|
1 | 40-hour Certificate in Medical Interpreting |
| Organization: | L.A. Translation and Interpretation Inc. LA Translation 2975 Wilshire Blvd 640 LOS ANGELES, CA 90010 http://www.latranslation.com |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 12/20/2024 |
---|
| Registry Id: | 22-TR-1028 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Junhui Joo (CEO) |
---|
| Contact Email: | info@latranslation.com |
---|
| Contact Phone: | 2133857781 |
---|
| Description: | This course is a 40-hour training in medical interpreting which is a minimum requirement to take the written and oral tests with National Board of Certified Medical Interpreters (NBCMI ) and Certification Commission for Healthcare Interpr eters (CCHI) to become a certified medical interpreter. The course is consisted of preparation for both written and oral tests , and will cover 16 Consecutive Lessons, 12 Sight Translations, 41 pages of medical terminology, and Health Interpreters Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention.
|
---|
| Modules/Chapters: | - Medical History
- Hospital Admission
- Getting a Prescription
- Laboratory Tests
- Pediatrician
- Dentist
- Orthopedist
- Labor and Delivery
- Emergency Room
- Neurologist
- Internist
- Cardiologist
- Psychiatrist
|
---|
|
2 | 60 content hour Spanish-English specific |
| Organization: | MedTalk Training PO BOX 17 Alton Bay, NH 03810 medtalktraining.com |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 3/27/2025 |
---|
| Registry Id: | 23-TR-1001 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Idil Hernandez (President) |
---|
| Contact Email: | idil@medtalktraining.com |
---|
| Contact Phone: | 6037704218 |
---|
| Description: | Our online program follows IMIA and NCIHC guidelines, and was one of the first few in the Nation obtaining accreditation from the Board (CMIE). Our 60-content hours course is self-paced, and our instructors are easily accessed to guide, assist and give feedback to our students. The course has extensive coverage of medical terminology, including the different systems in the body, with opportunity to develop good memorization, visualization and note-taking skills, as they submit recordings with many scenarios, which is key to be successful in the National exam, if that is the student's goal. Students will become knowledgeable in the Standards of Practice, Roles of the Interpreter, and Code of Ethics, transforming them from a bilingual individual, to a professional medical interpreter. |
---|
| Modules/Chapters: | - Endocrine System
- Lungs and Pulmonary
- Cardiovascular
- Standards of Practice
- Roles of the Interpreter
|
---|
|
3 | 66- hour medical and community interpreting training program |
| Organization: | InterBridge Linguistic Services 30 N Gould st Sheridan, WY 82801 https://interbridge-ling.com/ |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 11/18/2025 |
---|
| Registry Id: | 23-TR-1037 |
---|
| Presented: | Online: | No | Onsite: | No | Hybrid: | Yes |
---|
|
---|
| Contact: | Marwa Abouelfotouh (Mrs) |
---|
| Contact Email: | marwaayman716@gmail.com |
---|
| Contact Phone: | 00201020968999 |
---|
| Description: | A 66 hour medical and community hybrid online interpreting training program is a program that aims to prepare bilingual individuals to become qualified interpreters in various settings, such as healthcare, education, social services and legal services. The program combines online learning with live sessions and practical exercises to provide a comprehensive and interactive learning experience.
The goals and objectives of the program are:
• To provide the participants with the knowledge and skills necessary to perform accurate and ethical interpretation in different modes, such as consecutive, simultaneous and sight translation.
• To familiarize the participants with the role, code of ethics, standards of practice and professional development of interpreters.
• To expose the participants to the terminology, concepts and scenarios related to different fields and domains, such as medical, legal, educational and social services.
• To enhance the participants' linguistic and cultural competence and awareness in both English and their target language.
• To equip the participants with the tools and strategies to cope with the challenges and demands of interpreting in various situations and contexts.
• To assess the participants' proficiency and readiness to work as interpreters through quizzes, assignments, feedback sessions and a final exam
The program consists of three modules that cover the following topics:
• Module 1: Theoretical and practical sessions on the role, ethics, standards and skills of a medical interpreter.
• Module 2: Medical terminology, anatomy, physiology, diseases, procedures and treatments in both Arabic and English.
• Module 3: Legal, non-medical, insurance and interpreting for the UK contexts and scenarios.
The program is delivered by three experienced instructors , interpreters and NBCMI certified who have extensive backgrounds in medical interpreting, teaching and cross-cultural communication.
the trainee will also have access to online resources, practice exercises and feedback sessions to enhance his /her learning experience.
Upon completion of the program, they will take a final medical interpreting assessment test to evaluate their proficiency and readiness to work as a medical interpreter. they will also receive a certificate of completion and a free LinkedIn profile building session to help them showcase their skills and qualifications to potential employers.
The program is open to anyone who has a high level of fluency in both Arabic and English, a basic understanding of medical concepts and a strong interest in becoming a medical interpreter. No prior experience or education is required.
|
---|
| Modules/Chapters: | - Interpretation models
- Roles of medical interpreters and code of ethics
- Cultural traditions and healthcare beliefs / Interpreters ethical dilemmas
- Managing the call flow for OPI and VRI and Empowering interprets skills and note taking techniques
- The US healthcare system
- Interpreting in mental health settings
- Secondary \ Vicarious trauma and self awareness plan
- Medical terminology
- anatomy
- diseases
- procedures and treatments in all medical settings
- Taxation & finance interpreting settings
- Immigration and Refugee legal and medical services
- HIPAA and PHIPA compliance and awareness for medical Interpreters
- Most Common UK public services settings for OPI & VRI
- most common legal interpreting Terminology
|
---|
|
4 | Advanced Medical Training |
| Organization: | LanguageLine Solutions 1 Lower Ragsdale Drive, Bldg. 2 Monterey, CA 93940 https://www.languageline.com/ |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 1/20/2026 |
---|
| Registry Id: | 19-TR-1010 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | Yes | Hybrid: | Yes |
---|
|
---|
| Contact: | Ana Catalina Jones (LanguageLine Testing and Training Manager) |
---|
| Contact Email: | lla@languageline.com |
---|
| Contact Phone: | 8312428565 |
---|
| Description: | Many healthcare organizations use a variety of in-house interpreters, community interpreters, bilingual employees, or contracted agency interpreters to perform linguistic medical settings. With the increased demand for equal access to healthcare services, there is a need to further develop their interpreting skills, knowledge of medical terminology, awareness of industry specific and regulatory requirements and provide documented proof of competency and training. LanguageLine Testing and Training Advanced Medical Training demonstrates commitment and capability as one of the nations’ elite medical interpreters. LanguageLine Academy is proud to offer courses designed to develop the interpreting skills and industry-specific terminology of your organization’s bilingual staff and interpreters. The Advanced Medical Training is offered over-the-phone, onsite, and web-based. When delivered over-the-phone or onsite, a trainer delivers the entire training in an interactive format. Web-based instruction is conveniently conducted as a web-based training program and is comprised of 40 hours of content for interpreters, including ten hours of live, Instructor-led sessions over-the-phone. The convenience of the self-paced training modality eliminates the constraints of time and place to enable participants to access the training from any location, at any time.
MODULE 1: THE PROFESSIONAL SKILLS AND ETHICS This eight hour course will examine how the profession of healthcare interpreting has developed over time and will also define the roles and responsibilities of the medical interpreter as they exist today, including a review of the Medical Interpreter Code of Ethics to enable interpreters to perform their duties with the highest professional integrity. In addition, basic interpreting skills will be identified, and participants will have the opportunity to put them into practice through specially designed exercises. Topics covered include: -Background of the Profession -Legislative Updates -Role of the Interpreter -Code of Ethics
MODULE 2: WORKING IN THE HEALTHCARE SYSTEM This 16 hour course recognizes that the United States’ healthcare system can be like a “foreign culture” unto itself, even for those who have lived their entire life in this country. This course will first examine the biomedical culture and the roles of the three potential players within this cultural environment: the patient, the provider and the interpreter. The particular characteristics of various healthcare settings will also be examined, as well as specialized terminology and procedures utilized within different medical professions and specialties. Participants will gain a deeper understanding of culture and its impact on healthcare, and will have the opportunity to put that terminology to use in role-play scenarios typical of medical settings. Topics covered include: -Cultural Competence -U.S. Biomedical Culture -Healthcare Setting (including office visits, mental health, emergency and trauma, hospice, clinics and medical insurance) -Medical Professions (including ObGyn, genetics, pediatrics, nutrition, counseling, oncology, surgery, orthopedics, radiology, physical therapy, chiropractic care, urology, neurology, allergies, asthma, respiratory illnesses
MODULE 3: TERMINOLOGY AND ADVANCED SKILLS This 16 hour course will review the medical terminology most often needed by medical interpreters, as well as more advanced terminology and a review of complex procedures. Discussion and practice will be an integral part of each area covered, as participants are presented with the opportunity to hone their skills and further develop their industry-specific knowledge. More challenging aspects of the profession will also be explored to provide the participants with experience in dealing with real-life situations that can present obstacles to a successful interpreting encounter. The course will also include additional resources that are available to the professional interpreter. Topics covered include: -Anatomy and Systems -Medical Apparatus -Routine Tests -Diagnostic Procedures -Medications -Treatment and Procedures -Advanced Terminology -False Cognates -Lack of Linguistic Equivalence -Sight Translation of Medical Documents At the conclusion of the course, LanguageLine Testing and Training will issue a “Certificate of Completion” to each enrolled interpreter who completed the course. |
---|
| Modules/Chapters: | - MODULE 1: THE PROFESSIONAL SKILLS AND ETHICS
- MODULE 2: WORKING IN THE HEALTHCARE SYSTEM
- MODULE 3: TERMINOLOGY AND ADVANCED SKILLS
- PRACTICAL ROLE-PLAYS
- MEDICAL TERMINOLOGY WordBook
|
---|
|
5 | Advanced Spanish for Healthcare Professionals |
| Organization: | Utah Valley University 800 W University Pkwy Orem, UT 84058 uvu.edu |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 12/20/2024 |
---|
| Registry Id: | 22-TR-1025 |
---|
| Presented: | Online: | No | Onsite: | No | Hybrid: | Yes |
---|
|
---|
| Contact: | Devin Gilbert (Assistant Professor of Spanish) |
---|
| Contact Email: | DevinG@uvu.edu |
---|
| Contact Phone: | 8018635928 |
---|
| Description: | Teaches language structures and terminology specific to Spanish language in the field of healthcare. Examines the cultural issues present in the interactions with Spanish-speaking patients. Explores topics crucial for medical interpreting such as interpreter standards of practice, ethics, interpreter roles, modes of interpreting, and government regulations surrounding healthcare language access in the United States. Focuses on advanced topics, terminology and language structures important for medical interpreters. Prepares students to work with Spanish-speaking patients in future careers in medicine, nursing, and translation/interpreting. |
---|
| Modules/Chapters: | - Government Regulations Surrounding Language Access in Healthcare in the US
- Medical Interpreter Roles and Standards of Practice and Ethics
- Spanish-English Medical Terminology (anatomy | physiology | pharmacology | mental health | etc.)
- Cultural Mediation for Spanish-speaking Patients
- Medical Interpreting Practice Sessions
|
---|
|
6 | Becoming A Medical Interpreter |
| Organization: | GLOBO 100 N. 18th Street Suite 300 Philadelphia, PA 19103 www.helloglobo.com |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 3/5/2026 |
---|
| Registry Id: | 24-TR-1009 |
---|
| Presented: | Online: | No | Onsite: | No | Hybrid: | Yes |
---|
|
---|
| Contact: | Rebecca Buchan (Director of Training and Provost of GLOBO U) |
---|
| Contact Email: | rebecca.buchan@helloglobo.com |
---|
| Contact Phone: | 7654252012 |
---|
| Description: | This entry-level 40 hour training will guide bilingual individuals in the basics of interpreting. The training will cover topics such as interpreting basics, expectations of professional interpreters and common medical terminology. The course is designed for students to participate asynchronously. |
---|
| Modules/Chapters: | - Introduction to Interpreting and the Musculoskeletal System
- Medical Interpreting and the Reproductive System
- Interpreter Codes of Ethics and the Digestive System
- Interpreter Roles and Standards and the Cardiovascular System
- Modes of Interpreting and the Respiratory System
|
---|
|
7 | Bridging the Gap® |
| Organization: | Prisma International Corporation 901 Salem Woods Drive Raleigh, NC 27615 https://prismalanguages.com/ |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 10/7/2026 |
---|
| Registry Id: | 24-TR-1051 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Maria Craig (Trainer) |
---|
| Contact Email: | btg@prisma-international-corporation.com |
---|
| Contact Phone: | 1-470-410-8329 (2) |
---|
| Description: | Bridging the Gap® is a professional medical interpreting training program that qualifies you with the skills and knowledge needed to interpret for medical and healthcare settings.
|
---|
| Modules/Chapters: | - Lesson 1: Roles of the Interpreter
- Lesson 2: Codes of Ethics for Medical Interpreters
- Lesson 3: Modes of Interpreting
- Lesson 4: Being a Conduit
- Lesson 5: Clarifying
- Lesson 6: Managing the Flow of the Session
- Lesson 7: Memory Development
- Lesson 8: Sight Translation
- Lesson 9: Introduction to Culture
- Lesson 10: Cultural Bumps
- Lesson 11: Culture of Biomedicine
- Lesson 12: The Culture Broker Role
- Lesson 13: The United States Health Care System
- Lesson 14: Defining the Advocate Role
- Lesson 15: Effective Advocacy
- Lesson 16: Professional Conduct and Self-Care
- Lesson 17: Telephonic and Video Remote Interpreting
- Lesson 18: Resources for Professional Growth
- Lesson 19: Medical Terminology
|
---|
|
8 | Continuous Education for Professional Interpreters |
| Organization: | 360 SMART LINGO 16192 Coastal Hwy Lewes, DE 19958, United States IFZA Dubai Digital Park, Dubai Silicon Oasis, Building A2, Office 205, Dubai, UAE Lewes, DE 19958 https://360smartlingo.com/ |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 3/5/2026 |
---|
| Registry Id: | 24-TR-1006 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Shereen Shoukry (Training & Quality Manager) |
---|
| Contact Email: | shereen.shoukry@360smartlingo.com |
---|
| Contact Phone: | 00201557804433 |
---|
| Description: | In the ever-evolving field of language interpretation, the pursuit of knowledge is not a choice, but a fundamental aspect of achieving professional excellence. At 360 Smart Lingo, we deeply acknowledge the profound impact that interpreters have on fostering understanding, particularly in high-stakes and sensitive environments. That is why we have developed this comprehensive continuous education program for professional interpreters, which serves as a guiding light for those committed to expanding their skills, enriching their knowledge base,navigating the complex terrain of ethical dilemmas and cultural nuances. and successfully navigating the complex terrain of cultural nuances and intricately detailed encounters. Our program has been meticulously designed to empower interpreters, elevate their expertise, and equip them with invaluable insights and tools that go beyond the boundaries of language. We delve into assorted topics, including healthcare, where interpreters gain a deep understanding of the intricacies involved in effectively communicating medical information to diverse individuals. Additionally, we emphasize the importance of empathy in professional encounters, providing interpreters with the necessary skills to navigate sensitive situations with sensitivity and compassion. The list of lessons are as follows: Navigating Asylum interviews, A guide to labor& Delivery encounters as well as induction, addressing gender discrimination in healthcare settings, enhancing consecutive interpreters' proficiency in patient history taking Part1, and proficiency in patient history taking part 2, A comprehensive guide to enhance consecutive interpretation skills for Parent/teacher conferences, interpreting for genetic counselling, Understanding Legal Frameworks in Healthcare Interpreting, Navigating outpatient minor procedures type of encounters,Using Technology for Interpretation Services: Telephonic and Video Remote Interpreting (VRI), Gender Equality and accessing healthcare,Ethical Dilemmas Part 1, Ethical Dilemmas Part 2, Genetic anomalies, Interpreting idiomatic expressions, Secondary Stress Syndrome parts 1&2, Medicines Cabinet, Cultural Barriers to accessing healthcare, The Urinary System, The Digestive System, Cancer Lesson, Advanced Medical Terminology, The circulatory System, The Respiratory System, The Muscle and Skeletal System, The cardioVascular System. |
---|
| Modules/Chapters: | - Navigating Asylum interviews
- A guide to labor& Delivery encounters as well as induction
- Addressing gender discrimination in healthcare settings
- Enhancing consecutive interpreters' proficiency in patient history taking Part1&2
- A comprehensive guide to enhance consecutive interpretation skills for Parent/teacher conferences
- Interpreting for genetic counselling
- Understanding Legal Frameworks in Healthcare Interpreting
- Navigating outpatient minor procedures type of encounters
- Using Technology for Interpretation Services: Telephonic and Video Remote Interpreting (VRI)
- Gender Equality and accessing healthcare
- Ethical Dilemmas Part 1
- Ethical Dilemmas Part 2
- Genetic anomalies
- Interpreting idiomatic expressions
- Secondary Stress Syndrome parts 1
- Secondary Stress Syndrome parts 2
- Medicines Cabinet
- Cultural Barriers to accessing healthcare
- The Urinary System
- The Cardio Vascular system
- The Muscle & Skeletal System
- The Urinary System
- The Digestive System
- Cancer Lesson
- Advanced Medical Terminology
- The Respiratory System
|
---|
|
9 | Fundamental 40-hour Training for Medical Interpreters |
| Organization: | MITS 1812 W. Burbank Blvd. Suite 414 Burbank, CA 91506 https://medicalinterpretingtrainingschool.com |
---|
| Program Type: | |
---|
| Expires: | 2/14/2025 |
---|
| Registry Id: | 18-TR-1006 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | David McCoy-Galicia |
---|
| Contact Email: | mits@mitsemail.com |
---|
| Contact Phone: | 818-465-8425 |
---|
| Description: | This online, yet rigorous, course offers students the flexibility and convenience to control their learning pathway at their own pace. MITS unique 40-hour course is comprised of ten core modules and more than 20 hours of complimentary exam preparation materials. In this intensive course, students will find multiple quizzes, videos, lectures, documents, and dozens of interpreting exercises in a computer software system similar to the certification test format. The perfect combination to help them prepare for both, the written and oral certification exams. MITS Fundamental 40-hour Course carefully balances theory and practice. It is designed to help participants understand the role of a medical interpreter and to develop their critical thinking and decision-making skills based on the medical interpreters' code of ethics and standards of practice. At the same time, the interactive medical vocabulary and interpreting-practice activities help participants sharpen their oral proficiency with many realistic role-plays in three interpreting modalities. The educational objectives of this program are derived from the guidelines and requirements outlined by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), The International Medical Interpreters Association (IMIA) and National Board for Certified Interpreters (NBCMI).
|
---|
| Modules/Chapters: | - Basics of Interpretation
- Code of Ethics and Standards of Practice
- Medical Terminology I
- Medical Terminology II
- Interpreting in Cardiology
- Interpreting in Endocrinology
- Interpreting in Orthopedics
- Interpreting in Nephrology
- Interpreting in Psychiatry
- Interpreting in Oncology
- 20+ hours of supplemental course materials
|
---|
|
10 | Interpreting in Educational Settings, a 24-hour comprehensive training course for language professionals |
| Organization: | Liberty Language Services 1600 Spring Hill Road Ste. 210 Vienna, VA 22182 https://www.libertylanguageservices.com/ |
---|
| Program Type: | Other Add-On Pre-Certification Courses |
---|
| Expires: | 5/10/2025 |
---|
| Registry Id: | 23-TR-1014 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Sameh Abdelkader (Director of Education) |
---|
| Contact Email: | sabdelkader@libertylanguageservices.com |
---|
| Contact Phone: | 5715028983 |
---|
| Description: | Our 24-hour online comprehensive training course Attendees are healthcare interpreters, bilinguals, public school family liaisons, public school administrative teams , interpreters who want to interpret in educational settings. This 24-hour program aims to prepare bilingual interpreters and educational interpreters for the context of where they will be interpreting. Bilingual interpreters and educational interpreters will learn and have an understanding on a variety of topics, such as public and private schools, Interdepartmental School District Structures, they'll get an overview of the minimum qualifications to work as a public school interpreter, we'll cover language access laws and how they are related to educational interpreting, we'll discuss parent engagement and its opportunities and how it's connected to the interpreting world in the context of education; we'll dive into the types of meeting assignments and the settings that they could potentially encounter and how to best provide interpreting services; we'll review the different roles of educational interpreters; the codes of Ethics currently followed in the educational settings; I'll introduce techniques and strategies for managing the flow of communication during meetings; we'll review the modes of interpreting in educational settings; additionally, we'll go through what interpreting in education is mostly known for Special Education; its purposes and processes; We'll go over all the common acronyms and the important terminology for interpreting in the educational setting; for context, we'll discuss a list of IEP eligibility requirements and disabilities so that you can get familiar with these terms and process; and last but not least, we will cover professional development and resources for bilingual interpreters and educational interpreters as a trained qualified interpreter working in the educational settings. Throughout this course, you will encounter highlighted terminology that would be important for bilingual interpreters and educational interpreters to remember and get familiar with. We will run through practice activities to help bilingual interpreters and educational interpreters get more familiar with some of the content, and of course, we couldn't offer a robust training program without including module quizzes and a final exam to test your understanding. As you can already see, it takes much more than fluency in two languages to interpret in this setting. The goal of this program is to give bilingual interpreters and educational interpreters a deep dive into what they could expect walking into an interpreting assignment in an educational setting, but also to provide you with the tools they need to perform your role as the Interpreter with confidence, context, and professionalism. |
---|
| Modules/Chapters: | - Introduction to Public and Private Schools • Defining Educational Settings Unified School Districts vs. Union School Districts • Differences between Public School and Private Schools &Funding
- Inner Departmental School District Structures Curriculum & Instruction Student Support Services • Classified & Certificated HR Superintendent’s Office Business Services Payroll Child Nutrition Services Transportation Maintenance & Operations IT English Learner Programs Other
- Codes of Ethics in the Educational Setting IMIA NCIHC • The future of Ethics & Standards of Practice in Educational Settings for spoken language interpreters
- IEPs ( a list of Disabilities for IEP Eligibility) • Autism • Deafness • Blindness • Emotional Disturbance • Hearing Impairment • Intellectual Disability • Multiple Disabilities • Orthopedic Impairment • Other health impairment (Includes ADHD) • Specific learning disability (includes dyslexia
- dyscalculia
- dysgraphia
- and other learning differences) • Speech or language impairment • Traumatic brain injury • Visual impairment
- including blindness
- Learning Disabilities 1) Dyslexia 2) Dyscalculia 3) Dysgraphia 4) Dyspraxia / Apraxia 5) Aphasia/Dysphasia 6) Auditory / Visual Processing Disorders
|
---|
|
11 | Linguava Interpreter Academy 60 Hour Training |
| Organization: | Linguava Interpreters 12106 NE Marx St Portland, OR 97220 linguava.com |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 6/11/2026 |
---|
| Registry Id: | 24-TR-1030 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | Yes |
---|
|
---|
| Contact: | Daniel Halberg (Sr. Training Manager) |
---|
| Contact Email: | Daniel@linguava.com |
---|
| Contact Phone: | 503-705-6863 |
---|
| Description: | The Linguava Interpreter Academy’s 60 hour interpreting training program is approved by the Oregon Health Authority. This interactive program is designed to provide students with knowledge of medical terminology, interpreting modes, human anatomy and physiology, the Code of Ethics for medical interpreters, and role play opportunities. This is a language neutral program taught in English and is designed for new as well as experienced interpreters.
The LIA is a licensed provider of "The Community Interpreter" training program and requires three textbooks, The Community Interpreter: An International Textbook; The Community Interpreter: An International Workbook of Activities and Role Plays; Medical Terminology for Interpreters. |
---|
| Modules/Chapters: | - Introduction to Community Interpreting
- Interpreting Protocols and Skills
- Strategic Mediation
- Professional Identity and the Community Interpreter
- The Role of the Community Interpreter
- Medical Terminology For Interpreters
|
---|
|
12 | Medical Interpreter Professional Certificate Program (40-hour, All-language) by UTIP |
| Organization: | Mason Min-Soo Uim 1647 Langworthy Street North Vancouver, BC V7K 1N4 https://www.instagram.com/utipskorea/ |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 4/27/2026 |
---|
| Registry Id: | 24-TR-1019 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Mason Min-Soo Uim |
---|
| Contact Email: | info@utip.ca |
---|
| Description: | Medical Interpreter Professional Certificate Program (MIPCP) is a course designed by Mason Min-Soo Uim, CMI-Korean, CoreCHI™, a trainer to hundreds of medical interpreters across the U.S and Canada.
For more detailed information about the program, please visit the website, "www.UTIP.ca" or Mason's YouTube Channel: https://www.youtube.com/channel/UCPnFsNAXb0KIvS5A6GW6pMQ. |
---|
| Modules/Chapters: | - Chapter 1: The Fundamentals of Interpretation
- Chapter 2: Interpreting Skills and Tools
- Chapter 3: In Real Life...
- Chapter 4: Medical Interpreting - Scenario Questions
- Chapter 5: Medical Knowledge - Terminology
- Chapter 6: Medical Knowledge - Human Anatomy & Physiology
|
---|
|
13 | Medical Interpreter Training Program |
| Organization: | Language Connections 2001 Beacon St. Ste 105 Boston, MA 02135 interpretertrain.com |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 12/20/2024 |
---|
| Registry Id: | 22-TR-1019 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Leo Galperin |
---|
| Contact Email: | support@languageconnections.com |
---|
| Description: | The Online Medical Interpreter Certificate Training Program is a 60-hour 7-week training course that was developed to enable participants to become competent medical interpreters.
Our highly engaging online classes combined with live instructor led interactive webinars are easy to access from wherever you are.
The course introduces participants to interpreter roles and skills, interpreter ethics, anatomy & physiology and medical terminology in both English and the target language.
|
---|
| Modules/Chapters: | - Why Medical Interpreters Need Training / Roles of the Interpreter
- Cardiovascular & Respiratory System (Anatomy & Phisiology)
- Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 1
- Code of Ethics / IMIA NCIHC National Standards of Practice / Modes of Interpretation
- Orthopedics & Neurology (Anatomy & Phisiology)
- Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 2
- Communication in a Triadic Equation
- ON/GYN
- Male Urinary System
- Pediatrics (Anatomy & Phisiology)
- Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 3
- Laws and Regulations: CLAS and HIPPA / Healthcare in the US
- Infections & Dermatology (Anatomy & Phisiology)
- Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 4
- Cultural Issues in Health Care / Traditional Health Practices and Remedies
- Digestive System
- Endocrine System
- Eye & ENT (Ear
- Nose and Throat – Otorhinolaryngology)
- Target Language Practice - Terminology & Roleplay Practice - Session 5
- Skill Building / Self Care & Resources / Difficult Situations
|
---|
|
14 | Online Medical Interpreter Certificate Program |
| Organization: | The City College Of New York Continuing and Professional Studies 160 Convent Avenue Shepard Hall Rm 2 New York, NY 10031 https://www.ccny.cuny.edu/cps |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 3/27/2025 |
---|
| Registry Id: | 23-TR-1002 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Denisse Fernandez (Finance Budget Specialist) |
---|
| Contact Email: | dfernandez2@ccny.cuny.edu |
---|
| Contact Phone: | 212-650-7312 |
---|
| Description: | This 102-hour course is designed to train entry-level medical interpreters in English/Spanish to meet the needs of doctors' offices, hospitals, emergency rooms, and other medical facilities. Many hospitals now rely on telephone interpreters to assist patients. CCNY's Certificate in Medical Interpreting is the only one of its kind to incorporate Telephonic Interpreting as part of its curriculum. Students also receive targeted assistance with resume writing, interview skills, and career development. |
---|
| Modules/Chapters: | - Interpretation vs. Translation
- Simplified Medical Language
- Roles of the Interpreter
- Overview of Standard Practice
- Suffixes and Combing Forms
|
---|
|
15 | SPAN 1300 |
| Organization: | Dallas College 1601 Botham Jean Blvs Dallas, TX 75215 https://www.dallascollege.edu/pages/default.aspx |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 6/11/2026 |
---|
| Registry Id: | 24-TR-1026 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | SIlvia (Dr.) |
---|
| Contact Email: | sgraham@dallascollege.edu |
---|
| Description: | The course provides basic practice in comprehension and production of the spoken language with an emphasis on acquiring the skills and knowledge to fulfill the requirements to become nationally certified as a medical interpreter. |
---|
| Modules/Chapters: | - Fundamentals of Interpretation: In this module
- you will be introduced to the fundamentals of interpretation. You will start by examining what interpretation means. From there
- you will delve into the different ways interpreters work
- looking at in-person
- phone
- and video modalities. You will also explore the various roles interpreters take on
- such as being a conduit for communication
- clarifying complex ideas
- bridging cultural gaps
- and advocating for individuals' needs. Lastly
- you will cover the process of converting messages from English to the target language while maintaining fidelity to the original meaning
- Modes of Interpretation
- Code of Ethics
- and Interventions: In this module
- you will be introduced to the four modes of interpreting: consecutive
- simultaneous
- sight translation
- and summarization. From there
- you will delve into and the core ethical principles for medical interpretation based on the NCIHI (National Council on Interpreting in Healthcare) and IMIA (International Medical Interpreters Association) codes of ethics. Lastly
- you will learn about intervention: when to intervene
- how to intervene
- and the challenges associated with intervention
- emphasizing The Five Finger Intervention Technique (FFIT).
- Managing the Interpreting Session In this module
- you will learn how to effectively manage the interpreting session. You will start by exploring the incremental intervention approach focusing on using the interpreter's voice. From there
- you will learn about situations that require problem-solving and how to ensure understanding in the interpreting session. Lastly
- you will develop active listening skills by focusing on memory development strategies
- Culture
- Advocacy
- and the USA Healthcare System: In this module
- you will learn how to play the cultural broker and the advocacy role to manage certain challenging interpreting situations such as using vulgarities
- cultural taboos
- and humor. Additionally
- you will learn about the US Healthcare System and its laws.; Lastly
- you will explore self-care and professional development options available to interpreters.
- Intro to Medical Terminology
- Body System
- and the Cardiovascular System : In this module
- you will be introduced to medical terminology by analyzing affixation (prefixes
- root
- suffixes). Also
- you will learn introductory information about the eleven body systems
- emphasizing the cardiovascular system. Lastly
- you will be practicing sight translation
- a skill you need to master to pass the oral exam for the medical interpreter certification.
|
---|
|
16 | The Professional Medical Interpreter |
| Organization: | Liberty Language Services 1600 Spring Hill Road Ste. 210 Vienna, VA 22182 https://www.libertylanguageservices.com/ |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 5/3/2025 |
---|
| Registry Id: | 21-TR-1016 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Sameh Abdelkader (Director of Education) |
---|
| Contact Email: | sabdelkader@libertylanguageservices.com |
---|
| Contact Phone: | 888-746-9108 (7) |
---|
| Description: | The Professional Medical Interpreter is an online comprehensive 40-hour medical interpreter training course developed by Liberty Language Services. With over a decade of experience as an interpretation agency, training and interacting with interpreters daily, we know what it takes to prepare bilinguals to meet the demands of professional interpreting in the 21st century. We created the Professional Medical Interpreter based on today’s accreditation standards for medical interpreter education and covered the topics necessary for national certification. In this course, students will learn the standards of practice and code of ethics from both the International Medical Interpreters Association (IMIA) and the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC).
The Professional Medical Interpreter offers a self-paced, online learning experience complete with video lessons, exercises, interpreting practices, medical terminology glossary and flashcards, and your choice of physical or digital textbooks. The two textbooks that supplement the online course material are The Professional Medical Interpreter: A Comprehensive 40-Hour Medical Interpreting Course and Medical Terminology for Interpreters.
The course fee includes 6 months access to the course, oral language proficiency testing in English and your target language, and online support from our in-house instructor throughout your entire learning journey.
|
---|
| Modules/Chapters: | - Foundations of Interpreting
- The Roles of Interpreters
- Modes of Interpreting
- Code of Ethics for Interpreters in Healthcare
- Note-Taking Skills
- Sight Translation
- Body Language and Culture
- The US Healthcare System
- Professional Development Resources
- Medical Terminology
|
---|
|
17 | The Workloop Medical Interpreter Training |
| Organization: | The Workloop 150 SE 2nd Ave Delray Beach, FL 33444 https://theworkloop.com/ |
---|
| Program Type: | Medical Interpreting Training Program (40+ hours) |
---|
| Expires: | 10/7/2026 |
---|
| Registry Id: | 24-TR-1058 |
---|
| Presented: | Online: | Yes | Onsite: | No | Hybrid: | No |
---|
|
---|
| Contact: | Raul Escoto (Training Manager) |
---|
| Contact Email: | raul@theworkloop.com |
---|
| Contact Phone: | 50487497898 |
---|
| Description: | Our medical interpreter training program offers an immersive experience designed to prepare candidates for the demands of medical interpretation. The program covers foundational knowledge and provides extensive opportunities for practical application, with lessons integrating real-world interpreting exercises. By the end, participants will be equipped to navigate medical settings confidently. A key focus is on practical skills. Candidates engage in role-playing exercises that mimic healthcare interactions, allowing them to apply their knowledge of medical terminology, communication techniques, and cultural awareness. This blend of theory and practice ensures participants develop the intellectual and practical skills needed to excel. Mastering healthcare language is also emphasized. Candidates become fluent in medical terminology, learning to apply it effectively when interpreting between patients and healthcare providers. By the end of the training, students will have a solid understanding of medical language to facilitate accurate communication. Cultural competence is another cornerstone. Interpreters must bridge cultural differences that may influence communication. Our curriculum focuses on understanding these differences and how they impact medical interactions. Candidates learn to approach these situations with empathy, ensuring clear communication despite cultural barriers. The program also emphasizes critical thinking through case studies and real-world scenarios. Candidates practice assessing situations and choosing effective interpreting strategies, preparing them for complex, high-pressure scenarios in the field. In addition to language and culture, the program covers the U.S. healthcare system. Candidates learn about various medical environments, from hospitals to outpatient clinics, and the different communication needs in each. This knowledge is crucial for improving patient outcomes and reducing miscommunication. Ethics is central to the training. Candidates are instructed on ethical standards, such as impartiality and confidentiality, and on legal requirements like patient privacy regulations (HIPAA). This prepares them for real-world challenges, helping them maintain professionalism while upholding ethical and legal responsibilities. The emotional aspects of medical interpreting are also addressed. Interpreters frequently work in distressing situations, so the program offers strategies for maintaining professionalism in emotionally charged encounters. This helps interpreters manage the emotional demands of the job, reducing burnout over time. This training offers a pathway to certification, instilling a strong sense of responsibility. With a solid foundation in ethics, cultural competence, and medical knowledge, graduates are equipped to deliver high-quality services, fostering trust between healthcare providers and patients. |
---|
| Modules/Chapters: | - Introduction to medical interpretation
- Modes of interpretation
- Roles if the Interpreter
- Memory retention strategies
- US Healthcare System
- Body organization and Major Body Systems
- NCIHC
- IMIA and CHIA Codes of Ethics
- Standards of practice for medical interpreters
- Cultural Competency
- Western Medicine
- HIPAA rules
|
---|