Compliance Consullting LLC
11808 Becket Street
Potomac, MD 20854
https://www.linkedin.com/in/bruce-adelson-8127133/
Expires:3/25/2021
Registry Id:19-1039
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:May 18, 2019
Contact:Bruce Adelson
Contact Email:badelson1@comcast.net
Contact Phone:3017625272
Presenter:Bruce Adelson
Description:Our three-hour program will include the following:

• Introduction to Affordable Care Act Section 1557 and the new health care regulations about spoken language assistance for limited English proficient people (LEP)
• Discussion of lawsuits and cases about spoken language assistance in healthcare;
• HIPAA compliance for interpreters, including a non-public health care case about one interpreter’s HIPAA experience with her patient;
• Discussion of HIPAA cases and penalties and best practices for complying with health care privacy laws; and
• Electronic communications in health care – best practices for ensuring confidentiality and HIPAA compliance

87Firearms Identification, Ammunition, and Forensic Ballistics
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
https://www.gotomeeting.com/webinar/join-webinar
Expires:1/7/2021
Registry Id:19-1004
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:02/02/19
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Theodore W Lewis
Description:Interpreting & translating requires not only extensive vocabulary in both source and target languages but also a basic knowledge of the particular subject matter itself. The more the interpreter/translator is proficient in the subject matter, especially in technical matters, the more the interpreter’s effectiveness is enhanced. Simply translating terms, without understanding what they are talking about is working under a handicap.

Firearms Identification, Ammunition and Forensic Ballistics, is a field in which very few interpreters/translators have much expertise. Aside from a woeful lack of knowledge in this area, many have erroneous ideas, which cause them to make mistakes on the job.

This webinar will bridge this knowledge gap through visual aids, video examples, handouts and live demonstrations of guns, ammunition, and forensic procedures.

88From a Distance: Impartiality
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1072
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lynna Do
Description:This continuing education course reviews the standards in both the International Medical Interpreters Association (IMIA) and California Healthcare Interpreting Association (CHIA) Code of Ethics around the role of the interpreter and impartiality. This is a course for professional medical interpreters requiring an update and refresher on their responsibilities to the patient, patient’s family, and provider.

89Fundamentals of Interpreting in Mental Health (Presentation in Spanish)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
hcinlearn.org
Expires:9/20/2021
Registry Id:19-1154
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live webinar is Thursday, September 26⋅10:00 – 11:30am Pacific Time Later, the class will become an online modue
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:(510) 658-2831, 152
Presenter:Tatiana Vizcaino, MA
Description:This webinar will introduce novice and advanced medical interpreters to essential information and concepts in the assessment and treatment of mental health disorders.

90FUNDAMENTALS OF NOTE TAKING
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
www.castillolanguageservices.com
Expires:5/20/2022
Registry Id:20-1111
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:MAY 9, 2020, FUTURE DATES TBD
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:JAVIER@CASTILLOLS.COM
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:In this session attendees will learn the fundamentals of note taking
for interpreters.

We will focus on the strategies and the techniques to create an easy to use system to create notes and symbols.

This course is open to interpreters from all fields and of all skill levels. We will work on the skills needed to provide accurate consecutive for conference, court, community and medical interpretation.

91Genética – Del ADN al árbol genealógico
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/genetica
Expires:4/15/2021
Registry Id:19-1055
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:04.25.19
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:La genética (Genetics) is a branch of biology concerned on how living things receive common traits from previous generations. It studies genes, DNA (deoxyribonucleic acid), chromosomes, genetic variation, and heredity in organisms.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the fundamental terminology about genetics in English and Spanish since it is used during prenatal diagnosis, newborn screening, genetic counseling, and diagnosis and treatment of genetic diseases. Also, interpreters of languages other-than-Spanish need to understand the information rendered in English in order to find an adequate translation or functional equivalent into their languages.

After this 2-hour English/Spanish class, participants will be familiar with the fundamental terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments related to genetics in both languages. This class will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

92Genetic Counseling Cultural Competence Toolkit Cases Online Course
Organization:Genetic Counseling Toolkit, LLC
6715 West Farm Acres Drive
Cincinnati, OH 45237
http://www.geneticcounselingtoolkit.com/genetic_counseling_cases.htm
Expires:1/8/2021
Registry Id:19-1006
CEUs:1.44
Online:Yes
Contact:Nancy Steinberg Warren
Contact Email:geneticcounselingtoolkit@gmail.com
Contact Phone:513-304-4111
Presenter:Nancy Steinberg Warren
Description:Genetic Counseling Cultural Competence Toolkit Cases is an on-demand completely online course composed of cases set in genetic counseling settings. Nine in-depth cases use the typical process of genetic counseling to exemplify how to apply cultural and religious assessment, principles of health literacy, awareness of personal biases and other topics to result in a more culturally sensitive session. The course is embedded in a larger resource portal website that provides information and resources to medical interpreters, genetic counselors, and other health professionals with content about health disparities, cross cultural communication, and other topics to assist them in their continuing journey to increase cultural and linguistic competence when working with all clients. Each case follows a structure that includes individual objectives, topic specific content, self-awareness and learning activities, resources, references, and an expert commentary. The course is suitable for medical interpreters working in any setting but especially those who want to learn more about genetic counseling practice. Learning is assessed by a short multiple choice quiz for each case. When the learning is completed, the answers to the quizzes, evaluation of each quiz, and evaluation of the entire program must be submitted and reviewed. A pass score of 80% or higher is required to successfully complete the course. The program was assessed by practicing genetic counselors to evaluate length of time to complete. The course is currently approved for 1.443 Category 1 CEUs by the National Society of Genetic Counselors and for 1.44 CEUs by the IMIA (Activity 17-1002).

93Genetics in a Clinical Setting: Basics, Interpreting in a Genetic Consultation and Key Issues
Organization:TAMIT
P.O Box 38705
Germantown, TN 38183
http://Tamit.org
Expires:7/25/2020
Registry Id:18-1316
CEUs:0.15
Online:No
Date:8/18/2018
Contact:Lina Makarem
Contact Email:Lmakarem@hotmail.com
Contact Phone:9012464257
Presenter:Elsie L. Gerhardt
Description:Genetics is an evolving field where clinical implications for patients sometimes pose communication challenges for providers. As members of the medical care team, medical interpreters are expected to serve as conduits during interactions with patients and their families that are rife with unfamiliar genetic terms and concepts. Knowledge gaps in genetics could compromise the accuracy of the interpretation and other ethical principles. Genetic literacy among medical interpreters can contribute to improve the standards of care and ultimately, health outcomes.

94Get to Know - El aparato cardiovascular
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/cardio-es/
Expires:2/8/2021
Registry Id:19-1020
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:02.21.19 and on demand webinar
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El aparato cardiovascular (The cardiovascular system) is composed of the heart and the blood vessels. It is more than just “a pump” and a series of “pipes”. It is a structure that pumps blood, nutrients, and oxygen to the whole body. During this 2-hour webinar participants will become familiar with the basic anatomy and physiology of the cardiovascular system, common signs, symptoms, diseases, tests, diagnosis, and treatment.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the basic information about the cardiovascular system since it is a common topic present during any basic medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with basic anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of the Cardiovascular System in both languages. The webinar will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

95Get To Know - El miembro inferior
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:10/7/2020
Registry Id:18-1364
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:10.27.18 and recurring dates.
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El miembro inferior (Lower Limb) is composed of the leg, knee, ankle, and foot. It is more than just muscles and bones. It is a structure that has ligaments, muscles, and tendons that make up, stabilize, and help each joint move.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the fundamentals of the lower limb since it is a common topic present during orthopedic and trauma situations, an expert witness testimonial, or a Worker’s Compensation appointment.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with fundamental anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of the Lower Limb (hip, knee, ankle, and English foot) in both languages.

96Get To Know - El miembro superior
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:10/7/2020
Registry Id:18-1365
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:10.13.18 and recurring dates.
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:The musculoskeletal system provides the stability and mobility necessary for physical activity. It is made out of bones, muscles, ligaments, tendons, and joints that work together in harmony. It is divided mainly in the spine, upper limb, and lower limb.

The upper limb (el miembro superior) is made of more than 64 bones. It is composed of tendons, muscles, ligaments, and much more.

This 2 hour live webinar was designed so participants could learn the fundamental anatomy of the upper limb common signs and symptoms, frequent conditions and diseases, and tests and procedures usually employed this region. In short, the basic medical and layman vocabulary about the upper limb an English/Spanish interpreter should be familiar with.

This class will be in conducted in Spanish with vocabulary in English and Spanish.

97Get To Know - El ojo humano
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:3/28/2022
Registry Id:18-1216
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:April 7, 2018
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El ojo humano (The human eye) is an organ that is involved not only in transmitting visual stimuli to the brain for interpretation and vision, but also the place where several systemic diseases may manifest. It is composed of the external eye and internal eye that work together to create vision.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the basic information about the eye and vision since it is a common topic present during any basic medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with basic anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of The Human Eye in both languages. The webinar will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

98Get To Know - La columna vertebral
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:8/10/2020
Registry Id:18-1328
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:08.18.18 and recurring dates.
Contact:Gloria
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:The musculoskeletal system provides the stability and mobility necessary for physical activity. It is made out of bones, muscles, ligaments, tendons, and joints that work together in harmony. It is divided mainly in the spine, upper limb, and lower limb.

The spine or vertebral column is part of the musculoskeletal system and is more than 26 vertebrae. It is composed of tendons, muscles, ligaments, and much more.

This 2 hour live webinar was designed so participants could learn the basic anatomy of the spine, common signs and symptoms, frequent conditions and diseases, and basic tests and procedures of this region. In short, the basic medical and layman vocabulary about the spine an English/Spanish interpreter should be familiar with.

This class will be in conducted in Spanish with vocabulary in English and Spanish.

99Get to know – El aparato respiratorio
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/respiratorio/
Expires:2/8/2021
Registry Id:19-1022
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:El aparato respiratorio (the respiratory system) is composed of the nose, airways, and lungs, but it is more than the sum of its parts. It is a structure that helps with the exchange of oxygen-rich air into the lungs and carbon dioxide out of the lungs.

As English/Spanish interpreters, we can only interpret what we understand. Therefore, we need to be familiarized with the basic information about the respiratory system since it is a common topic present during any basic medical encounter.

After this 2-hour English/Spanish webinar, participants will be familiar with basic anatomy, terminology, diseases and conditions, diagnosis, and treatments of el aparato respiratorio (the respiratory system)in both languages. The webinar will be conducted in Spanish with vocabulary in English.

100Getting a Prescription and Urethritis
Organization:L.A. Translation and Interpretation Inc.
LA Translation
2975 Wilshire Blvd 640
LOS ANGELES, CA 90010
https://www.latranslation.com/the-school/CEU courses
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1115
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Junhui Joo
Contact Email:info@latranslation.com
Contact Phone:2133325404
Presenter:Dr. Junhui Joo
Description:This is a 3-hour video course of consecutive interpreting of Getting a prescription and Sight Translation of Urethritis. The student will practice consecutive interpreting through retention and note taking, and sight translate a document on Urethritis. We will use videos and powerpoints to illustrate urinary system and its diseases.

101Getting High on Interpreting
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
www.dversidad.com
Expires:9/1/2020
Registry Id:18-1336
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:Legalization of Marijuana spreads each year throughout the country state by state for medical and even recreational purposes. Interpreting for patients who are using medical or recreational marijuana presents significant challenges when the interpreter is not familiar with the street and/or medical jargon commonly used in the world of cannabis. This presentation has been designed language neutral. (This class was initially presented at 2017 IMIA conference)

102Help Me Live and Die with Dignity: Interpreting for the Last Request with Compassion and Professionalism
Organization:Cross Cultural Health Care Program
1200 12th Ave. S
Ste. 1001
Seattle, WA 98144-2712
www.xculture.org
Expires:6/1/2021
Registry Id:20-1114
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Please contact us for specific dates
Contact:Tamas Farkas
Contact Email:bridgingthegap@xculture.org
Contact Phone:206-860-0329
Presenter:Paulina Bendaña
Description:This presentation highlights the ever present challenges of cross-cultural communications in interactions between the patient, family members and providers across the spectrum of long term and end of life care. Neutrality, compassion, and accuracy in interpretation is in high demand under these circumstances. Attendees will leave with techniques for building culturally competent communication bridges that strengthen collaboration and cooperation across services. Come prepared for an engaging and fast-moving session and leave with new tools, applicable skills and resources.

103HIPAA 101 Training
Organization:The Language Banc
1625 Park Ave.
Minneapolis, MN 55404
https://thelanguagebanc.com/
Expires:2/18/2022
Registry Id:20-1029
CEUs:0.13
Online:Yes
Contact:Emily Brown
Contact Email:ebrown@thelanguagebanc.com
Contact Phone:6123309872
Presenter:Steven Hilpipre
Description:The goal of this activity is to review components of the Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) right of access and ways in which it enables individuals to be more involved in their own care.
Upon completion of this activity, participants will have increased knowledge regarding:
1. The components of the HIPAA access right, including an individual's ability to direct a copy of their health information to a third party, including a researcher
2. How the HIPAA right of access enables individuals to become more involved in their care

104HIPAA training
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:9/24/2020
Registry Id:18-1352
CEUs:0.50
Online:Yes
Contact:Course Administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:(248) 979-1013
Presenter:Bruce Adelson
Description:One of the tenets of working in the healthcare interpreting is to maintain the privacy and confidentiality of a patient�s health information. This is an ethical and legal obligation that every healthcare provider or personnel should uphold.
The Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) has been engrained into the consciousness of virtually every healthcare worker in the United States. It has become a synonym for �privacy and security.� As a member of the treatment team, interpreters must be well versed in HIPAA in order to be compliant with its requirements.

105HIPPA Training, Compliance, & Updates
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:7/18/2021
Registry Id:19-1099
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Saturday August 10th, 2019
Contact:Edgar Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Protecting health information is the responsibility of everyone in the healthcare industry and interpreters are no exception. As interpreters, we are involved in many more aspects of safeguarding information than the average healthcare worker. We contend with our ethical duty and obligation to maintain confidentiality and the legal parameters of information sharing. This two-hour webinar will give interpreters everything they need to know about HIPAA and how it ties into our daily practice of interpreting.

106HIV/AIDS Knowledge for Healthcare Interpreters
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://www.embracingcultureonline.com/cccslms/
Expires:11/11/2021
Registry Id:19-1197
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:StudentsCCCS@embracingculture.com
Contact Phone:7817293736
Presenter:Dr. Dharma E. Cortés, PhD
Description:This online course is designed to help you understand the HIV/AIDS landscape in the United States from basic scientific information to diagnosis, prevention, treatment, counseling, including cultural aspects that impact the delivery of services to HIV patients.

The course consists of modules covering the following topics: overview of HIV/AIDS in the United States counseling and testing, medical terminology, stigma, sensitive topics, social issues, reporting and notification requirements, modes of transmission, prevention, sexual behavior, cultural issues as well as a glossary and a list of resources for future reference. Each and every module was developed with a special focus on how the interpreter should integrate HIV/AIDS knowledge in the delivery of a complete and accurate interpretation that meets ethical requirements and standards of practice. Mastery of the topics covered in this course will enhance effectiveness as a competent and professional interpreter.

Modules include case studies, quizzes, handouts and additional resources for future reference. It is recommended that all students complete all activities under each module in order to get the most out of the course. The goal of the activities is to provide opportunities to integrate newly acquired knowledge into practical interpreting skills.

107Hospital Admissions and Asthma (Korean)
Organization:L.A. Translation and Interpretation Inc.
LA Translation
2975 Wilshire Blvd 640
LOS ANGELES, CA 90010
latranslation.com/CEU courses
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1114
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Dr. Junhui Joo
Contact Email:joojunhui@gmail.com
Contact Phone:2133325404
Presenter:Junhui Joo
Description:This course is a webinar of consecutive interpreting in Hospital Admissions and Sight Translation of a consent form and Asthma in Korean language. The student will watch a 3- hour video and submit a file of her/his own interpreting.

108How Medical Interpreters and Providers Work Together at MHealth Fairview Phalen Village Clinic
Organization:Phalen Village Clinic
Phalen Village clinic
1414 Maryland Ave, E
St. Paul,, MN 55106
none
Expires:2/10/2022
Registry Id:20-1013
CEUs:0.10
Online:No
Date:Tuesday February 18 from 4 until 5. Medical interpreters are welcome to come to any part of the training for physicians from 2 to 4. However, there active participation with providers is from 4-5pm.
Contact:Lea Seaquist RN
Contact Email:seaqu002@umn.edu
Contact Phone:651-793-8640
Presenter:dr. Ramal Kasozi MD, MPH
Description:This course is designed for Family Medicine Physicians and Interpreters. We plan to review Best Practice Guidelines and discuss how we can work together to improve communication and outcomes for vulnerable populations. The course starts with a didactic review by Dr.. Kasozi, and Ajejandro Maldando, a medical interpreter and psychotherapist specializing in cross cultural communication.
The second part of the workshop is to review case presentations and have the interpreters discuss with physicians ways to improve communication by planning before patient visits, during the patient encounter and debrief after the patient encounter

109How to Manage Rehabilitation Assignments
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://courses.onlineinterpretertraining.com/
Expires:12/10/2021
Registry Id:19-1206
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:01/20/2020
Contact:Sameh Abdelkader
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:571.502.8983
Presenter:Sameh Abdelkader
Description:This workshop is for interpreters who have a minimum of a 40-hour medical interpreter training certificate. We will explore the best practice on how to manage rehabilitation assignments. We will start with the goals of the workshop and review the code of ethics and standards of practice for medical interpreters. We will go over the roles of the interpreters, and we will discuss what the needed skills to manage Rehabilitation assignments are. We will talk about the rehabilitation team and the rehabilitation services. We will discuss how to manage rehabilitation assignments. We will discuss some case studies related to rehabilitation appointments and how interpreters can avoid complaints.
This walkthrough of real complaints will serve to help interpreters identify, and avoid behaviors that can negatively affect the interpreting experience.

110How to Work with the People who are Deaf, Hard of Hearing, and Deaf-Blind
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:12/18/2020
Registry Id:18-1394
CEUs:0.20
Online:No
Date:3/11/2019
Contact:Kate Burns
Contact Email:kathryn.burns@vumc.org
Contact Phone:615-322-7378
Presenter:Mike Helms
Description:On a regular working day, qualified sign language interpreters are using the American Sign Language as in order to do their job and having a clear and accurate information is a priority. This is a silent language used by many individuals who are Deaf, hard of hearing, and deaf-blind. This class is designed to nurture the individuals, identify and understand how the sign language is to be used, how to establish the conversation between two or more people with an interpreter along with the necessary communication tactics/tools in order to adhere a person’s communication preferences.

111HR & Workplace Terminology Webinar
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http:\\www.transinterpreting.com
Expires:8/21/2021
Registry Id:19-1136
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Thursday August 29, 2019
Contact:Edgar Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:There currently is a great need for healthcare interpreters and translators to work in the field of human resources. Sometimes this may be to interpret in presentations explaining employee healthcare benefits, to interpret in meetings where workers express grievances with union representatives, for the translation of employee manuals/handbooks or policy and procedure manuals, or for anything dealing with workplace terminology. Interpreters must be trained on the possible scenarios & vocabulary that can come up in this field and what renditions are best suitable for this specialized terminology.

112HUMAN TRAFFICKING CASES: AN INTERPRETER'S PRIMER
Organization:CASTILLO LANGUAGE SERVICES, INC.
301 EVANS ST.
SUITE 221
GREENVILLE, NC 27858
https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_pA2MbWRCQkCKX-toqQo3wQ
Expires:5/20/2022
Registry Id:20-1110
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:JUNE 6, 2020
Contact:JAVIER CASTILLO
Contact Email:JAVIER@CASTILLOLS.COM
Contact Phone:2523291121
Presenter:JAVIER CASTILLO
Description:In this language neutral webinar participants will learn the key concepts related to Human Trafficking as well as special considerations to keep in mind when interpreting for victims and witnesses in order to provide accurate and impartial interpretation.

Topics to be covered will include:
Legal definitions
Understanding the different aspects of Human Trafficking
The organizations involved in combatting Human Trafficking
Specific Terminology and Slang
Revictimization and other issues to understand when interpreting for victims
Interpreter Ethics


Participants will receive a starter glossary and resources for language specific terms.

113Humor in Medical Sessions
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1077
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Live on April 9, 2020 10 am PDT/ 11 am MDT/ 12 pm CDT/ 1 pm EDT after that online any date any time.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Alaa Al Adely
Description:The challenges of conveying humor appropriately, even when we do not have similar jokes or equivalents in the target language.

114IMIA Lifelong Learning Series - A, B, C, Chat Interpreting for Pediatric Patients
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:10/17/2020
Registry Id:18-1378
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Karla Pereira
Description:This fun and engaging workshop will expose you to the different scenarios that most interpreters face when interpreting for pediatric patients, encouraging you to have a safety communication with parents.  It will consist of the multi encounter levels that exist across different healthcare settings.  Participants will also have the opportunity to role play and share their experiences in the different settings, diagnoses, and the most frequent routines that are occurring in the field.  This is a great workshop for those wanting to learn the new and exciting things in pediatrics and/or expand their current medical terminology at every healthcare level. Taught by Mrs. Pereira, MBA, MHA, Pediatrician, and Certified Medical Interpreter.

115IMIA Lifelong Learning Series - Chromosomal Disorders and Related Terminology
Organization:IMIA
Expires:12/31/2020
Registry Id:17-1043
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Mayeluz Navarro
Description:Medical interpreters must be familiar with a wide range of scientific terms, such as genetics and chromosomes. This session takes a close look at chromosomal disorders. It covers the basic biology of chromosomes and chromosomal variations. It provides a greater understanding of the pathophysiology of extra or missing chromosomes, as well as four possible chromosomal rearrangements: duplication, inversion, deletion, and translocation. The purpose of this session is to increase awareness of how chromosomal disorders occur. It also includes related terminology medical interpreters may encounter.

116IMIA Lifelong Learning Series - Demand Control Schema: An Overview - Strategies for Sign Language Interpreters and Spoken Language Interpreters
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:12/12/2020
Registry Id:18-1412
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Patricia A. Alonzo
Description:The presentation will be an introduction of the Demand Control Schema theory and its benefits. The presentation will focus on explaining the theory and how it has favorably impacted ASL interpreters and now it’s incorporation in spoken language interpreting. The presentation will use direct structure, outline, examples, and practice activities from the Demand Control Schema book and those created by the presenter. It will highlight practices that can be added to an interpreter “toolbox” for application in day-to-day interpreting encounters to ensure the interpreter stays within the scope of his/her practice while serving LEP, Deaf, and Hard-of-Hearing patients. The presenter will highlight how this model can be used onsite, over the phone interpreting (OPI), and in vide remote interpreting (VRI) to the participants can use in any modality. The intent of the presentation is to bring light on a “new” theory and model to support interpreters within their day-to-day interactions with the LEP, deaf, and hard-of-hearing community.

117IMIA Lifelong Learning Series - Educating to Understand, Training to Perform: Interpreters Edu-Training and the Patient Safety
Organization:IMIA
Expires:12/31/2020
Registry Id:17-1042
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Eric Candle
Description:The use of credentialed Medical Interpreters in all triadic encounters would result in (1) reduction of the 30-day hospital readmission rates, (2) decrease of the cost of tests and procedures needed due to inefficient doctor-patient communication, (3) improvement of the LEP-patient safety, and (4) mitigation of the provider liabilities.

The Presentation addresses challenges of measuring Medical Interpreter training courses in terms of program hours and letter grades.

118IMIA Lifelong Learning Series - From Trauma to Resilience During the COVID -19 Pandemic
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.org
Expires:4/24/2022
Registry Id:20-1098
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Pierre Morin, MD, PhD
Description:In this pandemic our personal health is intimately linked to our job, our ability to distance ourselves physically from potential virus carriers and many other social and personal factors. As we manage our lives in this collective crisis, we have a wide range of experiences and reactions. At times we might naturally feel uncertainty, fear, sickness, grief, and isolation. For some of us, the whole experience is overwhelming and the resulting health or economic insecurity triggers trauma.

In this lecture, I would like to introduce some basic coping skills that will help you understand your individual crisis responses and help you utilize your natural resilience talents to confront COVID-19 pandemic daily stress.

119IMIA Lifelong Learning Series - Handwashing and Beyond: Medical Interpreter Safety
Organization:IMIA
Expires:12/31/2020
Registry Id:17-1045
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Kamilah Torres-Carmona
Description:The profession of Medical Interpreters has evolved quite a bit over the years from a simple conduit to include many other roles and responsibilities. Interpreters not only assist doctors in administrative roles, but also in clinical areas that may sometimes include entering an operating room, a birthing room, radiology departments, and even areas where the patient is in isolation. This can be a very scary and even concerning situation for an interpreter who is not familiar with different protocols and can lead to exposure to different diseases. The properly prepared interpreter can prevent unnecessarily exposing themselves to harmful conditions as well as prevent spreading the same.

Interpreter education focuses on the role of the interpreter: ethics, conduct, and standards. In addition to that, it is important for a medical interpreter to familiar with the culture of the healthcare field and stay current on the requirements of healthcare personnel and how to protect themselves. In the end, while not considered a healthcare professional, the interpreter is an invaluable part of the healthcare team and should take the same precautions to avoid harming themselves or others.

120IMIA Lifelong Learning Series - Help Me Live and Die with Dignity: Interpreting for the Last Request with Compassion and Professionalism
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://www.imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:5/21/2022
Registry Id:20-1119
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Paulina Bendaña
Description:This presentation highlights the ever present challenges of cross-cultural communications in interactions between the patient, family members and providers across the spectrum of long term and end of life care. Neutrality, compassion, and accuracy in interpretation is in high demand under these circumstances. Attendees will leave with techniques for building culturally competent communication bridges that strengthen collaboration and cooperation across services. Come prepared for an engaging and fast-moving session and leave with new tools, applicable skills and resources.

121IMIA Lifelong Learning Series - HIPAA for (Medical) Interpreters
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/trainingnotices.asp#ceuSearch
Expires:3/26/2022
Registry Id:20-1070
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Ingrid Oseguera
Description:This is a 90-minutes class for medical interpreters to learn, review, and have peace of mind with compliance on HIPAA. Any company that deals with protected health information (PHI) must learn security measures and follow them to avoid penalties.

122IMIA Lifelong Learning Series - In the Heat of the Moment - Mindfulness and Sensory Shift for the Healthcare Interpreter (Part 2)
Organization:IMIA
Expires:12/31/2020
Registry Id:17-1048
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Diane Mouradian
Description:Vicarious Trauma has both immediate and long term effects on our emotional and physical well-being. Building on the understanding that our body’s fight-flight-freeze response is activated in a split-second, mindfulness is part of a solid self-care practice. It is possible and, oftentimes, necessary to ground ourselves immediately, in order to contain emotion and continue providing service to our clients and their LEPs. Learning objectives will include: Trauma-based encounters that exist within the field of interpretation, Identification of personal triggers, scaling your level of personal reactivity to trauma-based encounters, Sensory shifting techniques to mitigate emotional dysregulation. The presenter will engage participants in an interactive exercise to develop a personalized, mindfulness practice that allows them to self-assess for emotional dysregulation in the moment. Thereafter, participants will identify sensory shifting techniques that they can utilize on the spot, to de-escalate themselves during times of high reactivity.

123IMIA Lifelong Learning Series - Interpretation and Translation Differences - Handling Sight Translation in the Clinical Setting
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/learningseries.asp
Expires:4/25/2021
Registry Id:19-1060
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:April 25, 2019
Contact:Maria Baker
Contact Email:betlem.nogue@gmail.com
Presenter:Betlem Nogue-Bonet, CMI
Description:A brief review on the differences between Translation and Interpretation and its different modes while understanding when to appropriately used them within the clinical setting. Understanding the practices of translation and sight translation within the clinical setting, and how to approach each situation as interpreters. Overview about what is Sight Translation, a practice that is often needed when carrying the role as an interpreter, and techniques and methodologies on how successfully deliver it.

Additional objectives:
What is sight translation.
Tips and techniques to achieve a successful Sight Translation.

124IMIA Lifelong Learning Series - Interpreter Debriefs: Models for Self-Care and Vicarious Trauma Support
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:8/15/2020
Registry Id:18-1341
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Grace Eagan
Description:Over the past decade, awareness about vicarious trauma among interpreters has increased. In that time, we have also become aware that regardless of the label we give it - vicarious trauma, compassion fatigue, occupational stress, etc. - we need to do more to provide interpreters with resources for self-care, emotional support, and ethical decision-making skills.

This paper will present the continuing development of the Interpreter Debrief Program that evolved from informal facilitated debrief sessions to an on-going program incorporating structured code of ethics refreshers, debrief sessions co-facilitated by specially-trained interpreters and social workers, and self-care resources. Started in 2013 as a Quality Initiative at Toronto's Hospital for Sick Children, the Interpreter Debrief Program is now delivered by Access Alliance Language Services and is open to interpreters from various agencies and interpreter associations. The presentation will include supporting research, program evaluation, the co-facilitator training model, and self-care toolkit resources.

125IMIA Lifelong Learning Series - Interpreting Taboos: Sex, Religion, Death, And Manifestations of Mental Disorders
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.org
Expires:12/1/2021
Registry Id:19-1210
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Marisa Gillio
Description:Interpreting taboo subjects, unveiling their hidden meaning, contextualizing intonation, and determining cultural differences during the interpreting session will challenge interpreters in their own assumptions and automatic responses.

This session aims to familiarize skilled interpreters with myths, biases, and paradigms in settings of various difficulties. It will help seasoned interpreters apply effective interventions and actions to convey the original meaning in its fullest sense so that the clinical importance of the session is preserved. We will include real-life scenarios to practice interpreting sexual abuse (both victims and offenders), death, religious rituals, and manifestations of mental disorders in order to delineate standards of practice applicable to challenging situations in advanced settings.

Participants will have the opportunity to exchange experiences in an open forum, rehearse specific protocols, and acquire skills with increased awareness, mindful interventions, and greater knowledge of the cultural factors affecting all parties in the encounters. The presentation will be presented in English, but with examples and terminology in Spanish.

126IMIA Lifelong Learning Series - Interpreting the Unpredictable: Using standards of practice to navigate ethical conflicts
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.org
Expires:11/10/2021
Registry Id:19-1200
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Tamas Farkas
Description:The hallmark of a successful interpreted event is preparation. What if you as a prepared interpreter, face an unpredictable moment, packed with emotional distress and ethical conflict while interpreting for, genetics testing, or Do Not Resuscitate (DNR) orders, and even a terminal diagnosis? Using three case studies and backed by research, this presentation will bring home the skills interpreters can apply to maintain professionalism in highly charged events.

127IMIA Lifelong Learning Series - Medical Interpreting & Sight Translation
Organization:IMIA
Expires:12/31/2020
Registry Id:17-1047
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Alexandra Guevara-Salcedo
Description:Due to the broader implementation of laws regarding language services in the healthcare setting, the need for interpreting and translation services is constantly expanding. However, there is still lack of knowledge on what those two disciplines entail and oftentimes professional interpreters and translators are put on the spot and asked to perform duties that fall outside their expertise and/or skills. Interpreting and translation, although related disciplines, require different skills which need to be acquired through specific training. An example of how sometimes language professionals are expected to perform out of their capability, is sight translation. As on-site healthcare interpreters many of us have been asked to “read out loud” a document written in English to a patient in their native language with the purpose of saving some time to the provider or staff who can complete other patient-related tasks in the meantime. Even though in some instances it may be a reasonable request, other times it involves a large and complex text that should have been translated in advance.

128IMIA Lifelong Learning Series - Navigating Through Chaplain Services: The Medical interpreters' Role
Organization:IMIA
Expires:12/31/2020
Registry Id:17-1064
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Maria McKercher

129IMIA Lifelong Learning Series - Partnering with Interpreters to Achieve a Greater Cultural Understanding
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/learningseries.asp
Expires:1/31/2022
Registry Id:20-1010
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:David Cardona
Description:As the United States becomes culturally and linguistically diverse, it is important for emergency managers and equity planners to create language access policies and procedures in effort to provide meaningful access for people with limited English proficiency (LEP), Deaf, hard of hearing, blind, visually impaired, and for people with functional needs. The role of professional, trained, qualified and certified interpreters are more important than ever. It has been well documented that limited English proficient (LEP) persons, and people with functional needs have difficulty accessing medical care and have poorer health outcomes than the population at large. Interpreters often can bridge the barriers of language and culture that exist between health care providers, first responders, and LEP patients.

130IMIA Lifelong Learning Series - Small Business Advocates: Translating Government-Speak for Small Businesses
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:2/21/2022
Registry Id:20-1052
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:María Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Trevor Leahy
Description:Starting and operating a business can be complicated. Free help is available from the Office of Small Business Advocacy! Trevor Leahy will help the audience navigate through the government, identify decision-points, learn about other resources, and share ways to set your business up for success in an informal conversational setting. Trevor hopes to answer these three questions (and more) during his presentation:
1. What are the required steps to starting a business in Oregon?
2. What resources are there for you to learn more about being in business?
3. How can you set yourself up to do business with the government?

131IMIA Lifelong Learning Series - The Biology and Lexicon of a Stroke
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:9/4/2021
Registry Id:19-1152
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Carlos Martinez-Morales
Description:There are two main types of cerebrovascular accidents, ischemic and hemorrhagic (commonly known as strokes). Incidents of stroke are commonly encountered by interpreters, and the recovery process for stroke patients include specialized speech, occupational and physical therapy, with their unique targets and specialized vocabulary. About 40% of stroke survivors experience trouble swallowing during recovery, and nearly 1/3 will have some level of communication difficulty. Understanding the causes and effects of the different types of strokes can be a great advantage to interpreters who may need to help communicate this technical and difficult information. Accuracy and clear understanding is key to aid patients achieve the best possible recovery.

This presentation will help interpreters understand the causes physiological aspects of a stroke and better anticipate the vocabulary associated with stroke-related assignments.

132IMIA Lifelong Learning Series - The Medical Interpreter's Code of Ethics 2.0
Organization:IMIA
Expires:12/31/2020
Registry Id:17-1041
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Mohamad Anwar
Description:With the publication of the IMIA first code of ethics for spoken language medical interpreter in 1987 (updated in 2006), and with the publication of the NCIHC code of ethics in 2004, medical interpreters were able for the first time to work within an agreed upon ethical framework and mutual ethical expectations among themselves. It is noteworthy that both codes of ethics were published more than a decade ago and were written at a time when the 40-hour basic training was not the norm, and national certification was considered a far-fetched dream.

This presentation addresses the need to re-visit controversial topics such as "accepting gifts" and "advocacy", for example, and it will propose updated language. Please note that both codes of ethics were initially written by the best minds of the industry, and the presenter hope that his humble input will enrich the undergoing dialogue toward updating both codes of ethics.

133IMIA Lifelong Learning Series - The Religious Side of Medical Interpreting and Patient Care
Organization:IMIA
Expires:12/31/2020
Registry Id:17-1044
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Emily Dalerta
Description:This workshop will examine the role of religious and spiritual services in the medical setting in the U.S., the existing
regulations regarding these services and in what contexts they are found as well as the responsibility of medical interpreters for this terminology and tips on being prepared for this type of session.

134IMIA Lifelong Learning Series - Turning Your Thermostat Down - Preserving Emotional & Physical Energy When Vicarious Trauma Sets In (Part 1)
Organization:IMIA
Expires:12/31/2020
Registry Id:17-1046
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Diane Mouradian
Description:To understand what vicarious trauma and self care mean to YOU, explore your personal framework, along with the cultural, familial and socio-economic influences in your life.

How does vicarious trauma occur?

Is everyone susceptible to it?

How do I know if I am experiencing vicarious trauma?

What stigmas exist?

What can happen if I DON’T address it?

Vicarious trauma is real. Logic tells us that it is not a sign of weakness. Do you really believe that though? Your future may depend on it.

135IMIA Lifelong Learning Series - Turning Your Thermostat Down–Preserving Emotional & Physical Energy
Organization:IMIA
Expires:12/31/2020
Registry Id:17-1009
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Diane Mouradian, MA Psychology, MFTIBilingual Psychiatric Social Worker
Description:To understand what vicarious trauma and self-care mean to YOU, explore your personal framework, along with the cultural, familial and socio-economic influences in your life. How does vicarious trauma occur? Is everyone susceptible? What might it look like in me? What can happen if I DON'T address it? This is an interactive, practical, hands-on workshop that will allow a participant to answer the following: What is vicarious trauma? Am I exhibiting signs of vicarious trauma? How does it manifest itself in my emotional and physical well-being? How do my own cultural and philosophical beliefs and background impact the way that I react to my experiences? What coping mechanisms do I use? How can I incorporate healthy coping mechanisms into my daily life, starting TODAY? The presenter will take participants through a self-assessment designed to create a personal vicarious-trauma profile and then assist in the creation of a SMART self-care toolkit.

136IMIA Lifelong Learning Series - Understanding the Coronavirus Pandemic, a Doctor's Perspective for Medical Interpreters
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://imiaweb.org/education/pastwebinars.asp
Expires:4/3/2022
Registry Id:20-1087
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Ricardo Diaz Canedo, MD
Description:In just a few weeks, the Coronavirus Epidemic has forever changed our lives. The tranquility we all enjoyed, has changed for fear and uncertainty. In this Webinar, you will learn the science behind the virus, the epidemiological factors used to predict what is the developments in the next few weeks, and what we can all do to mitigate our risk as individuals and as a society.
Special attention will be placed on how medical interpreters can weather this storm. Having a better understanding of the epidemic will enable you to make better-informed decisions for yourself, your interpreting team, and your family.
Please join us for this very important subject affecting our lives and livelihood. The one-hour session will be followed up by a question and answer period.

137IMIA Lifelong Learning Series - Vicarious Trauma and the Interpreter
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
www.imiaweb.org
Expires:6/19/2022
Registry Id:20-1134
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Marcelo Cedeno
Description:This presentation will discuss the different findings on a research about Vicarious Trauma during the making of a documentary. The presentation will deal with the different symptoms and consequences related to stress and mental fatigue. 

138IMIA Lifelong Learning Series - Why Didn't you Just Leave? The Insidious Nature of Domestic Violence
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
https://www.imiaweb.org
Expires:3/20/2021
Registry Id:19-1044
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Diane Mouradian, LMFT
Description:Domestic Violence is a traumatic experience that erodes a person’s self-esteem and self-efficacy. While it seems counter-intuitive to stay in a situation that is harmful, Domestic Violence is an increasingly, isolating experience that narrows a person’s ability to see a way out of day-to-day suffering to a healthier way of life. Join this interactive webinar to learn more about the nature of Domestic Violence and what can make a survivor out of a victim.

139IMIA Lifelong Series - Ten Mistakes I've made as a Freelance Interpreter (and What I've Learned from them)
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:9/19/2021
Registry Id:19-1177
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:September 19, 2019
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Maria Baker
Description:We currently live in a society obsessed with perfection. Mistakes and errors are generally not well regarded. In our field, especially, being accurate is even an ethical duty. However, when mistakes do happen, we need to stop regarding them as the end of the world, and start seeing them as an opportunity to learn, especially if we want to avoid the same mistake in the future. In this presentation, we will review a selection of errors that the presenter has committed or witnessed, and reflect on what they can teach us.

140IMIA Lifelong Webinar Series - IMIA - Starting a New Year...
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:1/23/2021
Registry Id:19-1023
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Patricia Alonzo
Description:Are you wondering what's been happening at IMIA? Are you curious about our plans for this year? In this presentation, we will recount some of our happenings from 2018, including changes in leadership and in our CEU program. We will also talk about what's new in the year to come: changes to our Lifelong Learning Webinar Series, our social media, and opportunities to get involved with IMIA, among other news. This webinar is offered for free for both members and non-members. Don't miss out on what's coming! This informational sessions is free for all members and non-members.

141IMIA Lifelong Webinar Series - Working Within the Code(s) of Ethics & Standards for Medical Interpreters
Organization:IMIA
Expires:12/31/2020
Registry Id:17-1061
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Recurring
Contact:Carolyn Campos
Contact Email:info@imiaweb.org
Presenter:Mohamad Anwar
Description:In the past few decades, several codes of ethics have been published to guide medical interpreters’ professional conduct and to standardize the professional expectations within which they perform their professional duties.

It has been established in the practice of medical interpreting nationwide that professional interpreters need orientation on national code(s) of ethics and standards of practice. Yet, most of the available orientation and/or training materials cite the verbiage of these valuable documents and introduce different codes and standards as rigid casts that interpreters need to “memorize” and “act upon”. Unfortunately, this approach falls short of providing medical interpreters with much-needed tools in order to “understand” and “act within” these codes and standards in real-life challenging situations and settings.

Learning Objectives
This webinar covers the history of the different national code(s) of ethics and standards of practice,
It focuses on “what’s in the fine print?”, and
It teaches interpreters how to conduct their professional duties “within” these rather dynamic codes and standards in order to fare well in any challenging situation or setting.

142Immunizations and Vaccine Hesitancy: How Interpreters and Healthcare Providers Work Together
Organization:MN Dept of Health
625 Robert St
St. Paul, MN 55164
https://www.health.state.mn.us/communities/rih/index.html
Expires:8/13/2021
Registry Id:19-1122
CEUs:0.10
Online:No
Date:8/15/19
Contact:Ellen Frerich
Contact Email:Ellen.Frerich@state.mn.us
Contact Phone:651-201-5827
Presenter:Lynn Bahta
Description:This session will invite pediatric providers and medical interpreters to explore clinical interactions around immunizations with families who use interpreters. Key topics will be the role and strengths that each profession brings to the clinic visit, strategies for how to move forward when communication is unclear during the clinic visit, and promising practices in engaging with patients and communities who may be vaccine-hesitant. The session is jointly presented by the Minnesota Department of Health and Hennepin Health.

143Immunizations and Vaccine Hesitancy:How Healthcare Providers and Interpreters Work Together
Organization:MN Dept of Health
625 Robert St
St. Paul, MN 55164
https://www.health.state.mn.us/communities/rih/index.html
Expires:8/13/2021
Registry Id:19-1107
CEUs:0.20
Online:No
Date:8.10.19
Contact:Ellen Frerich
Contact Email:ellen.frerich@state.mn.us
Contact Phone:651-201-5827
Presenter:Lynn Bahta
Description:This session will invite providers and interpreters to explore clinical interactions around immunizations with families who use interpreters. Key topics will be the role and strengths that each profession brings to the clinic visit, strategies for how to move forward when communication is unclear during the clinic visit, and promising practices in engaging with patients and communities who may be vaccine-hesitant.

144Implications of Team Interpreting in the Healthcare Environment
Organization:Martti
1103 Schrock Rd
Suite 200
Columbus, OH 43214
GoToWebinar
Expires:2/28/2021
Registry Id:19-1010
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:February 28, 2019 6PM - 8PM
Contact:Tatiana Cestari
Contact Email:Tcestari@martti.us
Presenter:Lauren Werstler
Description:Interpreting is a mentally stressing profession and American Sign Language interpreters endure additional physical stress of interpreting a manual language. Because of this, ASL interpreters frequently work with teams for long and/or complex interactions. However, teaming is not just for ASL interpreters, it is a beneficial control that can support all language interpreters to improve interpretation accuracy and work with our colleges to continually learn and grow. When another spoken language is added to the interaction, ASL interpreters have the opportunity to team with spoken language interpreter to improve communication and deliver the message to multiple language users in real time.

145In a Heartbeat: The Cardiovascular System
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.interpreter-institute.com
Expires:3/21/2022
Registry Id:20-1063
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lan Do & Associates, LLC
Description:This continuing education course reviews the cardiovascular system. This is a course for professional medical interpreters requiring an update and refresher on the terminology, procedures, and specialties related to the cardiovascular system.

146INDIGENOUS LANGUAGES and INTERPRETING
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
59 Northwest Blvd.
Miami, FL 33126-4156
http://www.atifonline.org
Expires:8/28/2020
Registry Id:18-1325
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:September 29, 2018 9:00 a.m. - 1:00 p.m.
Contact:Celina Romero
Contact Email:cerome@outlook.com
Contact Phone:7869851200
Presenter:Georganne Weller , Ph.D.
Description:The course will focus mainly on identifying the major challenges and techniques when interpreting indigenous languages in a legal setting.

147Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
store.masterword.com
Expires:4/10/2021
Registry Id:20-1083
CEUs:0.13
Online:Yes
Contact:James Hernandez
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Linda Golley
Description:This free Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters course delivered by Linda Golley, seeks to help interpreters become fully competent and safe members of the healthcare team.

148Infection Control and Industrial Safety for Medical Interpreters Webinar
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/infection-control/
Expires:3/26/2022
Registry Id:20-1067
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Online, Self paced.
Contact:Tatiana Sakr
Contact Email:admin@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4987
Presenter:Linda Golley
Description:While it is true that their expertise lies in communication, medical interpreters must also be considered part of the health care workforce. And as such, interpreters must acquire the specialized knowledge to be safe members of the health care team.
This training provides an overview of infection control and safety precautions all interpreters should take to minimize the risk of infection and cross-contamination.
This webinar was produced in consultation with the infection control specialists in several major Seattle hospitals, and covers the following topics:medical interpreter as vector of disease• infection control topics such as reservoir of infection, colonization versus infection, and incubation period; • necessary immunizations for interpreters;
This webinar was produced in consultation with the infection control specialists in several major Seattle hospitals, and covers the following topics:• health worker safety with respect to mechanical danger, dangerous and/or abusive people, chemical hazards, and radiation hazards; • mental hygiene measures
It is also helpful to interpreters who are at the beginning of their certification process, who still need the requisite training hours to meet the 40-hour minimum training requirement

149Infectious diseases, antibiotics and antibiotic resistance
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:2/2/2021
Registry Id:19-1012
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:02/06/2019 and 02/09/2019
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Tagny Diaz
Description:The Presentation:
In this webinar we will discuss general concepts of infectious diseases, types and treatment: antibiotics. This will explain the process treating an infection and how the stage of antibiotic resistance is reached. Guidelines and tips will be provided for your own knowledge to use in this type of scenario and to bring the best care to patients and family members.

150Insurance, HIPAA and Safety Guidelines for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/15/2021
Registry Id:19-1066
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:05/13/19 at 6 pm EST and 05/18/19 at 3 pm EST
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Presenter:Tagny Diaz
Description:This webinar will cover Private insurance, terminology and plans; Medicaid and Medicare; Safety and health topics from the OSHA Guidelines to keep a safe work environment. We will cover basics and common topics to use while in a interpreting scenario. This will give you some information to understand why patients choose different treatments and care and to give interpreters some useful tips to keep safe while on duty.

151Intensive Communication in the Critical Care Unit
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
www.dversidad.com
Expires:9/1/2020
Registry Id:18-1339
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:Patients and family members in the Intensive Care Unit (ICU) often experience communication difficulties - usually associated with mechanical ventilation - resulting in psychological problems such as anxiety, fear, and depression. Good communication is critical for success from personalized nursing care of each patient. The purpose of this workshop is to describe nurses' experience of a communication skills training intervention, overview of the interpreter's role in the ICU and key terminology associated within cultural encounters. Guest speaker is Lina Ryan, RN. experienced Critical Care nurse in La Vegas Nevada.

152Interacting with Arabic Patients
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:12/18/2020
Registry Id:18-1397
CEUs:0.20
Online:No
Date:6/10/2019
Contact:Kate Burns
Contact Email:kathryn.burns@vumc.org
Contact Phone:615-322-7378
Presenter:Nadia Owaida Crank
Description:Despite the presence of an interpreter at all interactions with Arab patients, difficult situations arise when patients take offense at questions asked, or suggestions being made, when the medical standard in the U.S. clashes with socio-cultural expectations or values of Arab patients. While interpreters are usually able to diffuse those moments by explaining the reason why some questions must be asked regardless of circumstances, it will help to know and understand why Arab patients may not respond well to certain proposed courses of action, medications, presence of opposite-sex personnel etc.

153Intercultural Communication for Interpreters and Translators
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:7/7/2022
Registry Id:18-1225
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:An archived webinar, available for viewing.
Contact:Course Administrator
Contact Email:(313)481-4985
Presenter:Izabel Souza
Description:Effective intercultural communication gives you a professional edge needed to excel in the T&I world. Cultural differences pose certain complexities to our work, and understanding how they are internalized and expressed is important and useful.
– How do your clients experience working with you as a professional?
– What are their communicative expectations?
– How can you improve your active listening skills?
– Is active listening different when it is intercultural?
– Aren’t all relationships ultimately intercultural?
– How can I avoid miscommunication or discomfort in my interactions?
The workshop answers these questions and explores the role of the translator and interpreter as a communication expert in addition to being a linguistic one.

154Interpreter Education for Organ, Tissue and Eye Donation
Organization:Children's Minnesota
910 E 26th Street
Suite 405
Minneapolis, MN 55404
N/A
Expires:1/8/2021
Registry Id:19-1005
CEUs:0.10
Online:No
Date:1/8/2019, 1/10/2019
Contact:Janelle Koscinski
Contact Email:janelle.koscinski@childrensmn.org
Contact Phone:612-813-6654
Presenter:Jessica Pacheco
Description:LifeSource and Children's Hospital and Clinics of Minnesota will provide a one hour educational activity for Children's MN interpreters. The presentation will focus on how interpreters play a vital role in connecting with patients and families during organ, tissue and eye donation.

155Interpreter Ethics Rounds May 2019
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:9/20/2021
Registry Id:19-1157
CEUs:0.10
Online:No
Date:May 14, 2019
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:STEPHEN F. O’NEILL LICSW, BCD, JD
Description:Interpreter Ethics Rounds is a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for BIDMC staff and per diem interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from Stephen O’Neill, LICSW, BCD, JD. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving these situations.
The IMIA standard C-6 Maintain professional integrity. Section C recommends the interpreter withdraw if the language of the parties is not the one they interpret. At the same time, in intense emotional settings such as family meeting, there may be times when the interpreter speaks a language the participants understand and can communicate in even if it is not their preferred language. The interpreter has to weigh the importance of timely communication and the potential medical and emotional risks to the patient if more time is required to find an interpreter of a language of lesser diffusion. In addition, there is the risk that participants who speak English fluently may speak directly to each other, leaving the parties who needed interpretation out of the conversation.
LEARNING OBJECTIVES (3):
By the end of this session, participants will be able to:

• Examine and identify relevant interpreter Ethics and Standards of Practice.
• Evaluate possible actions and options to be taken in light of interpreter Ethics and Standards of Practice.
• Apply gained knowledge and insights to ethically-complex similar interpreting situations that may arise in the medical setting.

156INTERPRETER ETHICS ROUNDS (January session-2019)
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
NA
Expires:2/28/2021
Registry Id:19-1032
CEUs:0.10
Online:No
Date:3. DATE: January 8, 2018 (one hour: 12pm to 1 pm)
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.Harvard.deu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:STEPHEN F. O’NEILL LICSW, BCD, JD
Description:Interpreter Ethics Rounds is a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for staff and per diem interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from Stephen O’Neill, LICSW, BCD, JD. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving these situations.
Sometimes our colleagues or person friends are also patients at our hospital. In this session we discussed several varied scenarios and how to respect the privacy of friends, acquaintances, or colleagues when they are “wearing their patient hat”. In some cases we may not know whether the person is there as a patient, or it may be obvious, but we do not know whether they want others to be aware of their health issues. What aspects of any individual situation should we consider when deciding whether it is best to pretend we did notice they were there, or best to state explicitly our commitment to keep their information confidential? How can we respect their confidentiality without either intruding or seeming to ignore them?

157INTERPRETER ETHICS ROUNDS (July session-2019)
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:7/18/2021
Registry Id:19-1100
CEUs:0.10
Online:No
Date:7/9/2019
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Alden M. Landry, MD, MPH
Description:Interpreter Ethics Rounds is a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for staff and per diem interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from Alden M. Landry, MD, MPH. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving these situations.
As interpreters, we are familiar with the idea of “communicative autonomy,” that is, we interpret what people say (even if we disagree) because they have a right to their own opinions, and in most case we do not voice our opinions.
At the same time, our Standards of Practice tells us: “On occasions where the interpreter feels strongly that either party’s behavior is … compromising either party’s dignity, (the interpreter) uses effective strategies to address the situation.” MEDICAL INTERPRETING STANDARDS OF PRACTICE. p. 48. IMIA

We generally think of the person at risk being the patient, but occasionally it is the interpreter or the medical staff.

• How do we decide when a situation has reached the point of compromising dignity, and what are effective strategies to address the situation?
• What can you do if a patient decides they don’t want you to interpret for them because of their own biases?
• What do you do if a patient says something negative based on their biases about medical providers or staff?

158INTERPRETER ETHICS ROUNDS (September session-2019)
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1150
CEUs:0.10
Online:No
Date:September 10, 2019
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.Harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Chief Christopher Casey
Description:Trainings at BIDMC are for in-house for interpreters who are employed by BIDMC as a per diem or staff interpreters only, unless otherwise specified. The September 10th Interpreter Ethics Rounds is one of a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year for BIDMC staff and per diem interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues. An expert discussant / moderator leads the discussion and may provide information on the topic. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving these situations.
Workplace violence is known to occur in hospitals. In particular, the shooting of a physician at a neighboring hospital some years ago raised awareness of the issue of safety in medical settings. Certain patients may be frustrated or frightened. At times some patients may be confused or unaware of their actions. Forensic patients, who are escorted to the hospital from prison, may present additional challenges. On occasion patients have been known to injure themselves or medical staff. The hospital has a multi-disciplinary team working to keep employees and patients safe while treating all patients ethically. Safety is everyone’s business. Interpreters will learn about resources and protocols to maintain safety while treating patients humanely.

159INTERPRETER ETHICS ROUNDS, : 09/11/2018
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:11/17/2020
Registry Id:18-1388
CEUs:0.10
Online:No
Date:09/11/2018 12:00pm-1:00pm
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.Harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:STEPHEN F. O’NEILL LICSW, BCD, JD
Description:This is a language-neutral and interactive session. This session is part of a series.
Interpreter Ethics Rounds is a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for staff and per diem interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from Stephen O’Neill, LICSW, BCD, JD. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving these situations.
In this session we discuss the linguistic and cultural challenges presented during “end-of-life” conversations, examining what makes these encounters so challenging to interpret, and what we can do to improve patient understanding of what is meant.
A link to a medical research paper is included: it turns out physician also struggle with these conversations.
No Easy Talk: A Mixed Methods Study of Doctor Reported Barriers to Conducting Effective End-of-Life Conversations with Diverse Patients. By Vyjeyanthi S. Periyakoil, Eric Neri, Helena Kraemer https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0122321

160INTERPRETER ETHICS ROUNDS. November 2018
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:11/13/2020
Registry Id:18-1381
CEUs:0.10
Online:No
Date:3. Date: 11/13/2018 12:00pm-1:00pm.
Contact:Jaen Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Stephen F. O’Neill, LICSW, BCD, JD
Description:4. Workshop abstract:
This is a language-neutral and interactive session. This session is part of a series.
Interpreter Ethics Rounds is a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for staff and per diem interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from Stephen O’Neill, LICSW, BCD, JD. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving these situations.
In this session we discuss a situation when the interpreter has knowledge relevant to the situation that is not shared by the others.

161INTERPRETER ETHICS ROUNDS: 05/08/2018
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:11/17/2020
Registry Id:18-1389
CEUs:0.10
Online:No
Date:3. Date: 05/08/2018 12:00pm-1:00pm.
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:STEPHEN F. O’NEILL LICSW, BCD, JD,
Description:This is a language-neutral and interactive session. This session is part of a series.
Interpreter Ethics Rounds is a Series of 6 lunch-time, 1-hour workshops presented throughout the calendar year. This is a forum for staff and per diem interpreters who have found themselves in ethically challenging situations to participate in a discussion with colleagues, and with guidance and input from Stephen O’Neill, LICSW, BCD, JD. Attendees benefit from reflecting on various possible approaches that may be effective for them to take if they find themselves in similar situations. As part of the discussion, attendees consider the importance of interpreter ethics and professional standards of practice in resolving these situations.
In this session we discuss a patient’s conflicting wishes related to filling out a MOLST from, provide background information about the reason for and purpose of MOLST forms, and challenges to interpreting for a person who may be making choices that do not support their expressed goals.

162Interpreter Ethics Rounds: Moral distress in Medical Care
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:11/25/2021
Registry Id:19-1201
CEUs:0.10
Online:No
Date:November 12 2019
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-764-2008
Presenter:Ritika Parris , MD
Description:This one-hour, lunch-time, in-service is presented by Attending Physician Ritika Parris, who is experienced in working with interpreters in her work as a hospitalist and a primary care physician. Interpreters, like other members of the medical care team, will sometimes find themselves facing situations in which moral distress arises. The first step in combating this is acknowledging “moral distress” as an occupational hazard for those of us in healthcare professions, and recognize it as one major aspect of our work that can lead to burnout. Next, we can work to support a culture that allows us to proactively protect ourselves and each other. In this session, we will discuss ways that this can be achieved, from informal and informal debriefing opportunities to additional assistance from programs such as the ethics consultation service and employee assistance programs, which provide different levels of support to help manage challenging situations.

163Interpreter Self-Assessment
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/interpreter-self-assessment
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1142
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Daniel Sanchez
Description:This on-demand, online course provides participants with clear guidance on how to assess one’s skills and performance as an interpreter through self-recording, reflective practice and structured feedback. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

164Interpreter’s Toolkit: Medical Note-Taking Strategies
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/med-note-taking/
Expires:2/8/2021
Registry Id:19-1019
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria M. Rivera, CMI, CHI
Description:Note-taking is one of the most valuable skills in every interpreter’s toolkit – but also one of the least fully used. Many interpreters think they need to memorize a long list of one-size-fits-all symbols and abbreviations. Nothing is further from the truth.
During this 2-hour *recorded* webinar, participants will become familiar with Rozan's Principles and the fundamentals of note-taking, learn the basic medical symbols and abbreviations already used by medical professionals, and leave with the tools to create their own medical symbols and abbreviations.
This class is presented in English.

165Interpreter’s Toolkit: Note-Taking Strategies
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/note-taking/
Expires:2/2/2021
Registry Id:19-1014
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Note-taking is one of the most valuable skills in every interpreter’s toolkit – but also one of the least fully used. Many interpreters think they need to memorize a long list of one-size-fits-all symbols and abbreviations. Nothing is further from the truth.
During this 2-hour *recorded* webinar, participants will become familiar with the Rozan's Principles and the fundamentals of note-taking, get to know basic symbols and abbreviations, and leave with the tools to create their own customized symbols.
This class is presented in English.

166INTERPRETERS WORKING WITH ADVOCATES
Organization:American Interpreters Association
P.O. Box 26540
Collegeville, PA 19426
https://www.aia-network.org/site_event_detail.cfm
Expires:10/3/2021
Registry Id:19-1160
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:October 12, 2019, Spring 2020 TBD
Contact:Catalina J. Natalini
Contact Email:admin@aia-network.org
Contact Phone:3023123939
Presenter:Erica Davis
Description:One of the professionals with whom interpreters often interact, many times unknowingly, is the professional advocate. Advocates help the public navigate different public settings, and often these advocates happen to be bilingual as well.
The presentation will focus on the definition of advocate, what kind of training advocates receive, and what are the best practices for interpreters to collaborate with advocates in both legal and medical settings.

167Interpreting Accurately
Organization:Vocalink Global
405 W First St.
Dayton, OH 45402
www.vocalinkglobal.com
Expires:1/28/2022
Registry Id:20-1005
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Ana Mehdaova
Contact Email:anam@vocalinkglobal.com
Contact Phone:502-653-6094
Presenter:Sneha Thapa, Ph.D.
Description:In all interpreting industry, whether healthcare, legal, conference or, community, “accuracy” is the utmost important aspect of interpreting from target to source language. However, the definition of accuracy has been contested when compared to on-ground realities and maneuvering required during interpreting assignments. The flexibility used by the interpreter while interpreting really depends on how the interpreters perceive their own role during the assignment. Even the National Council on Interpreting in Healthcare (NCIHC) has pronounced the varied dialogues on interpreter’s professional role during the assignments as “creative tension”.
We will start by looking at the researches carried out on inaccurate interpreting- when does it happen, why does it happen, and how to correct it. Thereafter, we will switch to how trained interpreters navigate around the various narrative of “accurate interpreting” breaking down different scenarios for accurate interpreting: language, culture, and dextrality to handle unexpected events. Lastly, we will lay out all the different types of roles of interpreter recognized so far by the NCIHC and discuss the value of “creative tension” in the profession of interpreting.
The information presented during this webinar is a hybrid of academic research on interpreters and knowledge collected from NCIHC, including, other professional interpreting communities. The webinar will also have an anonymous group platform for the participants to share their experience of navigating the delicate line of accuracy within interpreting. At the end of the webinar, the participants will take away numerous well-educated tools to better prepare for future dilemma of interpreting accurately.

168Interpreting and Advocacy
Organization:Felicity Ratway
4612 SE 48th Ave
Portland, OR 97206
N/A
Expires:2/28/2022
Registry Id:20-1040
CEUs:0.30
Online:No
Date:March 7, 2020
Contact:Felicity Ratway
Contact Email:felicity.ratway@alumni.wfu.edu
Contact Phone:5038509220
Presenter:Felicity Ratway
Description:Under the National Code of Ethics for Healthcare Interpreters, the interpreter has the responsibility to step out of the interpreting role when necessary to protect the patient's safety and dignity. How can interpreters decide when it is necessary to intervene? In this course, interpreters will get an overview of language access legislation and its relationship to patient safety, learn about ethical considerations to take into account before deciding to intervene on a patient’s behalf, and practice intervening appropriately on a patient's behalf.

This workshop will be offered for free through Oregon Interpreters in Action, an interpreters' advocacy group.

169Interpreting and translating Bitcoin, Blockchain and Cryptocurrency
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
59 Northwest Blvd.
Miami, FL 33126-4156
http://www.atifonline.org
Expires:5/20/2021
Registry Id:19-1064
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:June 1, 2019
Contact:Celina Romero
Contact Email:courses@atifonline.org
Contact Phone:7869851200
Presenter:Elda Ellis
Description:Cryptocurrencies have evolved into a crypto “token” to expand the applications beyond purely monetary implications. The course will include definitions and basic concepts of Bitcoin and a general overview of the terminology, definitions and differences; blockchain and its uses, understanding the technology and its implementation in different industries; cryptocurrencies and the law, finance, healthcare. It is a skills-building program for interpreters/translator that includes performance techniques and practical exercises in different modes. Multilingual resources for interpretation and translation will be provided.
Achieving greater awareness and a comprehensive understanding of work fields is part of ATIF’s professional development goals. To this end, we are pleased to offer our members a four-hour course on “Interpreting and Translating Bitcoin, Blockchain and Cryptocurrency.” We have been hearing about these and other related terms frequently and —to many of us— it all sounds distant, relevant to only a few, —at times— seemingly a scam, and in no way related with our work in the legal, medical or educational areas. Yet, the new technology by which cryptocurrencies are possible is much more than a new electronic gadget for the money makers.

ATIF is interested in familiarizing our members with the underlying technology (blockchain) and how it relates to different translation and interpreting areas. Blockchain is thought to be private, secure and reliable, and is offering a world of possibilities to professionals all around.


“Its foundation is the equivalent of an electronic public ledger, with a date and timestamp to establish ownership without the need for an intermediary, such as a bank. So, rather than allowing a single institution to control your financial data, blockchain is an open-access system that can't be hacked, corrupted or erased.” (Forbes Magazine, Apr 10, 2018, “Blockchain, Bitcoin And The Electronic Health Record”)

In the healthcare area, this technology is expected to bring about quality management of patient information; a means to address a “sprawling health care system” with more accurate and updated records easily shared with all the health system’s components: doctors, medical offices, hospitals, pharmacies, therapists, and insurance companies (“U.S. Health Care Companies Exploring Blockchain Technologies”).

Interpreters and translators are very much a part of the system and ATIF hopes to provide information and tools that may contribute to understanding and opening new areas of knowledge and work for our interpreting professionals. Although, the course is not directly or exclusively related to medical terminology, it is does offer relevant information and seeks to expand the views of our professional medical interpreters, and interpreters in general, on the practical applications of this technology. It also seeks to prompt them to explore the potential professional markets it may bring about.

170Interpreting Corona Virus
Organization:Northwest Translators & Interpreters Society
1037 NE 65th St #107
Seattle, WA 98115
https://www.notisnet.org/event-3801680
Expires:3/30/2021
Registry Id:20-1080
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:Recorded webinar is available to watch from April 2nd to 15th.
Contact:Naomi Uchida
Contact Email:officemanager@notisnet.org
Contact Phone:2067019183
Presenter:Linda Golley
Description:The corona virus pandemic challenges interpreters to transmit specialized information accurately, as well as to adapt practice to the re-organized and stressed healthcare system.
On this webinar, you will learn both how to interpret for patient encounters about COVID-19 and how to keep yourself safe while doing so.

171Interpreting Coronavirus
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:4/2/2021
Registry Id:20-1081
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:On-Demand
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Linda Golley
Description:Covers how to adjust interpreting practice during pandemic as well as the relevant scientific and public health concepts in virology and pandemic management. Glossary build is integral to this presentation. Deal with the stress and anxiety of all involved, such as when patients must get care with few or no family members in attendance. assist the care team and patients with communication challenges such as unfamiliar technology and masks. Gain confidence in being able to adapt to new practice realities, such as interpreting through remote modality rather than in-person; stay safe from coronavirus

172Interpreting COVID-19 (Novel Coronavirus)
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com/interpreting-covid-19-novel-coronavirus/
Expires:3/30/2022
Registry Id:20-1076
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:March 31,2020 from 1PM ES to 3 PM ES
Contact:Tatiana Sakr
Contact Email:admin@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4987
Presenter:Linda Golley
Description:The coronavirus pandemic challenges interpreters to transmit specialized information accurately, as well as to adapt practice to the re-organized and stressed healthcare system.
On this webinar, you will learn both how to interpret patient encounters related to COVID-19 and how to keep yourself safe while doing so.
Part 1 will address the biology, transmission, and treatment of the coronavirus and the terms needed to build an interpreter glossary on the topic. We’ll answer questions like: What is the difference between screening and testing? What is the difference between testing for viral RNA and testing for antibodies? What is viral shedding? What is a route of transmission? What is immunity?
Part 2 treatment of the coronavirus
Part 3 2 will focus on how to adapt to interpreting during the pandemic. We’ll talk about: Switching to remote modalities. How to stay safe during onsite assignments. The value of different sorts of masks. What hand hygiene to use in which setting. How to react to the anxiety of staff, providers, patients, family members, and interpreter scheduler How to decide which assignments to take.

173Interpreting during Upper Cervical Treatments- Ortho
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
https://www.dversidad.com/ceus
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1104
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:9/10/19 and On Going/On Demand
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:info@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:People seeking relief from pain, their condition or seeking to live a life of wellness often consider natural, alternative methods of treatment. Upper cervical chiropractic care is one of those methods. Upper cervical chiropractic care is when the doctor of chiropractic focuses their adjusting on the upper neck region of the spine. In addition, chiropractors tend to do some of the medical legal questionnaires for Worker’s Comp and Independent Medical/Chiropractor Evaluation. Interpreters will explore the terminology behind the anatomy and physiology of the neck, treatment techniques, equipment, most common diseases and practice their rendition on a variety patient’s testimonies. The purpose of this workshop is to elevate the knowledge and understanding of the interpreters behind the terminology and the setting in the chiropractic facility.

Presentation Outline
1. Background of Chiropractic Treatment and Upper Cervical applications 20 minutes
2. Most Common and Rare Diseases 20 minutes
3. Most Common Procedures 10 minutes
4. Terminology 10 minutes
5. Interpreting to the parents in difficult situation 20 minutes
6. Cultural Aspects 5 minutes
7. Common Phrases 10 minutes
8. Consecutive Practice 20 minutes
9. Final Thoughts 5 minutes

174Interpreting for 911
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
transinterpreting.com
Expires:10/30/2021
Registry Id:19-1186
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:11/14/2019
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:It is the intention of this continuing education class to expose interpreters to the intricacies of the
patient assessment. This is not meant to make you a first responder but instead, teach you how to think like a first
responder to help anticipate what’s going to happen next. This webinar is for medical, community, and court interpreters
(EMS protocols and malpractice will be discussed in this webinar).

175Interpreting for a Smile - Dental Services
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
https://www.dversidad.com/ceus
Expires:12/20/2021
Registry Id:19-1213
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:This course familiarizes interpreters with terminology used in a dental office, and teaches the anatomy of the mouth, equipment, diseases and phrases used in regular and specialized visits. Consecutive and simultaneous modes of interpretation will be enhanced with a variety of exercises.

176Interpreting for Chaplains and Religious Providers: Challenges and Outcomes
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:2/4/2022
Registry Id:20-1008
CEUs:0.10
Online:No
Date:Wednesday, January 29th, 2020
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:678-218-9271
Presenter:Bridget Piggue, BS, M.Div, ThD
Description:Interpreting for chaplains and religious providers can be a challenging task for an interpreter. In this workshop we will discuss the different encounters with patients requesting spiritual support. Attendees will learn about utilizing the ethically-centered practice in education and research in spiritual encounters. The presentation will outline best practices and strategic approaches in patient care that necessitate culturally sensitive interpretive services.

177Interpreting for Chemical Dependency Patients
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
http://www.chiaonline.org
Expires:10/8/2020
Registry Id:18-1357
CEUs:0.30
Online:No
Date:Oct 13, 2018
Contact:Michelle Scott
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Judit Marin
Description:The purpose of this workshop is to introduce healthcare interpreters to medical terminology specifically related to chemical dependency. We will discuss the complexity of these medical specialty and the challenges interpreters face in these appointments. Participants will receive terminology, glossaries, and samples of sentences pertaining to this area of care. Participants will have the opportunity to practice two modes of interpretation: consecutive translation and simultaneous interpretation with specific vocabulary, scenarios and role plays related to pain management and chemical dependency.

178Interpreting for Medical Exams for Asylum Seekers
Organization:Voices For Health, Inc.
2851 Michigan St. NE, #104
Grand Rapids, MI 49506
www.voicesforhealth.com
Expires:8/6/2020
Registry Id:18-1324
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Michelle Scott
Contact Email:michelle@voicesforhealth.com
Contact Phone:616-233-6505
Presenter:Michelle Scott, RN
Description:During this interview with physician Lucia Roncalli, the interpreter will learn about the delicate nature of medical exams for asylum seekers and the ways in which the interpreter can best support communication. Vicarious trauma and self-care are discussed. The corresponding glossary contains 25 terms.

179Interpreting for Mental Health
Organization:The Language Banc
1625 Park Ave.
Minneapolis, MN 55404
https://thelanguagebanc.com/
Expires:2/28/2022
Registry Id:20-1049
CEUs:0.18
Online:Yes
Contact:Emily Brown
Contact Email:ebrown@thelanguagebanc.com
Contact Phone:6123309872
Presenter:Steve Hilpipre
Description:This course covers the goals of counseling in an outpatient setting, as well as ways that interpreters can prepare for facilitating communication in emotionally-charged encounters. It also provides and introduction to mental health terminology.

180Interpreting for Mental Health Visits
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
hcinlearn.org
Expires:4/15/2021
Registry Id:19-1052
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Ongoing
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:(510) 658-2831 x152
Presenter:Talee Vang, PhD
Description:Do you want to learn more about mental health? Have you felt uncomfortable interpreting a mental health visit – or felt stressed after one? Would you like to navigate mental health visit more easily? Topics include: · Mental health terms, conditions, and treatments · What to expect before, during, and after a visit · Techniques and interventions used in psychotherapy and mental health visits · Important considerations on how to accurately interpret patients during mental health visits · Self-care models, occupational stresses of interpreting, and methods to support interpreters

181Interpreting for Palliative Care
Organization:Medical University of South Carolina
169 Ashley Ave, Suite 840NT
MSC 338
Charleston, SC 29425
https://muschealth.org/patients-visitors/ce/itc/courses/palliative-care
Expires:11/6/2020
Registry Id:18-1379
CEUs:0.75
Online:No
Date:November 17, 2018
Contact:Antwan Walters
Contact Email:waltea@musc.edu
Contact Phone:843-792-5078
Presenter:Cindy Roat
Description:Palliative care seeks to optimize the quality of life and relieve physical and emotional suffering through pain management, comfort care, and spiritual support. Since palliative care depends on regular, clear communication between patients, providers, and families, interpreters are key members of any palliative care team. For interpreters, conversations involving palliative care, especially those at the end of life, can be among the most difficult to convey — not only linguistically and culturally, but personally.

This multimedia, interactive training includes videos, PowerPoint presentations, and practice of interpreting and sight translation. Bilingual medical glossaries and practice activities are provided in Cantonese/traditional Chinese, Mandarin/Simplified Chinese, Korean, Russian, Spanish, Tagalog, and Vietnamese.

182Interpreting for Pastoral Care at UK Healthcare
Organization:UK HealthCare
800 Rose St., room H119
Lexington, KY 40536-0293
https://ukhealthcare.uky.edu/
Expires:2/18/2021
Registry Id:19-1024
CEUs:0.10
Online:No
Date:Tentative schedule for 3/27/2019, 12pm EST
Contact:Sarah Hesler
Contact Email:sarah.hesler@uky.edu
Contact Phone:8592180455
Presenter:Rev. Joe Alverson, Director of Pastoral Care UK Healthcare
Description:Abstract
This on-site training will be led by the Director of Pastoral Care and an experienced hospital chaplain.
This session will expose interpreters to realistic expectations for the unique challenges of interpreting for chaplains in a hospital setting. The training will introduce the department of Pastoral Care, and the role and expertise of pastoral care. Attendees will learn the broad scope: helping patients, family and staff deal with spiritual and emotional challenges often associated with medical events and crises as well as the chaplain’s role in supporting patients spiritually and emotionally while in the hospital, regardless of faith or religious affiliation, or lack thereof.
The second part of this workshop will continue with common situations in which clinical staff may call for a pastoral care consult, such as new diagnosis, support for end of life conversations and decisions, palliative or hospice care transfers. Interpreters will learn about the requests for spiritual and emotional support and religious needs encountered in the hospital, and the chaplains’ standards for the provision of spiritual care. Interpreters will benefit from real situations and examples of current interactions, challenges, as well as specific cultural and idiomatic challenges.
The training will include interaction with trainers and attendees to allow interpreters to explore techniques and best practice for interpreting spiritual messages and performing the primary duties of the interpreter in pastoral care consults.
Medical interpreters attending this workshop will advance their interpreting skills and benefit from the depth and breadth of real-life medical situations in the context of pastoral care in healthcare.

183Interpreting for Pediatric Genetic Counseling (online version)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:12/10/2021
Registry Id:19-1212
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:(510) 658-2831 x152
Presenter:Cynthia E. Roat
Description:This online course is an opportunity for interpreters to learn to work in the fast-changing field of pediatric genetics, using a new curriculum developed in collaboration with the American College of Medical Genetics and Genomics. This workshop teaches basic concepts in genetics, introduces the providers on the genetic services team, walks through what to expect in a pediatric genetic consult, explains genetic testing, and discusses the kind of support that genetic teams can offer patients throughout their lives. Technical vocabulary is introduced and exercises help the interpreter learn the vocabulary both in English and a non-English language. Finally, interpreting exercises based on real-life prenatal interviews create opportunities for practice. Language-specific glossaries and practice exercises are provided in Spanish, Cantonese, Vietnamese and Arabic.

184Interpreting for Pediatric Genetics
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
http://chiaonline.org/Events
Expires:7/12/2021
Registry Id:19-1097
CEUs:0.60
Online:No
Contact:Jose Garcia
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Mateo Rutherford
Description:This 6-hour workshop is a special opportunity for interpreters to learn to work in the fast-changing field of pediatric genetics, using a new curriculum designed by Cynthia Roat in collaboration with the American College of Medical Genetics and Genomics. This workshop introduces basic concepts in genetics, introduces the providers on the genetic services team, walks through what to expect in a pediatric genetic consult, and discusses genetic testing. Technical vocabulary is introduced and exercises help the interpreter learn the vocabulary both in English and a non-English language. Finally, interpreting exercises based on real-life prenatal interviews create opportunities for practice. Language-specific glossaries and practice exercises are provided in Spanish, Cantonese, Vietnamese and Arabic.

185Interpreting for Pediatric Genetics
Organization:NCTA
2261 Market Street #160
San Francisco, CA 94114
https://ncta.org/event/workshop-interpreting-for-pediatric-genetics-2/
Expires:1/13/2022
Registry Id:19-1220
CEUs:0.55
Online:No
Date:February 1, 2020.
Contact:Judit Marin
Contact Email:marinjudit@yahoo.com
Contact Phone:5103322593
Presenter:Judit Marin
Description:Description:
This 6-hour workshop is a special opportunity for interpreters to learn to work in the fast-changing field of pediatric genetics, using a new curriculum designed by Cynthia Roat in collaboration with the American College of Medical Genetics and Genomics. This workshop introduces basic concepts in genetics, introduces the providers on the genetic services team, walks through what to expect in a pediatric genetic consult, and discusses genetic testing. Technical vocabulary is introduced, and exercises help the interpreter learn the vocabulary both in English and a non-English language. Finally, interpreting exercises based on real-life pediatric encounters create opportunities for practice. Language-specific glossaries and practice exercises are provided in Spanish, Cantonese, Vietnamese and Arabic.



186Interpreting for Prenatal Genetics
Organization:Berkshire AHEC
c/o Berkshire Community College
1350 West Street, K213H
Pittsfield, MA 01201
www.berkshireahec.org
Expires:3/21/2022
Registry Id:20-1062
CEUs:0.50
Online:No
Date:May 2, 2020
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Silvana Kirby
Description:Genetic counseling adds the extra challenge of being a highly technical, rapidly advancing and little understood area of medicine. It can be confusing not only for Limited English Proficient patients but also for the general public and even many healthcare providers. One cannot interpret well what one does not understand, and without effective interpreting, LEP patients cannot take full advantage of advances in genetic medicine.

187Interpreting for Prenatal Genetics
Organization:REACH - reaching diversity
https://reach-diversity.com/interpreting-for-prenatal-genetics.html
Expires:12/20/2020
Registry Id:18-1409
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:January 12th, 2019
Contact:Maryam Hall-Smitaj
Contact Email:Traininglounge@reach-diversity.com
Contact Phone:619-630-0310
Presenter:Rosanna Balistreri
Description:Genetics is finding its way into many different areas of healthcare these days. While interpreters should optimally have training in how genetics is applied in all areas of medicine, this 4-hour training will focus specifically on cancer genetics. By going more deeply into just one area of genetic medicine, we hope to use the short time afforded by a workshop format to effectively improve interpreter understanding – and so interpreter practice – in this focused and previously unaddressed sphere.

This course is designed for interpreters who have already received basic training. As such, it does not address basic interpreting skills, ethics or protocols, but rather focuses on helping working interpreters improve their understanding of the content and vocabulary they will encounter in prenatal genetics appointments.

188Interpreting for Prenatal Genetics (online version)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:2/19/2021
Registry Id:19-1026
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Any date, any hour.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Cindy Roat
Description:This online program prepares interpreters to provide services in the complex world of prenatal genetics. An introductory narrated PowerPoint covers basic concepts in genetics, prenatal genetic testing, the work of the genetic counselor and a variety of genetic conditions. Vocabulary exercises are complemented with a bilingual glossary of terms available in Spanish, Vietnamese, Arabic and Traditional Chinese, and the course concludes with practice interpreting exercises based on dialogues from a working genetic counselor.

189Interpreting for Prenatal Genetics – A Training of Trainers
Organization:Berkshire AHEC
c/o Berkshire Community College
1350 West Street, K213H
Pittsfield, MA 01201
www.berkshireahec.org
Expires:5/9/2021
Registry Id:19-1061
CEUs:0.28
Online:No
Date:June 9, 2019
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Cindy Roat, MPH
Description:Genetics a topic that is coming up more often in more healthcare settings, from primary care to cancer care. But highly technical vocabulary and complex medical concepts can present real challenges to interpreters who are not familiar with the concepts and vocabulary in this field.

This 3-hour workshop is a special opportunity for experienced interpreter trainers to learn to teach interpreters to work in the fast-changing field of prenatal genetics, using a new curriculum developed by veteran interpreter instructor Cindy Roat in collaboration with the American College of Medical Genetics and Genomics. Participants will receive the written curriculum in hard copy and electronic format, and learn how to use it effectively. The curriculum includes lesson plans, content and all training materials needed to teach this class.

This workshop is designed for experienced interpreter trainers and will be limited to 30 participants. Interested candidates must 1) apply and be accepted, 2) attend the Interpreting for Prenatal Genetics workshop on June 8, and 3) commit to presenting Interpreting for Prenatal Genetics at least once in the upcoming year.

190Interpreting for the Vulnerable: Trauma-Informed Language Access and Cultural Mediation for survivors of Human Trafficking
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/
Expires:6/24/2022
Registry Id:20-1131
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:James Hernandez
Contact Email:jhernandez@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Mila Golovine
Description:By the nature of the work they do, interpreters are often faced with opportunities to facilitate communication for vulnerable sectors of society. In this presentation, we will explore one such group, survivors of human trafficking. Participants will be walked through possible experiences of victims of human trafficking, including the voluntary or involuntary departure from their home, and the many characteristics that shape their perspective and frame of reference, including how to recognize red flags to spot trafficking victims. We will also discuss the distinct role interpreters play in various stages of a survivor’s journey and additional communication challenges that arise from the trauma that the victim has experienced. We will touch on the ethical and legal implications interpreting for the victims and survivors may have on the interpreter, including the cross-roads between legal and ethical responsibility to maintain confidentiality and reporting obligations. We will review the tools and resources that are available for victims, survivors and those who serve them, such as interpreters.

Participants will learn the principles of trauma-informed care, gain understanding of trauma-informed interviewing, learn how to avoid re-traumatization of victims and survivors, and garner strategies to manage difficult situations when interpreting for Human Trafficking victims and survivors.

191Interpreting for Well Visits
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
https://interpretereducationonline.com
Expires:4/10/2021
Registry Id:19-1045
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:May 21, 2019. The live session will be recorded and made available for viewing.
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Eliana Lobo
Description:This webinar covers interpreting for check-ups and well visits in the following areas of specialization: Adult Medicine and Pediatrics, often referred to as Family Medicine, and the Dental Clinic. Resources, recommendations and best practices for interpreting in these settings will be shared. The majority of the presentation is devoted into delving into what distinguishes annual check-ups for men vs women, adult vs an infant or child, and what one can expect will happen during these types of visits. With the changes brought about by the implementation of Section 1557, more and more dental practices are scheduling interpreters for their patients. A review of practices for preventative (annual check-ups) and corrective (orthodontia) dental care will be reviewed.

Additional objectives:
Participants will learn terminology and concepts related to development, metrics and measurements;
Participants will get familiar with proper protocols before, during and after the examination.

192Interpreting Hospital Documentation
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/interpreting-hospital-documentation/
Expires:6/16/2022
Registry Id:20-1127
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Whitney Gissell
Description:Although relatively standard and at times seemingly redundant, sight translating and interpreting for hospital documentation such as consent forms and discharge instructions present a number of challenges for intercultural interpretation. Avoid the glitches with the strategies taught in this webinar.

193Interpreting Idioms and Cultural References
Organization:The Medical Interpreter Blog
3141 103rd ABE NE
Bellevue, WA 98004
https://register.gotowebinar.com/register/7552808560295758348
Expires:4/10/2021
Registry Id:20-1085
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:04/14/2020
Contact:Yuliya Speroff
Contact Email:yuliya.speroff@gmail.com
Contact Phone:6155783015
Presenter:Yuliya Speroff
Description:Healthcare interpreters invest a significant amount of time in learning medical terminology and the ins and outs of the US healthcare system - and rightly so. However, interpreting encounters in healthcare settings are not all dense medical jargon - they involve real people speaking real language, which may include small talk, stories, jokes, idioms, and cultural references. It might seem that interpreting idioms is less important than getting the medical facts right, but idioms may contain key messages such as descriptions of a patient's progress or lack of it and speakers’ attitude to the situation. This free 1-hour webinar will equip participants with strategies for dealing with idioms and cultural references and allow participants to develop the newly acquired skills through self-guided practice activities. Materials include a copy of the PowerPoint presentation, a glossary, audio recordings and transcripts and suggested resources for further study of idioms.

194Interpreting in Cardiology
Organization:Medical Interpreting Training School
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:3/3/2022
Registry Id:20-1044
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of cardiology by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in cardiology that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

195Interpreting in Cardiology
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/interpreting-in-cardiology/
Expires:4/30/2022
Registry Id:20-1092
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:On-demand
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Whitney Gissell
Description:This webinar is designed for spoken language and signed language interpreters. The field of cardiology boasts of cutting-edge technology and advanced therapy options paired with evolving terminology. This high-tech lingo can confound even the most experienced interpreter. Know your stuff after this webinar brimming with the vocabulary and concepts every interpreter needs to know.

196Interpreting in Cases of Domestic Violence
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://www.umtia.org/event-3680759
Expires:2/4/2022
Registry Id:20-1009
CEUs:0.35
Online:No
Date:Saturday, February 22, 2020 9:00 am - 12:30 pm
Contact:Judith Custodio
Contact Email:Judithc_1211@hotmail.com
Contact Phone:651-274-8975
Presenter:ROSARIO DE LA TORRE: Co-Director of Family Advocacy & Initiatives Co-Director for Casa de Esperanza
Description:This workshop will explore the critical role of interpreters interacting with survivors of domestic violence in various settings (legal, medical, law enforcement, etc.). We will introduce the dynamics of domestic violence and resources available to survivors of domestic violence that interpreters should be aware of. This presentation will be put on by Casa de Esperanza, a national Latina domestic violence organization with over 35 years of experience supporting immigrant survivors of domestic violence in the Twin Cities metro area.

197Interpreting in Endocrinology
Organization:Medical Interpreting Training School
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/18/2022
Registry Id:20-1034
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of endocrinology by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in endocrinology that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

198Interpreting in End-of-life Care
Organization:Weaving Cultures, LLC
7100 Northland Circle N Ste 213
Brooklyn Park, MN 55428
http://www.weavingcultures.com/interpreting-for-end-of-life-care/
Expires:10/30/2021
Registry Id:19-1185
CEUs:0.40
Online:No
Date:10/19/2019
Contact:Maikhou Vang
Contact Email:maikhou.vang@weavingcultures.com
Contact Phone:651-621-4865
Presenter:Brenda Hartman
Description:Being in a hospice setting, around death and dying while dealing with cultural setbacks, can be difficult for anyone. Patients, family members, interpreters and healthcare providers can become overwhelmed by the amount of emotion expressed in the room.

199Interpreting in Hepatology
Organization:Medical Interpreting Training School
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:3/3/2022
Registry Id:20-1043
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of hepatology by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in hepatology that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

200Interpreting in Mental Health
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://www.embracingcultureonline.com/cccslms/
Expires:2/13/2022
Registry Id:20-1026
CEUs:2.50
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Presenter:Dr. Daniel Teplin, MD
Description:In this course, Dr. Teplin provides a detailed description with great clinical insight on each of the most common illnesses and disorders that are encountered in mental health. These include: depressive disorders, mood disorders, PTSD, OCD, anxiety disorders, dementia, delirium, and schizophrenia. He will also review the most common testing and treatments used in mental health.
In addition, by means of case studies, this course offers the interpreter with an opportunity to enhance one’s insight regarding mental illness. These case studies will explore the possible fears, biases and other barriers that may prevent interpreters from conveying the message accurately. Also featured in this course are quizzes, glossaries and interactive role-plays.
One of the most important components of this course is its performance-based activities. The course includes over 4 hours of exercises & recorded role-play practices. These performance-based activities were designed to help the healthcare interpreter improve their accuracy while using the consecutive and simultaneous modes.
It is recommended that all students complete all activities under each module in order to get the most out of the course. The goal of the activities is to provide opportunities to integrate newly acquired knowledge into practical interpreting skills.


201Interpreting in Mental Health
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/interpreting-in-mental-health/
Expires:6/16/2022
Registry Id:20-1125
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Whitney Gissell
Description:This course is presented by Whitney Gissell, a BEI Advanced level certified ASL interpreter. It is designed to demystify the black box that is mental health interpreting. Participants in the webinar will acquire skills in navigating linguistic disfluency and managing the difficult intricacies of mental health encounters.

202Interpreting in Mental Health
Organization:Lutheran Family Services of Nebraska, Inc.
1941 south 42nd Street
Suite 402
Omaha, NE 68105
https://www.lfsneb.org/
Expires:7/31/2020
Registry Id:18-1319
CEUs:0.30
Online:No
Date:August 9th 8:30am-12pm.
Contact:Emma Lockard
Contact Email:elockard@lfsneb.org
Contact Phone:402-536-3519
Presenter:Jessica Kroeker
Description:This course provides foundational knowledge and skills for navigating interpretation in mental health settings to ensure best outcomes for clients. In this training, participants will discuss challenges associated with providing mental health services through interpretation, explore ethical requirements and dilemmas, and practice skills and techniques for enhancing engagement and collaboration.

203Interpreting in Nephrology
Organization:Medical Interpreting Training School
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:2/25/2022
Registry Id:20-1036
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:The goal of this course is to increase your exposure to medical encounters with patients that suffer from renal deficiencies. You’ll be able to strengthen your interpreting skills and expand your expertise by developing a self-leaning plan through self-assessment and customization of glossaries.

Throughout this medical specialty course, you’ll be able to put your language skills to work. This course will give you the opportunity to interpret simulated medical encounters using sight translation, simultaneous, and consecutive interpreting modes.

You’ll find documents, audio dialogues, and videos about labs, tests, diagnoses, pharmacology and surgery used in this branch of medicine. You will be able to build and strengthen their interpreting skills by recording, assessing, and rehearsing each exercise with the guidance of the instructor.

204Interpreting in Neurology
Organization:Medical Interpreting Training School
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:3/3/2022
Registry Id:20-1045
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of neurology by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in neurology that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

205Interpreting In Obstetrics
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
https://www.embracingcultureonline.com/cccslms/
Expires:2/13/2022
Registry Id:20-1027
CEUs:0.80
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Presenter:Cynthia E. Roat, MHP
Description:This 8-hour online course is designed to help experienced Interpreters with advanced skills, expand their knowledge in the world of obstetrics. Some of the areas this course will touch upon are the anatomy and physiology of the female reproductive system, prenatal care, labor and delivery, neonatal care, symptoms, tests, as well as, an introduction to the various health professionals who provide Obstetrics care. This course is divided into five modules, each is followed by either a short quiz, or an interactive exercises, so that you can reinforce and track your own learning. There is a module which provides you with two interpreting and translating practicing activities, which are to be completed independently. There is also final accumulative test of what you have learned In order to print out the Certificate of Attendance upon completion, you must complete all of the course activities and receive a final grade of 80% or higher. When you have completed the course, please complete the course evaluation form. Your input will help me make future courses even better.

206Interpreting in Oncology
Organization:Medical Interpreting Training School
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com/
Expires:2/25/2022
Registry Id:20-1037
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This course will help you develop a deeper understating of the complexity of cancer and its common treatments. You’ll be able to strengthen your interpreting skills and expand your expertise by developing a self-leaning plan through self-assessment and customization of glossaries.

Throughout this medical specialty course, you’ll be able to put your language skills to work. This course will give you the opportunity to interpret simulated medical encounters using sight translation, simultaneous, and consecutive interpreting modes.

You’ll find documents, audio dialogues, and videos about labs, tests, diagnoses, pharmacology and surgery used in this branch of medicine. You will be able to build and strengthen their interpreting skills by recording, assessing, and rehearsing each exercise with the guidance of the instructor.

207Interpreting in Oncology
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:5/5/2022
Registry Id:20-1102
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Online/On-Demand
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Whitney Gissell
Description:This medical terminology module discusses the relevant concepts and terminology in biomedicine including common cancers, diagnostic procedures, common medications, treatments and apparatus. Participants will take a closer look at the specialized vocabulary and logistical nuances of interpreting in the oncology setting.

208Interpreting in Orthopedics
Organization:Medical Interpreting Training School
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:9/24/2020
Registry Id:18-1350
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:This self-paced 4-hour course exposes the interpreter to realistic simulated medical encounters in three modes of interpreting: Sight Translation, Simultaneous, and Consecutive Interpreting. These professionally recorded lessons and exercises will provide the participants the opportunity to improve their interpreting skills and expand their medical terminology related to labs, tests, diagnoses, pharmacology, and surgery used in orthopedics.

This easy to navigate course is divided into the three main lessons, which are further divided into ten sub lessons that cover clear instructions, succinct lectures, mesmerizing medical videos, challenging interpreting exercises, suggested model renditions, reviews, rehearsals, glossary-building, self-assessments, error-analysis, cultural and idiomatic challenges, quizzes and much more.

209Interpreting In Palliative Care, 7 hours, $35, hcinlearn.org
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:5/7/2022
Registry Id:18-1219
CEUs:0.70
Online:Yes
Date:available online on any date, any hour
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Cindy Roat
Description:This class serves to prepare any experienced healthcare interpreter to work in palliative care settings. It is also a refresher course for general medical interpreting concepts and skills. Conversations involving palliative care, especially those at the end of life, can be among the most difficult to convey --not only linguistically and culturally, but personally. The lessons include videos that present scenarios that call for decision-making on the part of the interpreter, exercises aimed at helping the interpreter understand terms and convert them to the patient's language, and consecutive interpreting and sight translation practice.

210Interpreting in Pediatric Surgery
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:12/18/2020
Registry Id:18-1398
CEUs:0.10
Online:No
Date:8/12/2019
Contact:Kate Burns
Contact Email:kathryn.burns@vumc.org
Contact Phone:615-322-7378
Presenter:Darien Mejia Chandler
Description:The process to prepare a child for surgery may seem straightforward, but it involves a series of steps designed to eliminate possible complications during, immediately after the surgery and when the child goes home. An interpreter that knows the overall process and the complications that may arise if the message is not getting across is invaluable to the team of nurses and doctors that are trying to do their job in a timely fashion. The parents also benefit from a prepared interpreter that delivers a clear/accurate message, not only to understand the plan of anesthesia and surgery, but also to know how to care of the patient afterward.
This presentation will give an overall idea of the surgery process from intake to discharge, explaining the most common pediatric surgeries, words and acronyms (like FLACC, DVT, H&P, T&A), and the best practices for accurate rendition and speed, as well as how to prioritize encounters when the interpreter has more than one case at a time. The focus will be for on-site interpreters at Vanderbilt Children’s Hospital, but it will be helpful for Video Remote Interpreters, and interpreters working in other pediatric-surgery-facilities as well.

211Interpreting in Psychiatry
Organization:Medical Interpreting Training School
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:3/3/2022
Registry Id:20-1042
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia, CMI, CHI™
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of psychiatry by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in psychiatry that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

212Interpreting in Public Schools and Educational Settings
Organization:Liberty Language Services
1600 Spring Hill Road
Ste. 210
Vienna, VA 22182
https://courses.onlineinterpretertraining.com/
Expires:6/1/2022
Registry Id:20-1115
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Sameh Abdelkader
Contact Email:sabdelkader@libertylanguageservices.com
Contact Phone:5715028983
Presenter:Sameh Abdelkader
Description:Our two-hour Interpreting in Public Schools and Educational Settings Presentation and workshop

This workshop was created by Liberty Language Services
This workshop is designed for spoken-language interpreters so that they can be prepared to work in public schools and other educational settings.

213Interpreting in the ED
Organization:The Language Banc
1625 Park Ave.
Minneapolis, MN 55404
https://thelanguagebanc.com/
Expires:2/28/2022
Registry Id:20-1050
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Emily Brown
Contact Email:ebrown@thelanguagebanc.com
Contact Phone:6123309872
Presenter:Steve Hilpipre
Description:In this course participants will explore practical tips for medical interpreters in the emergency department, including good communication, preparation, and managing dilemmas. Specialized terminology for emergency department settings is also reviewed.

214Interpreting in the Emergency Department
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/interpreting-in-the-emergency-department/
Expires:4/20/2022
Registry Id:20-1088
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Whitney Gissell
Description:This webinar discusses the relevant concepts and terminology encountered in the emergency department including common ailments, the triage process, common medications, treatments, and apparatus. Participants will gain a thorough understanding of the logistical and linguistic considerations that apply to the Emergency Department.

215Interpreting in Urology
Organization:Medical Interpreting Training School
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://new.medicalinterpretingtrainingschool.com/interpreting-in-urology-for-spanish-interpreters/
Expires:2/18/2022
Registry Id:20-1033
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:24/7 on-demand.
Contact:Joyce Smith
Contact Email:contact@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:This four-hour course provides interpreters the opportunity to sharpen their interpreting skills and expand their expertise in the medical branch of urology by exposing them to interpreting exercises in the three main modes of interpreting. This course is presented in a cutting-edge system that allows students to play the role of an actual interpreter by using simulated medical documents for sight translation, voice-recorded narrations for simultaneous interpreting, and recorded vignettes for consecutive interpreting.

These exercises will help interpreters learn and review medical terminology used in urology that frequently comes up in court and medical interpreting assignments. These terms are particularly related to anatomy, physiology, labs, tests, diseases, diagnoses, pharmacology, surgery, workers’ compensation, as well as cultural and idiomatic challenges.

216INTERPRETING INFORMED CONSENTS
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
NA
Expires:11/1/2020
Registry Id:18-1377
CEUs:0.10
Online:No
Date:November 8, 2018
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Catherine Mahoney
Description:A one-hour, lunch-time, in-service presented by Catherine Mahoney is Deputy General Counsel in the Office of General Counsel at Beth Israel Deaconess Medical Center , Michelle Micale Clinical Documentation Project Manager at Beth Israel Deaconess Medical Center Health Information Management will present information about the roles and goals of the informed consent process to BIDMC interpreters. Jane Kontrimas, Russian interpreter and interpreter Training coordinator at Beth Israel Deaconess Medical Center, will lead a linguistic analysis of the standard Informed Consent text, as well as a review of sight translation guidelines. This advanced training for Beth Israel Deaconess Medical Center interpreters will give the context and review foundations skills that will support interpreters in sight-translating informed consents to patients when needed.

217Interpreting Is (Not) for the Feeble
Organization:Connecting Cultures, Inc.
PO Box 1982
Appleton, WI 54912
http://www.interpreterdevelopment.com
Expires:7/6/2022
Registry Id:18-1253
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Erin Rosales
Contact Email:education@connecting-cultures.com
Contact Phone:920-886-2500
Presenter:Erin Rosales
Description:Interpreting in the healthcare sector is incredibly rewarding and dynamic. However, it can also be a source of stress (physical, emotional, psychological) creating challenging and at times unbearable burdens for interpreters to manage. This class focuses on interpreter wellness as a means to optimize interpreter performance in an interpreted encounter as well as a means to prevent professional burnout. Participants create a self-care plan based on the strategies learned for continued application after the conclusion of the class.

218INTERPRETING LABORATORY TESTS
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:4/10/2021
Registry Id:19-1047
CEUs:0.10
Online:No
Date:WEDNESDAY APRIL 24, 2019
Contact:DIANA POLO
Contact Email:DPOLO302@GMAIL.COM
Contact Phone:6783508250
Presenter:Kippie Lipham
Description:MING's April quarterly meeting will host two guest speakers from Grady Health Systems discussing the importance of medical interpreters in the medical field as well as the importance of the ability to interpret specific laboratory tests. This background knowledge in laboratory testing will assist all current and upcoming medical interpreters for future encounters. It will provide a greater sense of understanding and reasoning behind the exams ordered. But most importantly it will allow the interpreter to anticipate any potential breakdowns in communications surrounding lab testing.

219Interpreting Maternal Fetal Medicine
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/interpreting-maternal-fetal-medicine/
Expires:6/16/2022
Registry Id:20-1126
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Gabriela Siebach
Description:This module addresses the most common scenarios and dialogues encountered by an interpreter while working in Maternal Fetal Medicine. The lecture and exercises in this module are designed to provide an overview of skill and knowledge requirements for any interpreter interpreting in this setting. The presentation is delivered entirely in English by Certified Medical Interpreter Gabriela Siebach.

220Interpreting Medical Rounds
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:5/13/2022
Registry Id:18-1259
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Maria Cristina Mella
Description:This webinar is meant for interpreters with or without prior experience interpreting during hospital rounds (either in person or remotely). The presentation particularly focuses on helping medical interpreters to improve particular skills required to provide effective language access support during medical rounds. The participant will learn the critical importance of maintaining transparency, knowing how to use simultaneous interpreting mode, all while understanding the importance of mastering terminology including particular acronyms commonly used during rounds by medical providers.

221Interpreting People With Developmental Disabilities
Organization:Dinjes Continuing Education
5418 Deane Avenue
Los Angeles, CA 90043
www.dinjesce.com
Expires:6/17/2021
Registry Id:19-1083
CEUs:0.60
Online:No
Date:Date: SUN. AUGUST 24, 2019 Address: 5418 DEANE AVE LOS ANGELES CA 90043
 MORE INFO AT: www.dinjesce.com Time: 9:30 am – 4:00 pm
Contact:PABLO SUNE
Contact Email:PABLOSUNE@YAHOO.COM
Contact Phone:562-335-3049
Presenter:Pablo Sune
Description:Interpreting People With Developmental Disabilities

COURSE DESCRIPTION
The purpose of this course is to provide awareness training about the particularities of interpreting people with developmental disabilities by helping interpreters understand the importance of addressing language barriers. An interpreter working with this population must effectively communicate information according to the language level of the client. There are many aspects to the interpreter’s job that require more than simply conveying what words and grammar say.
SYLLABUS
Chapter 1:
What are developmental disabilities?
Chapter 2:
Types of developmental disabilities
Causes
Diagnosis
Chapter 3:
Areas of Development
Social Skills Sensory Skills
Motor Skills
Cognitive Skills
Emotional Domain
Communication Skills: Behavior
Chapter 4:
Barriers in Communication
Communication obstacles for people with developmental disabilities.
Communication obstacles for caregivers working with people with developmental disabilities.
Communication obstacles for interpreters working with people with developmental disabilities.
Communication obstacles for other professionals working with people with developmental disabilities.
Chapter 5:
How to communicate effectively
Chapter 6:
Legal obligations to patients with disabilities
Chapter 7:
Using the appropriate vocabulary
Having a disability vs. being disabled
Glossary
Chapter 8:
Interpreting people with developmental disabilities
Case Studies – Videos: Interpreting real situation case studies

How is it related to the profession of interpreting?
People with developmental disabilities exhibit difficulties to communicate their needs verbally. This course will provide interpreters an opportunity for understanding developmental disabilities and the communication obstacles in communication.


222Interpreting Rare Diseases
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
https://www.dversidad.com/ceus
Expires:12/10/2021
Registry Id:19-1207
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:12/2/2019; 1/10/2020; 2/11/2020
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:702-703-4895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:A disease is considered to be rare when it affects 1 person per 2000, and while it can be rare in one country, it may be common in another. This is the case of thalassemia, an anemia of genetic origin, which is rare in Northern European countries, but it is frequent in the Mediterranean countries. 'Periodic disease' is rare in France, but common in Armenia. There are also many common diseases whose variants are rare.
There are over 7 thousand rare diseases, and more than 3,000 rare diseases that affect children. Some of those are either genetic, infectious, autoimmune or rare cancers. This interpreting class will cover a great variety of rare diseases with emphasis on vocabulary and exercises to improve all different modes of interpretation.

223Interpreting the Unpredictable: Using standards of practice to navigate ethical conflicts
Organization:Cross Cultural Health Care Program
1200 12th Ave. S
Ste. 1001
Seattle, WA 98144-2712
www.xculture.org
Expires:11/25/2020
Registry Id:19-1209
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Please contact us for training dates
Contact:Tamas Farkas
Contact Email:tamas@xculture.org
Contact Phone:206-860-0329
Presenter:Tamas Farkas
Description:The hallmark of a successful interpreted event is preparation. What if you as a prepared interpreter, face an unpredictable moment, packed with emotional distress and ethical conflict while interpreting for, genetics testing, or Do Not Resuscitate (DNR) orders, and even a terminal diagnosis? Using three case studies and backed by research, this presentation will bring home the skills interpreters can apply to maintain professionalism in highly charged events.

224Introduction to Interpretation Techniques & Exercises by James Nolan
Organization:IMIA Lifelong Learning Series
33 Bedford Street
Suite 9
Lexington, MA 02420
http://www.imiaweb.org
Expires:7/25/2021
Registry Id:19-1123
CEUs:N/A
Online:Yes
Contact:Maria Baker
Contact Email:outreach@imiaweb.org
Presenter:Katherine Watson, Certified Court Interpreter
Description:In this workshop, attendees will explore the contents of James Nolan's book, Interpretation Techniques and Exercises. The topics dealt with include the definition and articulation of the need for qualified interpreters, the advantages of using an interpreter, ways to work with this book, what translators and interpreters do, and the need to specialize (or not).

225Introduction to Interpreting Ethics and Roles in Healthcare
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
http://www.chiaonline.org
Expires:10/5/2020
Registry Id:18-1362
CEUs:0.20
Online:No
Date:First session: Oct 3, 2018
Contact:Michelle Scott
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Ms. Beverly Treumann, CHI, CMI
Description:After a brief presentation about patients' rights to language access services, the importance of trained and qualified interpreters, and how the publication, CALIFORNIA STANDARDS FOR HEALTHCARE INTERPRETERS: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention, is structured to guide interpreters through the complex task of healthcare interpreting, participants will consult their own free copies of the booklet as they discuss common dilemmas in small groups. Bring your own anecdotes about challenging situations. This session can be helpful to individuals preparing for certification and for experienced interpreters seeking a review of fundamentals. A CHIA Standards booklet will be available for all attendees.

226Introduction to Medicine for Interpreters
Organization:Medical University of South Carolina
169 Ashley Ave, Suite 840NT
MSC 338
Charleston, SC 29425
http://www.muschealth.org/interpreter
Expires:9/11/2020
Registry Id:18-1330
CEUs:2.10
Online:No
Date:Part 1 - September 29th, 2018 Part 2 - November 3rd, 2018 Part 3 - December 1st, 2018
Contact:Antwan Walters
Contact Email:waltea@musc.edu
Contact Phone:843-792-5078
Presenter:Dr. Orlando Gonzalez, EdD, MBA, MS, EMT-P, CHI
Description:Why do providers ask certain questions and in a certain manner? What is the framework in which healthcare services are provided in the US?

In the field of health care interpreting, the areas of knowledge that are most salient include the medical context (e.g., the basic parts and functioning of the body and common disease syndromes and their respective treatments) and the socio-cultural context of the patient populations for whom the interpreter interprets. The more background knowledge the interpreter has, the more likely it is that the meaning of the messages will be fully understood and therefore, the more likely it is that the conversion will be faithful to the original message.

This three-part language-neutral series seeks to be an entry point to thinking about the unique qualities of interpreting in healthcare settings. We start focusing on a fundamental interaction between patients and the American healthcare system. Participants will be provided with understanding of basic human anatomy and physiology as they study human body parts, systems, diseases and treatment of disorders, using both formal and colloquial terminology.
Participants will also be introduced to the field of pathology and treatment of common illness, including diabetes, cardiovascular problems, cancer, and sexually transmitted diseases.

227It is not just what you see! Domestic Violence for Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:11/11/2021
Registry Id:19-1196
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:November 20th at 7 pm till 8:30 pm November 24th at 3 pm till 4:30 pm EST
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria del Carmen Rodriguez
Description:Domestic violence (also called intimate partner violence (IPV), domestic abuse or relationship abuse) is a pattern of behaviors used by one partner to maintain power and control over another partner in an intimate relationship. In this workshop, we will:

· identify the different forms of domestic violence
· go over terminology for interpreting
· discuss some of the settings where you may encounter these terms.

This 1.5 hour webinar will be presented in English.

228It’s Confidential! Privacy and Professional Ethics
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
store.masterword.com
Expires:3/26/2022
Registry Id:20-1066
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:James Hernandez
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ryan Foley
Description:Confidentiality is one of the most heavily weighted principle of every code of ethics for interpreters. It carries tremendous significance as it aligns with US laws specifically designed to protect individual privacy in health care, finance, and education (such as HIPAA, GLBA, and FERPA). Take an interesting look at the concept of confidentiality from the legal and cultural perspectives and consider the critical role it plays in ethical decision-making in this one-hour webinar. Pre-approved as PINRA for .1 RID CEUs, 1 ATA CEP., and .1 IMIA CEUs.

229It's All Nerves: Nervous System
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:4/29/2022
Registry Id:20-1094
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Presenter:Lynna Do
Description:This continuing education course reviews the nervous system. This is a course for professional medical interpreters
requiring an update and refresher on the terminology, procedures, and specialties related to the nervous system.

230Kaiser Interpreter Training 2019
Organization:SEIU-UHW Education Fund
3250 Wilshire Blvd. #1404
Los Angeles, CA 90010
www.seiu-uhweduc.org
Expires:1/30/2021
Registry Id:19-1009
CEUs:0.60
Online:No
Date:2/20, 2/21, 2/22 additional date TBD
Contact:Claudia Humes
Contact Email:chumes@seiu-uhweduc.org
Contact Phone:2134013015
Presenter:Johanna Parker
Description:This training will consist of 2 sessions. Interpreting for Cancer Genetics (4.5 hrs) 1. Introduction to Cancer Genetics (lecture with PowerPoint) 2. Vocabulary of Cancer Genetics (vocabulary activities using glossaries) 3. Consecutive Interpreting Practice (scripted dialogues practiced in language groups) 4. Interpreting Challenges (discussion) Developing a Simultaneous Interpreting Practice Technique (1.5 hours) The bulk of interpreting performed in the healthcare setting is consecutive. However, there are assignments in which simultaneous interpretation is required, and it is a valuable encounter-management tool in many situations. In this session we will discuss when simultaneous interpreting can be effectively utilized in the healthcare setting and review exercises and preparation techniques to improve your simultaneous interpretation skills.

231Kaiser Permanente Healthcare Interpreter Training 2020
Organization:SEIU-UHW Education Fund
3250 Wilshire Blvd. #1404
Los Angeles, CA 90010
www.seiu-uhweduc.org
Expires:1/22/2022
Registry Id:20-1002
CEUs:0.60
Online:No
Date:February 19, 20, and 21, 2020
Contact:Michael Kostelnik
Contact Email:Mkostelnik@seiu-uhweduc.org
Contact Phone:510-250-9646
Presenter:Amanda Pease
Description:Interpreting is one of the fastest ways to learn a new subject matter. This is due to the skills involved with interpreting: active listening, information processing and analysis, and reformulation. This is how we take passive terms and convert them into active terms in our vocabulary. This 6-hour workshop aims to expand terminology by practicing the three modes of interpretation (sight translation and consecutive and simultaneous interpreting). The topics covered will be bariatric surgery and Alzheimer’s Disease. The first 3 hours will include a 50-minute lecture on how to learn new information and find practice material and 2 skill building exercises: sight translation and consecutive interpreting on the topic of bariatric surgery. The second 3 hours will include a 40-minute discussion on encounter management when interpreting for patients with Alzheimer’s Disease and 2 skill building exercises: sight translation and simultaneous interpreting.

232Know yourself: Integrating Mind and Body
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/know-yourself-integrating-mind-and-body/
Expires:7/6/2022
Registry Id:20-1142
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Date: 7/27/2020 | Time: 5:30 PM CDT. Will also be available on-demand.
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Dr. Wenli Liu, MD
Description:“Knowing yourself is the beginning of all wisdom” a phrase coined by Aristotle centuries ago seems pertinent in today’s hectic world. As these modern times continue to discharge stress, anxiety and uncertainty, it is critical that you be aware of these obstacles and learn to keep your health at an optimal level. Our well-being, however, encompasses more than just our blood pressure levels, hygiene, and other metrics.

With a focus on integrating various aspects of our health, Ludmila Golovine will be hosting a discussion with Dr. Alejandro Chaoul, Dr. Wenli Liu, and Dr. Seema Thekdi to discern how these elements influence our overall welfare. With our three presenters inserting the nutritional, mind/spiritual, and psychological viewpoints, the conversation seeks to further develop the established discourse of improving our mind-body connection for better emotional health.

233La historia clínica y otras anécdotas
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/historia-clinica/
Expires:2/19/2021
Registry Id:19-1028
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:As medical interpreters, we fill out paperwork at doctor’s offices. A LOT of paperwork. These medical forms may be riddled with terminology. Some of it might seem easy, some we might not be familiar with, and some might just be obscure.
A medical history record is a medical-legal document and the main source of information for a healthcare provider, it is very important that we become a conduit and not a “broken filter” of the information the patient gives the provider.
During this 2-hour *recorded* webinar, participants will become familiar with the general medical history record, its parts and the terminology of each in both languages, as well as items related to child and adult illnesses.
This 2-hour *recorded* webinar is designed for English/Spanish interpreters. This class is taught in Spanish with examples in English. English/Spanish interpreters of all levels are welcome.

234La interpretación por relevo / Equivalencies and Relay: Two barriers for Indigenous Interpreters (PRESENTED IN SPANISH)
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:1/2/2021
Registry Id:18-1411
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Victor Sosa, CMI
Description:While the interpreting profession has had indigenous language interpreters for many years, these individuals often have had few options for training and development to succeed in the profession. At times, the professionals who work in community and healthcare settings have unrealistic expectations for the indigenous interpreter making it more difficult for them to be successful. Two barriers that interpreters have to overcome are lack of equivalencies of westernized terms and concepts that are not found in their mother tongue and difficulties in working with other interpreters when called on to perform relay interpreting. Very often neither the indigenous interpreter nor the healthcare interpreter have had training on performing relay interpreting in consecutive or simultaneous. This presentation will aid in presenting and discussing possible new approaches and solutions to overcome these barriers.

235Language Access Laws for Educators during the COVID-19 Crisis
Organization:Berkshire AHEC
1350 West Street, K213H
c/o Berkshire Community College
Pittsfield, MA 01201
http://www.berkshireahec.org/training-event/language-access-workshop-for-educators
Expires:6/1/2022
Registry Id:20-1116
CEUs:0.13
Online:Yes
Date:Saturday June 27, 2020
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Holly Silvestri, PhD
Description:This workshop aims to educate anyone who may work in school settings (teachers, administrators, nurses, mental health professionals, etc. about the current applicable laws regarding language access and how they are to be properly dealt with in the current pandemic. It also aims to provide guidelines regarding best practices for remote interpreting in school settings given the current pandemic.

236Language Access Research: How interpreters can be part of the conversation
Organization:The Ohio State University
1775 College Rd
Hagerty Hall 100
Columbus, OH 43210
cllc.osu.edu
Expires:6/6/2021
Registry Id:19-1074
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:September 26, 2019
Contact:Glenn Martinez
Contact Email:martinez.474@osu.edu
Contact Phone:(956) 240-5808
Presenter:Glenn A. Martinez
Description:Research on language access has advanced significantly over the past two decades leading to innovations in the delivery of services and improvements in language access policy and practice. Notwithstanding the impact that research advances play in the working conditions of interpreters and the patients they serve, interpreters have rarely been involved in research. Patient-Centered Outcomes and Comparative Effectiveness (PCOR/CER) approaches to research have advocated for the engagement of diverse stakeholders in the research process - from the formulation of research questions to the dissemination of findings. Interpreters are key stakeholders in language access research but have not yet played a significant role in PCOR/CER. The purpose of this webinar is 1) to present a broad overview of language access research involving interpreters, 2) to introduce interpreters to essential concepts in PCOR/CER including engagement principles, methodology standards and the role of PCOR/CER findings in improving decision-making in healthcare, and 3) to provide strategies and best practices for interpreters to engage in PCOR/CER. Participants who successfully complete the requirements of the webinar will gain knowledge and skills to engage in PCOR/CER research on language access in their own practice environment and beyond.

237Learning Disabilities and Disorders
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:6/7/2022
Registry Id:20-1121
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday June 11 2020 and Saturday June 13 2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:About the Presentation:
In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will look at

• What are the different types of learning disabilities and disorders?
• List the Signs and Symptoms
• Discuss Testing and Diagnosis
• We will review specific medical terminology that will be useful for interpreters during those encounters.

238Lexical and Syntactic Ambiguity
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
http://www.altalang.com
Expires:2/18/2022
Registry Id:20-1035
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Self paced and on demand
Contact:Stephanie Cork
Contact Email:swcork@altalang.com
Contact Phone:404.920.3873
Presenter:Stephanie Cork
Description:Look at the dog with one eye. Does this sentence mean “look with one eye at that dog” or “look at the dog that has one eye”?

We invite Spanish interpreters to join us as we review examples of ambiguity that we’ve encountered while interpreting. Using these examples as a framework, we will discuss strategies for how to react when a message is open to more than just one meaning. Sign up and sharpen your knowledge of how to navigate this tricky language!

239Live Webinar Interpreting in Mental Health Settings
Organization:Colorado Language Connection, a unit of Asian Pacific Development Center
1537 Alton Street
Aurora, CO 80010
https://www.coloradolanguageconnection.org/workshop-for-interpreters
Expires:5/13/2022
Registry Id:20-1106
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday, May 30, 2020
Contact:Agi Agriloka
Contact Email:erhaagioseth@apdc.org
Contact Phone:3039236558
Presenter:Monica Gerber
Description:This workshop, focusing on interpretation in mental health settings, is for interpreters who wish to learn more about mental health terminology and how to navigate some of the unique challenges of mental health interpretation. Participants who will benefit most have completed at least some introductory training on mental health interpreting and are familiar with general mental health terms and settings. Learning objectives: Participants should walk away with knowledge of different settings where they may or will need to provide mental health interpretation, how to interpret mental health terms from a culturally-salient perspective, how to address stigma or possibly uncomfortable conversations with clients, how to maintain appropriate boundaries while serving as a conduit and cultural broker, and how to work from a trauma-informed perspective.

240Long Consec Techniques and Technology
Organization:Cultural Bridges
35 Sandringham Road
Birmingham, VI B144NW
https://lexica-cultural-bridges.webnode.com
Expires:3/4/2021
Registry Id:19-1033
CEUs:0.60
Online:No
Contact:Maha El-Metwally
Contact Email:maha@culturalbridges.co.uk
Contact Phone:+447971228115
Presenter:Maha El-Metwally
Description:Rationale:
Long consecutive is a mode that comes handy in many settings. It has a major advantage and that is it prevents interruptions of speakers. With the right preparation and techniques, accuracy and precision can be observed even when the interpreter is required to translate long accounts.
Goal:
In this one-day course, interpreters will be introduced to the long consecutive mode, techniques and exercises to hone their short-long consecutive skills. In addition, technology relevant to consecutive will be shared to augment skills and present an alternative to traditional methods.

241Machinery, Tools & Equipment Related to Work Accidents
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:10/4/2020
Registry Id:18-1359
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday October 27, 2018
Contact:Edgar Hidalgo
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Medical Interpreters many times face the challenge of having to interpret specialized technical terms in med-legal appointments and other settings that deal with
work-related injuries. These technical terms are usually related to tools, machinery and equipment used in construction sites, factories and other industrial environments. In this 3-hour instructor-led webinar, we will cover some of the most common workplaces, accidents, machinery, tools and equipment that interpreters may encounter in these legal and medical appointments.

242Matters of the Heart
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:9/24/2020
Registry Id:18-1349
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday September 27 at 3 pm PST/5 pm CST/6 pm EST and Saturday September 29 at 12 pm PST/2 pm CST/3 pm EST
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Tagny Diaz
Description:About the Presentation:

Did you know that the #1 leading cause of death in the United States is heart disease? And what exactly do we mean when we refer to �heart disease?� What actually is a heart attack? These are some of the questions and topics we will cover in this webinar about a health condition that indiscriminately affects many of us and our loved ones. You will also earn about other common heart conditions, risk factors, diagnoses and treatments. With that being said, let�s have a heart-to-heart discussion!

243Medical Ethics for Real Life (ES)
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:5/8/2022
Registry Id:18-1255
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:May 12th
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria
Description:Ethics and Standards of Practice are a set of shared, essentials guiding principles of morally appropriate behaviors for practitioners as they perform their day-to-day duties. In the case of medical interpreters, our ethics and standards of practice set the ethical environment for the practice of health care interpreters in the United States.
During this *2-hour live webinar*, participants will become familiar with NCIHC’s Ethics and Standards of Practice and IMIA’s Ethics and Standards of Practice and we will apply them in practical situations.
This class will be taught in Spanish with examples in English and Spanish.

244Medical Interpretation: Assignment Preparation
Organization:DE LA MORA Interpreter Training
7523 Aloma Avenue, Suite 209
WINTER PARK, FL 32792
delamoratraining.com
Expires:10/2/2020
Registry Id:18-1360
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:November 5, 6, 19, 20 2018
Contact:Katie McKay
Contact Email:Katie@delamoratraining.com
Contact Phone:3522449756
Presenter:Athena Matilsky
Description:This course is for experienced medical interpreters who want to bring their skills to the next level by being fully prepared for their assignments no matter what the subject matter may be. During class, the students will prepare a glossary template and then fill in that glossary by doing in-context reading of related material in both languages. We will learn the importance of conducting research for assignments in context. We will discuss strategies for preparing for assignments on short notice and with limited information. We will have hands-on practice researching different topics, then extracting and memorizing terminology. The course will consist of four units, each of which will focus on preparing for a specific type of assignment.

245Medical Interpreter Workshop
Organization:Mayo Clinic
200 First Street SW
Rochester, MN 55905
mayoclinic.org
Expires:11/4/2020
Registry Id:18-1380
CEUs:0.60
Online:No
Date:November 10, 2018
Contact:YaPa Xiong
Contact Email:xiong.yapa@mayo.edu
Contact Phone:5072931315
Presenter:Michelle Pinzl
Description:Seminar offered to Mayo Clinic interpreter staff. We are doing this in 3 parts. The first presentation is: "Difficult Conversations with Healthcare Interpreters on Interpreting Protocol" The second, "To Cry or to Scream?: Managing Impartiality in Emotional Situation" Both presented by Michelle Pinzl for 1.5 hours each. The third is: Labor and Delivery: Interpreting in Practice," presented by Jennifer Carr, and is a 3 hour practice.

246Medical Interpreters as Patient Navigators
Organization:The Language Banc
1625 Park Ave.
Minneapolis, MN 55404
https://thelanguagebanc.com/
Expires:2/28/2022
Registry Id:20-1051
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Emily Brown
Contact Email:ebrown@thelanguagebanc.com
Contact Phone:6123309872
Presenter:Steve Hilpipre
Description:This course explores an emerging, research-based model for patient navigators, by training medical interpreters using a specialized curriculum.

247Medical Interpreting for ENT and OB&GYN
Organization:L.A. Translation and Interpretation Inc.
LA Translation
2975 Wilshire Blvd 640
LOS ANGELES, CA 90010
https://www.latranslation.com/the-school/CEU Workshop
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1110
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:September 28 9am : 2975 Wilshire Blvd. #640, Los Angeles, CA 90010 December 15, 2019 2pm-5pm Online
Contact:Junhui Joo
Contact Email:joojunhui@gmail.com
Contact Phone:2133325404
Presenter:Dr. Junhui Joo
Description:The goal of this online webinar is to provide continuing education for court certified interpreters in medical specialties and terminologies.
We will focus ENT, OB&GYM. Videos and Power points will be used when necessary.


248Medical Interpreting for Immigrants Seeking Asylum in the Hospital Setting
Organization:Massachusetts General Hospital Interpreter Services
GRB015
55 Fruit St
Boston, MA 02114
http://www.massgneral.org/interpreters
Expires:9/20/2021
Registry Id:19-1156
CEUs:0.10
Online:No
Date:October 2, 2019
Contact:Chris Kirwan
Contact Email:ckirwan@partners.org
Contact Phone:617-726-6061
Presenter:MATTHEW GARTLAND, MD
Description:The MGH Center for Global Health Asylum Clinic is dedicated to providing forensic medical and psychological evaluations to survivors of persecution seeking asylum in the United States, and to educating the medical community on caring for immigrants and refugees. The MGH Asylum Clinic was founded in 2017 and is comprised of volunteer physicians and staff including the MGH Departments of Global Health, Internal Medicine, Pediatrics, Psychiatry, and Medical Interpreter Services. We provide pro bono medical and psychological evaluations for asylum seekers from around the world who have suffered persecution or who have a well-founded fear of persecution on account of race, religion, nationality, membership in a particular social group, or political opinion in accordance with the UN Convention relating to the Status of Refugees. Our licensed and trained physicians perform forensic evaluations in accordance with the Istanbul Protocol and provide the client’s legal representation with an affidavit documenting the physical and/or psychological sequelae of torture. We also collaborate with local, national, and international organizations including Physicians for Human Rights to improve access to forensic medical evaluations and to increase the medical community’s awareness of and participation in these evaluations. Our clinic takes place on the 1st and 3rd Monday of each month at 5:30pm on Cox 5.

249Medical Interpreting I: Orthopedics and Cardiology
Organization:L.A. Translation and Interpretation Inc.
LA Translation
2975 Wilshire Blvd 640
LOS ANGELES, CA 90010
https://www.latranslation.com/the-school/CEU Workshops
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1109
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:September 21 9am-noon at 2975 Wilshire Blvd. #640, Los Angeles, CA 90010 December 14, 2019 Online
Contact:Jenny
Contact Email:joojunhui@gmail.com
Presenter:Dr. Junhui Joo
Description:The goal of this workshop is to provide continuing education for court certified interpreters in medical specialties and terminologies.
We will focus on the areas that most frequently require court certified interpreters: Orthopedics and cardiology. Videos and Powerpoints will be used when necessary. The students are required to submit a 50-question test at the end of the class.


250Medical Terminology and Body Systems Intensive
Organization:Michigan Medicin Interpreter Services
2025 Traverwood Dr Suite A4
Ann Arbor, MI 48105
https://www.eventbrite.com/e/medical-terminology-and-body-systems-intensive-tickets-72422797537
Expires:10/3/2021
Registry Id:19-1175
CEUs:0.70
Online:No
Date:Saturday, November 2nd, 2019
Contact:Vivian Yu
Contact Email:yihongy@med.umich.edu
Presenter:Rita Galin MD CMI-Russian
Description:This class gives a short overview of what we call ‘word building’, which is the knowledge of how all medical terms are structured. It’s a quick, efficient and amazingly easy way for anyone to learn medical terminology.

During the first part of the class, you will learn how to recognize the meaning of a medical term by dividing the word into its three basic component parts: the prefix, root and suffix. By knowing the meanings of the prefixes, suffixes, and root words, you can easily make sense of a medical term.

During the second part of the class, through the lecture, practice and games, we will look at some common medical terms that describe symptoms, tests and procedures and common problems in Cardiovascular and Musculoskeletal systems, and in Pulmonology and Gastroenterology.

We will dip into Anatomy, Physiology and Pharmacology. This workshop will help interpreters and all interested to know what to expect, how to prepare themselves and how to enhance their skills when they work with patients in different medical settings.

251Medical Terminology for Interpreters
Organization:Medical Interpreting Training School
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:9/24/2020
Registry Id:18-1354
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online 24 hours a day.
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Understating medical terminology is important for the medical interpreter, but speaking the medical language used in the day-to-day healthcare environment is paramount in ensuring effective communication during a medical encounter. The correct pronunciation and proficiency in the language of medicine will allow healthcare providers and consumers to understand each other clearly.

This interactive class is presented in a unique combination of amazing 3D videos and audio exercises. Participants will learn and get reacquainted with hundreds of core medical words organized by body systems. These engaging visuals and auditory elements will enhance the learning and retention of the medical terms presented in this course.

Students will have the opportunity to view medical animations on multiples subjects, such as human anatomy, physiology, diseases, treatments, and diagnostic studies. Furthermore, students will be able to listen and practice the correct pronunciation of these and other additional medical terms in English and Spanish with our unique audio-glossaries. * The non-language-specific course is presented in English only.

In this module, we will cover:

1. The Cardiovascular System
2. The Digestive System
3. The Endocrine System
4. The Integumentary System
5. The Lymphatic System
6. The Muscular System

This efficient and fun method will help the interpreters deepen their knowledge of medical terminology and gain confidence in speaking the medical language. The learning process is aided by pronunciation and memorization exercises, visual elements, glossaries, definitions, self-evaluations, and quizzes.

252Medical Terminology for Interpreters
Organization:The Language Banc
1625 Park Ave.
Minneapolis, MN 55404
https://thelanguagebanc.com/
Expires:2/18/2022
Registry Id:20-1031
CEUs:0.20
Online:No
Contact:Emily Brown
Contact Email:ebrown@thelanguagebanc.com
Contact Phone:6123309872
Presenter:Steve Hilpipre
Description:This course provides an overview of the terminology used in the practice of medical interpreting and prepares medical interpreters with the foundation of knowledge needed to communicate effectively in medical interpreting. The course includes an introduction into the history of medical terminology, lessons and activities on constructing medical terms, and an overview of medical terminology used in thematic areas such as human body systems, medical procedures, medical equipment, medical specialties, and medical conditions. Participants will take a final quiz at the end of the course.

253Medical Terminology for Interpreters and Translators
Organization:Weaving Cultures, LLC
7100 Northland Circle N Ste 213
Brooklyn Park, MN 55428
http://www.weavingcultures.com/medical-terminology-workshop-2/
Expires:8/21/2021
Registry Id:19-1126
CEUs:0.80
Online:No
Date:August 14th and 15th from 5pm-9pm.
Contact:Maikhou
Contact Email:maikhou.vang@weavingcultures.com
Contact Phone:651-621-4865
Presenter:True Lee
Description:Defining Terminology in any language is EVERYTHING when it comes to working in the field of Healthcare! Because healthcare is so broad, it is hard for any LANGUAGE interpreter when given a term on the SPOT. In this workshop we will provide a platform to learn and explore the basic components of medical terminology through lecture and activities on how to use them to describe the meaning of common medical terms. Participants will explore in details body location/systems some functions and respective information on general diagnosis.

This training is for new beginners and for interpreters who need a little more guidance.

254Medical Terminology for Interpreters II
Organization:Medical Interpreting Training School
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:9/24/2020
Registry Id:18-1355
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Understating medical terminology is important for the medical interpreter, but speaking the medical language used in the day-to-day healthcare environment is paramount in ensuring effective communication during a medical encounter. The correct pronunciation and proficiency in the language of medicine will allow healthcare providers and consumers to understand each other clearly.

This interactive class is presented in a unique combination of amazing 3D videos and audio exercises. Participants will learn and get reacquainted with hundreds of core medical words organized by body systems. These engaging visuals and auditory elements will enhance the learning and retention of the medical terms presented in this course.

Students will have the opportunity to view medical animations on multiples subjects, such as human anatomy, physiology, diseases, treatments, and diagnostic studies. Furthermore, students will be able to listen and practice the correct pronunciation of these and other additional medical terms in English and Spanish with our unique audio-glossaries. * The non-language-specific course will be in English only.

In this module, we will cover:

1. The Nervous System
2. The Reproductive System
3. The Respiratory System
4. The Sensory System
5. The Skeletal System
6. The Urinary System

This efficient and fun method will help the interpreters deepen their knowledge of medical terminology and gain confidence in speaking the medical language. The learning process is aided by pronunciation and memorization exercises, visual elements, glossaries, definitions, self-evaluations, and quizzes.

255Medical Terminology for Interpreters: An Introduction to Medical Terminology
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/medical-terminology-for-interpreters-an-introduction-to-medical-terminology.html
Expires:2/25/2022
Registry Id:20-1039
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Marjory Bancroft
Description:This on-demand, online course provides participants with a crash course in the basics of medical terminology for interpreters. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

256Medical Terminology for Interpreters: Medical Terminology and the Human Body
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/medical-terminology-for-interpreters-medical-terminology-and-the-human-body.html
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1078
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Sylvana Fernandez-Ellauri
Description:This on-demand, online course provides an interactive program for interpreters to deepen their knowledge of medical terms related to the human body, including terms used by doctors to describe body positions, directions, planes and cavities.

257Medical Terminology for Interpreters: Medical Terminology for Interpreters: Anatomy and Physiology for Interpreters: Part 1
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/medical-terminology-for-interpreters-anatomy-and-physiology-for-interpreters-part-1.html
Expires:4/29/2022
Registry Id:20-1095
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Sylvana Fernandez-Ellauri
Description:This on-demand, online course provides a clear, simple overview of anatomy and physiology designed to strengthen interpreters’ medical understanding and accuracy. Part 1 focuses on five body systems: the integumentary, musculoskeletal, circulatory, respiratory and nervous systems.

258Medical Terminology for Interpreters: Medical Terminology for Interpreters: Anatomy and Physiology for Interpreters: Part 2
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/medical-terminology-for-interpreters-anatomy-and-physiology-for-interpreters-part-2.html
Expires:4/29/2022
Registry Id:20-1096
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Sylvana Fernandez-Ellauri
Description:This on-demand, online course provides a clear, simple overview of anatomy and physiology designed to strengthen interpreters’ medical understanding and accuracy. Part 2 focuses on five body systems: the endocrine, immune, digestive, urinary and reproductive systems.

259Medical Terminology for Interpreters: The Language of Medicine
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/medical-terminology-for-interpreters-the-language-of-medicine.html
Expires:4/29/2022
Registry Id:20-1097
CEUs:0.25
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Sylvana Fernandez-Ellauri
Description:This on-demand, online course provides an intensive exploration of the language registers used in healthcare, including terms for tests and procedures, signs and symptoms and medical abbreviations.

260Medical Terminology Prefixes: The beginning of it all!
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:4/15/2021
Registry Id:19-1054
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:04/29/19 at 7 pm EST and 05/04/19 at 3 pm EST
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:Khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria del Carmen Rodriguez
Description:Medical words are often put together from two or more building blocks. The first set of these building blocks are the prefixes. It is important to know medical terminology so that you may break unfamiliar words into segments in order to determine their meaning and to give a correct interpretation. In this workshop we will
• go over medical prefixes
• give a few examples of each
• discuss some of the settings where you may encounter these words.

261Medical Terminology Revisited. Anglicisms: Challenges in Finding Lexical-Semantic and Grammatical Equivalency in the Context of a Consecutive Interpreting Session.
Organization:TAMIT
P.O Box 38705
Germantown, TN 38183
http://Tamit.org
Expires:7/23/2020
Registry Id:18-1311
CEUs:0.15
Online:No
Date:8/18/2018
Contact:Lina Makarem
Contact Email:Lmakarem@hotmail.com
Contact Phone:9012464257
Presenter:Espi Ralston
Description:Medical interpreters face dilemmas regarding the correct use of the Spanish language during the message conversion process. Contributing factors may range from the incorrect transference and misuse of the phenomenon of linguistic economy into the language of service, insufficient background knowledge of the subject matter, nervousness, or other variables, which result in the interpreter using lexical, grammatical and semantic compensations as part of a strategy to solve the communicative situational problem.The presence of Anglicisms, a compensatory mechanism due to linguistic limitations during the interpreting session, may affect the essential characteristics of the medical language: accuracy, transparency and univocal meaning.

262Medication Safety for Medical Interpreters
Organization:Colorado Association of Professional Interrpeters
P.O. Box 40664
Denver, CO 80204
www.coloradointerpreters.org
Expires:3/21/2022
Registry Id:20-1061
CEUs:0.10
Online:No
Date:3/28/2020
Contact:Michael Mudd
Contact Email:Capiboard@coloradointerpreters.org
Presenter:Dr. Lizbeth Mendoza
Description:As members of the healthcare team, medical interpreters share the responsibility to contribute to the improvement of medication safety and compliance among patients with Limited English Proficiency (LEP). Interpreters carry a delicate, complex and crucial role in this context to help solve communication barriers that could lead to medication error, misuse, non adherence, failures, and adverse reactions to medications among these patients. This presentation will introduce basic principles behind the prescription of pharmaceutical drugs. A review of the essential terminology related to the use of medications will be also presented. Medical Interpreters of all levels will benefit from this Medical Terminology and Health Literacy building session.

263Med-legal Orthopedic Terminology
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:4/22/2022
Registry Id:20-1091
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:5/2/20, 7/11/20, 9/5/20, 11/7/20, 1/2/21, 3/6/21, 5/1/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Gustavo Negrete
Description:Now, more than ever, interpreters are in high demand to work in med-legal assignments. Most of these involve worker’s compensation cases due to accidents, injuries and health related issues in worksites. Injury cases tend to be, by far, the most popular and are the ones that at some point will definitely end up with a QME (Qualified Medical Evaluator), AME (Agreed Medical Evaluator), or with some other type of state med-legal neutral doctor. Therefore, interpreters must possess a deep knowledge of the terminology related to the field of Orthopedics. In this three-hour webinar, we will see terminology related to the field of orthopedics. The instructor will cover some initial introductory definitions, the most common orthopedic procedures, and the most important anatomical terms related to musculoskeletal functions, injuries, and diseases.

264Memory and Note Taking
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
store.masterword.com
Expires:3/26/2022
Registry Id:20-1064
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:James Hernandez
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Gabriela Siebach
Description:Memory and note taking skills are critical for consecutive interpreters, particularly in the health care setting. This webinar uses proven techniques that dramatically increase the quality and quantity of information an interpreter can process. Note taking methods covered in this webinar are shown to work in conjunction with specific memory techniques in a strategy that makes for efficient, top-level interpreting.

265Mental Health
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/13/2022
Registry Id:18-1134
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Presenter:Molly Smith
Description:Are you familiar with the various types of mental health diagnoses such as Panic disorder, Bipolar disorder, and Schizophrenia? Are you aware of the various techniques that a clinician might use during a mental health session? Do you know when you should switch between the consecutive and simultaneous modes? This course offers an in-depth look into mental health and how interpreters should work with mental health patients. This course provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

266Mental Health Disorders and Criminal Behaviors
Organization:DE LA MORA Interpreter Training
7523 Aloma Avenue, Suite 209
WINTER PARK, FL 32792
http://de-la-mora-training.thinkific.com/courses/mental-health-disorders-criminal-behavior
Expires:6/17/2021
Registry Id:19-1082
CEUs:0.25
Online:Yes
Date:Self-Paced - can take class any time
Contact:Katie McKay
Contact Email:info@delamoratraining.com
Contact Phone:407-677-4155
Presenter:Dr. Lizbeth Mendoza
Description:Mental illness and offensive behavior often cause the legal and medical fields to overlap. This webinar aims to help prepare interpreters to deliver precise, complete interpretations even in situations involving mentally ill subjects who may use unusual, varied, incoherent, inarticulate, or emotional speech, with the goal of removing language barriers that could lead to injustice or misdiagnosis.

267Mental Health Interpreting: The Whole interpreter's Effectiveness, Awareness and Well-being in Mental Health Interpreting and Beyond
Organization:Whole Interpreter Enterprises
4212 11th Ave S.
Minneapolis, MN 55407
https://www.wholeinterpreter.com/individualized-personal-development
Expires:3/11/2022
Registry Id:20-1056
CEUs:0.45
Online:No
Date:April 4, 2020
Contact:Arlyn Anderson
Contact Email:arlyn@wholeinterpreter.com
Contact Phone:612-961-6421
Presenter:Arlyn Anderson
Description:This experiential training is designed to communicate therapeutically-aligned standards for professional decision making when working in Mental Health settings. Mental health settings challenge interpreters in ways which are often beyond the scope of a non-mental health settings. This unique training opportunity provides participants with professional standards of practice using the Well-Rounded Wheel of Mental Health Interpreting. It allows participants to explore and increase awareness of biases, judgments and sensitivities as well as develop self-management strategies in the presence of heightened emotions. The personal nature of this training provides a unique opportunity to discuss how personal history and professional experiences can support or interfere with productive and effective interpreting in mental health settings.

268Mental Health: Teaming with Providers treating Schizophrenic Patients
Organization:Affordable Language Services
4350 Glendale Milford Rd. Suite 230
Cincinnati, OH 45242
https://www.affordablelanguageservices.com/resources/events/
Expires:12/10/2020
Registry Id:18-1404
CEUs:0.23
Online:Yes
Date:2/2/19, 11/9, 11/16
Contact:Elba Madison
Contact Email:elba@affordablelanguages.com
Contact Phone:513-745-0888
Presenter:Akiko Marui
Description:“Mental Health: Teaming with Providers treating Schizophrenic Patients” is a 3-hour continuing education training for medical interpreters who provide services to Limited English Proficiency families from countries around the world and the deaf and hard of hearing community. This class will familiarize interpreters with some best practices and tips for success when teaming with Mental Health Providers. By the conclusion of the class, participants will, assess mental health situations for safety, identify the different types of diagnosis for schizophrenic patients, and examine tools for diagnosing schizophrenic patients based on the DSM-V, and apply them in a hands-on practice in target language.

269MGH Serious Illness Care Program Training for Medical Interpreters
Organization:Massachusetts General Hospital Interpreter Services
GRB015
55 Fruit St
Boston, MA 02114
http://www.massgneral.org/interpreters
Expires:12/18/2020
Registry Id:18-1392
CEUs:0.10
Online:No
Date:The date is set for January 18, however, the presenter may have a schedule conflict so the alternative dates are 1/25 or 2/1. I can confirm when the presenter gets back to me.
Contact:Chris Kirwan
Contact Email:ckriwan@partners .org
Contact Phone:617-818-0641
Presenter:Juliet Jacbsen MD
Description:Few clinicians actually discuss and document their patients' important goals and values. Several studies describe physician reluctance to address Advance Care Planning (ACP) as a major barrier to introducing ACP in the clinical setting, suggesting that interventions that support physicians in addressing this topic with patients may be of particular importance. Clinicians need training on how to conduct these discussions and to effectively deal with patient and family emotional responses to these difficult conversations. The goal of the Serious Illness Care Program (SICP) training workshops is to provide MGH's clinicians with an evidence-based structure for eliciting and documenting vital information about preferences for patient driven care of their serious illness. When dealing with English speaking patients and their families, these are challenging issues to address; adding in a linguistic and cultural component can introduce further barriers. This workshop will address how MGH physicians are using the Serious Illness Conversation Guide (SICG) and how interpreters can best understand the nature and purpose of the guide as well as the goals of the program while conducting these types of encounters. Particular elements of vocabulary and concepts will be presented to the interpreters and discussed as they impact various cultural backgrounds.

270Mind Mapping for Advanced Ethical Decision Making
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/continuing-education-interpreters/
Expires:9/20/2021
Registry Id:19-1155
CEUs:0.10
Online:No
Date:November 9th, 2019
Contact:Stephanie Wiley Cork
Contact Email:swiley@altalang.com
Contact Phone:4049203873
Presenter:Stephanie Wiley Cork
Description:This presentation aims to teach attendees how to use mind-maps as a practical reflective tool to improve decision making in recurrent ethical dilemmas. Interpreters will be taught to examine these dilemmas by using mind maps to develop and explore the most likely outcomes of multiple potential courses of action. Attendees will then be asked to reflect on those outcomes, and make decisions for their future practice based on what they learn.

271Mind-Mapping for Advanced Ethical Decision Making
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
http://www.altalang.com
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1089
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:August 20, 2019
Contact:Stephanie Wiley
Contact Email:swiley@altalang.com
Presenter:Stephanie Wiley
Description:This webinar aims to teach attendees how to use mind-maps as a practical reflective tool to improve decision making in recurrent ethical dilemmas. Interpreters will be taught to examine these dilemmas by using mind maps to develop and explore the most likely outcomes of multiple potential courses of action. Attendees will then be asked to reflect on those outcomes, and make decisions for their future practice based on what they learn.

272Muscles and Bones: Musculoskeletal System
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:6/24/2022
Registry Id:20-1133
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lynna Do
Description:This workshop with teach you about the Musculoskeletal System and give you an understanding of how it works, as well as build your medical terminology associated with this System in the body. Through this workshop, you will learn about the key functions, diseases, procedures, and professions associated with the Musculoskeletal System. Upon completion of this workshop, you will be knowledgeable about the Musculoskeletal system, as well as, know the words associated with the Musculoskeletal System in the language that you are interpreting.

273My Broken Heart: A Case Study of an Elderly Patient's Multiple Cardiac Problems
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
http://www.hcinlearn.org
Expires:9/11/2020
Registry Id:18-1342
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Friday, October 19 at 9 a.m. Pacific time. The webinar will be free. Participants wanting a certificate of attendance for CE or other purpose will pay $20 after the webinar.
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Chi-Wei Chang
Description:Providers have their specialties. Patients sometimes have more than one illness. How do multiple conditions complicate care and understanding for all parties to the conversation. Presenters are RNs and Mandarin interpreters. They will discuss an elderly patient who suffers from several diseases including a failing heart. Presenters will touch on physical exam, common medical tests for heart diseases, treatment options, etc. Slides will be in English with Chinese translation. Presenters will speak in Mandarin.

274My Favorite Medical Resources
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/medical-resources/
Expires:6/3/2021
Registry Id:19-1075
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:As a translator or interpreter, you are only as good as the resources you have and, nowadays, the internet is everyone’s go-to resource for finding medical information
Unfortunately, the internet is a “double-edged sword” because some information can look reliable but end up not being so. Also, if you do not know where to look, the process of looking for resources can be quite overwhelming.
During this one-hour webinar I will share my favorite reliable resources with you to help save you time and avoid frustration. And you will leave with trustworthy resources you can turn to each time you need to do online research.

275Myers–Briggs Type Indicator (MBTI) for Interpreters Parts 1 & 2
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
B-362
Nashville, TN 37232
http://www.vanderbilt.edu
Expires:1/22/2022
Registry Id:19-1119
CEUs:0.40
Online:No
Date:02/11/2020
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@vumc.org
Contact Phone:832.330.8567
Presenter:Joey Qualls
Description:The purpose of this activity is to enable the interpreter to more effectively communicate with others, using the MBTI strategies discussed in this course. Participants will be able to demonstrate communication skills based on personality type in order to positively impact institutional goals and improve effective communication skills using the MBTI strategy as a basis.

276Navigating Healthcare, Court, and Conference Interpreting: One Interpreter's Experience
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:7/31/2020
Registry Id:18-1320
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:September 18, 2018. The recorded video will be available for purchase after the webinar.
Contact:Course administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Liz Essary
Description:Can any interpreter work anywhere, no matter the setting? What does it take to move from one setting to another? In this webinar, the presenter shares her experience of moving from healthcare to court to conference interpreting, and back again. She will give specific examples of skills used in each setting, finding the differences and similarities among all settings.

277Navigating the Ethical Minefield
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
store.masterword.com
Expires:3/26/2022
Registry Id:20-1065
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:James Hernandez
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ryan Foley
Description:This advanced workshop for spoken and signed language interpreters addresses questions such as: What is the difference between a moral decision and an ethical one? What is a cultural mediation problem versus an ethical dilemma? Facilitated by training expert and certified ASL interpreter Ryan Foley, this webinar is thought provoking and immediately applicable to the work of interpreters. This webinar is approved for 1 ATA point, 0.1 IMIA/NBCMI CEUs, pre-approved as PINRA for .2 RID CEU's, and 1 hr for CCHI.

278Neuroanatomy and Common Neurological Disorders
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:2/28/2021
Registry Id:19-1030
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:02/28/19 at 6 pm EST and 03/02/19 at 3 pm EST.
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Tagny Diaz
Description:We will have a short recap of neuroanatomy, function of the brain areas and its distribution. A basic summary for common neurological pathologies will be given. Treatment and care after diagnosis will be discussed. Learn some basic terminology and get to know disease that kill over 6 million people each year. Guidelines from the World Health Organization and The American Association of Neurology will be provided.

279Neurology; Deep Brain Stimulation
Organization:Umass Memorial Health Care
55 Lake Avenue North
Worcester, MA 01605
https://www.umassmemorialhealthcare.org/
Expires:7/28/2020
Registry Id:18-1318
CEUs:0.20
Online:No
Date:7.26.2018
Contact:max grecchi
Contact Email:max.grecchi@umassmemorial.org
Contact Phone:774-314-0037
Presenter:DR. Anas Hannoun
Description:Deep Brain Stimulation (DBS) presentation � explained by the chief resident of the neurology department, with the goal of providing interpreter service members a better understanding of the clinical approach to this complicated, invasive, and interactive procedure, along with risks and benefits for the patient, the medical team�s approach, and how as an interpreter to be better prepared when dealing with LEP patients during DBS.

280New Technologies for Interpreters
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:4/14/2022
Registry Id:20-1084
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:4/23/20, 6/20/20, 8/20/20, 10/20/20, 12/20/20, 2/20/21, 4/23/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:Times are changing. New world events are requiring the use of existing technologies that for many years some healthcare interpreters have been reluctant to learn or implement.
Hospitals, clinics, and others are in dire need of OPIs, VRIs, RSIs, and others that are familiarized with the latest technologies. The field needs medical interpreters that are trained
and can provide a clear, time efficient, and cost-effective remote communication.

281No Pain No Gain - Interpreting for Anesthesia
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
www.dversidad.com
Expires:9/1/2020
Registry Id:18-1338
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:training will cover questions that must be asked to a patient prior to receiving anesthesia, and overview of the different options of anesthesia and the terminology used in this profession. The guest speaker is Dr. Sepulveda an Anesthesiologist practicing in Las Vegas Nevada.

282Nutrition Counseling: Interpreting for Dietitians
Organization:The Language Banc
1625 Park Ave.
Minneapolis, MN 55404
https://thelanguagebanc.com/
Expires:2/28/2022
Registry Id:20-1047
CEUs:0.08
Online:Yes
Contact:Emily Brown
Contact Email:ebrown@thelanguagebanc.com
Contact Phone:6123309872
Presenter:Emily Brown, MPH RDN
Description:This course explains special considerations for interpreters to facilitate communication with patients when providing nutrition counseling in outpatient settings. It defines the role of the interpreter with regard to informing providers about cultural nuances, such as foods and preparation methods.

283O2, CO2, and Life: Respiratory System
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:5/9/2021
Registry Id:19-1058
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lynna Do
Description:This workshop with teach you about the Respiratory System and give you an understanding of how it works, as well as build you medical terminology associated with this System in the body. Through this workshop, you will learn about the key functions, diseases, procedures, and professions associated with the Respiratory System. Upon completion of this workshop you will be knowledgeable about the Respiratory system, as well as, know the words associated with the Respiratory System in the language that you are interpreting in (the quiz requires you to label the parts of the Respiratory System both in English and the target language).

284Optimizing the medical interpreter role in awake craniotomy
Organization:Massachusetts General Hospital Interpreter Services
GRB015
55 Fruit St
Boston, MA 02114
http://www.massgneral.org/interpreters
Expires:9/17/2020
Registry Id:18-1345
CEUs:0.10
Online:No
Date:October 5, 2018
Contact:Chris Kirwan
Contact Email:ckirwan@partners.org
Contact Phone:617-726-6061
Presenter:Amy J Maguire
Description:Medical interpreters are vitally important members of the interdisciplinary team for patients who are non-English speaking. This is especially true for non-English speaking patients with brain tumors. Such patients may undergo specialized brain surgery that requires that they stay awake during the surgical procedure so that intra-operative assessment can take place. This type of surgery -- an awake craniotomy -- is designed to preserve language and/or motor function while removing as much tumor as possible. The medical interpreter�s expertise is required in these cases to optimize communication in the OR so that patients can follow directions and ask questions. In some case, even when the patient is fully comfortable communicating in English, the medical interpreter is still required if the patient has additional proficiencies in another language that requires maximal preservation. This presentation will give a brief overview of the awake craniotomy procedure and discuss issues relevant to medical interpreters participating in the procedures, including intra-operative assessment tasks and collaboration with other providers such as neurosurgery, intra-operative neuro-monitoring, and SLP. We will also discuss the role of the medical interpreter both in the OR itself and in peri-operative settings before and after the procedure and identify ways that the medical interpreter can ensure smooth and efficient communication to support the patient and team before, during, and after the procedure.

285Organ Donation
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:12/18/2020
Registry Id:18-1396
CEUs:0.10
Online:No
Date:5/20/2019
Contact:Kate Burns
Contact Email:kathryn.burns@vumc.org
Contact Phone:615-322-7378
Presenter:Nicole Russell
Description:This presentation highlights the need for organ and tissue donation, rules and regulations governing organ and tissue donation, and the guidelines put in place at Vanderbilt Medical to uphold the donation process. Roles within Tennessee Donor Services will be defined. In addition, participants will learn about the background on religious organizations’ views of donation and the approach process. Finally, the donation process will be reviewed, and clinical triggers put into place for medical staff to make organ and tissue referrals.

286ORGAN DONATION AND TRANSPLANTS: AN INCREDIBLE LIFELINE
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:11/1/2020
Registry Id:18-1375
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Wednesday October 31 at 3 pm PST/5 pm CST/6 pm EST and Saturday November 3 at 12 pm PST/2 pm CST/3 pm EST
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Tagny Diaz
Description:About the Presentation:

Did you know that more than 114,000 people in the US are waiting to receive a life-saving organ transplant? Organ transplantation is one of the great advances in modern medicine and it allows individuals to live a healthier life. For some, getting a transplant can make the difference between life or death. Delve into the realm of transplants as we discuss many organs which can be donated, such as the lungs, pancreas, liver, kidney, and heart. We will also discuss compatibility, types of transplant, procedures and the recovery. Last but not least, we will share terminology that will be useful when at interpreting assignments so that you can offer the best interpretation to the patients and their families.

287Organ Transplant Cases and Advocacy
Organization:Berkshire AHEC
c/o Berkshire Community College
1350 West Street, K213H
Pittsfield, MA 01201
www.berkshireahec.org
Expires:5/15/2021
Registry Id:19-1067
CEUs:0.15
Online:No
Date:May 16.2019 (also part of Paving the Way 2019)
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Wilson Pedrazas, BA, MM, CMI
Description:This 1.5 Hour workshop focuses on situations where many LEP patients have suffered negative outcomes due to their lack of understanding of the severity of their cases, and also due to their social and and economic status. Participants will also learn about real life cases where the interpreters’s role is crucial to the outcome.

288Overview of Organ Procurement and Transplantation
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
www.dversidad.com
Expires:9/1/2020
Registry Id:18-1340
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:7027034895
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:Organ and tissue donation provides hope for thousands of people with organ failure or tissue diseases and injuries. Improved surgical techniques and new anti-rejection drugs permit the successful transplantation of organs and tissues. In addition to the benefits that the transplant recipient receives, the donor family is presented with opportunities that may help them cope with the loss of someone special. One of the benefits for families whose loved one is able to donate organs and tissues includes knowing that their loved one's gift has provided an extension or improvement of the quality of life for another person. One organ donor can potentially help up to eight people. Recipients often return to healthy, active lifestyles after organ transplantation. For instance, kidney recipients live free of dialysis; pancreas recipients are cured of diabetes; heart, lung and liver recipients are able to return to work ; and small intestine recipients are cured of digestive disorders. This presentation will provide an overview of the organ procurement process, types of organ donation, types of providers, cultural examples and vocabulary. Guest speaker is Ms. Alma Rodriguez, an experienced community outreach coordinator for the Nevada Donor Network.

289Palliative Care
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:7/18/2021
Registry Id:19-1098
CEUs:0.10
Online:No
Date:July 25, 2019
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.Harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:David Cheng, MD
Description:Despite improvements in medicine, the healthcare system continues to struggle with providing high quality care for seriously ill patients. Palliative care is a medical specialty that is focused on improving care for and of patients with serious illness. This session is designed to help medical interpreters better understand what palliative care is and describe the domains of palliative care: symptom management, and providing an extra layer of support. Discussion will include: roles and goals of health professions who work in Palliative care; elements of complex medical decision making including breaking bad news, and family meetings; as well as a review of palliative care vocabulary (CMO, DNR/DNI, “serious illness”, goals of care, and so on) in order to help medical interpreters prepare for patient encounters with palliative care providers and their patients. When medical interpreters can anticipate potential barriers in providing interpretation, they can better plan and prepare to strategies manage them effectively.

290Pancreatic Cancer
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:2/10/2022
Registry Id:20-1014
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:2/25/2020 at 3pm PT / 6pm ET 2/29 at 12pm PT / 3pm ET
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria del Carmen Rodriguez
Description:The pancreas is a gland that is located in the abdomen and it is about six inches long. Pancreatic cancer begins when abnormal cells in the pancreas grow out of control and form a tumor. The symptoms associated with pancreatic cancer are often vague, similar to symptoms caused by other conditions and may not be present in early stages of the disease. In this webinar, you will learn

• anatomy and physiology of the pancreas
• pancreatic cancer risk factors, symptoms, diagnosis, stages, and treatment guidelines

291Paremiology in Legal & Medical Settings
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:6/16/2022
Registry Id:20-1117
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:7/25/20, 9/26/20, 11/21/20, 1/23/21, 3/20/21, 5/22/21, 7/25/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:In percentage terms, proverbs do not appear often in court proceedings or depositions. Yet, they can appear at any time, in any proceeding. In psychiatric evaluations, they appear very frequently. Often in evaluations where the interpreter is presented with at least three or four proverbs in a session. In this 3-hr presentation we will understand what makes a proverb, how to anticipate the most common proverbs that are used in court and medical settings, and how to best interpret these expressions.

292Pediatrician and Lung Cancer (Korean)
Organization:L.A. Translation and Interpretation Inc.
LA Translation
2975 Wilshire Blvd 640
LOS ANGELES, CA 90010
latranslation.com/the-school/CEU courses
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1116
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Dr. Junhui Joo
Contact Email:joojunhui@gmail.com
Contact Phone:2133325404
Presenter:Dr. Junhui Joo
Description:The student will watch a video of an online webinar on consecutive interpreting of visiting a pedicatrician's office and the sight translation of lung cancer. Then the student will submit her/his own translation of the subjects within 2 weeks from registration.

293Peek-A-Boo – Imaging Tests for Healthcare Interpreters
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
https://blueurpi.com/product/imaging/
Expires:2/8/2021
Registry Id:19-1021
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:info@blueurpi.com
Contact Phone:6198175894
Presenter:Gloria Rivera
Description:Imaging tests are a way healthcare providers can see what is going on inside your body. These tests send forms of energy (x-rays, sound waves, radioactive particles, or magnetic fields) through your body and then, changes in energy patterns made by body tissues create an image or picture. These pictures can show normal body structures and functions as well as abnormal ones caused by different diseases.

During this *2-hour recorded webinar*, attendees will become familiar with X-rays, Computer tomography (CT) scans, fluoroscopy, magnetic resonance imaging (MRI), Positron Emission Tomography (PET) scans, ultrasound, and mammogram. We will focus on their mechanism, indications, and risks and benefits.
This class is taught in English.

294Pharmacotherapy 101 & 102 for Medical Interpreters
Organization:DE LA MORA Interpreter Training
7523 Aloma Avenue, Suite 209
WINTER PARK, FL 32792
delamoratraining.com
Expires:10/3/2021
Registry Id:19-1174
CEUs:0.50
Online:Yes
Contact:Gaelle MIchel
Contact Email:gaelle@delamorainstitute.com
Contact Phone:4076774155
Presenter:Dr. Lizbeth Mendoza
Description:This is a 5-hour, language neutral workshop, where the interpreters will become familiar with a set of top 10 essential concepts in pharmacotherapy, and associated terminology applicable to interpreting assignments related to the use of medications. During this session, interpreters will also work with specific examples where the use of the new terminology, interpreting skills, ethics, and standards of practice, will be of the essence to facilitate the clear communication between the patient with LEP and the provider to achieve positive outcomes and preserve the safety of the patient.

295Pharmacy for Interpreters 101
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1088
CEUs:0.10
Online:No
Date:Wednesday July 24, 2019
Contact:Diana Polo
Contact Email:dpolo302@gmail.com
Presenter:Mariela Duval
Description:Abstract:
During the presentation, will discuss general information about pharmacy operations in a hospital. Including who works within the pharmacy department and their roles (pharmacists, technicians). In addition to how important the role interpreters have and how it affects patient care.

We will also discuss how to read a prescription and where to look up information for medical abbreviation. What are the most common abbreviations used as well as auxiliary labels and patients instructions. Lastly, we will discuss differences between adults and pediatrics in terms of medications, forms of medications available and how to measure liquid medications for pediatrics (not using a regular kitchen spoon), volume to give, also if a product for eyes is being prescribed to the ears.

296Power Search: Guide to better online research for translators and interpreters
Organization:Houston Interpreters and Translators Association
Expires:10/15/2021
Registry Id:19-1176
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:November 14, 2019
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:development@hitagroup.org
Presenter:Elizabeth Adams
Description:If you enjoy the challenge of terminology research but sometimes struggle to find the answers you need, join me for an hour+ of my best tips and strategies for doing quality online research. So much of the research advice out there is aimed at students and other people doing fairly simple searches, while research for translation and interpreting requires a much higher level of thinking.

I’ve read the experts and the best practices, listened to lots of translators, and learned from my own mistakes over the years. This webinar will give you the creative strategies you need to ask the right questions and find the right answers while preparing for an interpreting assignment or looking for terminology for a translation project!

297Practice the Modes of Interpreting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/practice-the-modes-of-interpreting
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1145
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Barry Slaughter Olsen
Description:This on-demand, online course provides participants with an in-depth introduction to the three modes of interpreting—consecutive, simultaneous and sight translation—with practice, tips and strategies for professional growth. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

298Professional Ethics
Organization:Dinjes Continuing Education
5418 Deane Avenue
Los Angeles, CA 90043
http://www.dinjesce.com
Expires:9/24/2020
Registry Id:18-1353
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Course available on demand
Contact:Carina Licovich
Contact Email:info@dinjes.net
Contact Phone:562-335-3049
Presenter:Carina Licovich PHD
Description:COURSE DESCRIPTION
The purpose of this course is to expose the participants to the human process in the development of ethics. This class takes a look at the difference between moral and ethics from different perspectives that will allow interpreters to identify ethical conflicts and analyze potential interventions that may be applied to professional relationship arising from the interpreting work.
SYLLABUS
Chapter 1
Definition of ethic
Components of ethic
Chapter 2
Difference between moral and ethic
Chapter 3
Psychological Aspects of the ethic Develop of ethic in human life
Chapter 4
Ethic in the workplace
Ethic and professional responsibilities
Chapter 5
Ethic theories
Chapter 6
Difference between public and private in the contemporary society
Chapter 7
Norms and Law
Ethic code and the Interpreter's Role

Video Presentation:
Text Readings and Powerpoint Presentation: Evaluations:
TOTAL TIME
How it is related to the profession of interpreting?
60 minutes 60 minutes 60 minutes
180 minutes
This course will provide interpreters an opportunity for understanding the ethic as an human development.
The complexity of the ethic may interfere with the interpreter's task. The awareness about the ethical conflict in the professional field will allow interpreters to establish positive relationships with their clients and also follow the codes and regulations

299Pronouns and Transgender Patients
Organization:Upper Midwest Translators and Interpreters Association
1227 Irvine DR
HANOVER, MN 55341
https://umtia.org/event-3751242
Expires:2/28/2022
Registry Id:20-1041
CEUs:0.35
Online:No
Date:21 Mar 2020
Contact:Judith Custodio
Contact Email:judithc_1211@hotmail.com
Contact Phone:651-274-8975
Presenter:Dr. Haylee Veazey Haylee
Description:Dr. Haylee Veazey will make you feel at ease, she will provide history and common terminology frequently encountered when interpreting with transgender patients. She will also talk about all the services provided for transgender patients and what is available in the Twin Cities.

300Pronunciation of Common Medication Names and Their Uses
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:12/18/2020
Registry Id:18-1399
CEUs:0.10
Online:No
Date:10/14/2019
Contact:Kate Burns
Contact Email:kathryn.burns@vumc.org
Contact Phone:615-322-7378
Presenter:Jemise Ray
Description:The “Pronunciation of Common Medication Names and Their Uses,” presentation will expound upon how to correctly pronounce names of medications commonly used in the healthcare industry in English, explain the generic names and names brands for each medicine, their possible side effects, briefly discuss for whom, and why these medicines are used. Additionally, resources where interpreters can find the names of medicines and their correct pronunciation will be provided. Medicines that are commonly used in the fields of cancer, obstetrics and gynecology, endocrinology, cardiology, and urology will be accentuated.

301Protocols and Tips for Video Remote Interpreters in Healthcare
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
hcinlearn.org
Expires:7/12/2021
Registry Id:19-1096
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thursday, July 25, 2019 at 10 am PT/ 11 am MT/ 12 pm CT/ 1 pm ET. Duration: 90 minutes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 x152
Presenter:Beverly Treumann, CHITM, CMI, Program and Quality Assurance Director, Health Care Interpreter Network
Description:Protocols for healthcare interpreting were originally written with the idea that the interpreter would be present in the room with the provider or medical team and the patient or patient and family. However, interpreting remotely via telephone and video has become a greater part of the job, if not the entire job, for many healthcare interpreters. Providing interpreter services from a distance presents unique challenges. The goal of this session is to review interpreting protocols that have been adapted from in-person settings to working remotely, including what interpreters do at the beginning, during, and at the close of an encounter and to consider and propose better practices for supporting communication between patients and providers.

302Psychiatric Interviews: The Impact of Language
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
http://www.altalang.com
Expires:11/25/2021
Registry Id:19-1203
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:on demand
Contact:Stephanie Cork
Contact Email:swcork@altalang.com
Contact Phone:404.920.3873
Presenter:Jennifer Wootten
Description:Did you know that mental health providers analyze patient language to reach a diagnosis? For example, disorganized speech may be an indicator of psychosis. If an interpreter cleans up disorganized speech, they are editing out crucial data that is needed to reach an accurate diagnosis. On December 4th, we will discuss why interpreters cannot simply relay what a mental health patient says. To provide a truly accurate interpretation, professionals must also relay how it is said. In one hour, deepen your understanding of how mental health providers extract data from their patient’s speech, and how you can be a more effective interpreter.

303Psychiatrist and Psychologist
Organization:L.A. Translation and Interpretation Inc.
LA Translation
2975 Wilshire Blvd 640
LOS ANGELES, CA 90010
https://www.latranslation.com/the-school/ceu
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1112
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:October 12 9am : 2975 Wilshire Blvd. #640, Los Angeles, CA 90010 December 28, 2019 2pm-5pm Online Webinar
Contact:Junhui
Contact Email:Joo
Contact Phone:2133325404
Presenter:Dr. Junhui Joo
Description:The goal of this course is to provide continuing education for court certified interpreters in medical specialties and terminologies.
We will focus on mental diseases. Videos and Power points will be used when necessary. The students are required to submit a 50-question test at the end of the class.

304Public Speaking Skills for Interpreters
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:7/7/2022
Registry Id:18-1234
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:05.22.2018 The live session will be recorded and made available for viewing.
Contact:Course Administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:(248) 979-1013
Presenter:Rita Pavone
Description:This webinar provides an overview of speech-building skills to help interpreters coordinate information and manage nervousness when public speaking.

305Rape Kit Forensics -- The Interpreter and the Interpretation -- for Spoken Language Interpreters
Organization:Baystate Health
759 Chestnut Street
Springfield, MA 01199
N/A
Expires:11/11/2021
Registry Id:19-1190
CEUs:0.20
Online:No
Date:Saturday, November 16 from 10:30 am - 12:30 pm
Contact:Tim Moriarty
Contact Email:tim.moriarty@baystateHealth.org
Contact Phone:4137942502
Presenter:Mary Walz-Watson, RN, BS, SANE
Description:The Sexual Assault Evidence Collection Kit is a package of specific items used by a SANE (Sexual Assault Nurse Examiner) nurse to gather and preserve physical evidence after a sexual assault. A SANE nurse will provide a step by step explanation of the methodical and sensitive process that a victim will go through in an Emergency Department so you will be ready if you are ever called to assist with this process. The training will be provided in English and is expected to be signed in American Sign Language as well. This training is part of a full-day training for American Sign Language interpreters and Certified Deaf Interpreters. Spoken language interpreters are invited for the 10:30 - 12:30 session only. There is no charge for this training. CEUs via CCHI and NBCMI are pending.

306Real-Time Remote: A Time-Efficient and Flexible Approach
Organization:Interpretrain
1025 Hilby Avenue
Seaside, CA 93955
https://interpre-train.digitalchalk.com/learn/real-time-remote-a-time-efficient-approach
Expires:6/17/2022
Registry Id:20-1129
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Brad Wilk
Contact Email:info@interpretrain.com
Contact Phone:917-887-6741
Presenter:Virginia Valencia
Description:This online and on-demand focuses on Real-Time Remote (RTR), an alternative approach to deliver remote interpretation services with significantly higher time efficiency. By reducing assignment durations, this simple method lowers the risk of interpreter fatigue, which often increases accuracy.
Additionally, RTR allows interpreters to offer services through different conferencing platforms, increasing their ability to adjust to their clients’ preferences.
Finally, RTR enables interpreters to offer remote services to Limited-English Proficient users who have no computer, who lack access to the internet, and/or who are unable to navigate video conferences.

307Reduce, Reuse, Recycle – ¡Trasplantes y mucho más!
Organization:Blue Urpi
3815 Vermont St. #5
San Diego, CA 92103
http://blueurpi.com/
Expires:2/15/2022
Registry Id:18-1156
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:February 24th, 2018
Contact:Gloria Rivera
Contact Email:gloria@blueurpi.com
Presenter:Gloria Rivera
Description:Transplantation is the transfer of human cells, tissues, or organs from a donor to a recipient with the aim of restoring function(s) in the body. Donations can come from deceased donors and live donors. This process may be complex and difficult to understand for a layperson meaning that we, as medical translators and interpreters, must familiar with it.
During this 2-hour *live* webinar, participants will become familiar with the usual process before, during, and after a transplant and the necessary terminology in English and Spanish related to it.
This webinar has been specially designed for English/Spanish translators and interpreters. Class will be conducted in Spanish with examples and terminology in English and Spanish.

308Refining Simultaneous for Arabic Interpreters
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:5/13/2022
Registry Id:20-1109
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:5/30/20, 7/25/20, 9/26/20, 11/28/20, 1/30/21, 3/27/21, 5/29/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Zenab Khouder
Description:This session is for Arabic interpreters that want to enhance their competence and performance in simultaneous interpretation. We will focus on speed, accuracy, and diction so that attendees can refine their interpreting rendition. Attendees will take part in exercises to facilitate rapid speaking and improve accuracy at higher speeds. This session will also teach how to apply self-monitoring techniques to improve their skills.

309Remote Interpreting
Organization:Vocalink Global
405 W First St.
Dayton, OH 45402
https://dashboard.gotowebinar.com/
Expires:6/17/2022
Registry Id:20-1128
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:TBD
Contact:Ana Mehdaova
Contact Email:anam@vocalinkglobal.com
Contact Phone:502-653-6094
Presenter:Sneha Thapa, Ph.D
Description:Due to the recent events of global pandemic, COVID-19, Interpreting industries are going through a new transition of heavily relying on Remote Interpreting (RI). RI is a technologically advanced form of interpreting that involves using technological tools like internet, LAN-WAN, teleconference devices, computer, video/audio abilities to service multiple clients. This is a quick turnaround from face-face model of interpreting where all parties involved were in meeting at one designated place. This webinar will help us educate and prepare ourselves with trainings & knowledge necessary to perform well in RI.
This webinar will cover the basics history of remote interpreting, and thereafter, take a brief look at scholarly and community discussion on remote interpreting. We will investigate the different pros-cons on remote interpreting researches have found out so far. This will help us educate on what to prepare for while conducting remote interpreting.
The second half of the course will cover a detailed description of best practices for remote interpreting. While interpreting professional ethics and mannerism hasn’t changed, interpreters have a learning curve to completely get entrenched into the tech-savvy world of Remote Interpreting. This part of the webinar will coach interpreters on how to appear professional to the clients via video, managing a workspace within our personal domain, and understanding our clients during RI.
The information presented during this webinar is a hybrid of academic research on interpreters and knowledge collected from Cross-Cultural Communication, including, other professional interpreting communities. The webinar will also have an anonymous group platform for the participants to share their experience of navigating the delicate line of accuracy within interpreting. At the end of the webinar, the participants will take away numerous well-educated tools to better prepare for future dilemma of interpreting accurately.

310Residential & Commercial Construction Terms
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
transinterpreting.com
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1086
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Saturday July 20, 2019
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:6268061056
Presenter:Edgar Hidalgo Garcia
Description:This 3-hour webinar will be guided by an experienced Civil Engineer that will explain the most common tools and equipment that are present in commercial and residential construction sites, how these can present an eminent danger to those who are exposed to them, and other common work-related risks.

311Respiratory System and common Pathologies
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:4/15/2021
Registry Id:19-1053
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:04/15/19 at 6 pm EST and 04/20/19 at 3 pm EST.
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Tagny Diaz
Description:About the Presentation:
This webinar will focus on respiratory system, a major system that is vital for our human to body to function and live in this atmosphere. In this webinar, learn basic anatomy terminology, pathologies and treatment guidelines from the WHO and the CDC. This will help you provide a great interpretation towards patients and caregivers.
Objectives:
Anatomy
Common Pathologies and pathogens
Treatment
Tips: How to live with Respiratory Diseases diagnosed in Adults

312Rheumatology and Common Diseases
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:3/18/2021
Registry Id:19-1036
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:03/25/2019 at 6 pm EST and 03/30/2019 at 3 pm EST
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Tagny Diaz
Description:About the Presentation:
The DCD announced that more than 54 million U.S. adults suffer from Rheumatoid Arthritis. This and several other common diseases are the main cause of disability. Learn about this area of Medicine and its common terminology, diseases and treatment to bring the best care to patients and family members. Guidelines from the American Association of Rheumatology and WHO will be provided.


313Rheumatology for Medical Interpreters
Organization:ADVANCE DEVELOPMENT SOLUTIONS
13110 NE 177th Pl STE 206
Woodinville, WA 98072
https://adsco.org/training/rheumatology-for-medical-interpreters
Expires:12/10/2021
Registry Id:19-1214
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:Feb 1, 2019, and recurring after that.
Contact:HUYEN DAO
Contact Email:huyendao.chs@gmail.com
Contact Phone:2063510285
Presenter:Huyen t Dao
Description:This three-hour online workshop will equip medical interpreters with basic medical terms and knowledge necessary for interpreting during rheumatology doctor-patients encounters. Participants will familiarize themselves with rheumatology symptoms from different scenarios and settings, rheumatology diseases, diagnostic tests and treatments of rheumatology diseases. It also provides an in-depth resource section and exercises to enrich and help sustain the knowledge obtained from the workshop.


314Say their name, say their name: non-binary, trans, and queer communities in translation
Organization:Houston Interpreters and Translators Association
www.hitagroup.org
Expires:2/18/2022
Registry Id:20-1030
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:March 7, 2020
Contact:Veronika Demichelis
Contact Email:demichelis.veronika@gmail.com
Contact Phone:8324996056
Presenter:Artemis Lopez
Description:As non-binary, trans, and queer people become more visible both in the media and in daily life, we become more likely of having to translate or interpret for members these communities—or even of meeting one in our personal lives.
The speaker will introduce terminology, review the necessity for proper translation and interpretation beyond “the norm,” and present different approaches to documentation in different languages. Proper understanding of terminology and ethical consideration of working with representatives of the queer community will be beneficial for court, healthcare, and community interpreters working in all language pairs.

315Scripts for Sticky Situations
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
http://www.altalang.com
Expires:2/18/2021
Registry Id:19-1025
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:April 3, 2019
Contact:Stephanie Wiley
Contact Email:swiley@altalang.com
Contact Phone:4049203873
Presenter:Stephanie Wiley
Description:We are taught in interpreter training that professional interpreters should “Manage the encounter,” and “Advocate” and “Remain transparent.” But have you ever been in a situation when you thought, “Now is the time to manage this encounter, and I’m not actually sure what to say”?
When we spend time thinking of how to say something, we get distracted from what we’re actually there to do: Interpret. In this webinar, ALTA will provide you with simple, professional scripts for complex situations, so that you can get back to interpreting as soon as possible. Learn how to best navigate unexpected scenarios, while maintaining your primary role.

Format:
Live and in-person at ALTA's Atlanta, GA headquarters & live/online

316Scripts for Sticky Situations
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
http://www.altalang.com
Expires:7/12/2021
Registry Id:19-1095
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Stephanie Wiley
Contact Email:swiley@altalang.com
Contact Phone:404.920.3873
Presenter:Stephanie Wiley
Description:We are taught in interpreter training that professional interpreters should “Manage the encounter,” and “Advocate” and “Remain transparent.” But have you ever been in a situation when you thought, “Now is the time to manage this encounter, and I’m not actually sure what to say”?
When we spend time thinking of how to say something, we get distracted from what we’re actually there to do: Interpret. In this webinar, ALTA will provide you with simple, professional scripts for complex situations, so that you can get back to interpreting as soon as possible. Learn how to best navigate unexpected scenarios, while maintaining your primary role.

317Self-care for Better Performance
Organization:American Interpreters Association
P.O. Box 26540
Collegeville, PA 19426
https://www.aia-network.org/site_event_detail.cfm
Expires:10/3/2021
Registry Id:19-1159
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:October 12, 2019, Spring 2020 TBD
Contact:Catalina J. Natalini
Contact Email:admin@aia-network.org
Contact Phone:3023123939
Presenter:Anna McBride Dorwart from Om Living Experience
Description:Everyday interpreters provide services in different settings which present their own challenges. These challenges can be a source of stressors at different levels: physical, intellectual, and emotional. How can we as professional interpreters be better prepared to deal with these daily stressors so that we can provide our services to the best of our ability, honoring both ourselves and our profession?
Join us for a presentation by Anna McBride Dorwart as she guides us through the resources we can find in self-care and mindfulness to be the best we can be at what we do as interpreters, at the same time that we lead a happy rewarding life.

318Serving People at the Moment of Death: An Awesome and Fearful Privilege
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://store.masterword.com/product/serving-people-moment/
Expires:4/25/2021
Registry Id:19-1056
CEUs:0.15
Online:No
Date:7/29/19 at 6:00 PM
Contact:James Hernandez
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Eduardo Bruera, PhD
Description:The moment of death is powerful and impactful, not just for those experiencing it, but also for their loved ones and the many people who serve them. Professionals, such as interpreters and healthcare staff, who have the awesome and fearful privilege of serving people at the moment of death, may experience powerful emotions that have lasting residual effects. Our ability to continue effectively serving people at the moment of death depends on the care with which we attend to our own mental and physical health. This panel discussion will cover the moment of death from multiple vantage points and provide tools and practices to ensure that we remain healthy, competent, engaged professionals.

This event was co-hosted by MasterWord Services, The Jung Center, and The Jung Center’s Mind Body Spirit Institute.

319SEX, GENDER AND SEXUALITY - AN INTRODUCTION TO LGBTQ STUDIES
Organization:Dinjes Continuing Education
5418 Deane Avenue
Los Angeles, CA 90043
www.dinjesce.com
Expires:1/28/2022
Registry Id:20-1006
CEUs:0.60
Online:No
Date:Seminar will be available in other dates during the year
Contact:Carina Licovich PhD
Contact Email:info@dinjes.net
Contact Phone:562-335-3049
Presenter:Carina Licovich PhD
Description:In this course, participants will be introduced to key themes and critical frameworks in the overlapping fields of Lesbian, Gay, Bisexual, Transgendered (LGBT) Studies, Queer Studies, and Queer Theory within a transnational context. Topics include early and contemporary histories of sexuality; politics of sexuality and sexual identities; forms of oppression including heterosexism, homophobia, and transphobia, as well as resistance to oppression; violence against LGBTQ individuals and communities; queer activism; diverse experiences of sexuality. Attention will be paid to the ways in which sexual identities intersect with and shape other categories of identity, including gender, race, ethnicity, class, culture and nation. Also, participants will have the opportunity to explore local and transnational social justice organizations working to end hate violence and discrimination against LGBTQ communities.

320Sexual Harassment and Discrimination Training
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1074
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lynna Do
Description:Proactive sexual harassment training protects both employees and the workplace. Sexual harassment prevention training is a smart way to ensure the safety and comfort of all individuals in a professional environment/situation.

321Sharpen Your Accuracy! Message Transfer Skills for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/sharpen-your-accuracy-message-transfer-skills-for-interpreters
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1144
CEUs:0.20
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Barry Slaughter Olsen
Description:This on-demand, online course provides participants with guidance on how to improve interpreter accuracy by practicing key cognitive processes and “component skills” such as anticipation, parroting and paraphrasing. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

322Shifting to Remote Interpretation: A Practical Guide
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/product/a-practical-guide-for-shifting-to-remote-interpretation/
Expires:5/5/2022
Registry Id:20-1099
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:online and on demand
Contact:Stephanie Cork
Contact Email:interp.education@altalang.com
Contact Phone:404.920.3862
Presenter:Nicole Tavarez
Description:As the world is learning to cope with COVID-19, we are all adjusting to a new normal. While healthcare systems, language access departments, and interpreters work to adapt in this unprecedented crisis, our LEP patients are some of the most vulnerable among us. In this webinar, we will discuss the ways that interpreters can set themselves up for a successful transition from in person to remote interpretation work, so that they can continue to provide vital language access for our LEP patients.

323Sight Translation for Medical Interpreters
Organization:Medical Interpreting Training School
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:10/11/2020
Registry Id:18-1367
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online, 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818-465-8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Sight translation is a sophisticated skill that practicing interpreters need to continue to sharpen in order to acquire abilities that enhance their overall interpreting performance.

The combination of translating and interpreting at the same time gives you the opportunity to improve your concentration, reading comprehension, reformulation, and speech delivery. All these skills can be easily transferred to other interpreting modalities.

In this course, you will have the opportunity to practice with many documents used in different healthcare settings, which contain common abbreviations, medical jargon, challenging grammatical structures, and some legal terms. You’ll also find lots of tips, techniques, and sample renditions for each exercise.

324Sight Translation for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/5/2022
Registry Id:20-1103
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Wednesday May 27, 2020 Saturday May 30, 2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must continually practice all three modes of interpreting so that we can sharpen our skills. This will be a collaborative workshop, in which we will

• Collaborate on a couple of sight translation exercises
• Practice remaining focused during an interpretation assignment
• Look at websites and other resources for increasing our medical terminology base
• Discuss reading comprehension

325Similarities and differences between Modern Standard Arabic (MSA) and Dialectal Arabic (DA) for healthcare interpreters and translators.
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
B-362
Nashville, TN 37232
http://www.vanderbilt.edu
Expires:1/22/2022
Registry Id:19-1124
CEUs:0.10
Online:No
Date:06/15/2020
Contact:Cynthia Peinado
Contact Email:cynthia.peinado@gmail.com
Contact Phone:832.330.8567
Presenter:Ahmad M Al-Safi
Description:*This presentation will be in Arabic.
The MSA is radically different from the various dialects spoken throughout the Arab world. Such differences appear in a variety of forms: pronunciation, vocabulary, syntax, and tenses of verbs. Furthermore, MSA is the official language used for education, news, politics, religion and, in general, in any type of formal setting. Colloquialisms (dialects) are used in everyday communication as well as informal writing, e.g. in social media. Differences in vocabulary among Spanish speakers from different countries can sometimes lead to a slower communication flow. Even misunderstandings. For an interpreter or translator, this can result in more time spent in clarifications and terminology research. During this hour-long session attendees will be exposed to a variety of Arabic terms used by speakers from Iraq, Egypt, Morocco, Syria, and Palestine related to healthcare, with the opportunity to pair them with more common synonyms or definitions.

326Simultaneous Interpreting for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
https://www.eventbrite.com/e/simultaneous-interpreting-for-medical-interpreters-tickets-105091026088
Expires:5/5/2022
Registry Id:20-1104
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Wednesday May 27, 2020 and Saturday May 30th, 2020
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:7049265076
Presenter:Maria Rodriguez
Description:In order to be effective interpreters, we must continually practice all three modes of interpreting so that we can sharpen our skills. This will be a collaborative workshop, in which we will

• Collaborate on a couple of simultaneous interpreting exercises
• Practice shadowing
• Discuss remaining focused during an interpretation assignment
• Look at websites and other resources for increasing our medical terminology base

327Simultaneous Interpreting for Medical Interpreters
Organization:Medical Interpreting Training School
1812 W. Burbank Blvd. Suite 414
Burbank, CA 91506
https://medicalinterpretingtrainingschool.com
Expires:10/11/2020
Registry Id:18-1368
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Online, 24 hours a day
Contact:David McCoy-Galicia
Contact Email:mits@mitsemail.com
Contact Phone:818.465.8425
Presenter:David McCoy-Galicia
Description:Without a doubt, one of the most feared interpreting modalities for many interpreters is the simultaneous mode. Juggling two languages at the same time may be intimidating and frustrating for those lacking adequate training, practice, and experience.

Contrary to what we’ve been told, interpreters are often required to implement whispered-simultaneous interpreting during different medical encounters, such as family meetings, patient education sessions, group therapies, and side conversations.

Whether you are a newbie or a seasoned pro, the challenging exercises presented in this course will help develop techniques and strategies to deliver smoother and more intelligible interpretations. You will also expand your vocabulary with regard to colloquial terms, medical jargon, and the day-to- expressions used in the healthcare field.

328Skill-Building Series for Medical Interpreters Assigned to Educational Settings
Organization:SeSo, Inc.
PO Box 944
Snellville, GA 30078
https://www.sesoincga.org/
Expires:1/7/2021
Registry Id:18-1416
CEUs:0.75
Online:Yes
Date:Saturday, August 10, 2019 (2-4 pm EST) Saturday, September 7, 2019 (2-4 pm EST) Saturday, October 12, 2019 (2-4 pm EST) Saturday, November 9, 2019 (2-4 pm EST) Saturday, December 7, 2019 (2-4 pm EST)
Contact:Ana Soler
Contact Email:sesoincga@gmail.com
Contact Phone:7704904589
Presenter:Ana Soler
Description:This workshop is composed of five learning modules aimed at preparing medical interpreters to work in educational settings including early intervention and K-12. Medical interpreters have the ethical obligation to prepare and understand the basic vocabulary used in educational settings, particularly in special education, as inaccurate interpretation may invalidate standard scores to qualify a child for special education, negatively affect parental engagement efforts and contribute to the anxiety that families of children with special needs already feel when they come in to a school setting. Each module will offer participants sight translation and consecutive interpretation examples that include the vocabulary covered in the learning session. Upon completion of each module, participants will receive a glossary of terms pertinent to the topic presented, as well as additional resources for professional development. Participants will be assessed through a pre and post test and a quiz at the end of each module. The skill-building learning modules are as follows:
Learning Module #1- Skill-Building Series for Medical Interpreters: Preparing for Psychoeducational and Speech Pathology Interpretation Assignments in the Educational Setting – Saturday, August 10, 2019 (2-4 pm EST)
Learning Module #2- Skill-Building Series for Medical Interpreters: Vocabulary to prepare for IFSP, IEP, 504 and Special Education Eligibility Meetings - Saturday, September 7, 2019 (2-4 pm EST)
Learning Module #3- Skill-Building Series for Medical Interpreters: Basic Statistics and Scoring Terminology Used in Special Education Assessments - Saturday, October 12, 2019 (2-4 pm EST)
Learning Module #4- Skill-Building Series for Medical Interpreters: Lesser Known Disorders and Disabilities in Special Education - Saturday, November 9, 2019 (2-4 pm EST)
Learning Module #5- Skill-Building Series for Medical Interpreters: Interpreting for Families of Children with Speech and Language Impairments - Saturday, December 7, 2019 (2-4 pm EST)

329SKILLS-BUILDING FOR THE SEASONED INTERPRETER
Organization:Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF)
59 Northwest Blvd.
Miami, FL 33126-4156
http://www.atifonline.org
Expires:10/29/2020
Registry Id:18-1366
CEUs:0.40
Online:Yes
Date:Saturday, November 17, 2018
Contact:Celina Romero
Contact Email:cerome@outlook.com
Contact Phone:7869851200
Presenter:ATHENA MATILSKY
Description:This is a skills-building program for experienced interpreters that includes performance techniques and practical exercises in three modes: consecutive interpreting, simultaneous interpreting and sight translation.

330Special Education Meetings: The Roles of Interpreters in Individualized Education Plan Programs: Part 2
Organization:Berkshire AHEC
1350 West Street, K213H
c/o Berkshire Community College
Pittsfield, MA 01201
http://www.berkshireahec.org
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1106
CEUs:0.33
Online:No
Date:July 27, 2019
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Presenter:Cheryl L. Ortiz
Description:This is a 3-hour workshop which includes a full review of the components of the Individualized Education Program (IEP). Participants will become familiar with the principles behind of the special education laws. Participants will work on applying this knowledge through exercises and guided work through real cases. Finally, we will discuss typical challenges for the interpreters and special issues expected to deal with during special education meetings.

331Special Education Meetings: The Roles of Interpreters in Individualized Education Programs– Part 1
Organization:Berkshire AHEC
1350 West Street, K213H
c/o Berkshire Community College
Pittsfield, MA 01201
http://www.berkshireahec.org
Expires:8/9/2021
Registry Id:19-1105
CEUs:0.33
Online:No
Date:June 29, 2019
Contact:Carrol Patin
Contact Email:cpatin@berkshireahec.org
Presenter:Cheryl L. Ortiz
Description:This training comprises 2 3-hour in-person course (for a total of 6 classroom hours).The workshops focus on a review of the most relevant information technical terms, vocabulary and team due process in the special education field, adapted specially for interpreters that provide services during Initial team meetings, eligibility determination, annual reviews, reconvenes, and mandatory reevaluations. This workshop includes a full review of the components of the Individualized Education Program (IEP). Participants will become familiar with the principles behind of the special education laws. Participants will work on applying this knowledge through exercises and guided work through real cases. Finally, we will discuss typical challenges for the interpreters and special issues expected to deal with during special education meetings.
The target audience is trained medical interpreters (i.e., interpreters who have graduated from a recognized medical interpreter course of at least 60 hours in duration) who are currently (or aspire to) interpret in educational settings.
We anticipate offering the workshop series (total of 6 hours) at least once annually.
Applicants can register at www.centerforhealthimpact.org Or can call the Central MA AHEC, Inc.
at (508) 756-6676 Ext. 13 or 21

332Standards and Protocol
Organization:Angie Birchfield
28318 Santa Catarina Road
Saugus, CA 91350
abinterpreting.com
Expires:9/17/2020
Registry Id:18-1343
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:One is set for Saturday September 15, 2018
Contact:Angie Birchfield
Contact Email:madgaucha@gmail.com
Contact Phone:661212784
Presenter:Angie Birchfield
Description:This class will cover the standards and protocol to follow while working in the private sector. Included are medical appointments, med-legal appointments, depositions, etc. We cover ethical behavior both with the patient/witness and the doctor/attorney. We discuss confidentiality and other aspects of the job. We discuss experiences that colleagues have had in the field and we discuss ways to solve those issues.

333Staying Safe: A Course for Interpreters Working in a Healthcare Settings (E-Learning Course)
Organization:Cross Cultural Communication Institute
PO BOX 2308
Woburn, MA 01888
http://embracingculture.com
Expires:12/18/2020
Registry Id:18-1408
CEUs:0.50
Online:Yes
Contact:Anais Ramos
Contact Email:studentscccs@embracingculture.com
Contact Phone:7817293736 ext 109
Presenter:Cynthia E. Roat
Description:This 5-hours online course is designed to help you stay safe when you work on-site in a healthcare environment – and to help make sure everyone around you stays safe too. We’ll talk both about Infection control, Interpreting in Locked Inpatient Units and about “Occupational Safety” – this is, other steps you can take to keep yourself and everyone around you safe as you make your way in a hospital or clinic setting.

This course starts with a narrated PowerPoint presentation on staying safe in healthcare settings. The presentation is divided into eight parts, and each part is followed by a short quiz, so that you can reinforce and track your own learning. A total of 4 interactive exercises follow the presentation, to give you a chance to apply what you’ve learned. There is a final accumulative test of what you have learned. In order to print out the Certificate of Attendance upon completion, you must complete all of the course activities and receive a final grade of 80% or higher. When you have completed the course, please complete the course evaluation form. Your input will help me make future courses even better.

334Stress, Trauma & COVID-19: Strategies and Tools for Interpreters
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
store.masterword.com
Expires:4/20/2021
Registry Id:20-1090
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:4/22/2020 Webinar, other dates TBD
Contact:James Hernandez
Contact Email:TAD@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Mila Golovine
Description:During this global pandemic, professionals working in healthcare, courts, jails, with refugees or in other settings are encountering additional stress triggers related to COVID-19. This is in addition to the high levels of stress that they already experience during the course of their everyday work. These triggers have been identified as affecting the performance and well-being of professionals, such as interpreters, by their experiencing stress and fear, or internalizing someone else’s trauma. Participants will dive into the tools that can help mitigate the effects of stress and vicarious trauma. Participants will also garner strategies to better manage difficult situations during and after the encounter, including several guided exercises.

335TAPIT 2020 Workshop: A Window into the Lexis of Five Spanish-Speaking Countries: Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras, and Mexico for Interpreters and Translators
Organization:Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators (TAPIT)
PO Box 40846
Nashville, TN 37204
https://tinyurl.com/lexis-es
Expires:12/10/2021
Registry Id:19-1204
CEUs:0.60
Online:No
Date:Saturday, February 1, 2020
Contact:Sarah P. Rodriguez
Contact Email:sarahprodriguez14@gmail.com
Contact Phone:615-495-6404
Presenter:Sarah P. Rodriguez
Description:*This six- hour long workshop will be given by five different presenters in Spanish and English.
What comes to your mind when you hear someone say “cholco”, “bicho” or “cabal”? … Do these words sound rude to you? What do they mean, for someone from Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras or Mexico?
Differences in vocabulary among Spanish speakers from different countries can sometimes lead to a slower communication flow. Even misunderstandings. For an interpreter or translator, this can result in more time spent in clarifications and terminology research.
During this six-hour-long workshop, attendees will be exposed to a variety of Spanish terms used by speakers from Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras and Mexico; and related to healthcare, with the opportunity to pair them with more common synonyms or definitions. This educational experience will be offered by five different presenters, who have lived and/or participated vastly in these countries. A panel discussion contrasting lexis across countries will be the culmination of this event.

336Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidance and Tips for Language Access Stakeholders
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/free-webinar--mar-28
Expires:3/24/2022
Registry Id:20-1068
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:March 28, 2020, It will be recorded and available for viewing a few days after the live webinar.
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bidmc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Wilma Alvarado-Little
Description:NCIHC has been monitoring developments of the coronavirus, COVID-19 that has been declared a pandemic by the World Health Organization. Healthcare organizations and interpreters are suddenly found in a situation where face-to-face interpreting may need to be done via telephonic or video interpreting. We brought together specialists in both signed and spoken language interpreting on how to make a temporary transition to these platforms. As disruptions continue to happen, we hope to bring you a webinar that will help stakeholders to assure language access. We will continue to stay abreast of what is happening and address issues as possible regarding the impact to all stakeholders, from healthcare providers to interpreters.
Webinar Description
Providing interpreting services during times of crisis, specifically in response to the COVID-19 pandemic, is a shared priority among all language access stakeholders - interpreters, managers, interpreter referral agencies, patients, and healthcare providers. Delivering interpreting services via remote modalities offers one possible solution to minimize the risk of exposure and transmission of contagions. In this presentation, the panelists will address practical areas of concern and consideration for all stakeholders when transitioning from an on-site model to a remote model for interpreter services. The presentation will focus on delivery of both spoken and signed languages and include a moderated Q&A to address attendees' questions and concerns as best possible.

337The 14th Annual Norman M. Fain Stroke Lecture
Organization:Lifespan - The Miriam Hospital
164 Summit Ave
Providence, RI 02906
http://www.lifespan.org
Expires:11/26/2020
Registry Id:18-1400
CEUs:0.23
Online:No
Date:November 29, 2018
Contact:Jane Song
Contact Email:jsong1@lifespan.org
Presenter:Daniel C. Sacchetti, DO
Description:Prevention and Treatment of Stroke: Neurologists' Involvement in Stroke Care

338The ABCs of IEPs: Interpreting in Educational Settings
Organization:NCTA
2261 Market Street #160
San Francisco, CA 94114
http://www.ncta.org
Expires:5/20/2022
Registry Id:20-1112
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:June 6, 2020
Contact:Judit Marin
Contact Email:marinjudit@yahoo.com
Contact Phone:5103322593
Presenter:Eva Vargas
Description:Because English language learners are the fastest-growing segment of students in K-12 public schools, the ability to communicate with families in their home languages has become an even greater local, state, and national concern. In recent years, more and more educational organizations are recognizing the need for interpreters and translators who are knowledgeable of the complexities of educational settings. Nowhere is the need greater than in Special Education, particularly in IEP meetings.

In the first part of this session, we will provide a comprehensive description of the legal background of educational interpreting, the various types of assignments, and an update on exciting recent developments towards professionalizing educational interpreters nationwide.

The second part will focus on a typical annual IEP meeting. The presenters will explain the components of the standard IEP agenda and provide resources, including a list of frequently used terms, acronyms, and suggested note-taking symbols so that you're ready to interpret an IEP meeting. Given the current need for remote IEP meetings and their particular challenges, the webinar will end with tips and scripts for Video Remote Interpreting.

339The Ally – Interpreting for a Sex and Gender Diversity Population
Organization:Diversidad LLC
828 Colina Alta Pl
Las Vegas, NV 89138
https://www.dversidad.com/ceus
Expires:4/10/2021
Registry Id:19-1046
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:4/30/2019 and recurring
Contact:David F Loaiza-Funk
Contact Email:david.loaiza@dversidad.com
Contact Phone:8287122683
Presenter:David F Loaiza-Funk
Description:The Sex/Gender Diversity is a topic that continues to grow in terminology, and some of this terminology may be inclusive, derogatory or uncommon which presents a challenge to the medical interpreter. This presentation will cover an overview of the LGBTQ+ community in healthcare, the terminology and the ethical implications surrounded by cultural insensitivity and confidentiality.

340The Anatomy of Profanity
Organization:ALTA Language Services
3355 Lenox Road Northeast
#510
Atlanta, GA 30326
https://learn.altalang.com/continuing-education-interpreters/
Expires:4/20/2022
Registry Id:20-1089
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:Online, on demand
Contact:Stephanie Cork
Contact Email:swcork@altalang.com
Contact Phone:404.920.3862
Presenter:Stephanie Cork
Description:We learn in interpreter training to accurately represent what is said in an encounter, no matter what. We know that when a patient uses ugly language, we should interpret using that same language. But what actually happens when we encounter profanity in a professional setting? On May 10th, we’ll dive into why patients use groserías and discuss strategies for interpreting profanity with accuracy and professionalism.

341The Cardiovascular System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/20/2022
Registry Id:18-1160
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline
Contact Phone:(313) 481-4985
Presenter:Irina Jesionowski
Description:How does the heart work? What diseases and disorders are typical of the cardiovascular system? How are these illnesses diagnosed and treated? This course offers an in-depth look into the cardiovascular system of the human body. It also provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz.

342The Codes of Ethics
Organization:The National Institute for Cordinated Healthcare
P.O. Box 6070
Philadelphia, PA 19114-0670
https://ww.nichc.org
Expires:3/18/2021
Registry Id:19-1031
CEUs:0.80
Online:No
Date:Multiple
Contact:Gerardo Lazaro
Contact Email:glazaro@nichc.org
Contact Phone:3024040140
Presenter:Gerardo Lazaro
Description:This special Advanced Medical Interpreter Training session consists of a one 8-hour workshop on the Professional Medical Interpreter Codes of Ethics. This module is designed for interpreters with varying professional experience levels (from beginner to experienced) to become familiar with the three primary Codes of Ethics defining the current ethical guidelines for Interpreting in Healthcare:

• NCIHC: The National Council for Interpreting in Health Care
• IMIA: International Medical Interpreters Association
• CHIA: California Healthcare Interpreting Association

343The critical role of healthcare interpreters during the COVID-19 pandemic: legal and practical implications
Organization:National Council on Interpreting in Healthcare
5614 Connecticut Avenue NW, Suite 119,
Washington,, DC 20015-2604
https://www.ncihc.org/trainerswebinars
Expires:4/20/2021
Registry Id:20-1093
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:4/25/2020 and on demand as a recorded webinar subsequently
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@BIDMC.hvavard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Moderator: Ignatius Bau J.D.
Description:Description: This webinar will provide a legal overview on language access and will address the legal implications as well as the impact of the role of the interpreter, interpreting modalities and timeliness of communication during the COVID-19 pandemic.

Part I. The Legal Components of Language Access. The ongoing coronavirus pandemic has prompted a flood of information about various topics. Some information is misleading or incomplete, which can lead to unwanted legal consequences. The Office for Civil Rights of the US Department of Health and Human Services (HHS) has stated that federal non-discrimination laws continue during the pandemic. HHS announced that “government officials, health care providers and covered entities should… make sure all segments of the community are served. Bruce Adelson will discuss the HHS guidance, what it means, language access laws during a state of emergency, and situations where implicit bias and assumptions are negatively impacting language and disability access.

Part II. Impact on Language Access. COVID-19 is impacting how language services are provided, who provides them, and how LEP patients are treated. Mara Youdelman will examine how health care providers are moving towards more remote interpreting and what this means for patients, interpreters, providers, and language companies.

344The End of it All: Medical Terminology Suffixes
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:8/25/2021
Registry Id:19-1138
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:08.28.2019
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria del Carmen Rodriguez
Description:Medical words are often put together from two or more building blocks. In previous webinars, we have discussed prefixes and root words. During this third and final installment in the series, we will focus on suffixes – or word endings. Suffixes usually refers to a procedure, condition, or disease of a body part. It is important to know medical terminology so that you may break unfamiliar words into segments in order to determine their meaning and to give a correct interpretation. In this workshop we will:

· go over medical suffixes found in a wide array of terminology
· give a few examples of terms that contain them
· discuss some of the settings where you may encounter these words

This 1.5 hour webinar will be presented in English.

345The Essentials of Pharmacology
Organization:Berkshire AHEC
c/o Berkshire Community College
1350 West Street, K213H
Pittsfield, MA 01201
http://www.berkshireahec.org
Expires:8/10/2022
Registry Id:18-1327
CEUs:0.60
Online:Yes
Date:September 8, 15 and 22, 2018
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Thomas Carey
Description:The Essentials of Pharmacology is a introduction to the study of drugs. This course
covers how various medications interact with human bodily functions in the treatment
or prevention of illness.
The purpose of this training is to provide an extensive framework of knowledge that
can be acquired within a limited time frame. This workshop is appropriate for those
who will be interpreting in an encounter where medications will be administered. Those employed in health care professions now have increased responsibilities for providing the necessary information to patients regarding the safe administration of medications, side effects and interactions. Continuing education is essential in the medical interpreter field and it is imperative to understand what information is being conveyed.
The online version of the Essentials of Pharmacology workshop incorporates a
2 hr. and 15 min classroom lecture per week. The expectations of the online version
are that the student MUST log on to Zoom meeting and complete the scheduled online assignment/quizzes and attend a lecture once a week.

346The Fundamentals of Nutrition
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:12/10/2021
Registry Id:19-1208
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:December 10th, 2019 at 6pm ET December 14th, 2019 at 3pm ET
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Presenter:Tagny Diaz
Description:This webinar will cover the ABC's of Nutrition, benefits of prebiotics and probiotics, the psychological part of intuitive eating and clinical disorders based on diet. The study of nutrition which begun less than a century ago; still finding new advances and causes of many diseases. Join us in this 1.5hr webinar to discuss general basics of nutrition and terminology to assist in every day patient care.

347THE HUMAN RIGHTS OF OLDER PERSONS AND THE CHALLENGES OF INTERPRETING
Organization:Dinjes Continuing Education
5418 Deane Avenue
Los Angeles, CA 90043
www.dinjesce.com
Expires:6/17/2021
Registry Id:19-1084
CEUs:0.60
Online:No
Date:Sat. AUGUST 3rd, 2019. 9:30 AM - 4 PM
Contact:pablo sune
Contact Email:pablosune@yahoo.com
Contact Phone:562-335-3049
Presenter:Carina Licovich PHD
Description:This course examines issues concerning communication through a particular focus on interpretation between court and medical interpreters and elderly people of different ethnic and linguistic backgrounds.
The human rights of older persons is an issue that is beginning to garner international attention, partly as a result of the demographic importance of that population.
Elderly migrants who do not speak the official language of their host country have increased every year. This entails major challenges to ensure good communication and avoid communication barriers that can be overcome by the use of adequate interpreter services.
In order to explore interpreter practice in the context of multilingual elderly environment, it is important to consider organizational framework and cultural competence, cultural knowledge, and beliefs.

How it is this course related to the profession of interpreting?
The number of people over 65 years of age represented 12.4% of the population in the year 2000 but is expected to grow to be 19% by 2030. That means that 72.1 million older people will be seeking health care and other services in the next 20 years. This creates an environment in which interpreters will be play a critical role.
Interpreter’s proactive approach to understand older clients’ needs is necessary to ensure that each person gets the highest quality of care.
Elderly migrants who do not speak the official language of their host country have increased every year. This entails major challenges to ensure good communication and avoid communication barriers that can be overcome by the use of adequate interpreter services.
In order to explore interpreter practice in the context of multilingual elderly environment, it is important to consider organizational framework and cultural competence, cultural knowledge, and beliefs.


348The Joints Feel it All: Arthritis for Medical Interpreters
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:3/11/2022
Registry Id:20-1055
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Wed. March 25, 2020 at 3pm PT / 6pm PT Sat. March 28, 2020 at 12pm PT
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@languageline.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria del Carmen Rodriguez
Description:About the Presentation:
In order to be effective interpreters, we must strive to learn a little about all conditions and diseases. We must also keep abreast of detailed area terminology. In this workshop, we will look at Arthritis.

• What is arthritis?
• What are the different types of arthritis?
• What are the symptoms, risk factors, diagnosis, and treatments?
• We will review specific medical terminology that will be useful for interpreters during those encounters.

This 1.5 hour webinar will be presented in English.

349The Kidneys: Beyond filtration
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:5/15/2021
Registry Id:19-1065
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:05/29/19 at 9 pm EST and 06/01/19 at 3 pm EST.
Contact:Katarzyna hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Nawaf Habib
Description:Description:
The Kidneys, part of the urinary system, are the major regulator of the body’s internal environment. They regulate water and ion concentration as well as the acid base balance and maintain blood pressure. Chronic kidney diseases (CKD) are prevalent in about 14% of the general population. More than 661,000 Americans have kidney failure. Of these, 468,000 individuals are on dialysis.
Join our webinar to learn more about the anatomy and physiology of the kidneys and highlight some of the most important kidney diseases

350The Nervous System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/20/2022
Registry Id:18-1161
CEUs:0.75
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:(313) 481-4985
Presenter:Molly Smith
Description:How familiar are you with the brain and spinal cord? What diseases and disorders are typical of the nervous system? How are these illnesses treated? This course offers an in-depth look into the nervous system of the human body and provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

351The Power of English: how accents, dialects and varieties affect the Patient Provider Encounter
Organization:Vanderbilt University Medical Center
1211 Medical Center Drive
Suite B-362
Nashville, TN 37232
https://www.vanderbilthealth.com/main/14548
Expires:12/18/2020
Registry Id:18-1395
CEUs:0.10
Online:No
Date:4/15/2019
Contact:Kate Burns
Contact Email:kathryn.burns@vumc.org
Contact Phone:615-322-7378
Presenter:Shayna Hipson
Description:Language is a living, breathing organism perpetually changing by the minute, and the English language is certainly no exception. There are countless variations, accents, and dialects in the English language alone, which can cause difficulties for the interpreter to maintain accuracy and the conduit role during the interpretation. This class serves to describe the current presence of English on a global and national scale, explore and understand the difference between variation, accent, and dialect, and explain how these items may affect the patient-provider encounter and how to overcome them. What can we do as interpreters to surpass these obstacles?

352The Remote Simultaneous Interpreting Webinar Series: #1 An Overview of Remote Simultaneous Interpreting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/webinars
Expires:5/13/2022
Registry Id:20-1105
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:May 13, 2020, 11:30am-12:30pm ET (FREE webinar)
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Katty Kauffman
Description:The whole world wants remote simultaneous interpreting. Yesterday. But what is RSI, and how does it work? What makes RSI platforms different from those for video remote interpreting (VRI)? You may also wonder how RSI could work in schools and hospitals, nonprofit organizations and government agencies. (Or does it?)

Attend this webinar and get a bracing dose of information from an expert in conference interpreting. You’ll learn how RSI got started, how it works today and what’s happened to RSI since COVID-19. You’ll have a good sense of whether you—or your interpreters—are skilled enough to perform it, the equipment you’ll need, tech issues you’ll face and important decisions to wrestle. Finally, you’ll hear the real deal about RSI—the good, the bad and the ugly. So make your decisions—but first, attend this webinar!

353The Remote Simultaneous Interpreting Webinar Series: #6 From Remote Consecutive to Remote Simultaneous Interpreting – Can Healthcare Play Along Too?
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/webinars
Expires:7/6/2022
Registry Id:20-1141
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:July 22, 2020
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Elena Langdon
Description:These days we hear a lot about remote work, but for healthcare interpreting this tends to mean telephonic or video interpreting -- and it's been a reality for decades. How can remote simultaneous interpreting (RSI) apply to a setting that has been leading the way in remote consecutive interpreting? In this webinar we will explore how RSI might be deployed in the healthcare field in a manner that adheres to the established protocols -- and at times even enhances communication and access. Starting from the perspective of signed languages, and lessons learned from remote consecutive, we will look at the challenges and possible solutions for the future of the medical interpreting profession.

354The Reproductive System
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:2/20/2022
Registry Id:18-1162
CEUs:0.85
Online:Yes
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:(313) 481-4985
Presenter:Molly Smith
Description:What are the reproductive organs? What diseases and disorders are typical of the reproductive system? How are these illnesses treated? This course offers an in-depth look into the reproductive system of the human body and provides an extensive resources section, comprehensive glossary, interpretation exercises, and a quiz. If taking the course with instructor evaluation, students must submit 1 interpretation exercise in order to receive a certificate of completion.

355The Role of the Interpreter in End of Life Situations
Organization:Berkshire AHEC
c/o Berkshire Community College
1350 West Street, K213H
Pittsfield, MA 01201
www.berkshireahec.org
Expires:1/7/2021
Registry Id:19-1003
CEUs:0.15
Online:No
Date:January 5, 2019 April 11, 2019
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:4132364500
Presenter:Wilson Chavez Pedrazas
Description:This 1.5 hour workshop focuses on the role of the medical interpreter in end-of-life decisions. Some of the most challenging situations an interpreter faces are when a patient is dying and the interpreter has to be the conduit
of bad news to the family.

356The Root of the Matter: Medical Terminology Root words
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:6/12/2021
Registry Id:19-1080
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:06/26/2019 at 7 pm EST and 06/29/2019 at 12 pm EST
Contact:Katarzyna
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Maria del Carmen Rodriguez
Description:About the Presentation:
Medical words are often put together from two or more building blocks. The core of these building blocks are the root words. It is important to know medical terminology so that you may break unfamiliar words into segments in order to determine their meaning and to give a correct interpretation. In this workshop we will:

· go over medical root words
· give a few examples of terms that contain them
· discuss some of the settings where you may encounter these words.

357The RSI Interpreter: An Introduction to Remote Simultaneous Interpreting
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://learn.tcio.net/the-rsi-interpreter-an-introduction-to-remote-simultaneous-interpreting.html
Expires:6/7/2022
Registry Id:20-1124
CEUs:0.40
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Laura Holcomb
Description:In the age of COVID-19, do you want to perform simultaneous interpreting online? Remote simultaneous interpreting (RSI) is a relatively new solution to provide video remote interpreting (VRI) in simultaneous mode. To perform it well, you’ll need special interpreting skills and technical expertise.
Increase your job prospects. Cross-Cultural Communications and Seven Sisters Interpreter Training & Consulting are delighted to bring you a new workshop. The RSI Interpreter focuses on developing your ability to deliver RSI in many settings. Join master interpreter trainers Laura Holcomb and Liz Essary for this four-hour remote simultaneous interpreting (RSI) session. Get ready to step into the virtual booth!
In this course, medical, legal and educational spoken language interpreters who already work in simultaneous mode will learn how to perform RSI professionally.

358The Tao of Accurate Interpreting
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
store.masterword.com
Expires:3/30/2022
Registry Id:20-1069
CEUs:0.13
Online:Yes
Contact:James Hernandez
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ryan Foley
Description:Accuracy in interpretation is one of the key measures of a professional interpreter. But what does accuracy entail? How should we handle figurative language like idioms? What about double negatives, false starts, and expletives? How do we deal with messages that can only be understood in certain cultural contexts? What can we do when we suspect a consumer is not understanding? To what degree can we let nonverbal cues influence our interpretation? How can we gracefully correct substantive errors, both our own and those of a colleague we might be working with?

Through an understanding of the ethical standard of accuracy for interpreters, and a close-up look at the components and role of language, individual messages, and the process of interpreting, this workshop will answer the questions above and more.

You’ll learn specific strategies and tools for handling difficult scenarios, and be introduced to a winning exercise that will dramatically enhance your overall accuracy in interpretation.

This course has been approved for 1 ATA point, .125 BEI CEUs, .125 IMIA CEUs, 1.25 hrs for CCHI, and pre-approved as PINRA for .125 RID CEUs. If you need BEI CEUs, please contact tad@masterword.com.

359The Value of Demand-Control Schema and the Practice of Supervision Groups for Professional Interpreters
Organization:Children's Hospital of Philadelphia
3401 Civic Center Blvd.
Philadelphia, PA 19104
www.chop.edu
Expires:9/24/2021
Registry Id:19-1111
CEUs:0.60
Online:No
Date:September 28, 2019 plus three follow-on sessions for engaging in Supervision practice. Session dates will be determined once interested interpreters sign up on day of workshop.
Contact:Priscilla Ortiz
Contact Email:ortizpm@email.chop.edu
Contact Phone:267-426-1177
Presenter:Daniel Maffia
Description:What value does talking with colleagues about the decisions you make during an interpreting assignment have? The purpose of this workshop is to give an overview of the constructs of Dean & Pollard’s Demand-Control schema and update participants on current research and best practices process for utilizing the model. Participants will learn how this decision making model can overlay current cognitive process models that we already use. In his book, The Courage to Teach, Parker Palmer says, “The growth of any craft depends on shared practice and honest dialogue among the people who do it.” Supervision is a structured way professionals dialogue about their work with one other in order to analyze decisions made during interpreting assignments. Participants will view a videotaped supervision session and discuss how supervision can be applied to our own work. Other practice professions use this approach to help move their work to the next level. This workshop will help inform your work immediately when you step into an assignment.

360Three Techniques to Improve Memory Skills
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.interpretertraining-online.com/courses-all/three-techniques-to-improve-memory-skills
Expires:9/10/2021
Registry Id:19-1143
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Carola E. Green
Description:This on-demand, online course provides participants with a carefully guided path to enhancing memory skills for interpreters with the goal of improving accuracy in consecutive and simultaneous interpreting. Medical, educational and social services interpreters will benefit from taking this course.

361Time Management for Interpreters and Translators
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://interpretereducationonline.com
Expires:11/13/2020
Registry Id:18-1382
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:11.27.2018. The live session will be recorded and made available for viewing.
Contact:Andrei Sidelnikov
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:3134814985
Presenter:Rita Pavone
Description:Do you ever feel overwhelmed by deadlines and commitments? Do you constantly tell yourself that you can successfully handle multiple tasks? What are your assumptions about time management and productivity? How comfortable are you with saying “No” and/or delegating?

Our lives have become busier than ever. Not only we attempt to squeeze in as many activities as possible in our schedule; we also maintain we are able to take care of ourselves.

This webinar is not about a list of guidelines. We are about conversation and discovery as the basis for growth and change.

362TITLE: When and how to intervene as an interpreter.
Organization:BIDMC
330 Brookline Avenue
Boston, MA 02215
http://www.bidmc.org/
Expires:4/4/2021
Registry Id:19-1043
CEUs:0.10
Online:No
Date:4/25/2019
Contact:Jane Kontrimas
Contact Email:jkontrim@bimc.harvard.edu
Contact Phone:617-754-2008
Presenter:Diana Steinberg, CoreCHI™
Description:Abstract: In the course of interpreting medical encounters, some run very smoothly and the interpreter need only convey the speaker’s meaning to the listener. Some interactions are less straightforward and effective intervention may help both parties. Interpreters benefit from conscious awareness of their own thinking processes because self-awareness puts people in control of their own actions. Thinking through various types of challenging situations ahead of time makes it easier to handle them effectively in the moment when similar situation occur in on the job.
Workshop participants will consider scenarios that likely warrant interpreter intervention, and analyze the decision steps interpreters take when deciding whether and how to intervene; participants will work together to develop effective and diplomatic scrips to use when intervening.

363Tools of the Trade
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
www.transinterpreting.com
Expires:5/20/2022
Registry Id:20-1113
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:7/11/20, 9/12/20, 11/14/20, 1/9/21, 3/13/21, 5/8/21, 7/10/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Tania Ribeiro Holguin
Description:Interpreters must make sure that they have a working knowledge and an excellent grasp of the terminology that is frequently encountered in trials and medical settings. Terminology that deals with tools is commonplace in civil trials, criminal trials, and in many work-related accidents. This online webinar will be explaining important concepts and terminology of the most common tools and weapons involved in accidents and crimes.

364Transform Your Voice: Vocal Production and Accent Reduction for Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.cultureandlanguage.net/trainings/transform-your-voice
Expires:2/28/2021
Registry Id:19-1029
CEUs:0.45
Online:No
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Juanita Ulloa
Description:Strengthen your vocal sound, improve your performance and lengthen your interpreting career with this hands-on, “voice-on” workshop! Delivered by Dr. Juanita Ulloa, a classically trained international Operachi singer, Professor of Voice and a Spanish Court Certified Interpreter, this program helps interpreters of all languages treasure and train their voice. Experienced educational, social services and court interpreters will also benefit from this program.

365Translating Emotions: Crucial Aspects of a Psychiatric Interview with Children and Adolescents
Organization:Medical Interpreter Network of Georgia
245 North Highland Ave Ste 230 #201
Atlanta, GA 30307
http://www.mingweb.org
Expires:3/11/2022
Registry Id:20-1053
CEUs:0.10
Online:No
Date:Wednesday, April 29th, 2020
Contact:Farah Chang
Contact Email:secretary@mingweb.org
Contact Phone:(678) 218-9271
Presenter:Dr. Milena Armani
Description:Dr. Milena Armani, MD, Assistant Professor, board certified child and adolescent psychiatrist from Emory University School of Medicine will share her perspective not only as a mental health provider, but as a native Portuguese speaking immigrant working primarily with English speaking families. Her goal is to help interpreters become more effective by familiarizing themselves with the structure of a psychiatric interview and by understanding what a mental health provider is typically trying to learn from the patients and their families. In her work, she recognizes that language and cultural differences have an essential role when treating diverse populations and that interpreters can be particularly helpful by bringing their own background experience to the table.

366Translation for Spanish Community Interpreters
Organization:Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046
https://www.cultureandlanguage.net/trainings/translation-community-interpreters
Expires:3/25/2021
Registry Id:19-1038
CEUs:0.70
Online:No
Contact:Michelle Gallagher
Contact Email:mgallagher@cultureandlanguage.net
Contact Phone:410-312-5599
Presenter:Jeanette Zaragoza De Leon, Phd
Description:This one-day training is aimed at Spanish community interpreters who want to develop basic translation skills and better navigate typical requests for translation they frequently encounter in their workplace. Participants in this hands-on workshop will explore the translation process and learn about professional tools for translation, revision and research. Experienced medical, educational and social services interpreters will benefit from this program.

367Trilingual Interpreting: Sight Translation
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:9/24/2020
Registry Id:18-1351
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:October 2, 2018. A recorded version of the webinar will be available for purchasing afterward.
Contact:Course Administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Ruth de Jesus
Description:Trilingual interpreting involves interpreting to and from American sign language into spoken English and Spanish. This course will discuss how to sight translate in different scenarios that require trilingual interpretation. It will also discuss the BEI Advanced performance test. The course will be hands on.

368U.S. Health Care Insurance: An Overview of Government Funded Programs and Key Terminology
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
http://www.chiaonline.org
Expires:8/8/2020
Registry Id:18-1326
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:First session will be on Thurs Aug 8, 2018
Contact:Michelle Scott
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Gissel Nevarez-Grubbs
Description:Health care is a multi-billion-dollar industry in the U.S. Health care interpreters commonly assist patients and medical professionals in various settings within the health care system. A session regarding topics related health care coverage can be challenging and intimidating even for the most seasoned medical interpreters due to specialized jargon and topics specific to the managed health care system. This presentation aims to provide a practical summary of U.S. government funded insurances and review the most common terminology and discussions that health care interpreters may encounter in this field. Attendees will improve their understanding of the U.S. health care system; will be able to use resources and information provided to create specialized glossaries in their preferred language; and will gain confidence to handle interpreting sessions related to health care coverage. This presentation will be provided in English and is suitable for all levels of expertise.

369Understanding Congestive Heart Failure (CHF) and Hospital Readmissions
Organization:Umass Memorial Health Care
55 Lake Avenue North
Worcester, MA 01605
https://www.umassmemorialhealthcare.org/
Expires:12/11/2020
Registry Id:18-1407
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:WEDNESDAY, December 5, 2018
Contact:max grecchi
Contact Email:max.grecchi@umassmemorial.org
Contact Phone:774-314-0037
Presenter:Margaret Cabral, NP - Clinical Coordinator Heart Failure Program
Description:A presentation designed to help interpreters understand the clinical approach caregivers utilize to providing treatment to CHF patients, as well as the care planning during hospitalization, and the many cultural and linguistical barriers that ultimately impact patients. Furthermore, we will also discuss the negative impact CHF readmissions have on the financial stability of an organization, and the overall quality of care patients receive during said readmissions.


This is an in-service that is directly connected with the Quality Improvement project that the Interpreter Services Department at Umass Medical Center is working in conjunction with the CHF Cardiac Team. A panel for open discussion and Q&A will be held at the end of the presentation to share ideas and propose solutions that could make a meaningful impact in reducing preventable readmissions for LEP patients.

370Understanding Female Urinary Incontinence
Organization:Health Care Interpreter Network
6400 Hollis Street, Suite 9
Emeryville, CA 94608
https://hcinlearn.org/
Expires:4/14/2022
Registry Id:20-1086
CEUs:0.30
Online:Yes
Contact:Beverly Treumann
Contact Email:btreumann@hcin.org
Contact Phone:510-658-2831 ext 152
Presenter:Yasmin Manrique
Description:What are some of the some of the symptoms, diagnostic procedures, and treatment options for urinary female incontinence? What are the anatomical terms that a provider might use in explaining findings and recommendations to the patient? The terminology in this medical specialty can be overwhelming to an interpreter who is unfamiliar with the subject. The patient may also feel overwhelmed. The presenter will help prepare interpreters to understand common causes of incontinence such as stress (pressure) incontinence, overactive bladder, and organ prolapse as well as the names of treatments and devices used in treatment. This class will have a blended learning format with a recorded webinar and performance based (PB) activities to complete on the hcinlearn.org website that include terminology conversion practice and consecutive interpreting practice.

371Understanding the Cardiology Ward service and Hospital Re-admissions
Organization:Umass Memorial Health Care
55 Lake Avenue North
Worcester, MA 01605
https://www.umassmemorialhealthcare.org/
Expires:11/11/2021
Registry Id:19-1191
CEUs:0.20
Online:No
Date:11.5.2019
Contact:max grecchi
Contact Email:max.grecchi@umassmemorial.org
Contact Phone:7743140037
Presenter:Sandra Aiello, NP
Description:A presentation designed to help interpreters understand the clinical approach caregivers utilize to providing treatment to patients admitted under the Cardiology Ward team, as well as the care planning during hospitalization, and the many cultural and linguistic barriers that ultimately impact patients. Furthermore, we will also discuss the negative impact re-admissions have on the financial stability of an organization, and the overall quality of care patients receive during said re-admissions.

This is an in-service that is directly connected with the Quality Improvement project that the Interpreter Services Department is working as part of reducing preventable re-admissions for LEP, and as an expansion to the CHF project.

372US Spanish: Challenges for Translators and Interpreters/El español de Estados Unidos: retos y desafíos para traductores e intérpretes
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
http://www.chiaonline.org
Expires:4/4/2021
Registry Id:19-1041
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:Thurs, April 9, 2019
Contact:Michelle Scott
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Anna Martorell Fusté
Description:In the United States, there are over 40 million Spanish speakers, who account for approximately 17% of the total population. Mexico has the largest number of Spanish speakers worldwide, followed by the US. This reality shapes the already heterogeneous Spanish language in America today, rapidly evolving with its daily coexistence with English. We’ll explore this sociolinguistic idiosyncrasy and the challenges it poses to our work as translators and interpreters.

Estados Unidos cuenta con más de 40 millones de hablantes de español; representan aproximadamente un 17 % de la población del país. Ya hay más hablantes de español en Estados Unidos que en cualquiera de los países de habla hispana, excepto en México, el país con más hablantes de español. Esto da forma a la realidad del español heterogéneo de y en Estados Unidos, en contacto directo con el inglés y en constante transformación. Esta presentación se centrará en las particularidades del español de Estados Unidos y el papel que desempeñamos los traductores e intérpretes en este contexto.

373Vaccines and Mental Health Disorders in Pediatrics
Organization:Fluent Language Solutions
8801 J.M. Keynes drive, suite 325
Charlotte, NC 28211
http://www.fluentls.com
Expires:8/20/2020
Registry Id:18-1332
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:08/29/18 at 6 pm EST and 09/01/18 at 3 pm EST
Contact:Katarzyna Hallman
Contact Email:khallman@fluentls.com
Contact Phone:704-926-5076
Presenter:Tagny Diaz
Description:About the Presentation:

This webinar will cover the importance of pediatric Vaccines in a Public Health. We will also discuss four of the most common mental illnesses in children and adolescents and how they are diagnosed and categorized. Additionally, I will discuss the different type of treatments that are used to treat each of these disorders. I will offer some tips to help you understand how each disorder may affect the individual and how to handle situations while you are at interpreting assignments. My goal is that each of you achieves a better understanding and level of comfort when attending assignments that pertain to mental health. I will also be offering you my experiences and personal points of view to help guide you.

374Ventricular Assist Device (VAD); applications and case study
Organization:Umass Memorial Health Care
55 Lake Avenue North
Worcester, MA 01605
https://www.umassmemorialhealthcare.org/
Expires:7/2/2021
Registry Id:19-1091
CEUs:0.20
Online:No
Date:7.10.2019
Contact:max grecchi
Contact Email:max.grecchi@umassmemorial.org
Contact Phone:7743140037
Presenter:Cindy Cunningham
Description:This presentation elaborates the evaluation process which Heart Failure patients go through to receive a VAD as a means for treatment, as well as the medical procedure, device implantation, clinical processes, and overall impact it has on patients.

Furthermore, we will review one of the first ever VAD patient cases, who was non-English speaking, and how the involvement of interpreter services with the cardiac team was instrumental for a successful outcome, as well as the recent Joint Commission accreditation process for such program.

375Vicarious Trauma Among Interpreters
Organization:Vocalink Global
405 W First St.
Dayton, OH 45402
www.vocalinkglobal.com
Expires:12/20/2021
Registry Id:19-1217
CEUs:0.15
Online:Yes
Date:TBD
Contact:Ana Mehdaova
Contact Email:anam@vocalinkglobal.com
Contact Phone:502-653-6094
Presenter:Sneha Thapa, Ph.D.
Description:Interpreters are regularly hired by the social service staff members (therapists, caseworkers, medical providers etc.) to better communicate and help the patients suffering from trauma. Today, there are many researches that show many interpreters work with trauma patients do suffer from vicarious (secondary) trauma showing mirror symptoms to the patients they are interpreting for. Vicarious trauma (VT) is a common precautionary principle carried by social services staff members that work closely with patients suffering from trauma; however, the same type of training is not available to the interpreters who are regularly appointed to assist with the patients suffering from trauma. The goal of this continued education webinar is to recognize the perils of VT for interpreters, educate interpreters on the onset warning of vicarious trauma, create a comprehensive plan of self-care guide for VT, and identify the potential for psychological effect of vicarious trauma growth (VTG) to overcome the effects of VT for interpreters currently struggling with VT.
The information presented during this webinar is a hybrid of academic research-tools created for interpreters, and knowledge collected from my own personal experience of medical interpreting, along with stories of other interpreters’ experiences dealing with vicarious trauma. The webinar will also have an anonymous group platform for the participants to share their experience, and self-help guide to deal with vicarious trauma as well. At the end of the webinar, the participants will take away numerous well-educated and well-experienced tools to prepare better for future challenging interpreting appointments.

376Vicarious Trauma and Professional Interpreters
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:10/7/2020
Registry Id:18-1363
CEUs:0.10
Online:No
Contact:James Hernandez
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ludmila Golovine
Description:Language professionals working in healthcare, in court, in jail, with refugees, with child protective services, with victims of abuse, in war zones, or interpreting during an intense encounter most likely experienced high levels of stress, suffered vicarious trauma, or felt vulnerable during the course of their everyday work.

Vicarious trauma has been identified as something that affects the performance and wellbeing of interpreters by their experiencing or internalizing someone else’s trauma. Research has confirmed that interpreters are vulnerable to vicarious trauma, burnouts, compassion fatigue, or secondary stress as a result of repeatedly interpreting various traumatic information and experiences. Not only do interpreters witness the trauma, but channeling the trauma can also affect their perceptions of the world around them and result in anxiety, depression, and other serious mental health issues.

First formally brought into the light during the 2001 International Association of Conference Interpreters (AIIC), interpretation was subsequently placed in the category of high-stress professions, with consequences ranging from burnout to vicarious trauma, leading to significant performance impediments. The study that triggered this awareness investigated four sets of parameters: psychological, physiological, physical, and performance, as well as the interactions between them.

Drawing from over 25 years of experience in a professional services industry, Ludmila “Mila” Golovine, Founder, President & CEO of MasterWord, a Language Services Provider agency, and an interpreter herself, will speak on the subject of vicarious traumatization not from a scientific but from an insider’s point of view - as a representative of a profession that is vulnerable to this type of trauma. Participants will be provided with real-life applications and tools that can help identify and examine triggers leading to vicarious trauma impacting the wellbeing and performance of service professionals, as well as learn practical steps to prevent and/or mitigate the effects of vicarious trauma before, during and after of the patient (client) – provider interactions.

377Vicarious Trauma: Advanced Tools for Interpreters
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:9/18/2020
Registry Id:18-1348
CEUs:0.32
Online:No
Date:Several Dates & Times Including: November 2nd, 3rd, 16th 17th
Contact:James Hernandez
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Ludmila �Mila� Golovine
Description:Professional interpreters working in healthcare, in court, in jail, with refugees, with child protective services, with victims of abuse, or in war zones most likely experienced high levels of stress, suffered vicarious trauma, or felt vulnerable during the course of their everyday work. Vicarious trauma has been identified as something that affects the performance and wellbeing of certain professionals, such as interpreters, by their experiencing or internalizing someone else�s trauma. Research has confirmed they are vulnerable to vicarious trauma, burnouts, compassion fatigue, or secondary stress as a result of repeated exposure to various traumatic information and experiences.

378Vicarious Trauma: Advanced Tools for Interpreters
Organization:MasterWord Services
303 Stafford Street
Houston, TX 77079
https://www.masterword.com/
Expires:1/24/2022
Registry Id:20-1004
CEUs:0.20
Online:No
Date:February 17th and 18th
Contact:Amilcar Flores
Contact Email:tad@masterword.com
Contact Phone:281-589-0810
Presenter:Mila Golovine
Description:Professionals working in healthcare, in court, in jail, with refugees, with child protective services, with victims of abuse, or in war zones most likely experienced high levels of stress, suffered vicarious trauma, or felt vulnerable during the course of their everyday work. Vicarious trauma has been identified as something that affects the performance and well being of certain professionals, such as interpreters, by their experiencing or internalizing someone else’s trauma. Research has confirmed they are vulnerable to vicarious trauma, burnouts, compassion fatigue, or secondary stress as a result of repeated exposure to various traumatic information and experiences. In the second part of this two-part series, participants will take a deeper dive into the tools that can help mitigate the effects of stress and vicarious trauma. Participants will also garner additional strategies to better manage difficult situations during and after the encounter, including several guided exercises.

379Vicarious Trauma: Compassion Fatigue in Palliative Care
Organization:Transinterpreting
1240 E. Ontario Ave. Ste.102-233
Corona, CA 92881
http://www.transinterpreting.com
Expires:5/13/2022
Registry Id:20-1108
CEUs:0.30
Online:Yes
Date:6/6/20, 8/8/20, 10/10/20, 12/12/20, 2/6/21, 4/10/21, 6/12/21
Contact:Edgar Hidalgo Garcia
Contact Email:info@transinterpreting.com
Contact Phone:9514229845
Presenter:Verónica Maldonado
Description:Vicarious trauma is like compassion fatigue. It is the stress that results from caring for the traumatized patients who are experiencing it. Specialist agree that interpreters need extra training to capture the nuances of language around death. Many doctors and nurses use interpreters not only to overcome language barriers but also to navigate cultural differences. Opportunities for miscommunication with patients abound. Words do not always mean the same thing in every language.

380Video Remote Interpreting: pros and cons
Organization:Interpreter Education Online
3137 Caniff St.
Hamtramck, MI 48212
http://site.interpretereducationonline.com/
Expires:7/31/2020
Registry Id:18-1321
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:August 21, 2018. The recorded video will be available after the webinar.
Contact:Course Administrator
Contact Email:support@interpretereducationonline.com
Contact Phone:313-481-4985
Presenter:Elena Rivera-Patton
Description:How does VRI work in general, and specifically and what are the principal challenges and complications of working with interpreters that are remote, what the benefits are of working in this way. For example, in small towns, it may be ideal to have remote interpreters, as the local interpreters may know the patient and family. There are technical issues that do occur, and we will discuss how they can be resolved. For example, not being to hear or see well over the video screen, or if patient�s are hard of hearing or confused. The interpreter and the provider alike require training on how to use the VRI system, technical things like the mute button, as well as the use of 1st and 3rd person interpretation. The training of interpreters and providers for VRI use will be addressed as well within this session.

381What Do We Do - The New Section 1557 Health Care Civil Rights Rules
Organization:Federal Compliance Consullting LLC
11808 Becket Street
Potomac, MD 20854
http://events.r20.constantcontact.com/register/event?llr=jl86sjoab&oeidk=a07eh5wo2zp7b856d84
Expires:7/6/2022
Registry Id:20-1140
CEUs:0.10
Online:Yes
Date:7/14/2020
Contact:Bruce Adelson
Contact Email:badelson1@comcast.net
Contact Phone:3017625272
Presenter:Bruce Adelson
Description:What Just Happened - The New Section 1557 Health Care Civil Rights Rules
Agenda

Analyze and summarize the new rules and changes from prior law

Myth busting about what the new rules do and don't do

Discuss how the new rules impact language and disability access, interpreters, and translators.

Recommendations going forward including The Four Factor Analysis for Spoken Language Compliance, Effective Communication Rule for People with Disabilities, Website Accessibility, and HHS' Limited English Proficiency Guidance

382Where is the Line and How Do I Draw It? Impartiality and Role Boundaries for Healthcare Interpreters
Organization:Berkshire AHEC
c/o Berkshire Community College
1350 West Street, K213H
Pittsfield, MA 01201
www.berkshireahec.org
Expires:9/20/2021
Registry Id:19-1153
CEUs:0.30
Online:No
Date:September 26, 2019
Contact:Holly Bruno
Contact Email:hbruno@berkshireahec.org
Contact Phone:413-842-5160
Presenter:Elena Langdon, M.A., CT, CoreCHI
Description:For years healthcare interpreters were seen as invisible message conveyors that could not intervene or mediate communication in any way. As the profession has evolved, so have the role expectations and the interpretation of the standards of practice, and yet there are still lines that cannot be crossed.
This 3 hour session explores two commonly misunderstood standards of practice for healthcare interpreters – impartiality and role boundaries – and strategies to uphold them. Both standards are essential to guarantee a patient’s right to equal access, and yet they can be tricky to carry out when a situation challenges personal values or pulls at heartstrings. We will look at how an interpreter’s visibility, implicit bias, and self-awareness can help or impair communication. Attendees will leave with concrete suggestions on how to better visualize the lines they cannot cross and manage an encounter in which they are asked to step out of their role.

383Whole-Hearted Interpreting For Half-a-Heart Babies
Organization:California Healthcare Interpreting Association
921 11th St.
Ste. 1100
Sacramento, CA 95814
http://www.chiaonline.org
Expires:9/26/2020
Registry Id:18-1358
CEUs:0.15
Online:Yes
Contact:Michelle Scott
Contact Email:education@chiaonline.org
Presenter:Nancy Ramirez
Description:This presentation will introduce interpreters to Hypoplastic Left Heart Syndrome (HLHS). HLHs incident is approximately 1 in 10,000 live births in the US. Interpreters will explore normal heart blood flow, and how the heart flow changes due to HLHS. Furthermore, we will look at the end result of the heart flow after the three stage palliative surgical treatment that most HLHS patients undergo. We will also explore and decipher the most commonly use medical acronyms for HLHS.

384Work-Life Balance for Interpreters
Organization:Martti
1103 Schrock Rd
Suite 200
Columbus, OH 43214
Martti.us
Expires:2/28/2021
Registry Id:19-1011
CEUs:0.20
Online:Yes
Date:March 27, 2019 6PM - 8PM
Contact:Tatiana Cestari
Contact Email:TCestari@martti.us
Presenter:Liz Essary
Description:We always hear about work-life balance, but what does it really mean and how does it apply to our daily lives? In this 2 hours webinar, the presenter addresses the topic as it relates specifically to the work of interpreters, including specific, real-life challenges facing interpreters working in onsite and remote settings. Using principles of self care, she will present practical suggestions for achieving better work-life balance, including the use of SMART goals.

385You Complete Me: Accuracy
Organization:Lan Do & Associates, LLC
2171 Harbor Bay Parkway
Alameda, CA 94502
www.LanDoAssociates.com
Expires:4/10/2022
Registry Id:20-1075
CEUs:0.10
Online:Yes
Contact:Lynna Do
Contact Email:lynnado@landoassociates.com
Contact Phone:5107489200
Presenter:Lynna Do
Description:This continuing education course reviews the standards in both the International Medical Interpreters Association (IMIA) and California Healthcare Interpreting Association (CHIA) Code of Ethics around the role of the interpreter and accuracy. This is a course for professional medical interpreters requiring an update and refresher on their responsibilities to the patient, patient’s family, and provider.

© 2020, International Medical Interpreters Association   |   Site map Bookmark and Share

Find us online:   Facebook page @IMIAUpdates Twitter page Individual LinkedIn page IMIA YouTube page